Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

Historique du site

J'ai créé ce site pour tous ceux -élèves, étudiants, professeurs - qui sont comme moi persuadés que les langues anciennes ne peuvent garder leur saveur que si l'apprenti, le plus tôt possible, peut lire, en lecture cursive, dans le texte latin ou grec, de longs passages, voire des œuvres entières.

Mes trente ans d'enseignement en lycée, enrichis par plusieurs années d'interventions en formation continue de collègues débutants ou confirmés (ex-IUFM et ex-MAFPEN), m'ont appris qu'il n'existait plus, sur le marché, d'édition favorisant de telles lectures en proposant, pour chaque texte :

  • des listes consistantes de vocabulaire d'abord selon l'ordre du texte, puis classées par ordre de fréquence, nécessaires pour l'apprentissage raisonné du lexique ;
  • des traductions " au plus près du texte ", qui, confrontées au latin et au grec, beaucoup mieux que les anciennes " juxta-linéaires ", favorisent les acquisitions rapides (les traductions " universitaires " et/ou littéraires constituant, de ce point de vue, plus une entrave qu'une aide, à cause à la fois de l'aisance dans le maniement du français qu'elles présupposent, et de l'imposante science des traducteurs, nourris d'une érudition qui n'est pas à la portée du premier venu...)
  • et, pour les enseignants ou les étudiants qui désirent améliorer le travail de traduction, de jeux de traductions et de transpositions permettant un fructueux travail d'inter-textualité.

Voilà pourquoi vous trouverez ici (en version html et pdf pour les utilisateurs ordinaires, en version word et linux pour les personnes enregistrées - voir la rubrique : S'inscrire - , qui pourront ainsi modifier les textes en fonction des utilisations qu'elles projettent) :

  • des textes latins et grecs que j'ai transcrits page à page -modifiant parfois la ponctuation, et choisissant les " leçons " les plus faciles pour rendre la lecture plus aisée - sans jamais les simplifier ; pour certains d'entre eux, dont la syntaxe n'est pas simple, un second texte fait apparaître la construction : verbes soulignés ; crochets de construction : | proposition infinitive | / génitif absolu (grec) ou ablatif absolu (latin) / [proposition relative] < autre proposition >. La police utilisée pour le grec est unicode, donc aisément utilisable ( vous pouvez vous la procurer en vous adressant à : hancock@dircon.co.uk ) . Parfois, le texte n'est pas encore transcrit : il faudra vous le procurer...
  • après chaque texte, des listes de vocabulaire d'après l'ordre du texte (quand j'ai eu le temps de le faire... ce travail se poursuit ! Dans ces listes sont insérées des notes facilitant la traduction), puis alphabétiques, et enfin classées par fréquence, d'après les tables publiées en France et en Belgique depuis une bonne vingtaine d'années, qui reposent sur des corpus bien identifiés : fréquence 1 (400 mots les plus fréquents), 2 ( les 400 mots suivants), 3 et 4 (idem) ; ensuite, ceux qui ne doivent pas être appris, n'étant pas compris dans le " vocabulaire de base " d'environ 1600 mots , indispensable à tout latiniste et à tout helléniste. Comme ces listes ont été créées pour des élèves de lycée, qui devaient progresser en cours d'année scolaire dans la lecture d'une ou de plusieurs œuvres, et apprendre leur vocabulaire, elles évitent le plus  souvent, pour les textes qui se suivent d'une même œuvre, de se répéter. Lorsque j'en ai eu le loisir, pour les œuvres complètes, j'ai établi des lexiques qui, une fois imprimés, pourront éviter la plupart du temps l'usage du dictionnaire.
  • Après chaque liste, éventuellement, une traduction " au plus près du texte ", conçue pour aider la compréhension du latin ou du grec, et qui, donc, présente volontairement un certain nombre de balourdises et d'imperfections ; quant aux erreurs, que j'espère peu nombreuses, mais que je sais inévitables, je vous saurai gré de me les signaler...
  • Enfin, parfois, des compléments : questions sur le texte, axes de lecture analytique, liens éventuels...

Petit à petit sont créés des liens qui permettent la navigation entre textes latins et grecs, pour favoriser l'intertextualité.

