Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

893 901 La sortie des Enfers

par la porte d'ivoire, celle des songes faux...



Épilogue du chant VI

Vers 893 901

La sortie des Enfers



Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur

cornea, qua veris facilis datur exitus umbris;

altera candenti perfecta nitens elephanto, 895

sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.

His ubi tum natum Anchises unaque Sibyllam

prosequitur dictis portaque emittit eburna,

ille viam secat ad naves sociosque revisit.

Tum se ad Caietae recto fert litore portum. 900

Ancora de prora jacitur, stant litore puppes.



Vocabulaire :

Fréquences 1 et 2 :

alter...alter... (altera, alterum) : l’un...l’autre

caelum,i (pl.caeli) : le ciel

do,das, dare, dedi, datum : donner

facilis,is,e : facile

fero,fers,ferre, tuli, latum : porter, rapporter (une nouvelle)

litus,oris,n : le rivage (recto litore : abl abs)

qua : par où (a long)

qui,quae,quod : qui

socius,ii : compagnon, allié

somnus,i : sommeil

ubi : quand, lorsque

verus,a,um : vrai, véritable


fréquences 3 et 4 :

emitto,is,ere, misi, missum : 1laisser s’échapper 2.faire sortir

exitus,us,m : la sortie

geminus,a,um : jumeau, double

e-mitto,is,ere,misi,missum : envoyer, laisser partir

manes,ium : âmes des morts, enfers

natus,i : le fils

niteo,es,ere,nitui : briller

perficio,is,ere,feci, fectum : achever, parfaire

porta,ae : la porte (de ville)

prosequor,eris,i, secutus sum : accompagner, escorter

rectus,a,um : droit

seco,as,are,secui, sectum : couper, tailler, se frayer

una (adv) : ensemble, en même temps

viso,is,ere,visi,sum :

aller voir, visiter


Ne pas apprendre :

Caieta,ae : Caiète ou Gaète (port au nord de Cumes)

candens,entis : d'un blanc étincelant

corneus,a, um : de corne

elephantus,i : éléphant, et, par métonymie, ivoire

insomnium,ii : le songe (songe éveillé?), le fantôme


Ce texte n'est guère interprétable - à supposer qu'il le soit - si l'on ne se réfère à Homère, Odyssée XIX, v562, dont il est l'imitation; mais les jeux sur les mots en grec étaient-ils imitables, en gardant un sens symbolique?...

Retour en haut du texte