Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

295 316 Le passeur des Enfers

La foule des âmes suppliantes



Énéïde VI, vers 295-316 13



Le passeur des Enfers

La foule des âmes suppliantes


Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas. 295

Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges

aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.

Portitor has horrendus aquas et flumina servat

terribili squalore Charon, cui plurima mento

canities inculta jacet, stant lumina flammae, 300

sordidus ex umeris nodo dependet amictus.

Ipse ratem conto subigit velisque ministrat

et ferruginea subvectat corpora cumba,

jam senior, sed cruda deo viridisque senectus.

Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, 305

matres atque viri defunctaque corpora vita

magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,

impositique rogis juvenes ante ora parentum:

quam multa in silvis autumni frigore primo

lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 310

quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus

trans pontum fugat et terris immittit apricis.

Stabant orantes primi transmittere cursum

tendebantque manus ripae ulterioris amore.

Navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, 315

ast alios longe summotos arcet harena.


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 235-294)

295

hinc. 1: d'ici, à partir d’ici ;

hinc via : phrase nominale

Tartareus , a, um : du Tartare

fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter ; 2 amener, mener, conduire ;

Acheron , Acherontis m : l'Achéron, fleuve des Enfers

L’Achéron du Tartare : précision utile car il y avait en Grèce d’autres fleuves qui portaient le nom d’Achéron.

unda. , ae f 1: l'onde, l'eau (courante);

turbidus , a, um : troublé, bouleversé ; rendu trouble ;

hic : adjectif démonstratif ou adverbe de lieu ?

caenum. , i n : boue, fange

vorago , voraginis f : le gouffre, l’abîme (qui engloutit tout)

vasta voragine : ablatif de qualité qui qualifie gurges

gurges. , gurgitis m 4 : 1 tourbillon; 2 gouffre, abîme ;

aestuo , as, aestuare : bouillonner ;

Cocytus ,i m : le Cocyte , fleuve des Enfers qui conflue avec l’Achéron ; les deux réunis forment le marais du Styx ;

Cocyto : datif : = in Cocytum

eructo , as, eructare , eructavi , eructatum : vomir en rotant, vomir, rejeter

arena / harena , ae f 3: 1 sable ; / expr. : egestae arenae specus : carrière de sable ; 2 la grève, la plage ; (1er a bref, e long )

portitor , portitoris m : le batelier, le passeur, le nocher ( i et 2ème o brefs )

horrendus , a, um : qui fait frissonner, redoutable, terrible, terrifiant, effrayant

aqua. , ae f 1: eau, onde

flumen. , fluminis n 1: fleuve

aquas et flumina : pluriel de grandissement épique

servo. , as, servare , servavi , servatum 1: veiller sur, garder, surveiller ;

squalor. , squaloris m : saleté, crasse, malpropreté ;

terribili squalore : ablatif de qualité, se rapportant à Charon

Charon , Charontis m : Charon ( a bref, o long )

plurimi , ae, a 2: - sup de multi - très nombreux, en très grand nombre ; très épais, abondant, en abondance ;

mentum. , i n : le menton

mento : ablatif de lieu 

300

canities , ei f : 1 blancheur des cheveux ou de la barbe ; 2 (métonymie) la barbe blanche

incultus , a, um : non soigné, négligé

jaceo , es, jacere , jacui 1: 1 être étendu ; 2 rester à l’abandon, en jachère ;

sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: se tenir immobile, demeurer immobile ; être figé, être fixe 

lumen. , luminis n 1: 1 lumière, parfois le regard ;  2 au pl. , souvent les yeux, le regard, la vue ; ( u long, e bref )

lumina flammae : flammae : génitif explicatif ; lumina flamma, selon certains manuscrits( l’ablatif a la même fonction) ;

sordidus , a, um 4: 1 sale, malpropre ; 2 sordide, grossier ;

e. , ex. + abl  1: 1 hors de ; 2 à partir de, issu de ; au sortir de ;

umerus , i m 3: épaule

nodus. , i m : nœud ;

dependeo , es, dependere : être suspendu, pendre ;

amictus , us m : vêtement de dessus, manteau, voile

ratis. , is f 3: le radeau ; la barque ; le navire, le vaisseau ;

contus. , i m : la gaffe, la perche ; la pique, l’épieu ;

subigo , is, subigere , subegi , subactum 4: pousser ( de bas en haut) , faire avancer ;

