Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

485 506 Orphée échoue

Eurydice meurt une seconde fois



GEORGIQUES IV 485-506 : l'échec d'Orphée : seconde mort d'Eurydice


Jamque pedem referens casus evaserat omnes, 485

redditaque Eurydice superas veniebat ad auras

pone sequens - namque hanc dederat Proserpina legem - ,

cum subita incautum dementia cepit amantem,

ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes:

restitit, Eurydicenque suam jam luce sub ipsa 490

immemor, heu ! victusque animi respexit. Ibi omnis

effusus labor atque immitis rupta tyranni

foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis.

Illa : "quis et me" inquit "miseram et te perdidit, Orpheu,

Quis tantus furor? En iterum crudelia retro 495

fata vocant, conditque natantia lumina somnus.

Jamque vale: feror ingenti circumdata nocte

invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas."

Dixit et ex oculis subito, ceu fumus in auras

commixtus tenuis, fugit diversa, neque illum 500

prensantem nequiquam umbras et multa volentem

dicere praeterea vidit; nec portitor Orci

amplius objectam passus transire paludem.

Quid faceret? Quo se rapta bis conjuge ferret?

Quo fletu Manes, quae numina voce moveret? 505

Illa quidem Stygia nabat jam frigida cymba.


Notes :

491 animi : génitif locatif (dans…)

493 Avernus,a,um adj : de l'Averne, lac de Campanie où l'on situait une entrée des enfers

500 diversa : en sens opposé

502 Orcus,i = dieu romain de la mort

506 Stygia : le y est bref…


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

485

pes, pedis, m. : pied

refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter (refert : il importe)

cado, is, ere, cecidi, casum : tomber

casus, us, m. : le hasard, le malheur, la chute

evado, is, ere, vasi, vasum : s'échapper ; échapper à, venir à bout de

reddo, is, ere, ddidi, dditum : 1. rendre 2. payer, s'acquitter de rapporter 3. retourner, traduire 4. accorder

superus, a, um : qui est au dessus ; d'en-haut

aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air

pone, adv : par derrière, derrière

lex, legis, f. : loi, condition(s) d'un traité

subitus, a, um : soudain, subit

incautus, a, um : qui n'est pas sur ses gardes, imprudent ; dangereux, imprévu

dementia, ae, f. : démence, folie

amo, as, are : aimer, être amoureux

ignosco, is, ere, novi, notum : pardonner

Manes, ium, m. : mânes, esprits des morts

490

resisto, is, ere, stiti : demeurer, résister à, s'arrêter

lux, lucis, f. : lumière, jour

sub, prép. : + abl. : sous

immemor, oris : oublieux

heu, interj. : hélas !

vinco, is, ere, vici, victum : vaincre

animus, i, m. : le cœur, la sympathie, le courage, l'esprit ; animi : génitif locatif (dans…)

respicio, is, ere, spexi, spectum : regarder derrière soi

ibi, adv. : là

effundo, is, ere, fudi, fusum : répandre, disperser, dissiper, renverser

labor, oris, m. : peine, souffrance, travail pénible

immitis, e : qui n'est pas mûr; sauvage, rude, affreux, cruel

rumpo, rupi, ruptum, ere : briser, faire éclater, enfoncer ; enfreindre

tyrannus, i, m. : tyran

foedus, foederis, n. : traité

ter, inv. : trois fois

fragor, oris, m. : le craquement, le fracas

stagnum, i, m. : marais, étang, eau stagnante, lac

Avernus,a,um adj : de l'Averne ( lac de Campanie où l'on situait l'une des entrées des enfers )

miser, a, um : malheureux

perdo, is, ere, didi, ditum : 1. détruire, ruiner, anéantir 2. perdre (perditus, a, um : perdu, malheureux, excessif, dépravé)

