Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

lexique complet

Bucoliques I-X



a ! : exclamatif : ah ! hélas !

a, ab prép. + abl. 1: à partir de, de, par rapport à  ; après un verbe passif = par

abduco, is, ere, duxi, ductum : emmener

abeo, is, ire, ii, itum 2: s'éloigner, partir

abies, ietis, f : le sapin

absum, es, esse, afui 1: être absent

abundans, antis + gén : abondant en, bien pourvu de

ac, atque 1: et, et aussi

acanthus, i, f ou m : acanthe (plante décorative) ; l’acanthe (dont les feuilles forment un fréquent motif artistique)

Acarynthus, i, m : Aracynthe, montagne sans doute située à la lisière de l’Attique, près de la Béotie...

accipio, is, ere, cepi, ceptum 1: recevoir, apprendre

acer, cris, cre 2: vif, ardent, âpre, rude, violent, fougueux

Achilles, is, m : Achille

Actaeus, a, um : attique, de l’Attique (région qui entoure Athènes)

acutus, a, um 2: aigu, vif, piquant

ad, + acc. 1: vers, à, près de, par rapport à

addo, is, ere, didi, ditum 1: ajouter

adeo, adv. 2: 1 tellement, tant que ça, à ce point ; adeo... ut + subj : tellement... que ; 2 justement, précisément (avec un pr pers) ; 3 d’ailleurs ;

adgredior, eris, i, gressus sum 4: aller vers, s'approcher, aborder, attaquer, assaillir

adhuc, adv. 2: jusqu'ici, encore maintenant

adjungo, is, ere, junxi, junctum : 1. joindre à, s'adjoindre 2. appliquer, appuyer, associer 3. ajouter

adloquor, eris, i, locutus sum : parler, s’adresser à (aliquem, à qqn)

admoneo, es, ere, monui, monitum 3: 1. rappeler 2. avertir, faire prendre garde 3. engager (à) 4. rappeler à l'ordre

admoveo, es, ere, movi, motum 3: approcher

adoleo, es, ere : faire brûler, brûler

Adonis, idis, m : Adonis, jeune berger si beau qu’il suscita, vivant, l’amour d’Aphrodite, et mort, celui de Perséphone.

adsidue : assidûment, continuellement, sans trêve

adsiduus, a, um : qui est continuellement ; qui dure sans cesse ; assidu

adspicio / aspicio, is, ere, spexi, spectum 2: regarder, examiner, considérer, voir, apercevoir

adsum, es, esse, adfui 1: être présent ; assister, aider

adsurgo, is, ere, surrexi, surrectum : se dresser, se lever (en signe d’honneur) devant qqn (datif)

ad-tondeo /attondeo ,es ,ere, tondi, tonsum : tondre, brouter

advena, ae, m: étranger

adventus, us, m 3: l'arrivée, la venue

adversus, a, um 2: contraire, hostile

aeger, gra, grum 3: malade (aegrum, i, n: la maladie)

arvum, i, n 3: la terre, le champ, la plaine

Aegle, es, f (terminaison longue) : Églé, une Naïade (nymphe des eaux douces) ; son nom, grec, connote la lumière, l’éclat

Aegon, onis, m : Aégon, nom de berger (cf Buc 3)

aequipero, as, are : égaler, mettre au même niveau (rem ad rem : une chose avec une autre)

aequor, oris, n : la plaine, la plaine liquide, la surface de l’eau, la mer 

aequus, a, um 2: égal, équitable (aequum est : il convient, il est juste que)

aer, aeris, m 2: air

aerius, a, um : aérien

aerius, a, um : aérien, élevé en l’air, qui se perd dans les airs

aes, aeris, n 3: 1 le bronze, l’airain, le cuivre ; 2 tout objet ou ornement de bronze ou d’airain ; 3 monnaie de cuivre = as ; l'argent.

aestas, tatis, f 4: été

aestus, us, m 3: chaleur, bouillonnement, vagues, marée

aetas, atis, f 1: 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge (florere aetate : être dans la fleur de l’âge) 3. la jeunesse 4. le temps, l'époque, la période

aether,eris, m (acc grec aethera) 4: l’éther (couche lumineuse du ciel), l’air, le ciel

Aethiopes, um, m.pl : les Éthiopiens (Éthiopie : pays qui marque la limite sud du monde connu des Romains)

aevum, i, n 3: 1 époque, durée, temps qui passe 2 âge

Afer, Afra, Afrum : africain

Aganippe, es, f : Aganippe, source de l’Hélicon, montagne consacrée aux Muses

age, interj. 1: allons! en avant !

agellus,i, m : petit champ (diminutif de ager)

ager, agri, m 1: champ, terre, territoire

agna, ae, f : l'agnelle

agnus, i, m : agneau

ago, is, ere, egi, actum 1: 1. mettre en mouvement, mener, pousser, faire avancer devant soi, chasser devant soi, faire marcher, conduire, amener (en parlant des êtres animés ou personnifiés) 2. faire, traiter, agir (inter agendum : tout en les menant ; inter + gérondif : construction rare, en période classique)

agrestis, is, e : relatif aux champs, agreste, rustique, peu évolué, grossier

agricola, ae, m : agriculteur, paysan

ala, ae, f 4: aile

alacer (cris), cris, cre : agile, alerte, vif, allègre, heureux

album,i n : le blanc, la couleur blanche

albus, a, um 4: blanc, pâle

Alcides, ae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée)