velum. , i n 3: la voile 

ministro , as, ministrare : satisfaire à , être au service de , manoeuvrer (+ datif) ; (1er i bref)

ferrugineus , a, um : qui a la couleur du fer, sombre, gris foncé ou vert-de-gris ;

subvecto , as, subvectare : transporter, charrier

cumba / cymba , ae f : barque, esquif

vers 303 à scander soigneusement

jam. , adv. 1: déjà

senex. , senis. , adj  2: âgé, vieux (comp. senior , senioris) ;

senior : le comparatif peut avoir 3 sens en latin : assez, plus, ou trop. A vous de choisir le bon !

sed. , conj. 1: mais 

crudus. , a, um : vert, encore vert (= non affaibli par l’âge), frais

deo : datif ; «  qui appartient à un dieu, qui convient à un dieu »

viridis , is, e 4: 1 vert ; 2 vigoureux ;

305

huc. (u long), adv. 2: ici (question quo) , vers ce point ;

huc sera repris par ad ripas

turba. , ae f 2: foule (en désordre), cohue, foule ;

ripa. , ae f 3: la rive (d’un cours d’eau) ;

ruo. , is, ruere , rui. , rutum. 3: se précipiter 

vir. , viri. , m 1: homme ( par opp. à mulier, femme ; par opposition à adulescens, également), mari, époux ;

defungor , defungeris , defungi , defunctus sum : + abl. : s’acquitter de, accomplir ;

magnanimus , a, um : au grand cœur, noble, généreux, magnanime

magnanimum = magnanimorum

heros. , herois m 4: le héros, demi-dieu (terme grec) ( génitif pl heroum )

puer. , pueri m 1: enfant (mâle), garçon, , enfant ;

innupta , ae f : adj : qui n’est pas marié, sans mariage, vierge

puella , ae f 1: fille, jeune fille ;

rogus. , i m : le bûcher (funèbre)

juvenis , is m 1: jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans...)

os. , oris. , n 1: le visage, les yeux ;

parens. , parentis m ou f 1: le père ou la mère, le parent ;

quam multi , ae, a : aussi nombreux que ;

autumnus , i m 4: automne

frigus. , frigoris n 3: ( i et u longs ; o bref) : le froid

310

labor. , laberis , labi , lapsus sum 3: 1 glisser, s’écouler; 2 s’en aller de , se détacher de  ;

cado. , is, cadere, cecidi , casum. 1: tomber 

aut. 1: ou, ou bien ;

gurgite ab alto : périphrase expressive désignant la haute mer ; glomerantur : sens pronominal ;

glomero , as, glomerare , avi, glomeratum : regrouper ; rassembler ;

avis. , is f 3: oiseau ;

frigidus , a, um 3: froid, glacé ;

annus. , i m 1: 1 année; 2 la saison ;

trans. , prép. + acc. 4: de l'autre côté de, au-delà de, par-dessus ; à travers ;

pontus. , i m 3: la haute mer, la mer

fugo. , as, fugare : mettre en fuite, faire fuir

immitto , is, immittere , immisi , immissum 4: envoyer vers 

apricus , a, um : qui est exposé au soleil ; ensoleillé ; qui aime le soleil ;

terris apricis : datif , complément d’un verbe préfixé

oro. , as, orare 3: prier, implorer; orare + inf seul : prier de

primus. , a, um 1: en premier, le premier

transmitto , is, transmittere : passer de l’autre côté ; faire la traversée ;

cursus. , us m 2: le parcours, le trajet;

transmittere cursum : cursum peut être considéré comme un complément d’objet interne, ou comme un accusatif de relation (ce qui revient au même) : effectuer la traversée ;

manus. (a bref) , us f 1: la main ; le bras (métonymie) ;

ulterior , ior , ius gén ulterioris : qui est de l’autre côté ; d’en face ;

amor. , amoris m 1: envie, vif désir, désir avide ;

315

navita , ae m. : le nocher

tristis. , is, e 2: triste, sombre, austère, sévère ;

nunc ... nunc 1: tantôt ... tantôt ;

accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: recevoir, accepter;

