Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

450 466 la mort d'Eurydice

Protée révèle la cause des malheurs d'Aristée



Géorgiques IV 450-466 : la mort d'Eurydice


Tantum effatus. Ad haec vates vi denique multa 450

ardentes oculos intorsit lumine glauco,

et graviter frendens sic fatis ora resolvit:

"Non te nullius exercent numinis irae;

magna luis commissa: tibi has, miserabilis Orpheus

haudquaquam ob meritum, poenas, ni fata resistant, 455

suscitat, et rapta graviter pro conjuge saevit.

Illa quidem, dum te fugeret per flumina praeceps,

immanem ante pedes hydrum moritura puella

servantem ripas alta non vidit in herba.

At chorus aequalis Dryadum clamore supremos 460

implerunt montes; flerunt Rhodopeiae arces

altaque Pangaea et Rhesi Mavortia tellus

atque Getae atque Hebrus et Actias Orithyia.

Ipse cava solans aegrum testudine amorem

te, dulcis conjunx, te solo in litore secum, 465

te veniente die, te decedente canebat.


Vocabulaire dans l’ordre du texte :

450

tantus,a, um : si grand ; -... ut : si grand... que

(effor),effaris, atur, ari, atus sum : dire, prédire, formuler

ad, prép. + Acc. :vers, à, près de

hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci

vates,is : le devin, le poète

vis,-, f. : force

denique, adv. : enfin

multus,a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)

ardeo,es, ere, arsi, arsurus : brûler

oculus,i, m. : oeil

intorqueo, es, ere, torsi, tortum : tourner, rouler; lancer, darder

lumen,inis, n. : 1. la lumière 2. le flambeau, la lampe 3.le jour4.l'éclat, le rayon 5. les yeux

glaucus,a,um : glauque, vert bleuâtre (couleur de mer)

et,conj. : et, aussi

graviter,inv. : lourdement; violemment; péniblement

frendo,is,ere : grincer des dents, frémir

sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que

fatum,i, n. : la prédiction, l'oracle;le destin, la fatalité, la destinée (452 fatis : datif de destination)

os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture

resolvo, is, ere, solvi, solutum : dénouer, libérer, rompre; résoudre, débrouiller

non,neg. : ne...pas

tu, te , tui, tibi, te : tu, te, toi

nullus,a, um : aucun; non nullus,a,um : quelque (453 nullius : finale allongée à la césure + i long)

exerceo,es, ere, cui, citum : 1.ne pas laisser en repos, travailler sans relâche 2 .tourmenter, exercer, pratiquer

numen, inis, n. assentiment, volonté ; volonté des dieux, puissance divine; un dieu, une divinité

ira,ae, f. : colère

magnus,a, um : grand

luo,subir, purger (un châtiment, une peine), expier

commissum,i, n : forfait, crime, faute grave

miserabilis,e : pitoyable, pathétique

Orpheus, i, m. : Orphée

455

(454-455 : tenez compte des virgules…)

haudquaquam,inv. : pas du tout

ob,prép. + acc : à cause de

meritum,i,n : salaire; service; acte de conduite (bon OU mauvais)

poena,ae, f. : le châtiment (dare poenas : subir un châtiment); s'emploie généralement au pluriel

ni, conj. : si... ne... pas; à moins que

resisto,is, ere, stiti : demeurer; résister à, s'opposer à;s'arrêter

suscito, as, are : élever, réveiller; susciter, faire naître

pro, prép. : + Abl. : devant, pour, à la place de, en considération de

rapio,is, ere, rapui, raptum : 1.emporter2.ravir, voler, piller3.se saisir vivement de

conjux,jugis, m. ou f. : épouse, époux

saevio,is, ire, ii, itum : être en fureur, se déchaîner

ille,illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle

quidem, adv. : oui,certes, assurément;(ne-) ne pas même

dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que ; ( 457 emploi non classique : dum + subj. : pendant que, tandis que)

fugio,is, ere, fugi : s'enfuir, fuir

per, prép. : + Acc. : à travers, par; le long de

flumen,inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière

praeceps,cipitis : la tête en avant, la tête la première; avec précipitation, à toute vitesse.