Alcimedon, ontis, m : Alcimédon (nom d’un berger)

Alcippe,es (acc grec Alcippen ) f : Alcippe (nom de femme)

Alcon,onis, m : Alcon (nom de berger)

Alexis, is m : Alexis (nom d’un jeune esclave affranchi ; berger aimé de son maître, et de Corydon)

alga, ae, f : algue

alias, adv. : une autre fois, à un autre moment

alibi, adv. : dans un autre endroit

alienus, a, um 1: 1 d'autrui, étranger ; 2 défavorable, préjudiciable, intempestif

alio, adv : ailleurs, dans un autre lieu

aliqua, adv : par quelque moyen

aliquis, a, id 1: 1. pron. quelqu'un, quelque chose 2. adj. quelque, un, tel ou tel

aliquis,a,quod 1: quelque

aliquot, inv. : quelques, plusieurs

alius, a, ud 1: autre, un autre ; substantivé, au neutre : autre chose

allium,ii,n : l’ail, la gousse d’ail

almus, a, um : 1 nourrissant, nourricier; 2 bienfaiteur, maternel

alnus, i, f : l’aulne (arbre qui aime les terrains humides)

alo, is, ere, ui, altum ou alitum 3: nourrir

Alphesiboeus,ei, m : Alphésibée (berger qui aime danser cf Bucolique V, v73 Buc 8)

Alpinus, a, um : des Alpes

altare, is, n : autel (dédié aux grandes divinités)

alter, era, erum 1: l'autre (de deux) , le second ; (= parfois alteruter : l’un des deux, l’un ou l’autre)

alternus, a, um : qui alterne, alterné, l’un après l’autre, alternant, qui répond, amébée, d'autrui

altius, adv. : plus haut, de plus haut; plus fort

altus, a, um 1: 1 haut, élevé, grand (métaph.) ; le sommet de ... ; 2 profond

amarus, a, um : pénible, amer

Amaryllis,idis (voc sg Amarylli ; acc grec Amaryllida) f : Amaryllis (nom de bergère, déjà présente ainsi que Tityre dans l’oeuvre de Théocrite ; Buc 1, Buc 8 : aimée de Ménalque)

ambo, ambae, o 4: (acc pl ambo...) les deux ensemble, les deux en même temps, tous les deux

amnis, is, m 2: rivière, fleuve

amo, as, are, avi, atum 1: aimer, être amoureux

amomum, i, n : amome, ou cardamome (plante indienne rare et parfumée dont les graines servent d’épices))

amor, oris, m 1: amour(quel qu’en soit l’objet), charme ; désir; Amor, oris, m : Amour (dieu)

Amphion, onis, m : Amphion, musicien mythique, fils de Zeus et d’Antiope, qui édifia les remparts de Thèbes grâce à sa flûte qui (é)mouvait les pierres.

amplector, eris, i, amplexus sum 4: 1. embrasser, entourer 2. enfermer 3. choyer 4. s'attacher à qqn. 5. accueillir qqn. avec empressement

amplius, adv. 4: plus

Amyntas, ae, m  : Amyntas, berger joueur de flûte, rival de Corydon cf Buc 03

an, inv. 1: est ce que ? (nuance dubitative) an... an... : est-ce que, ou est-ce que ; si... ou si ;

anethum, i, n : aneth (plante odoriférante), fenouil ?

anguis, is, m : le serpent

anima, ae, f 2: l’air, le souffle ; coeur, âme, esprit ;

animal, alis, n 2: être vivant, animal

animus, i, m 1: le cœur, l'esprit, les facultés de l’esprit ; la sympathie, le courage, la volonté

annus, i, m 1: année

ansa,ae, f : l’anse

anser, eris, m : oie (une oie cacarde, ou trompette ...)

ante 1: prép. +acc. : devant, avant ; de préférence à ; adv. : avant, auparavant

antequam, ou ante ... quam 2: avant que

Antigenes, is, m : Antigène, nom d’homme

antiquus, a, um 2: ancien

antrum, i, n. : antre, grotte, caverne

Aones,um m pl (acc grec Aonas) : gens d’Aonie (ancien nom de la Béotie) : Aonien

Aonius, a, um : d'Aonie (nom mythique de la Béotie, région située au nord de l’Attique)

aper, apri, m : sanglier

aperio,is,ire, aperui, apertum 3: ouvrir, découvrir

apis, is, f 3: abeille

apium, ii, n : l’ache, plante décorative des terrains humides, dont on tressait les couronnes

Apollo, inis, m. : Apollon (dieu du soleil ; de la grande poésie ; de la divination, de la prophétie ; en Thessalie, dieu pastoral, dieu bouvier)

appareo, es, ere, ui, itum 3: 1. être visible, clair (apparet = il est clair) 2. être au service de

apricus,a,um : qui est exposé au soleil ; qui aime le soleil ; ensoleillé

apud, + acc 1: près de, chez

aqua, ae, f 1: eau

aquila, ae, f : aigle

aquosus, a, um : humide, pluvieux

ara, ae, f 2: autel

Arar, aris, m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)

arator, oris, m : laboureur, fermier

aratrum, i, n : araire (charrue dépourvue de roues qu’on suspendait au joug des bœufs pour aller au travail ou en revenir) , charrue

arbor, oris, f (o bref) 2: l'arbre

arbos (o long) = arbor

arbustum, i, n : l’arbrisseau, l’arbre (poétique) ; tout lieu planté d'arbres, plantation (de vignes ou d’ormeaux taillés par main d’homme) , verger ; au pl : arbres; les arbustes (qui soutiennent les vignes)

arbutus,i , f ou arbutum, i, n : l’arbousier (arbuste au feuillage peu touffu) ; l’arbouse