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : pr celui-ci, celle-ci, ceci ; / hic ... ille ... : celui-ci ... celui-là ..., l’un ..., l’autre... ;

ast. : mais ( = at) ;

longe. , adv 1: loin; au loin ;

submoveo / summoveo, es, submovere , submovi , submotum / summotum 4: repousser, éloigner ;

arceo , es, arcere , arcui 4: + abl. : détourner de, tenir écarté de ;

harena : ablatif 


Vocabulaire alphabétique :

accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: recevoir, accepter;

Acheron , Acherontis m : l'Achéron, fleuve des Enfers

aestuo , as, aestuare : bouillonner ;

amictus , us m : vêtement de dessus, manteau, voile

amor. , amoris m 1: envie, vif désir, désir avide ;

annus. , i m 1: 1 année; 2 la saison ;

apricus , a, um : qui est exposé au soleil ; ensoleillé ; qui aime le soleil ;

aqua. , ae f 1: eau, onde

arceo , es, arcere , arcui 4: + abl. : détourner de, tenir écarté de ;

arena / harena , ae f 3: 1 sable ; / expr. : egestae arenae specus : carrière de sable ; 2 la grève, la plage ; (1er a bref, e long )

ast. : mais ( = at) ;

aut. 1: ou, ou bien ;

autumnus , i m 4: automne

avis. , is f 3: oiseau ;

cado. , is, cadere, cecidi , casum. 1: tomber 

caenum. , i n : boue, fange

canities , ei f : 1 blancheur des cheveux ou de la barbe ; 2 (métonymie) la barbe blanche

Charon , Charontis m : Charon ( a bref, o long )

Cocytus ,i m : le Cocyte , fleuve des Enfers qui conflue avec l’Achéron ; les deux réunis forment le marais du Styx ;

contus. , i m : la gaffe, la perche ; la pique, l’épieu ;

crudus. , a, um : vert, encore vert (= non affaibli par l’âge), frais

cumba / cymba , ae f : barque, esquif

cursus. , us m 2: le parcours, le trajet;

defungor , defungeris , defungi , defunctus sum : + abl. : s’acquitter de, accomplir ;

dependeo , es, dependere : être suspendu, pendre ;

e. , ex. + abl  1: 1 hors de ; 2 à partir de, issu de ; au sortir de ;

eructo , as, eructare , eructavi , eructatum : vomir en rotant, vomir, rejeter

fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter ; 2 amener, mener, conduire ;

ferrugineus , a, um : qui a la couleur du fer, sombre, gris foncé ou vert-de-gris ;

flumen. , fluminis n 1: fleuve

frigidus , a, um 3: froid, glacé ;

frigus. , frigoris n 3: ( i et u longs ; o bref) : le froid

fugo. , as, fugare : mettre en fuite, faire fuir

glomero , as, glomerare , avi, glomeratum : regrouper ; rassembler ;

gurges. , gurgitis m 4 : 1 tourbillon; 2 gouffre, abîme ;

heros. , herois m 4: le héros, demi-dieu (terme grec) ( génitif pl heroum )

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : pr celui-ci, celle-ci, ceci ; / hic ... ille ... : celui-ci ... celui-là ..., l’un ..., l’autre... ;

hinc. 1: d'ici, à partir d’ici ;

horrendus , a, um : qui fait frissonner, redoutable, terrible, terrifiant, effrayant

huc. (u long), adv. 2: ici (question quo) , vers ce point ;

immitto , is, immittere , immisi , immissum 4: envoyer vers 

incultus , a, um : non soigné, négligé

innupta , ae f : adj : qui n’est pas marié, sans mariage, vierge

jaceo , es, jacere , jacui 1: 1 être étendu ; 2 rester à l’abandon, en jachère ;

jam. , adv. 1: déjà

juvenis , is m 1: jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans...)

labor. , laberis , labi , lapsus sum 3: 1 glisser, s’écouler; 2 s’en aller de , se détacher de  ;

longe. , adv 1: loin; au loin ;

lumen. , luminis n 1: 1 lumière, parfois le regard ;  2 au pl. , souvent les yeux, le regard, la vue ; ( u long, e bref )

magnanimus , a, um : au grand cœur, noble, généreux, magnanime

manus. (a bref) , us f 1: la main ; le bras (métonymie) ;

mentum. , i n : le menton

ministro , as, ministrare : satisfaire à , être au service de , manoeuvrer (+ datif) ; (1er i bref)

navita , ae m. : le nocher

nodus. , i m : nœud ;

