Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

056 067 la consultation des dieux

vanité des oracles?



Énéide IV vers 56-67

Consultation des dieux


Principio delubra adeunt pacemque per aras 56

exquirunt; mactant lectas de more bidentes

legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo,

Junoni ante omnes, cui vincla jugalia curae.

Ipsa, tenens dextra pateram, pulcherrima Dido 60

candentis vaccae media inter cornua fundit,

aut ante ora deum pingues spatiatur ad aras,

instauratque diem donis, pecudumque reclusis

pectoribus inhians, spirantia consulit exta.

Heu, vatum ignarae mentes! quid vota furentem, 65

quid delubra juvant? Est mollis flamma medullas

interea et tacitum vivit sub pectore vulnus.



Vocabulaire classé par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ad, prép. + acc. : vers, à, près de

ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant

aut, conj. : ou, ou bien

cura, ae, f. : soin, souci (aliquid est mihi curae : double datif : je me soucie de qqch)

de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de ; selon, conformément à

deus, i, m. : le dieu

dies, ei, m. et f. : jour

et, conj. : et, aussi

inter, prép. + acc. : parmi, entre

ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)

medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu

mens, entis, f. : esprit

mos, moris, m. : sing. : coutume, manière ; pl. : moeurs

omnis, is, e : tout

pater, tris, m. : père, magistrat

pax, pacis, f. : paix

pectus, oris, n. : la poitrine, le coeur, l'intelligence (pectoribus : la dernière syllabe est longue, ici, car elle est placée au temps fort)

per, prép. : + acc. : à travers, par

sub, prép. : + Abl. : sous

sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a

teneo, es, ere, ui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre

vulnus, eris, n. : blessure


fréquence 2 :

adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers

ara, ae, f. : autel

consulo, is, ere, sului, sultum : 1. délibérer, prendre des mesures, avoir soin de 2. consulter

cornu, us, n. : corne, aile d'une ligne de bataille.

dextra : la main droite

donum, i, n. : présent, cadeau

flamma, ae, f. : flamme

fundo, is, ere, fusi, fusum : étendre, répandre, disperser

juvo, as, are, juvi, jutum : aider ; quid juvat : à quoi bon ?

mollis, is, e : mou, fluide, souple, flexible

principium, ii, n. : 1. le commencement 2. le fondement, l'origine

votum, i, n. : voeu, offrande


fréquence 3 :

ignarus, a, um : qui ne connaît pas, ignorant, inconnu

interea, adv. : entre-temps

lectus, a, um : choisi, d'élite, de choix (part passé adjectif de lego , is, ere)

oro, as, are : prier

pecus, udis, f. : bête domestique (de troupeau)

taceo, es, ere, cui, citum : se taire

tacitus, a, um : tacite, muet ; secret

vates,is  (génitif pl vatum) : le devin, le poète


fréquence 4 :

furo, is, ere : être hors de soi, être fou

heu, interj. : hélas !

medium, ii, n. : milieu, centre

pinguis, e : gras


Ne pas apprendre :

bidens,entis : qui a deux dents (= brebis d’un an)

candeo, es, ere, candui, - : être blanc, éclatant, brûler

Ceres, eris, f. : Cérès (assimilée à Déméter, déesse grecque de la fertilité)

delubrum, i, n. : temple, sanctuaire

exquiro, is, ere, iui, itum : chercher à découvrir, rechercher, demander, s'informer

exta, orum n pl: les entrailles

inhio, as, are + datif : convoiter, avoir la bouche ouverte, avoir une attention avide pour

instauro, as, are : renouveler, recommencer, établir solidement

jugalis, e : de joug, conjugal, nuptial, d'hymen

Juno,onis : Junon

legifer,fera,ferum : qui établit les lois

Lyaeus,i : le Délieur (grec), Bacchus qui délivre de tout souci

macto, as, are : sacrifier

medulla,ae,f : la moelle, les entrailles

patera, ae, f. : la coupe évasée

Phoebus, i, m. : nom grec d'Apollon

recludo, clusi, clusum, ere : - tr. ouvrir, mettre à nu, dégainer, découvrir, dévoiler

spatior aris, ari, atus sum : déambuler, s’avancer

spiro, as, are : souffler, bouillonner, palpiter

vacca, ae, f. : vache

vinclum, i, n. : le lien, l'attache


Traduction au plus près du texte : Énéide IV vers 56-67


D’abord elles vont dans les sanctuaires et, d’autel en autel 56

Recherchent la paix; elles sacrifient des brebis de deux ans choisies selon la coutume

À Cérès législatrice, à Phébus et au vénérable Lyaeus (Bacchus),

À Junon avant tous, qui se soucie des liens du mariage.

Elle-même, tenant une coupe dans sa main droite, la très belle Didon 60

<la> verse au milieu des cornes d’une génisse blanche,

ou bien déambule devant les représentations des dieux vers les autels luisants,

et renouvelle le jour par ses dons, et, en montrant une attention avide (inhians)

devant les poitrines ouvertes des bêtes, elle consulte les entrailles palpitantes.

Hélas, esprits ignorants des devins! À quoi servent les voeux pour quelqu’un d’égaré, 65

À quoi servent les sanctuaires? La flamme dévore les moelles tendres

Et cependant une blessure secrète vit sous sa poitrine.



Retour en haut du texte