Arcadia, ae, f : Arcadie; région du centre du Péloponèse, mais surtout, ici, patrie mythique et bucolique des poètes et des bergers, paradis où sont cultivés musique et poésie champêtre

Arcas, adis m : l'Arcadien

arcus, i (ou us), m 4: l'arc

ardeo, es, ere, arsi 3: brûler , être ardent ; + acc brûler de passion pour, brûler pour

areo,es,ere,arui : se dessécher, être desséché, être sec, être aride, être fané

Arethusa, ae, f. : Aréthuse, nymphe de la fontaine de ce nom, à Syracuse, patrie de Théocrite ; d’après la légende, cette nymphe de la région d’Olympie, poursuivie par le fleuve Alphée se serait enfuie en traversant la mer sans mêler son eau douce à l’eau salée jusqu’à Syracuse.

Argo (o long), us, f : Argo (nom du vaisseau des Argonautes)

argutus, a, um : 1) aigu, sonore, harmonieux ; au cri perçant, strident ( poétique ) ; 2) expressif, parlant, vif, ingénieux

aries, etis, m : le bélier

Arion, onis, m : Arion (le poète et chanteur Arion fut, dit-on, sauvé par des dauphins)

arista, ae, f : la barbe, la pointe d'épi, l'épi

Ariusius, a, um : d’Arusium (dans l’île de Chio, encore célèbre pour ses vins)

arma, orum, n 1: les armes

Armenius, a, um : Arménien

armentum, i, n : le troupeau (de gros bétail)

artus, us, m 3: les membres, les articulations, le corps

arvum, i, n 3: la terre, le champ, la plaine

arx, arcis, f. 3: 1 la hauteur, le sommet ; 2 citadelle, ville fortifiée, ville

Ascraeus,a,um : d’Ascra (Ascra, en Béotie ; ville de naissance d’Hésiode, illustre poète grec)

asper, era, erum 2: hérissé, raboteux ; sévère, rude, dur, pénible, blessant ; vif

aspicio, is, ere, spexi, spectum 2: regarder, examiner, considérer, voir

Assyrius,a,um : 1 assyrien ; 2 qui passe par les ports syriens (cf route de la Soie)

astrum, i, n 4: l'astre, l'étoile

at 1: mais, cependant ; (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet)

atque 1: et, et aussi; par ailleurs, voilà que

attero, is, ere, attrivi, attritum : frotter contre, enlever par frottement, user, écraser

attingo, is ere, tigi, tactum : toucher à, toucher, atteindre

audeo, es, ere, ausus sum 1: oser

audio, is, ire, i(v)i, itum 1: 1. entendre, entendre dire 2. écouter 3. apprendre 4. bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation

aufero, fers, ferre, abstuli, ablatum 2: emporter

aura, ae, f 2: le souffle, la brise, le vent, l'air

auris, is, f : oreille ; le bas de l’oreille est considéré par les latins comme une partie du corps reliée à la mémoire.

ausim (forme archaïque et poétique) = audeam

Auster, tri m : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été, mais qui peut aussi être violent)

aut 1: ou, ou bien ; et (adversatif, au début d’une interrogative); aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou...

avena, ae, f : 1 le chalumeau, le pipeau, la flûte ; 2 l’avoine

averto, is, ere, verti, versum 3: détourner, égarer

B

baca, ae, f : petit fruit, baie

baccar / baccare, aris n : baccar (plante odorante orientale dont on tirait un parfum raffiné et qui préserverait des enchantements)

Bacchus, i, m : 1 Bacchus ; 2 le vin (par métonymie)

barba, ae, f : barbe (à l’époque de Virgile, seuls les esclaves portent la barbe)

barbarus, a, um 2: barbare

Bavius, ii, m : Bavius, poète peu apprécié de Virgile

beatus, a, um 2: heureux

bellum, i, n 1: guerre

bene, adv. 1: bien, bon

Bianor, oris, m : Bianor, héros auquel est attribué la fondation de Mantoue

bibo, is, ere, bibi, bibitum ou potum 3: boire

bini, ae, a tj. pl.: chaque fois deux, chacun deux, deux

bis, inv. 4: deux fois

bitumen, inis, n : bitume, goudron

blandus, a, um 4: 1. caressant, câlin, flatteur 2. attrayant, séduisant

bonus, a, um 1: bon ; (+ inf) habile à, bienfaisant

Borea, ae, f : Borée (vent du Nord)

bos, bovis, m 3: bœuf, taureau

brevis, is, e 2: court (espace ou temps)

Britanni,orum m pl : les Bretons (d'Angleterre)

bucula, ae, f : la génisse

C

cacumen, minis, n : extrême pointe, sommet, faîte, cime

cado, is, ere, cecidi, casum 1: 1 tomber ; cadere in + acc : tomber sur, être accessible à, convenir à ; 2 succomber, disparaître ; causa cadere : perdre son procès 

caelo, as, are : orner de reliefs, ciseler, graver

caelum, i, n 1: ciel

Caesar, aris, m : 1 César ; 2 l’empereur

caespes, itis, m : gazon, motte de gazon

calamus, i, m : 1 roseau ; 2 tout objet en roseau : calame, roseau taillé pour écrire ou pour faire de la musique; chalumeau, flûte, pipeau

calathus, i m : coupe, calice ; corbeille, panier (mot grec)