nunc ... nunc 1: tantôt ... tantôt ;

oro. , as, orare 3: prier, implorer; orare + inf seul : prier de

os. , oris. , n 1: le visage, les yeux ;

parens. , parentis m ou f 1: le père ou la mère, le parent ;

plurimi , ae, a 2: - sup de multi - très nombreux, en très grand nombre ; très épais, abondant, en abondance ;

pontus. , i m 3: la haute mer, la mer

portitor , portitoris m : le batelier, le passeur, le nocher ( i et 2ème o brefs )

primus. , a, um 1: en premier, le premier

puella , ae f 1: fille, jeune fille ;

puer. , pueri m 1: enfant (mâle), garçon, , enfant ;

quam multi , ae, a : aussi nombreux que ;

ratis. , is f 3: le radeau ; la barque ; le navire, le vaisseau ;

ripa. , ae f 3: la rive (d’un cours d’eau) ;

rogus. , i m : le bûcher (funèbre)

ruo. , is, ruere , rui. , rutum. 3: se précipiter 

sed. conj. 1: mais 

senex. , senis. , adj  2: âgé, vieux (comp. senior , senioris) ;

servo. , as, servare , servavi , servatum 1: veiller sur, garder, surveiller ;

sordidus , a, um 4: 1 sale, malpropre ; 2 sordide, grossier ;

squalor. , squaloris m : saleté, crasse, malpropreté ;

sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: se tenir immobile, demeurer immobile ; être figé, être fixe 

subigo , is, subigere , subegi , subactum 4: pousser ( de bas en haut) , faire avancer ;

submoveo / summoveo, es, submovere , submovi , submotum / summotum 4: repousser, éloigner ;

subvecto , as, subvectare : transporter, charrier

Tartareus , a, um : du Tartare

trans. , prép. + acc. 4: de l'autre côté de, au-delà de, par-dessus ; à travers ;

transmitto , is, transmittere : passer de l’autre côté ; faire la traversée ;

tristis. , is, e 2: triste, sombre, austère, sévère ;

turba. , ae f 2: foule (en désordre), cohue, foule ;

turbidus , a, um : troublé, bouleversé ; rendu trouble ;

ulterior , ior , ius gén ulterioris : qui est de l’autre côté ; d’en face ;

umerus , i m 3: épaule

unda. , ae f 1: l'onde, l'eau (courante);

velum. , i n 3: la voile 

vir. , viri. , m 1: homme ( par opp. à mulier, femme ; par opposition à adulescens, également), mari, époux ;

viridis , is, e 4: 1 vert ; 2 vigoureux ;

vorago , voraginis f : le gouffre, l’abîme (qui engloutit tout)


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: recevoir, accepter;

amor. , amoris m 1: envie, vif désir, désir avide ;

annus. , i m 1: 1 année; 2 la saison ;

aqua. , ae f 1: eau, onde

aut. 1: ou, ou bien ;

cado. , is, cadere, cecidi , casum. 1: tomber 

e. , ex. + abl  1: 1 hors de ; 2 à partir de, issu de ; au sortir de ;

fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter ; 2 amener, mener, conduire ;

flumen. , fluminis n 1: fleuve

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : pr celui-ci, celle-ci, ceci ; / hic ... ille ... : celui-ci ... celui-là ..., l’un ..., l’autre... ;

hinc. 1: d'ici, à partir d’ici ;

jaceo , es, jacere , jacui 1: 1 être étendu ; 2 rester à l’abandon, en jachère ;

jam. , adv. 1: déjà

juvenis , is m 1: jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans...)

longe. , adv 1: loin; au loin ;

lumen. , luminis n 1: 1 lumière, parfois le regard ;  2 au pl. , souvent les yeux, le regard, la vue ; ( u long, e bref )

manus. (a bref) , us f 1: la main ; le bras (métonymie) ;

nunc ... nunc 1: tantôt ... tantôt ;

os. , oris. , n 1: le visage, les yeux ;

parens. , parentis m ou f 1: le père ou la mère, le parent ;

primus. , a, um 1: en premier, le premier

puella , ae f 1: fille, jeune fille ;

puer. , pueri m 1: enfant (mâle), garçon, , enfant ;

sed. conj. 1: mais 

servo. , as, servare , servavi , servatum 1: veiller sur, garder, surveiller ;

sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: se tenir immobile, demeurer immobile ; être figé, être fixe 

unda. , ae f 1: l'onde, l'eau (courante);

vir. , viri. , m 1: homme ( par opp. à mulier, femme ; par opposition à adulescens, également), mari, époux ;