495

furor, oris, m. : fureur, folie furieuse

en, suivi du nom. ou de l'acc. : voici

iterum, inv. : de nouveau

crudelis, e : cruel

retro, adv. : en arrière, par derrière

voco, as, are : appeler

condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer, ensevelir (condere urbem : fonder une ville)

nato, as, are : nager, flotter

somnus, i, m. : sommeil

vale, inv. : adieu, au revoir

circumdo, as, are, dedi, datum : entourer

ingens,entis : immense

nox, noctis, f. : nuit

invalidus, a, um : faible, débile, impuissant

tendo, is, ere, tetendi, tensum : tendre

heu, interj. : hélas !

tuus, a, um : ton

palma, ae, f. : la palme, la paume, la main, le palmier, la datte

dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler

subitus, a, um : soudain, subit

ceu, conj. : comme, ainsi que

fumus, i, m. : la fumée

500

commixtus,a,um : mélangé à, mêlé avec

tenuis, e : mince, fin, léger, faible ; subtil, délicat; misérable, pauvre

fugio, is, ere, fugi : s'enfuir, fuir

diversus, a, um : qui va en sens contraire, divers; en sens opposé

nec, neque, adv. : = et non; et ne pas

prenso, a, are : chercher à saisir

nequiquam, adv. : en vain, inutilement

umbra, ae, f. : ombre

dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler

praeterea, inv. : en outre

portitor, oris, m. : le portier, le nocher

Orcus,i : Orcus, dieu romain de la mort

amplius, adv. : plus, davantage

objicio, is, ere, jeci, jectum : jeter devant, placer devant, exposer, reprocher; passif : faire obstacle

passus,us,m : le pas, l'enjambée

transeo, is, ire, ii, itum : passer, traverser

palus, udis, f. : marais, étang

facio, is, ere, feci, factum : faire

quo : où

bis, inv. : deux fois

505

fletus, us, m. : pleurs

numen, inis, n. assentiment, volonté ; volonté des dieux, puissance divine; un dieu, une divinité

vox, vocis, f. : 1. la voix 2. le son de la voix 3. l'accent 4. le son 5. , la parole, le mot

moveo, es, ere, movi, motum : déplacer, émouvoir

stygius, a, um : du Styx (attention à la scansion de Stygia : le y est bref…)

no, as, are : nager

frigidus, a, um : froid

cymba,ae,f : la barque



Vocabulaire par ordre de fréquence

Fréquence 1

ad, prép. + Acc. :vers, à, près de

amo,as, are : aimer, être amoureux

animus,i, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit

audio,is, ire, iui, itum :1 .entendre (dire) 2.écouter 3. apprendre 4.bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation

cado,is, ere, cecidi, casum : tomber

capio,is, ere, cepi, captum : prendre

conjux,jugis, m. ou f. : épouse, époux

dico,is, ere, dixi, dictum : dire, appeler

ego,mei : je

et,conj. : et, aussi

ex,prép. : (+abl) hors de, de

facio,is, ere, feci, factum : faire

fatum,i, n. : la prédiction, le destin, la fatalité, la destinée

fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter

fugio,is, ere, fugi : s'enfuir, fuir

hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci

ibi, adv. : là

ille,illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle

in,prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre

ingens,entis : immense, énorme

ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)

jam, adv. : déjà, à l'instant

labor,oris, m. : peine, souffrance, travail pénible

lex,legis, f. : loi, condition(s) d'un traité

lumen,inis, n. :1 . la lumière 2. le flambeau, la lampe 3.le jour4.l'éclat, le rayon 5. les yeux

miser,a, um : malheureux

moveo,es, ere, movi, motum : déplacer, émouvoir

multus,a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)

nam, conj. : de fait, car

nec, neque adv. : et...ne...pas

non,neg. : ne...pas

nox,noctis, f. : nuit

oculus,i, m. : oeil

omnis,e : tout

pes,pedis, m. : pied

pono,is, ere, posui, situm : 1.poser2.déposer3.placer, disposer4.installer5.présenter, établir

qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...