Calliopea, ae, f : Calliope

calta / caltha,ae, f : le souci (plante)

Camenae, arum, f pl : Camènes (nymphes aux chants prophétiques, souvent assimilées aux Muses)

campus, i, m 2: plaine, champ, campagne

Cancer, Cancri m : le Cancer, signe zodiacal ; la constellation du Cancer est visible au plus fort de l’été

candidus, a, um 3: blanc, blanc éclatant, blanc brillant ; clair

canis, is, m 3: chien

cano, is, ere, cecini, cantum 2: 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique

cantharus, i, m : la coupe à anses

canto, as, are : 1 chanter ; 2 prononcer des paroles magiques, frapper d’incantations

canus, a, um : blanc (en parlant habituellement des cheveux ou de la barbe)

capella, ae, f : petite chèvre, chevrette, chèvre

caper, capri, m : le bouc

capio, is, ere, cepi, captum 1: prendre

capreolus,i, m : jeune chevreuil

capto, as, are : chercher à prendre, rechercher

caput, itis, n 1:1. la tête 2. l'extrémité 3. la personne 4. la vie, l'existence 5. la capitale

carduus, i, m : le chardon

carectum, i, n : 1 laîche (plante des lieux humides ou sablonneux, aux feuilles coupantes, et portant des épis) ; 2 lieu rempli de laîches ;

carmen, minis, n 1: poème, chant, vers, incantation, prédiction

carpo, is, ere, carpsi, carptum 4: 1 cueillir ; 2 harceler, affaiblir

carus, a, um 2: cher

casa, ae, f : la chaumière, la cabane , la petite maison

caseus, i, m : le fromage

casia, ae, f : cassie (variété de laurier très parfumé), ou bien cannelier (dont l’écorce broyée donne la cannelle) ? Pline l’Ancien dit qu’on en fait des couronnes...

castanea,ae, f : châtaignier (dont les bogues sont hérissées de piquants); châtaigne

castaneus,a,um : de châtaignier

castra, orum, n. pl. 1: le camp militaire

castus, a, um 4: 1. pur, intègre, vertueux 2. chaste 3. pieux, religieux, saint

catulus, i, m : petit d'un chien, ou d'un animal quelconque

Caucasius, a, um : du Caucase, montagne située au nord de la Grèce.

causa, ae, f 1: 1 la cause, le motif; 2 l'affaire judiciaire, le procès; 3 prép.+ gén. : pour

causor, aris, ari : prétexter, donner des prétextes

cautes, is, f : la roche, l'écueil

caveo, es, ere, cavi, cautum 3: faire attention, veiller à ce que, éviter de, se garder de (+ subj, ou+ infinitif, en poésie)

cavus, a, um 4: creux (un arbre creux est de mauvais augure)

cedo, is, ere, cessi, cessum 1: 1. aller, marcher, arriver 2. s'en aller, se retirer de, se retirer devant (+ datif), s’incliner devant, céder le pas à + dat. 3. céder, céder à, concéder

cera, ae, f : cire

Ceres, eris, f : Cérès

cereus, a, um : de cire, en cire, couleur de cire (jaune clair, ou vert clair)

cerno, is, ere, crevi, cretum 2: distinguer, voir, comprendre, décider

certamen, inis, n 3: le combat, la lutte, le conflit, le duel, le concours

certe, adv. 2: 1 certainement, sûrement, à coup sûr ; oui... ; 2 du moins

certo, as, are 3: combattre, concourir, rivaliser ( + datif : rivaliser avec); + inf : lutter pour, tâcher de (construction poétique)

certus, a, um 1: certain ; certum est mihi : ma décision est prise de ..., je suis décidé à ...

cervus, i, m 4: le cerf (animal d’une proverbiale longévité)

cesso, as are 3: tarder, lambiner, se reposer, ne rien faire; s’arrêter, s’interrompre ; cesser de (+ inf)

ceteri, ae, a pl. 2: tous les autres

Chalcidicus, a, um : 1 de Calchis (Eubée) ; 2 dans le style chalcidique (Euphorion de Calchis était un poète lyrique grec, qui écrivait en distiques élégiaques)

Chaonius, a, um : de Chaonie, d’Épire (région grecque, dont les colombes passent pour prédire l’avenir)

chorus, i, m : la danse en chœur, le chœur, la troupe (chorus Phoebi : le chœur de Phébus = les neuf muses)

Chromis, is, m : Chromis (nom de berger)

cicada, ae, f : cigale

cicuta, ae, f : 1 ciguë ;  2 tuyau de ciguë ; flûte faite à partir de tiges de ciguë, chalumeau ; 3 tige de paille; tuyau

cingo, is, ere, cinxi, cinctum 4: ceindre, entourer

cinis, eris, m 4: cendre

Cinna, ae, m : Cinna (Caius Helvius Cinna, poète contemporain de Catulle)

circum 2: adv. : à l'entour, autour  ; prép.+ acc. : autour de, à proximité de, près de

circumdo, as, are, dedi, datum 4: placer qqch (acc) autour de (datif) ; entourer, encercler

civis, is, m 1: citoyen

clamo, as, are 3: crier

classis, is, f 2: la flotte

claudo / cludo, is, ere, clausi, clausum 2: enfermer, fermer, barrer, clôturer

clivus, i, m : pente

cludo cf claudo

Codrus,i, m : Codrus (nom de berger, ou d’un poète réel contemporain de Virgile ; cf Buc 5 et 7)