immanis,e : monstrueux, énorme

ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant

pes,pedis, m. : pied

hydrus,i : serpent d'eau, hydre;

puella,ae, f. : fille, jeune fille

servo,as, are : veiller sur, sauver. Ici : habiter (sens poétique)

ripa,ae, f. : rive

altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)

video,es, ere, vidi, visum : voir

in,prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre

herba,ae, f. : herbe

460

at, conj. : mais; ici : alors (attire l'attention), sens rare.

chorus, i, m. : la danse en chœur, le chœur, la troupe

aequalis, e : du même âge

Dryades, um f : Dryades, nymphes des forêts;

clamor,oris, m. : clameur, cri

supremus, a, um : le plus haut, le dernier; (règle summa arbor : le haut de l'arbre; le sommet de l'arbre)

mons,montis, m. : montagne

impleo,es,ere,implevi, impletum : emplir, remplir

fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer

arx,arcis, f. : citadelle; hauteurs, cimes (poétique)

Rhodopeius, a, um : du Rhodope; scansion au féminin pluriel : diphtongue abrégée en hiatus au temps faible (hellénisme) ; le Rhodope est une montagne de Thrace;

Pangaea ,ae,f : le Pangée : montagne entre Thrace et Macédoine;

Rhesus,i : Rhésus, roi de Thrace;

Mavortius,a,um : dédié à Mars

tellus, uris, f. : la terre, sol, terrain, pays

Getae,arum : les Gètes peuple du Danube; scansion : pas d'élision ici;

Hèbre : fleuve de Thrace;

Actias : d'Attique, athénienne;

Orithye : fille du roi d'Athènes Erechthée, enlevée par le titan Borée (vent du nord), résidant en Thrace.

ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.) marque le retour au personnage essentiel, ici

cavus,a, um : creux, évidé

solor, aris, ari : réconforter, adoucir

aeger,gra, grum : malade ; malheureux

testudo,inis : tortue, carapace de tortue, lyre

amor,oris, m. : amour

465

dulcis,e : doux

solus,a, um : seul, désert

litus,oris, n. : rivage

secum,= cum se : avec soi

venio,is, ire, veni, ventum : venir

dies,ei, m. et f. : jour

decedo,is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer, mourir

cano,is, ere, cecini, cantum : 1.chanter, résonner, retentir2.prédire, prophétiser3.jouer d'un instrument de musique



Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1

ad, prép. + Acc. :vers, à, près de

altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)

amor,oris, m. : amour

ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant

at, conj. : mais; ici : alors (attire l'attention), sens rare.

conjux,jugis, m. ou f. : épouse, époux

dies,ei, m. et f. : jour

dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que ; ici, emploi non classique (= dum+ind)

et,conj. : et, aussi

fatum,i, n. : la prédiction, l'oracle;le destin, la fatalité, la destinée

flumen,inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière

fugio,is, ere, fugi : s'enfuir, fuir

hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci

ille,illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle

in,prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre

ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.) marque le retour au personnage essentiel, ici

ira,ae, f. : colère

lumen,inis, n. : 1. la lumière 2. le flambeau, la lampe 3.le jour4.l'éclat, le rayon 5. les yeux

magnus,a, um : grand

mons,montis, m. : montagne

multus,a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)

non,neg. : ne...pas

nullus,a, um : aucun; non nullus,a,um : quelque

ob,prép. + acc : à cause de

oculus,i, m. : oeil

os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture

per, prép. : + Acc. : à travers, par; le long de

pes,pedis, m. : pied

poena,ae, f. : le châtiment (dare poenas : subir un châtiment); s'emploie généralement au pluriel