Fréquence 2 :

cursus. , us m 2: le parcours, le trajet;

huc. (u long), adv. 2: ici (question quo) , vers ce point ;

plurimi , ae, a 2: - sup de multi - très nombreux, en très grand nombre ; très épais, abondant, en abondance ;

senex. , senis. , adj  2: âgé, vieux (comp. senior , senioris) ;

tristis. , is, e 2: triste, sombre, austère, sévère ;

turba. , ae f 2: foule (en désordre), cohue, foule ;


Fréquence 3 :

arena / harena , ae f 3: 1 sable ; / expr. : egestae arenae specus : carrière de sable ; 2 la grève, la plage ; (1er a bref, e long )

avis. , is f 3: oiseau ;

frigidus , a, um 3: froid, glacé ;

frigus. , frigoris n 3: ( i et u longs ; o bref) : le froid

labor. , laberis , labi , lapsus sum 3: 1 glisser, s’écouler; 2 s’en aller de , se détacher de  ;

oro. , as, orare 3: prier, implorer; orare + inf seul : prier de

pontus. , i m 3: la haute mer, la mer

ratis. , is f 3: le radeau ; la barque ; le navire, le vaisseau ;

ripa. , ae f 3: la rive (d’un cours d’eau) ;

ruo. , is, ruere , rui. , rutum. 3: se précipiter 

umerus , i m 3: épaule

velum. , i n 3: la voile 


Fréquence 4 :

arceo , es, arcere , arcui 4: + abl. : détourner de, tenir écarté de ;

autumnus , i m 4: automne

gurges. , gurgitis m 4 : 1 tourbillon; 2 gouffre, abîme ;

heros. , herois m 4: le héros, demi-dieu (terme grec) ( génitif pl heroum )

immitto , is, immittere , immisi , immissum 4: envoyer vers 

sordidus , a, um 4: 1 sale, malpropre ; 2 sordide, grossier ;

subigo , is, subigere , subegi , subactum 4: pousser ( de bas en haut) , faire avancer ;

submoveo / summoveo, es, submovere , submovi , submotum / summotum 4: repousser, éloigner ;

trans. , prép. + acc. 4: de l'autre côté de, au-delà de, par-dessus ; à travers ;

viridis , is, e 4: 1 vert ; 2 vigoureux ;


Ne pas apprendre :

Acheron , Acherontis m : l'Achéron, fleuve des Enfers

aestuo , as, aestuare : bouillonner ;

amictus , us m : vêtement de dessus, manteau, voile

apricus , a, um : qui est exposé au soleil ; ensoleillé ; qui aime le soleil ;

ast. : mais ( = at) ;

caenum. , i n : boue, fange

canities , ei f : 1 blancheur des cheveux ou de la barbe ; 2 (métonymie) la barbe blanche

Charon , Charontis m : Charon ( a bref, o long )

Cocytus ,i m : le Cocyte , fleuve des Enfers qui conflue avec l’Achéron ; les deux réunis forment le marais du Styx ;

contus. , i m : la gaffe, la perche ; la pique, l’épieu ;

crudus. , a, um : vert, encore vert (= non affaibli par l’âge), frais

cumba / cymba , ae f : barque, esquif

defungor , defungeris , defungi , defunctus sum : + abl. : s’acquitter de, accomplir ;

dependeo , es, dependere : être suspendu, pendre ;

eructo , as, eructare , eructavi , eructatum : vomir en rotant, vomir, rejeter

ferrugineus , a, um : qui a la couleur du fer, sombre, gris foncé ou vert-de-gris ;

fugo. , as, fugare : mettre en fuite, faire fuir

glomero , as, glomerare , avi, glomeratum : regrouper ; rassembler ;

horrendus , a, um : qui fait frissonner, redoutable, terrible, terrifiant, effrayant

incultus , a, um : non soigné, négligé

innupta , ae f : adj : qui n’est pas marié, sans mariage, vierge

magnanimus , a, um : au grand cœur, noble, généreux, magnanime

mentum. , i n : le menton

ministro , as, ministrare : satisfaire à , être au service de , manoeuvrer (+ datif) ; (1er i bref)