coepio, is, ere, coepi, coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer

cognosco, is, ere, cognovi, cognitum 1: 1. apprendre à connaître, étudier ; pf. : savoir 2. découvrir, reconnaître 3. instruire (une affaire)

cogo, is, ere, co-egi, co-actum 1: 1. assembler, réunir, rassembler, 2. concentrer, condenser 3. pousser de force, forcer, forcer à + prop inf

colligo, is, ere, legi, lectum 3: ramasser, condenser ; provoquer

collis, is, m 3: colline

collum, i, n 3 : cou

colo, is, ere, colui, cultum 2: 1 habiter ; 2 veiller sur, protéger (religieux) ; 3 honorer, cultiver

colocasium, ii, n : colocase (plante égyptienne des bords du Nil)

colonus, i, m : paysan, agriculteur, fermier, habitant d'une colonie

color, oris, m 2: couleur, teint du visage, éclat (du style)

columba, ae, f : colombe

commaculo, as, are : souiller, tacher

compello, is, ere, puli, pulsum : pousser, pousser ensemble, rassembler

compingo, is, ere, pegi, pactum : 1. fabriquer (par assemblage) 2. enfermer, bloquer

complector, eris, i, complexus sum 4: 1 - embrasser, entourer, enlacer, saisir. - 2 - saisir par la pensée, retenir. - 3 - renfermer (dans un discours), exprimer, conclure. - 4 - s'attacher à, aimer, favoriser.

compono, is, ere, posui, positum 2: 1) mettre ensemble, disposer ; 2) mettre en parallèle, comparer; 3) arranger, mettre en accord, régler ; 4) enterrer

concedo, is, ere, cessi, cessum 2: 1. intr. s'en aller, s’éloigner, se retirer 2. tr. abandonner, concéder, accorder, permettre, admettre ; renoncer à, pardonner

concors, concordis : uni, en accord, accordé

concresco, is, ere, crevi, cretum : pousser dru, durcir

concubitus, us, m : l'accouplement

condo, is, ere, didi, ditum 2: 1 fonder (condere urbem : fonder une ville), bâtir ; 2 rédiger, composer ; décrire , raconter ; 3 cacher, enfermer, enterrer

congero, is, ere, gessi, gestum : entasser, amasser ; expr. : congerere, ou congerere nidum : faire son nid

conitor,eris,i, conixus sum : faire des efforts, se raidir, mettre bas avec effort

conjungo, is, ere, junxi, junctum 3: lier ensemble, joindre, unir

conjux, conjugis, m. ou f. 1: épouse, époux ; conjoint

Conon, onis, m : Conon, astronome et mathématicien grec (260-220 av JC)

consero,is,ere,sevi,situm : ensemencer

consido, is, ere, sedi, sessum 4: s'asseoir, se fixer, s'installer

consul, is, m 1: consul

consumo, is, ere, sumpsi, sumptum 3: employer ; dépenser, épuiser

contagium, i, n : le contact, la contagion, l’infection, l'influence

contendo, is, ere, tendi, tentum 2: 1. tendre, aller vers 2. chercher à obtenir 3. affirmer 4. comparer 5. lutter, rivaliser 6. faire effort

contingo, is, ere, tigi, tactum 2: 1 toucher, atteindre ; 2 arriver

contra, adv 1: au contraire, en face

contundo, is, ere, tudi, tusum : écraser, broyer

convenio, is, ire, veni, ventum 2: 1. venir ensemble, se rassembler, se rencontrer 2. convenir, s'adapter 3. être l'objet d'un accord 4. convenit : il y a accord 5. (juridique) -in manu : venir sous la puissance d'un mari, se marier

convexus, a, um : courbe, recourbé, arrondi

convivium, ii, n 4: repas en commun, banquet

copia, ae, f 1: 1 l'abondance(pl. les richesses, les troupes) ; 2 la possibilité, la faculté

cornix, icis, f : la corneille (quand elle se faisait entendre à gauche, le présage était valable)

cornu, us, n 2: 1 corne ; 2 aile d'une ligne de bataille ; 3 par métonymie de matière, l’arc fabriqué à partir de 2 cornes d’animal reliées par une lame métallique.

corpus, oris, n 1: corps

corripio, is, ere, ripui, reptum 4: saisir, s'emparer de

cortex, icis, f : la coquille, le liège, l’écorce

corulus / corylus, i, f : coudrier, noisetier

Corydon, onis, m : Corydon (nom de berger)

corymbus, i, m : grappe de lierre

coturnus /cothurnus, i, m : cothurne ; 1) chaussure montante des chasseurs, bottine haut lacée ; 2) chaussure surélevée des acteurs tragiques ; 3) par métonymie : tragédie, style tragique, genre sublime (épopée, ode)

cras, inv. : demain

crater (deux syllabes longues), eris (acc pl grec: crateras) : cratère (grand vase pour mélanger eau et vin) ; vase à huile ; bassin ; cratère (d’un volcan)

credo, is, ere, didi, ditum 1: I. 1. confier en prêt 2. tenir pour vrai 3. croire II. avoir confiance, se fier à (+ datif ); III formant parenthèse ironique, entre virgules : j’imagine, je suppose

credulus, a, um : crédule ; + datif : prompt à croire qqn

Cremona, ae f : Crémone, ville proche de Mantoue, et qui a pris parti contre Octave, ce qui lui fut fatal

cresco, is, ere, crevi, cretum 2: croître

creta,ae f : la craie;