quidem, adv. : certes (ne-) ne pas même

rapio,is, ere, rapui, raptum : 1.emporter2.ravir, voler, piller3.se saisir vivement de

reddo,is, ere, ddidi, dditum : 1. rendre 2.payer, s'acquitter de rapporter3.retourner, traduire4.accorder

refero,fers, ferre, tuli, latum :1 .reporter2. porter en retour, rapporter (refert : il importe)

scio,is, ire, scivi, scitum : savoir

se,pron. réfl. : se, soi

si,conj. : si

sub, prép. : + Abl. : sous

superus, a, um : qui est au dessus ; Superi : les dieux

suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur

tantus,a, um : si grand ; -... ut : si grand... que

transeo,is, ire, ii, itum : passer, traverser

tu,tui : tu, te, toi

tuus, a, um : ton

venio,is, ire, veni, ventum : venir

video,es, ere, vidi, visum : voir

vinco,is, ere, vici, victum : vaincre

voco,as, are : appeler

volo, vis, velle, volui : vouloir

vox,vocis, f. : .la voix 2.le son de la voix3.l'accent4.le son5. , la parole, le mot


Fréquence 2

aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air

casus,us, m. : le hasard, le malheur, la chute

condo,is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer, ensevelir (condere urbem : fonder une ville)

diversus,a, um : qui va en sens contraire; en sens opposé; divers

furor,oris, m. : fureur, folie furieuse

lux,lucis, f. : lumière, jour

numen, inis, n. assentiment, volonté ; volonté des dieux, puissance divine; un dieu, une divinité

perdo,is, ere, didi, ditum : 1. détruire, ruiner, anéantir 2.perdre (perditus, a, um : perdu, malheureux, excessif, dépravé)

praeterea, inv. : en outre

somnus,i, m. : sommeil

tendo, is, ere, tetendi, tensum : tendre

tenuis, e : mince, fin, léger, faible ; subtil, délicat; misérable, pauvre

umbra,ae, f. : ombre

valeo,es, ere, ui, itum : avoir de la valeur, être fort


Fréquence 3

effundo,is, ere, fudi, fusum : répandre, disperser, renverser

frigidus, a, um : froid

iterum,inv. : de nouveau

resisto,is, ere, stiti : demeurer, résister à, s'arrêter

respicio,is, ere, spexi, spectum : regarder derrière soi

rumpo, rupi, ruptum, ere : briser, faire éclater, enfoncer ; enfreindre

subito, inv. : subitement, soudain


Fréquence 4

bis, inv. : deux fois

circumdo,as, are, dedi, datum : entourer

crudelis,e : cruel

en, suivi du nom. ou de l'acc. : voici

evado,is, ere, vasi, vasum : s'échapper ; échapper à

fletus,us, m. : pleurs

foedus,deris, n. : traité

heu, interj. : hélas !

ignosco,is, ere, novi, notum : pardonner

palus,udis, f. : marais, étang

retro, adv. : en arrière, par derrière

subitus,a, um : soudain, subit

ter,inv. : trois fois


Ne pas apprendre

amplius, adv. : plus

Avernus, a, um : de l'Averne, des Enfers (le lac Averne est l'une des entrées des enfers)

ceu, conj. : comme, ainsi que

commixtus,a,um : mélangé avec, mêlé avec

cymba, ae : la barque

dementia,ae, f. : démence, folie

fragor, oris, m. : le craquement, le fracas, le grondement

fumus, i, m. : la fumée

immemor, oris : oublieux

immitis, e : qui n'est pas mûr;sauvage, rude, affreux, cruel

incautus, a, um : qui n’est pas sur ses gardes (ab + abl., contre) , imprudent ; dangereux, imprévu

invalidus, a, um : faible, débile, impuissant

labo, as, are : chanceler, vaciller, glisser, couler

manes, ium, m. : mânes, esprits des morts

nato, as, are : nager, flotter

nequiquam, adv. : en vain, inutilement

no, as, are : nager

ob(j)icio, is, ere, jeci, jectum : jeter devant, placer devant, exposer, reprocher