navita , ae m. : le nocher

nodus. , i m : nœud ;

portitor , portitoris m : le batelier, le passeur, le nocher ( i et 2ème o brefs )

quam multi , ae, a : aussi nombreux que ;

rogus. , i m : le bûcher (funèbre)

squalor. , squaloris m : saleté, crasse, malpropreté ;

subvecto , as, subvectare : transporter, charrier

Tartareus , a, um : du Tartare

transmitto , is, transmittere : passer de l’autre côté ; faire la traversée ;

turbidus , a, um : troublé, bouleversé ; rendu trouble ;

ulterior , ior , ius gén ulterioris : qui est de l’autre côté ; d’en face ;

vorago , voraginis f : le gouffre, l’abîme (qui engloutit tout)


Comparaison de traductions :





Vers 295-316

"Traduction" de Delille (1813)

L’effroyable Charon est nocher de cette onde.

D’un poil déjà blanchi mélangeant sa noirceur,

Sa barbe étale aux yeux son inculte épaisseur ;

Un nœud lie à son cou sa grossière parure.

Sa barque, qu'en roulant noircit la vague impure,

Va emportant les morts sur l’avare Achéron ;

Sans cesse il tend la voile ou plonge l’aviron.

Son air est menaçant, et de profondes rides

Ont creusé son vieux front de leurs sillons arides ;

Mais, à sa verte audace, à son œil plein de feu,

On reconnaît d’abord la vieillesse d’un dieu.

D’innombrables essaims bordaient les rives sombres ;

Des mères, des héros, aujourd’hui vaines ombres,

Des vierges que l’hymen attendait aux autels,

Des fils mis au bûcher sous les yeux paternels ;

Plus pressés, plus nombreux que ces pâles feuillages

Sur qui l’hiver naissant prélude à ses ravages,

Ou que ce peuple ailé qu’en de plus doux climats

Exile par milliers le retour des frimas,

Ou qui, vers le printemps, aux rives paternelles

Revole, et bat les airs de ses bruyantes ailes :

Tels, vers l’affreux nocher ils étendent les mains ;

Implorent l’autre bord. Lui, dans ses fiers dédains,

Les admet à son gré dans la fatale barque,

Reçoit le pâtre obscur, repousse le monarque.


"Traduction" Martin -Gaillard, les genres littéraires à Rome ed scodel, Paris, 1981 p54-55

Près du fleuve un passeur affreux monte la garde,

sale, hirsute, à la barbe hérissée de poils gris,

avec un vieux manteau qui pend à ses épaules :

c'est lui qui à la gaffe et plus tard à la voile,

transporte les défunts dans sa barque noircie ;

un vieillard : et pourtant ce vieillard est un dieu !

C'est ici qu'on peut voir se ruer une foule

en désordre et mêlant les hommes et les femmes,

les corps privés de vie de héros magnanimes,

et des jeunes garçons, des filles encor vierges,

des fils que leurs parents ont vu mettre au bûcher :

aussi nombreux que dans les bois, aux vents d'automne,

on voit se détacher et tournoyer les feuilles,

aussi nombreux qu'on voit s'assembler les oiseaux

que l'hiver fait partir aux terres du soleil.

Ils suppliaient, debout, qu'on voulût bien les prendre

ils voulaient traverser, tendant leurs mains avides,

mais le nocher cruel n'en prend que quelques-uns

et repousse le reste au plus loin de la rive .



Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.

Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges

aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.

Portitor has horrendus aquas et flumina servat


Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :

De là part la route qui conduit, dans le Tartare, aux flots de l’Achéron. Ce sont des tourbillons de boue, un gouffre, un vaste abîme qui bouillonne et vomit tout son limon dans le Cocyte. Un horrible passeur garde ces eaux et ce fleuve.

Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :

De là part la route qui mène aux ondes de l’Achéron du Tartare : c’est un gouffre bourbeux, vaste abîme de boue qui bouillonne et qui vomit tout son limon dans le Cocyte. Un nocher terrible garde ses eaux et ce fleuve.

Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :

De là une voie mène dans le Tartare vers les eaux de l’Achéron. Gouffre mêlé de fange, en un immense tournoiement il bout et rejette en hoquetant tout son sable dans le Cocyte. Un passeur effrayant mont la garde près de ces flots mouvants.


Retour en haut du texte