Creta,ae f : la Crète

crinis, is, m 4: cheveu

croceus, a, um : de safran, couleur de safran

crudelis, is, e 4: cruel (racine cruor,oris : le sang...)

cubile, is, n 3: lit, couche

cujum : interrogatif juridique : à qui (le premier u est long)

culmen, inis, n : le sommet, le toit

cultus, us, m 3: 1 action de cultiver ; 2 culte ; 3 élégance raffinée

cultus, a, um 2: soigné, paré, orné

cum 1: 1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que ; cum primum + indicatif : dès que 3. conjonction + subj. : comme, alors que, bien que, puisque

Cumae,arum f pl : Cumes, au NW de Naples, ville fondée par des Eubéens

Cumaeus,a,um : de Cumes (dont la Sibylle était célèbre)

cunabula, orum, n pl : le berceau

cupio, is, ere, ii ou ivi, itum 2: désirer

cupressus, i, f : le cyprès

cur, adv. 1: pourquoi ?

cura, ae, f 1: 1 soin, souci (double datif : id est mihi curae : je me soucie de cela) ; 2 objet de (tes) soins, passion

curo, as, are 2: se charger de, prendre soin de (curatus, a, um : bien soigné), se soucier de, avoir cure de

curro, is, ere, cucurri, cursum 3: intr. courir ; tr. faire courir

currus, us, m 3: le char

cursus, us, m 2: 1 la course, le courant ; 2 le parcours, le trajet

curvus, a, um : 1 incurvé, sinueux ; 2 courbé (sur...)

custos, odis, m 2: gardien

cycnus, i, m : cygne

Cydonius, a, um : de Cydon (ville de Crète ; les Crétois étaient des archers réputés)

Cynthius,ii m : le Cynthien (désigne Apollon) ; le Cynthe est une montagne de Délos, île consacrée à Apollon.

Cyrneus, a, um : de la Corse (Κύρνος, en grec) (le miel de Corse est peu apprécié)

cytisum,i, m : le cytise, arbrisseau aux fleurs jaunes, en grappes

cytisum,i, n / cytisus,i, f: le cytise (plante aux fleurs jaunes, en forme de grappes)

D

damma,ae m ou f : daim, chevreuil, chamois

damno, as, are 3: condamner ; damnare aliquem votis (ablatif de la peine) : « condamner » qqn en vertu de ses vœux, c.à.d. forcer qqn à accomplir ses promesses puisque ses vœux auront été exaucés

Damoetas, ae, m (V Damoeta ) : Damétas (nom de berger cf Buc 3)

Damon, onis, m : Damon (berger, chevrier ; cf Buc3 et 8)

Daphnis, idis (acc Daphnim / Daphnin) m : Daphnis, (nom de berger cf Buc 2 et 5 ; mais aussi personnage légendaire de Sicile, très beau,, fils de Mercure et d’une nymphe, et inventeur de la poésie bucolique;), dont la racine grecque signifie « laurier »

daps, dapis, f : surtout au pl. dapes, dapum : le sacrifice offert aux dieux, le repas, le banquet

Dardanius, a, um : dardanien, troyen

de, prép. + abl. 1: au sujet de, du haut de, de (complément de matière)

dea, ae, f 2: déesse

debeo, es, ere, ui, itum 1: 1 devoir, être débiteur de ; 2 garantir

decedo, is, ere, cessi, cessum 4: 1: partir, se retirer ; + datif : se retirer devant, céder la place à ; 2 décliner, mourir

decem, adj. num. 3: dix

decipio, is, ere, cepi, ceptum 3: tromper, abuser

decurro, is, ere, cucurri, cursum : descendre en courant, se précipiter, dévaler

decus, oris, n : gloire, honneur

decus, oris, n 3: parure, gloire, honneur (double datif : esse decori alicui : faire gloire à, être la parure de)

deduco, is, ere, duxi, ductum 2: 1. faire descendre ; faire descendre de (+ ablatif) ; 2. conduire ; 3. fonder ; 4. détourner de ;

deductus, a, um : aminci (adj technique des tisserands, qui caractérise le fil)

deerro, as, are ( le préfixe verbal de- marque la séparation) : s’égarer, s’écarter, se fourvoyer, se perdre

defendo, is, ere, fendi, fensum 2: 1 défendre, protéger  (ab + abl. : de) , préserver  ; 2 écarter; 3 soutenir

defero, fers, ferre, tuli, latum 3: 1. porter d'un lieu élevé dans un lieu plus bas, précipiter, emporter 2. présenter

defit, defieri : faire défaut à, manquer

deinde, adv. 1: ensuite

delabor, eris, i, lapsus sum : glisser de ; descendre vers; tomber de

delectus, a, um 3: choisi, élu, désigné, trié sur le volet

Delia,ae, f : adj. de Délos, délien ; nom : la Délienne = Diane (sœur d’Apollon, symbolisée par la lune, déesse de la chasse)

deliciae, arum, f. pl. : délices, amours, objet d’amour ; volupté

delphines, um, m pl (acc : delphinas) : les dauphins

demens, entis adj. : fou, dément

dementia, ae, f : démence, folie

demitto, is, ere, misi, missum 3: 1 faire tomber, laisser tomber ; 2 faire descendre, abaisser

