Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

642 671 le suicide de Didon

épopée et histoire



Le suicide de Didon

Énéide IV vers 642-671


At trepida et coeptis immanibus effera Dido 642

sanguineam volvens aciem, maculisque trementes

interfusa genas et pallida morte futura,

interiora domus irrumpit limina et altos 645

conscendit furibunda rogos ensemque recludit

Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.

Hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile

conspexit, paulum lacrimis et mente morata

incubuitque toro dixitque novissima verba: 650

« Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,

accipite hanc animam meque his exsolvite curis.

Vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi,

et nunc magna mei sub terras ibit imago.

Urbem praeclaram statui, mea moenia vidi, 655

ulta virum, poenas inimico a fratre recepi,

felix, heu ! nimium felix, si litora tantum

numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae. »

Dixit, et os impressa toro : « moriemur inultae,

Sed moriamur », ait. « Sic, sic juvat ire sub umbras. 660

Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto

Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis. »

Dixerat, atque illam media inter talia ferro

collapsam aspiciunt comites, ensemque cruore

spumantem sparsasque manus. It clamor ad alta 665

atria: concussam bacchatur Fama per urbem .

Lamentis gemituque et femineo ululatu

tecta fremunt, resonat magnis plangoribus aether,

non aliter quam si immissis ruat hostibus omnis

Karthago aut antiqua Tyros flammaeque furentes 670

culmina perque hominum volvantur perque deorum.


Vocabulaire par ordre alphabétique :

a, ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par

accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable)

acies, ei, f. : ligne de bataille; le regard (regard éclatant, étincelant)

ad, prép. + Acc. : vers, à, près de

aether, eris, m : le ciel

ait, vb. irr. : dit, dit-il

aliter, adv. : autrement

alo, is, ere, ui, alitum : nourrir

altum, i, n. : haute mer, le large

altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)

anima, ae, f. : coeur, âme

antiquus, a, um : ancien

aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir

at, conj. : mais

ac, atque, conj. : et, et aussi

atrium, i, n. : grande salle (à l’entrée de la maison romaine), salle d’entrée (des monuments publics).

aut, conj. : ou, ou bien

bacchor, aris, ari : avoir le délire inspiré par Bacchus

carina, ae, f. : la carène

clamo, as, are : crier

clamor, oris, m. : clameur, cri

coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin) : commencer

collabor, eris, i, lapsus sum : tomber en même temps, s'écrouler, tomber aux pieds de qqn.

comes, itis, m. : compagnon, compagne

comito, as, are : accompagner

concutio, is, ere, cussi, cussum : agiter, secouer, ébranler, navrer

conscendo, is, ere, scendi, scensum : monter (-navem = embarquer)

conspicio, is, ere, spexi, spectum : apercevoir

crudelis, e : cruel

cruor, oris, m. : sang

cubile, is, n. : lit, couche

culmen, inis, n. : le sommet, le toit

cura, ae, f. : soin, souci

curro, is, ere, cucurri, cursum : courir

cursus, us, m. : la course, le parcours, le trajet

Dardanius, a, um : dardanien, troyen

deus, i, m. : le dieu

dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler

domus, us, f. : maison ; domi : à la maison (le –us du génitif est long)

dulcis, e : doux

dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que

efferus, a, um : sauvage

ego, mei : je

ensis, is, m. : l'épée, le glaive

eo, is, ire, ivi, itum : aller

exsolvo, is, ere, solvi, solutum : ouvrir

exuviae, arum : les dépouilles (enlevées à l'ennemi)

fama, ae, f. : la nouvelle, la rumeur, la réputation

fatum, i, n. : la prédiction, le destin, la fatalité, la destinée

felix, icis, heureux

femineus, a, um : féminin

fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter

ferrum, i, n. : fer, outil ou arme de fer, l’épée (métonymie), le coup porté par l’épée

flamma, ae, f. : flamme

for, aris, fari : parler, dire

fortuna, ae, f. : fortune, chance

frater, tris, m. : frère

fremo, is, ere, fremui, fremitum : faire entendre un bruit sourd, dire en frémissant

furo, is, ere : être hors de soi, être fou

futurus, a, um, part. fut. de sum : devant être, futur

gemitus, us, m. : gémissement, plainte

gena, ae, f. : joue (acc de relation )

haurio, is, ire, hausi, haustum : tirer à soi, puiser, vider en puisant ; avaler, engloutir, faire disparaître, tuer, transpercer, percer, détruire

heu, interj. : hélas !