pro, prép. : + Abl. : devant, pour, à la place de, en considération de

puella,ae, f. : fille, jeune fille

quidem, adv. : oui,certes, assurément;(ne-) ne pas même

rapio,is, ere, rapui, raptum : 1.emporter2.ravir, voler, piller3.se saisir vivement de

servo,as, are : veiller sur, sauver. Ici : habiter (sens poétique)

sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que

solus,a, um : seul

tantum, adv. : tant de, tellement ; seulement

tantus,a, um : si grand ; -... ut : si grand... que

tu,tui : tu, te, toi

venio,is, ire, veni, ventum : venir

video,es, ere, vidi, visum : voir

vis,-, f. : force





fréquence 2

cano,is, ere, cecini, cantum : 1.chanter, résonner, retentir2.prédire, prophétiser3.jouer d'un instrument de musique

clamor,oris, m. : clameur, cri

denique, adv. : enfin

dulcis,e : doux

exerceo,es, ere, cui, citum : 1.ne pas laisser en repos, travailler sans relâche 2 .tourmenter, exercer, pratiquer

fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer

graviter,inv. : lourdement; violemment; péniblement

herba,ae, f. : herbe

impleo,es,ere,implevi, impletum : emplir, remplir

litus,oris, n. : rivage

numen, inis, n. assentiment, volonté ; volonté des dieux, puissance divine; un dieu, une divinité

tellus, uris, f. : la terre, sol, terrain, pays


fréquence 3

aeger,gra, grum : malade ; malheureux

alo,is, ere, ui, altum ou alitum : nourrir

ardeo,es, ere, arsi, arsurus : brûler

arx,arcis, f. : citadelle; hauteurs, cimes (poétique)

praeceps,cipitis : la tête en avant, la tête la première; avec précipitation, à toute vitesse.

resisto,is, ere, stiti : demeurer; résister à, s'opposer à;s'arrêter

ripa,ae, f. : rive

supremus, a, um : le plus haut, le dernier; (règle summa arbor : le haut de l'arbre; le sommet de l'arbre)

vates,is : le devin, le poète


Fréquence 4

cavus,a, um : creux, évidé

decedo,is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer, mourir

immanis,e : monstrueux, énorme

ni, conj. : si... ne... pas; à moins que

saevio,is, ire, ii, itum : être en fureur, se déchaîner


ne pas apprendre

aequalis, e : du même âge

chorus, i, m. : la danse en chœur, le chœur, la troupe

commissum,i, n : forfait, crime, faute grave

dryas,adis, f. : dryade

(effor),effaris, atur, ari, atus sum : dire, prédire, formuler

frendo,is,ere : grincer des dents, frémir

glaucus,a,um : glauque, vert bleuâtre (couleur de mer)

haudquaquam,inv. : pas du tout

hydrus,i : serpent d'eau, hydre;

intorqueo, es, ere, torsi, tortum : tourner, rouler; lancer, darder

luo,subir, purger (un châtiment, une peine), expier

Getae,arum : les Gètes ; scansion :' _ ; pas d'élision ici;

Mavortius,a,um : dédié à Mars

meritum,i,n : salaire; service; acte de conduite (bon OU mauvais)

miserabilis,e : pitoyable, pathétique

Orpheus, i, m. : Orphée

resolvo, is, ere, solvi, solutum : dénouer, libérer, rompre; résoudre, débrouiller

Rhodopeius, a, um : du Rhodope; scansion au féminin pluriel : ''_ ''!!! (hellénisme)

secum,= cum se : avec soi

servo,as,are : habiter (poétique)

solor, aris, ari : réconforter, adoucir

suscito, as, are : élever, réveiller; susciter, faire naître

testudo,inis : tortue, carapace de tortue, lyre



Tantum effatus. Ad haec vates vi denique multa

ardentes oculos intorsit lumine glauco,

et graviter frendens sic fatis ora resolvit:

"Non te nullius exercent numinis irae;

magna luis commissa: tibi has, miserabilis Orpheus

haudquaquam ob meritum, poenas, ni fata resistant,

suscitat, et rapta graviter pro conjuge saevit.