denique, adv. 2: enfin

dens, dentis, f. 3: dent, croc 

densus, a, um 4: épais, dense

depasco, is, ere, pavi, pastum : 1 faire brouter; 2 brouter, butiner; 3 dévorer

depello, is, ere, puli, pulsum 2: 1 chasser, repousser; 2 écarter de, détacher de ; expression : depellere a matre (a lacte depellere ; a mamma depellere ): sevrer

depono, is, ere, posui, positum 3: poser au sol, déposer, abandonner

descendo, is, ere, di, -sum 3: descendre

describo, is, ere, scripsi, scriptum 3: 1 transcrire, copier, exposer ; 2 décrire, dessiner ; 3 diviser, distribuer

desero, is, ere, ui, desertum 2: abandonner

desertum, i, n : le désert

desino, is, ere, sii, situm 2: 1 cesser, se terminer ; mettre un terme à, mettre fin à (+ acc); expr. : desine plura : n’en dis pas davantage ; 2 renoncer à ; 3 cesser de

despicio, is, ere, spexi, spectum 3: regarder d'en haut, mépriser

destituo, is, ere, stitui, stitutum 3: laisser, planter, abandonner

desum, es, esse, defui 2: manquer, faire défaut

detexo, is, ere, texui, tectum : tresser

detineo, es, ere, tinui, tentum 3 : tenir éloigné, retenir, tenir captif, enchaîner

deus, i, m 1: le dieu, la divinité (deum = deorum)

dextra , ae, f 2: la main droite

dico, is, ere, dixi, dictum (impératif : dic) 1: 1 dire, affirmer, prononcer; débiter, réciter, exposer ; 2 - dire le nom, nommer, appeler ; 3 célébrer, chanter

Dictaeus,a,um : de Dicté (montagne de Crète consacrée à Jupiter)

dies, ei, m. et f. 1: jour

diffundo, is, ere, fudi, fusum : verser, répandre çà et là

dignor, aris, ari: trouver digne, trouver digne de(+ abl.), daigner (+ inf)

dignus, a, um 1: digne ; + abl. : de qqch ; dignus qui + subj. : digne de ; dignus + inf : construction poétique

Dionaeus, a, um : de Dioné (fille d’Océan et de Thétis, mère de Vénus) , ou de Vénus, descendant de Dioné

Dircaeus, a, um : de Dircé (Dircé : fontaine proche de Thèbes)

discedo, is, ere, cessi, cessum 2: se séparer, s'éloigner

discludo, is, ere : enfermer à part, séparer

disco, is, ere, didici 2: apprendre

discordia, ae, f 2: la discorde, le désaccord, la désunion

dispar, aris : dissemblable, inégal

disperdo, is, ere, didi, ditum : détruire, ruiner ; massacrer (un air)

distendo, is, ere : gonfler, emplir

distentus, a, um : gonflé, plein ; gonflé par, plein de

diversus, a, um 2: divers, différent

dives, itis + gén 2: riche en

divido, is, ere, visi, visum 2: diviser, séparer

divinus, a, um 3: divin

divus, a, um 2: divin

divus, i, m : le dieu (divom, génitif pluriel poétique), la divinité

do, das, dare, dedi, datum 1: donner, confier, livrer

doceo, es, ere, cui, doctum 1: enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch

doleo, es, ere, ui 3: souffrir

dolus, i, m 3: l'adresse, la ruse, la tromperie, le piège

dominus, i, m 2 : maître

domus, us, f 1: maison ; domi (locatif) : à la maison (sans mvt) ; domum : à la maison (avec mvt

donec, conj. 2: jusqu'à ce que

dono, as, are 2: alicui aliquod, ou aliquem aliqua re : gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn

donum, i, n 2: présent, cadeau

Doris, idis, f : Doris ; fille d’Océan, et femme de Nérée ; mère des Néréides ; personnifie parfois la mer.

Dryades,um, f pl  : Dryades (nymphes grecques des forêts, en particulier des chênes)

duco, is, ere, duxi, ductum 1: tirer, conduire, emmener

dulcis, is, e adj. 2: doux, agréable

Dulichius, a, um : de Dulichium (île voisine d’Ithaque) ; par métonymie, d’Ulysse

dum, conj. 1: 1. + ind. = pendant que, dans le même temps que, jusqu'à ce que ( attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ; 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que

dumosus,a,um : couvert de buissons, broussailleux

duo, ae, o 1: deux (parfois indéclinable : archaïsme)

duplico, as, are : doubler, multiplier par deux

duresco, is, ere, durui : devenir dur, durcir

duro, as, are 4: 1 devenir dur, durcir, endurcir ; 2 rendre dur

durus, a, um : dur

durus, a, um : dur

durus, a, um 1: dur, au bois dur ; inflexible

dux, ducis, m 1: le général, le chef, le guide

e, ex + abl 1: hors de ; cf ex

ebulum, i, n : l’hièble, variété de sureau qui produit des baies violettes

ecce, inv. 3: voici, en voici ; voici que

ecquis, pron. : est-ce que quelqu'un... ?

edisco, is, ere, didici : apprendre par cœur

edo, edis , edidi, editum 2: 1 mettre à jour, produire, engendrer ; 2 faire connaître

effero, fers, ferre, extuli, elatum 3: 1 porter dehors, porter hors de la maison ; enterrer ; 2 divulguer ; 3 élever ; 4 se efferre : se produire au-dehors, se montrer, s’enorgueillir ; 5 pass : être jeté hors de soi

efficio, is, ere, effeci, effectum 1: 1 achever, produire, réaliser ; 2 efficere ut : faire en sorte que ( ne : que ne pas)

effigies, ei, f : 1 la représentation, l'image ; 2 le portrait, la copie ; 3 le fantôme, la figurine

effugio, is, ere, fugi 3: échapper, s’enfuir, se dérober

egere = egerunt

ego, me, mei, mihi, me 1: je, moi

eheu, inv. : hélas !