hic, adv. : ici (i long), alors

hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci

homo, minis, m. : homme, humain

hostis, is, m. : ennemi

ignis, is, m. : feu

ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.

imago, inis, f. : imitation, image

immanis, e : monstrueux, énorme

immitto, is, ere, misi, missum : envoyer dans, laisser aller, laisser flotter

imprimo, is, ere, pressi, pressum : appuyer sur, presser contre, imprimer

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre

incumbo, is, ere, bui, bitum : + datif : se coucher sur, s’étendre sur

inimicus, a, um : ennemi, de l'ennemi (inimicus, i, m. : l'ennemi personnel)

inter, prép. + Acc. : parmi, entre

interfundo,is,ere,fudi, fusus : se répandre dans, parsemer, éclabousser

interior, oris : plus en dedans

inultus, a, um : non vengé, sans vengeance, impuni

irrumpo, is, ere, rupi, ruptum : faire irruption dans, se précipiter dans

juvo, as, are, juvi, jutum : aider ; quid iuuat : à quoi bon ?

lacrima, ae, f. : larme

lamenta, orum, pl. n. : lamentations, gémissements

limen, inis, n. : seuil, entrée

litus, oris, n. : rivage

macula, ae, f. : tache

magnus, a, um : grand

manus, us, f. : main, petite troupe

medium, ii, n. : milieu, centre

medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu

mens, entis, f. : esprit

meus, mea, meum : mon

moenia, ium, n. : les murs, les murailles

morior, eris, i, mortuus sum : mourir

moror, aris, ari : s'attarder, demeurer (nihil - : ne pas se soucier de)

mors, mortis, f. : mort

munus, eris, n. :1. l'office, la fonction 2. l'obligation, la charge 3. le produit 4. le service rendu 5. le don, le présent 6. le spectacle public

nimium, adv. : trop

nosco, is, ere, novi, notum : apprendre ; pf. savoir

noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres

notus, a, um : connu, fameux, familier

novissimus, a, um : dernier

novus, a, um : nouveau

numquam, inv. : ne... jamais

nunc, adv. : maintenant

oculus, i, m. : oeil

omen, inis, n. : présage

omnis, e : tout

os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture

pallidus, a, um : pâle, blême

paulum, adv. : un peu

per, prép. : + Acc. : à travers, par

perago, is, ere, egi, actum : accomplir, achever

plangor, oris, m. : lamentations

poena, ae, f. : le châtiment (dare poenas : subir un châtiment)

postquam, conj. : après que

praeclarus, a, um : lumineux, étincelant; brillant, remarquable

quaero, is, ere, sivi, situm : chercher, demander

recipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir

recludo, clusi, clusum, ere : - tr. ouvrir, mettre à nu, dégainer, découvrir, dévoiler

resono, as, are : renvoyer des sons, retentir

rogus, i, m. : bûcher (souvent bûcher funèbre)

ruo, is, ere, rui, rutum : se précipiter, se ruer; tomber, s'écrouler

sanguineus, a, um : sanglant

secum, = cum se : avec soi

sed, conj. : mais

si, conj. : si

sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que

sino, is, ere, siui, situm : permettre, laisser

spargo, is, ere, sparsi, sum : 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher, arroser

spumo, as, are : mousser, recouvrir d’écume, écumer

statuo, is, ere, statui, statutum : 1.. établir, poser, placer 2. être d'avis, juger 3. décider

status, us, m. : équilibre, attitude (du corps), état, condition civile

sub, prép. : + Abl. : sous

talis, e : tel ; ... qualis : tel.. que

tango, is, ere, tetigi, tactum : toucher

tantum, adv. : tant de, tellement ; seulement

tantus, a, um : si grand ; -... ut : si grand... que

tectum, i, n. : toit, maison

tego, is, ere, texi, tectum : 1. couvrir, recouvrir 2. cacher, abriter 3. garantir, protéger

terra, ae, f. : terre

torus, i, m. : lit

tremens, entis : tremblant

tremo, is, ere, ui, - : trembler, être agité

trepido, as, are : trembler, s'agiter, de démener

trepidus, a, um : tremblant, frémissant

Tyros,i f : Tyr

ulciscor, eris, i, ultus sum : venger, se venger

ululatus, us, m. : le hurlement

umbra, ae, f. : ombre

urbs, urbis, f. : ville

usus, us, m. : l'usage, l'utilité

utor, eris, i, usus sum : utiliser

verbum, i, n. 1. le mot, le terme, l'expression 2. la parole 3. les mots, la forme

vestis, is, f. : vêtement

video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)

vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari.