Orcus, i, m. : Orcus, Pluton

palma,ae, f. : la palme, la paume, la main, le palmier, la datte

pone, adv. : derrière, par derrière

portitor, oris, m. : le portier, le nocher

prenso, a, are : chercher à saisir

Proserpina, ae, f. : Proserpine

stagnum, i, n. : l'eau stagnante; le marais, le lac; le bassin

stygius,a, um : du Styx

tyrannus,i, m. : tyran

vale, inv. : adieu, au revoir



Traduction au plus près du texte :

Et déjà, en ramenant son pas, il avait échappé à tous les accidents, 485

Et Eurydice, rendue à lui, arrivait près des souffles d'en haut,

Suivant juste derrière - car Proserpine leur avait donné cette loi -

Lorsque une soudain folie prit l'amant qui n'était pas sur ses gardes,

<folie> assurément pardonnable, si les Manes savaient pardonner :

il s'arrêta, et, son Eurydice qui était déjà sous la lumière du jour elle-même, 490

oublieux, hélas!, et vaincu dans son âme, il <la> regarda derrière lui. Alors, toute

sa peine se dispersa, et ils furent rompus, les traités de l'implacable tyran,

et trois fois un grondement se fit entendre sur les eaux stagnantes de l'Averne.

Elle dit : "Quelle, quelle si grande folie m'a perdue, moi malheureuse, et t'a perdu, Orphée,

Voici que de nouveau en arrière les cruels destins 495

M'appellent, et que le sommeil ensevelit mes yeux flottants.

Désormais, adieu! Je suis emportée, entourée par une nuit immense,

Et en tendant vers toi des mains débiles, hélas, <moi qui ne suis > pas tienne."

Elle dit, et loin de ses yeux, soudain, comme une fumée

Mélangée dans les souffles impalpables, elle fuit, partant en sens contraire, et elle ne le 500

Vit pas, cherchant à saisir en vain des ombres, et voulant dire en outre

Beaucoup de choses; et le nocher d'Orcus ne supporta pas

Davantage qu'il traversât le marais qui lui faisait obstacle.

Que faire? Où se porter, son épouse lui ayant été prise deux fois?

Par quels pleurs pouvait-il émouvoir les Manes, quelles puissances émouvoir par sa voix (son chant)? 505

Assurément elle traversait, glacée déjà, sur la barque de Styx.



"Traduction" Jacque Delille, Paris, 1819

Enfin il revenait triomphant du trépas:

Sans voir sa tendre amie, il précédait ses pas;

Proserpine à ce prix couronnait sa tendresse:

Soudain ce faible amant, dans un instant d'ivresse,

Suivit imprudemment l'ardeur qui l'entraînait,

Bien digne de pardon, si l'enfer pardonnait.

Presque aux portes du jour, troublé, hors de lui-même,

Il s'arrête, il se tourne… il revoit ce qu'il aime!

C'en est fait, un coup d'œil a détruit son bonheur;

Le barbare Pluton révoque sa faveur,

Et des enfers charmés de ressaisir leur proie

Trois fois le gouffre avare en retentit de joie.

Eurydice s'écrie : O destin rigoureux!

Hélas! Quel dieu cruel nous a perdus tous deux?

Quelle fureur! Voilà qu'au ténébreux abîme

Le barbare destin rappelle sa victime.

Adieu; déjà je sens dans un nuage épais

Nager mes yeux éteints et fermés pour jamais.

Adieu mon cher Orphée; Eurydice expirante

En vain te cherche encor de sa main défaillante;

L'horrible mort, jetant son voile autour de moi,

M'entraîne loin du jour, hélas!, et loin de toi.

Elle dit, et soudain dans les airs s'évapore.

Orphée en vain l'appelle, en vain la suit encore,

Il n'embrasse qu'une ombre; et l'horrible nocher

De ces bords désormais lui défend d'approcher.

Alors, deux fois privé d'une épouse si chère,

Où porter sa douleur? Où traîner sa misère?

Par quels sons, par quels pleurs fléchir le dieu des morts?

Déjà cette ombre froide arrive aux sombres bords.



Retour en haut du texte