Illa quidem, dum te fugeret per flumina praeceps,

immanem ante pedes hydrum moritura puella

servantem ripas alta non vidit in herba.

At chorus aequalis Dryadum clamore supremos

implerunt montes; flerunt Rhodopeiae arces

altaque Pangaea et Rhesi Mavortia tellus

atque Getae atque Hebrus et Actias Orithyia.

Ipse cava solans aegrum testudine amorem

te, dulcis conjunx, te solo in litore secum,

te veniente die, te decedente canebat.


Traduction au plus près du texte :

Il dit cette quantité <de mots>. À cela le devin, finalement, , avec beaucoup de force (violence, effort, animosité)

darda ses yeux brûlants d'un glauque éclat,

Et, grinçant péniblement des dents, délia ainsi sa bouche pour les prédictions :

" les mouvements de colère de quelque divinité te tourmentent;

tu purges de grands crimes : ce châtiment (poenas),contre toi, Orphée <qui est> pitoyable

à cause d'une conduite pas du tout mauvaise, à moins que les destins ne s'y opposent,

l'a suscité, et il se déchaîne violemment en raison de son épouse enlevée.

Oui, elle, tandis qu'elle te fuyait le long du fleuve à toute vitesse,

<elle>, la jeune fille qui allait mourir, devant ses pieds

ne vit pas un serpent d'eau monstrueux qui séjournait sur les rives, dans l'herbe haute.

Alors le chœur des Dryades, qui avaient le même âge qu'elle, avec ses cris

emplit les plus hautes cimes des montagnes; ils pleurèrent, les sommets du Rhodope,

les faîtes du Pangée et la terre, dédiée à Mars, de Rhésus,

ainsi que les Gètes, l'Hèbre et Orithye d'Attique.

<Mais : asyndète> lui-même, en adoucissant avec sa lyre creuse son amour malheureux,

il te chantait (canebat) toi, sa douce épouse, toi, sur le rivage solitaire, pour lui-même (litt avec lui),

il te chantait, toi, quand le jour venait, toi, quand le jour baissait."


Proposition de traduction :

Voilà tout ce qu'il dit. À cela le devin, finalement, à grand effort,

Darda ses yeux brûlant d'une glauque lumière;

Et ainsi, en grinçant péniblement des dents, délia sa bouche pour rendre son oracle :

" La colère d'une divinité te tourmente,

tu expies de grands crimes : voilà le châtiment que contre toi Orphée, si pitoyable

à cause de son entière innocence , à moins que les destins ne s'y opposent,

a suscité; il s'acharne avec violence, car son épouse lui a été arrachée.

Oui, tandis qu'elle te fuyait près du fleuve, courant à perdre haleine,

elle, la jeune femme destinée à la mort, ne vit pas, sous ses pieds,

un énorme serpent qui hantait ce rivage, dans l'herbe haute.

Alors le chœur des Dryades, compagnes de son âge, de sa clameur

emplit les crêtes des montagnes; ils pleurèrent, les sommets du Rhodope,

les cimes du Pangée, et la terre martiale de Rhésus,

et les Gètes, et l'Hèbre, et l'Attique Orithye.

Mais lui, cherchant à consoler de sa lyre évidée son amour malheureux,

Pour lui-même , sur le rivage solitaire, il te chantait, douce épouse,

Il te chantait le jour venant, il te chantait au jour baissant."


Grammaire : déclinaisons : vis (acc vim, abl vi; pluriel : vires, vires, virium, viribus, viribus); nullus,a,um (génitif nullius, datif nulli, comme unus, solus, totus, et tous les pronoms-adjectifs démonstratifs et relatifs)

le participe futur en -urus,a,um : sur le point de, destiné à, disposé à…

Retour en haut du texte