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre

volvo, is, ere, , volvi, volutum : faire rouler, rouler, remuer


Vocabulaire classé par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

a, ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par

accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre

acies, ei, f. : ligne de bataille ; le regard (regard éclatant, étincelant)

ad, prép. + Acc. : vers, à, près de

altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)

at, conj. : mais

ac, atque, conj. : et, et aussi

aut, conj. : ou, ou bien

coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin) : commencer

cura, ae, f. : soin, souci

deus, i, m. : le dieu

dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler

domus, us, f. : maison ; domi : à la maison (le –us du génitif est long)

dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que

ego, mei : je

eo, is, ire, ivi, itum : aller

fama, ae, f. : la nouvelle, la rumeur, la réputation

fatum, i, n. : la prédiction, le destin, la fatalité, la destinée

fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter

ferrum, i, n. : fer, outil ou arme de fer, l’épée (métonymie), le coup porté par l’épée

fortuna, ae, f. : fortune, chance

frater, tris, m. : frère

hic, adv. : ici ; alors

hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci

homo, minis, m. : homme, humain

hostis, is, m. : ennemi

ignis, is, m. : feu

ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre

inter, prép. + Acc. : parmi, entre

magnus, a, um : grand

manus, us, f. : main ; petite troupe

medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu

mens, entis, f. : esprit

meus, mea, meum : mon

morior, eris, i, mortuus sum : mourir

mors, mortis, f. : mort

munus, eris, n. :1. l'office, la fonction 2. l'obligation, la charge 3. le produit 4. le service rendu 5. le don, le présent 6. le spectacle public

non, neg. : ne...pas

nosco, is, ere, novi, notum : apprendre ; pf. savoir

noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres

novus, a, um : nouveau

numquam, inv. : ne... jamais

nunc, adv. : maintenant

oculus, i, m. : oeil

omnis, e : tout

os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture

per, prép. : + Acc. : à travers, par

poena, ae, f. : le châtiment (dare poenas : subir un châtiment)

postquam, conj. : après que

quaero, is, ere, sivi, situm : chercher, demander

recipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir

sed, conj. : mais

si, conj. : si

sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que

sub, prép. : + Abl. : sous

talis, e : tel ; ... qualis : tel.. que

tantum, adv. : tant de, tellement ; seulement

tantus, a, um : si grand ; -... ut : si grand... que

terra, ae, f. : terre

urbs, urbis, f. : ville

usus, us, m. : l'usage, l'utilité

utor, eris, i, usus sum : utiliser

verbum, i, n. 1. le mot, le terme, l'expression 2. la parole 3. les mots, la forme

video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)

vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari.

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre


fréquence 2 :

ait, vb. irr. : dit, dit-il

aliter, adv. : autrement

anima, ae, f. : coeur, âme

antiquus, a, um : ancien

aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir

clamor, oris, m. : clameur, cri

comes, itis, m. : compagnon, compagne

cursus, us, m. : la course, le parcours, le trajet

dulcis, e : doux

felix, icis, heureux

flamma, ae, f. : flamme

imago, inis, f. : imitation, image

juvo, as, are, juvi, jutum : aider ; quid juvat : à quoi bon ?