Ce site est organisé pour tenter de satisfaire deux catégories distinctes d'utilisateurs :

  1. ceux qui désirent, au gré de leur vagabondage, s'arrêter ici ou là pour importer sur leur ordinateur personnel telle ou telle page : ils pourront le faire grâce aux textes qui apparaissent en format html ou pdf.
  2. les autres, pédagogues ou étudiants avancés, qui peuvent désirer acquérir en plus certains outils (versions assorties de barèmes de correction, jeux de traductions plus ou moins littéraires ou savantes de certains fragments, corrigés établis par étapes pour certaines versions, ...etc.) . Après inscription auprès de moi (cf la rubrique "S'inscrire"), ils pourront accéder aux outils de travail plus personnels que je me suis forgés, sous les formats word ou linux, qui leur permettront de corriger ou modifier les textes en fonction de leurs objectifs. Cette inscription devra être motivée (profession ou études, lieux et niveaux d'enseignement) . Une fois inscrits, les utilisateurs enregistrés, au fur et à mesure que mon travail avancera, pourront recevoir des "news" spécifiques.

Entendons-nous bien : l'outil que je tente de façonner ici n'a aucune prétention ; il n'est que le résultat de quelques années d'enseignement secondaire ; j'espère qu'il évitera aux collègues certains travaux fastidieux -mais nécessaires- de recherche lexicale, et qu'il facilitera à tous ceux qu'intéressent les langues anciennes l'accès à des textes que je ne me résigne pas à voir disparaître. La " Toile " nous permet de transmettre nos expériences : grâce à l'Internet ; que chacun, s'il le désire, se les approprie, enrichisse et modifie en fonction de ses besoins les outils proposés !

Si par hasard vous vous aperceviez de certains dysfonctionnements, veuillez me les signaler en cliquant sur 'Contact' et en me signalant ce qui fonctionne mal.

Le site EVANDRE est ainsi nommé en souvenir de celui que Virgile qualifie de premier fondateur de la citadelle romaine :

...rex Evandrus Romanae conditor arcis...(Enéide VIII, 313)

Lorsque Enée, l'immigré de Troie arrivé récemment dans le Latium, est menacé de toutes parts par les peuples qui y sont installés, et refusent le nouveau venu, le dieu du fleuve Tibre, par l'intermédiaire d'un songe, lui conseille de solliciter l'alliance d'un immigré qui s'est arrêté là, une génération auparavant, issu de Grèce, d'Arcadie : Evandre.

Sans oublier les anciennes querelles, qui mirent aux prises dans une guerre sans merci Grecs et Troyens, mais décidés à ne se souvenir que de la grandeur des héros du passé, Enée et Evandre vont unir leurs forces pour inaugurer une nouvelle civilisation, enracinée par la légende de leur ancêtre commun -Atlas - dans la lointaine Afrique, mais aussi par leur propre histoire, dans l'Orient de Priam et la Grèce des Atrides. Une nouvelle civilisation : la nôtre.

Puisse ce site aider, lui aussi, à la transmission d'un héritage métissé des vieilles cultures de la Méditerranée.

... Ibat rex obsitus aevo

et comitem Aenean juxta natumque tenebat

ingrediens varioque viam sermone levabat.

Miratur facilisque oculos fert omnia circum

Aeneas capiturque locis et singula laetus

Exquiritque auditque virum monimenta priorum.

... Il allait, le roi, lourd des semences de son grand âge ;

il captivait son compagnon Enée et le jeune Ascagne, côte à côte,

en s'avançant, et rendait la route légère grâce à la variété de sa conversation.

Enée, rempli d'admiration, porte ses vifs regards sur tout le paysage,

Est séduit par les lieux ; de chaque chose, tout heureux

Il s'enquiert, et écoute ce qui perpétue le souvenir des héros du passé. (*)


Je m'appelle François MARMECHE. Je suis ancien élève de l'ENS-Ulm, agrégé de lettres classiques, professeur émérite du lycée Alfred Kastler de CERGY-PONTOISE (Val d'Oise), et j’ai été formateur associé à l'Institut Universitaire de Formation des Maîtres de l'Académie de Versailles (centre de Cergy) de septembre 96 à juin 2002. Je remercie mes enfants de m'avoir aidé à concevoir et à mettre en oeuvre ce site : sans ma fille Myriam, il n'aurait pas vu le jour sous sa forme première; sans Samuel, concepteur et webmaster du site actuel, il aurait végété et aurait sans doute été condamné à l'oubli. Merci également à tous mes élèves, dont l'ardeur m'a démontré jour après jour que la transmission des lettres anciennes faisait sens dans le monde actuel.



Mon objectif consiste, très modestement, à mettre à la disposition des collègues les outils que j'ai peu à peu forgés pour aider mes élèves, depuis près de 20 ans.

Pillez, copiez, collez, modifiez, coupez ...pour vous et vos élèves : tel est mon vœu ! Mais, de grâce, sans autorisation, ne publiez rien qui vienne de ce site ! VALE ! ΧΑΙΡΕ !

(*) Enéide, VIII, 307-312 ; traduction personnelle