lacrima, ae, f. : larme

litus, oris, n. : rivage

moenia, ium, n. : les murs, les murailles

moror, aris, ari : s'attarder, demeurer (nihil - : ne pas se soucier de)

notus, a, um : connu, fameux, familier

praeclarus, a, um : lumineux, étincelant; brillant, remarquable

spargo, is, ere, sparsi, sum : 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher, arroser

statuo, is, ere, statui, statutum : 1.. établir, poser, placer 2. être d'avis, juger 3. décider

tango, is, ere, tetigi, tactum : toucher

tectum, i, n. : toit, maison

tego, is, ere, texi, tectum : 1. couvrir, recouvrir 2. cacher, abriter 3. garantir, protéger

umbra, ae, f. : ombre

vestis, is, f. : vêtement


fréquence 3 :

alo, is, ere, ui, altum ou alitum : nourrir

clamo, as, are : crier

conspicio, is, ere, spexi, spectum : apercevoir

cubile, is, n. : lit, couche

curro, is, ere, cucurri, cursum : courir

inimicus, a, um : ennemi, de l'ennemi (inimicus, i, m. : l'ennemi personnel)

limen, inis, n. : seuil, entrée

nimium, adv. : trop

ruo, is, ere, rui, rutum : se précipiter, se ruer; tomber, s'écrouler

sino, is, ere, sivi, situm : permettre, laisser

torus, i, m. : lit


fréquence 4 :

aether, eris, m : le ciel

altum, i, n. : haute mer, le large

concutio, is, ere, cussi, cussum : agiter, secouer, ébranler, navrer

crudelis, e : cruel

cruor, oris, m. : sang

furo, is, ere : être hors de soi, être fou

gemitus, us, m. : gémissement, plainte

haurio, is, ire, hausi, haustum : tirer à soi, puiser, vider en puisant ; avaler, engloutir, faire disparaître, tuer, transpercer, percer, détruire

heu, interj. : hélas !

immanis, e : monstrueux, énorme

immitto, is, ere, misi, missum : envoyer dans, laisser aller, laisser flotter

medium, ii, n. : milieu, centre

perago, is, ere, egi, actum : accomplir, achever

status, us, m. : équilibre, attitude (du corps), état, condition civile

tremo, is, ere, ui, - : trembler, être agité

trepido, as, are : trembler, s'agiter, se démener

trepidus, a, um : tremblant, frémissant

volvo, is, ere, , volvi, volutum : faire rouler, rouler, remuer


Ne pas apprendre :

atrium, i, n. : grande salle (à l’entrée de la maison romaine), salle d’entrée (des monuments publics).

bacchor, aris, ari : avoir le délire inspiré par Bacchus (participe présent = les Bacchantes)

carina, ae, f. : la carène

comito, as, are : accompagner

collabor, erie, i, lapsus sum : tomber en même temps, s'écrouler, tomber aux pieds de qqn.

conscendo, is, ere, scendi, scensum : monter (-navem = embarquer)

culmen, inis, n. : le sommet, le toit

Dardanius, a, um : dardanien, troyen

efferus, a, um : sauvage

ensis, is, m. : l'épée, le glaive

exsolvo, is, ere, solvi, solutum : ouvrir

exuviae, arum : les dépouilles (enlevées à l'ennemi)

femineus, a, um : féminin

for, aris, fari : parler, dire

fremo, is, ere, fremui, fremitum : faire entendre un bruit sourd, dire en frémissant

futurus, a, um, part. fut. de sum : devant être, futur

gena, ae, f. : joue (acc de relation, ici)

immito, is, ere, immisi, immissum : lâcher, lancer contre

imprimo, is, ere, pressi, pressum : appuyer sur, presser contre, imprimer

incumbo, is, ere, bui, bitum : + datif : se coucher sur, s’étendre sur

irrumpo, is, ere, rupi, ruptum : faire irruption dans, se précipiter dans

interfundo,is,ere,fudi, fusus : se répandre dans, parsemer, éclabousser

interior, oris : plus en dedans

inultus, a, um : non vengé, sans vengeance, impuni

lamenta, orum, pl. n. : lamentations, gémissements

macula, ae, f. : tache

novissimus, a, um : dernier

omen, inis, n. : présage

pallidus, a, um : pâle, blême

paulum, adv. : un peu

plangor, oris, m. : lamentations

recludo, clusi, clusum, ere : - tr. ouvrir, mettre à nu, dégainer, découvrir, dévoiler

resono, as, are : renvoyer des sons, retentir

rogus, i, m. : bûcher (souvent bûcher funèbre)

sanguineus, a, um : sanglant

secum, = cum se : avec soi

spumo, as, are : écumer, pousser de l’écume, mousser ; couvrir d’écume

tremens, entis : tremblant

Tyros,i f: Tyr

ulciscor, eris, i, ultus sum : venger, se venger

ululatus, us, m. : le hurlement


Traduction d’A.Bellessort, ed Les Belles Lettres, 1962

Aussitôt, frémissante, farouche de sa terrible résolution, Didon, des lueurs sanglantes dans les yeux, les joues tremblantes et marbrées, pâle de sa mort prochaine, se précipite à l’intérieur de son palais, gravit d’un élan désespéré les hauts degrés du bûcher et tire l’épée du Dardanien. Ah, ce n’était pas pour cet usage qu’il lui en avait fait présent ! Elle a regardé les v^tements d’Ilion et la couche si familière ; elle a donné un instant aux larmes et au rêve ; puis elle s’est jetée sur le lit et elle prononce ces dernières paroles ; « Vêtements qui me furent chers tant que les destins et la divinité le permirent, recevez mon âme et libérez-moi de mes souffrances. J’ai fini de vivre ; j’ai accompli la route que m’avait tracée la fortune. C’est une grande ombre qui maintenant va descendre sous la terre. J’ai fondé une ville magnifique ; j’ai vu mes remparts ; j’ai vengé mon mari et puni le crime de mon frère. Heureuse, hélas, trop heureuse si seulement les vaisseaux dardaniens n’avaient jamais touché nos rivages ! » Elle dit, et collant ses lèvres sur le lit : « Je mourrai sans vengeance ; mais mourons. Il m’est doux d’aller ainsi, oui, même ainsi, chez les Ombres. Que de la haute mer le cruel Dardanien repaisse ses yeux des flammes de mon bûcher et qu’il emporte avec lui le mauvais présage de sa mort. »


Traduction au plus près du texte :

Mais tremblante et rendue sauvage par ses entreprises monstrueuses, Didon 642

roulant un regard étincelant <et> sanglant, éclaboussée de taches

quant à ses joues tremblantes et <rendue> pâle par sa mort imminente,

se précipite sur les seuils intérieurs de sa maison, escalade le bûcher 645

élevé (pl poét), prise de délire, et dégaine l’épée

dardanienne, cadeau qui n’avait pas été demandé pour cet usage (pl poét).

Alors, quand elle vit les vêtements troyens et le lit <bien> connu,

arrêtée un peu sous l’effet des larmes et de l’émotion,

elle s’étendit sur le lit et prononça ces dernières paroles : 650

«  Douces dépouilles, <douces> tant que les destins et la divinité le permettaient,

recevez cette vie (âme) et délivrez-moi de ces tourments.

J’ai fini de vivre (sens du pft), et j’ai accompli le chemin que Fortune m’avait donné.

Et maintenant, une image de moi ira grande sous les terres.

J’ai fondé une ville illustre ; j’ai vu mes remparts ; 655

j’ai vengé mon mari, j’ai reçu réparation de (j’ai puni ?) mon frère ennemi ;

heureuse, hélas, trop heureuse si seulement jamais

les carènes dardaniennes n’avaient touché nos rivages ! »

Elle a parlé, et, ayant pressé son visage sur le lit : « Nous mourrons sans vengeance,

Mais mourons , » dit-elle. « Ainsi, <même> ainsi, il me plaît d’aller chez les ombres. 660

Qu’il dévore des yeux ce feu depuis la haute mer, le cruel

Dardanien, et qu’il emporte avec lui le présage de notre mort. »

Elle avait parlé, et, au milieu de telles <paroles>, ses compagnes la virent

S’effondrer sous le fer (datif), <virent> l’épée écumante

et les mains arrosées de sang(sanguine : mise en facteur commun). Un cri va vers les 665

profondes cours ; Renommée se déchaîne à travers la ville navrée.

Sous l’effet des lamentations, du gémissement et des hurlements des femmes

les toits tremblent, l’éther résonne de grandes plaintes,

pas autrement que si Carthage entière s’écroulait, des ennemis étant entrés,

ou bien l’antique Tyr, et que si des flammes furieuses 670

roulaient à travers les toits ( = les demeures) des hommes et des dieux.

Retour en haut du texte