electrum, i, n : l’ambre (les Romains ne connaissaient pas l’origine de cette matière précieuse venue du nord)

en, suivi du nom. ou de l'acc. : 1 voici ; 2 est-ce que ? (en umquam exprime un souhait ardent)

en, suivi du nom. ou de l'acc. 4: voici, voilà

enim, inv. 1: car, en effet

eo, is, ire, ivi ou ii, itum 1: aller

equidem, inv. 3: 1 bien sûr, évidemment ; 2 quant à moi, pour ma part ; 3 pourtant

equus, i, m 1: le cheval

ergo 1: donc, par conséquent

erigo, is, ere, rexi, rectum 4: dresser, élever

errabundus, a, um : errant

erro, as, are 2: 1 errer, divaguer aller au hasard,, aller çà et là; 2 se tromper ; 3 être capricieux

error, oris, m 3: erreur

erubesco, is, ere, bui : rougir

ervum, i, n : la lentille bâtarde (légumineuse employée pour nourrir le bétail)

et 1: et, et aussi, aussi, même

etiam, adv. 1: encore, en plus, aussi, même, bien plus

Eurotas, ae, m : l’Eurotas, fleuve de Laconie (près de Sparte) ; Phoebus aima, dans ces parages, le bel Hyacinthe, dont il fit une fleur après son décès accidentel.

evincio, is, ire, vinxi, vinctum : ceindre, lier, lacer

ex, +abl 1: hors de, à partir de, de ; tiré de ; parmi

examen, inis, n : l'essaim

excio, is, ire, iui, itum : faire sortir, tirer ; attirer hors de ; appeler, convoquer;

excipio, is, ere, cepi, ceptum 2: 1 prendre, soustraire, dérober ; 2 accueillir, recevoir (une nouvelle)

exeo, is,ire, ii, itum 2: 1. sortir de, aller hors de 2. partir

exitium, ii, n 4: la fin, la mort

exordium, i, n : le début ; la première combinaison des choses (cf Lucrèce)

experior, iris, iri, expertus sum 2: éprouver, essayer, tenter

exspecto, as, are, aui, atum 2: 1 attendre ; 2 espérer, souhaiter vivement

exstinguo, is, ere, stinxi, stinctum 3: éteindre, faire disparaître, faire mourir

extollo, is, ere, extuli 4: lever hors de, élever, exalter

extremus, a, um 3: dernier, le plus éloigné, extrême

exuviae, arum f pl : tout ce qui a été ôté du corps : vêtements, habits, armes, dépouilles

facilis, is, e 2: facile, indulgent

facio, is, ere, feci, factum 1: faire, rendre (+ 2 acc)

factum, i, n 2: 1 le fait, l'action, l’exploit ; 2 le travail, l'ouvrage

faginus, a, um : de hêtre, en bois de hêtre

fagus, i f : le hêtre

fallax, acis adj : trompeur, perfide

fallo, is, ere, fefelli, falsum 2: tromper, tendre un piège

falsus, a, um 2: faux

falx, falcis, f : faux, faucille, serpe, serpette (notamment pour tailler la vigne)

fama, ae, f 1: la nouvelle, la rumeur, la réputation ; fama est... : le bruit court ...; fama + prop inf : la réputation que ...

fascino, as, are : faire des charmes, enchanter, jeter un sort, envoûter

fascis, is, m : fagot, paquet, fardeau, bagage ; pl. : faisceaux

fastidio, is, ire, ivi ou ii, itum : avoir du dégoût, de la répugnance, repousser avec dédain

fastidium, ii, n : dégoût, lassitude ; répugnance, dédain, morgue

fateor, eris, eri, fassus sum 2: reconnaître, avouer ; convenir de ... avec( + datif)

fatum, i, n 1: la prédiction, le destin, la fatalité, la destinée

Faunus, i, m : 1 Faunus, Pan ; 2 au pl : les Faunes, divinités champêtres ressemblant aux satyres, à l’apparence mi-humaine, mi-bestiale.

faveo, es, ere, favi, fautum 4: être favorable à ; s'intéresser à

fax, facis, f 3: torche

felix, icis, adj2: 1 fécond, heureux ; 2 qui donne le succès, propice, bienfaisant

fera,ae f 2: la bête sauvage

ferio, is, ire 4: frapper

fero, fers, ferre, tuli, latum 1: 1 porter, produire ; 2 emporter; 3 se ferre ad + acc : se porter vers, aller à la rencontre de, aller chez ; 4 supporter ; 5 rapporter, raconter, colporter (+ prop inf)

ferreus, a, um 4: de fer

ferula, ae, f : férule, baguette , tige

ferus , a, um 3: sauvage, barbare

fessus, a, um 3: fatigué

feta, ae, adj. : qui est accouchée; subst : la femelle

fetura, ae, f : la reproduction, les petits (d’un animal)

fetus, a, um : plein de, qui vient de mettre bas

fetus, us , m 3: l'enfantement, la couche, la portée (des animaux), les petits

figo, is, ere, fixi, fixum 3: 1 planter ; 2 transpercer, abattre ; 3 arrêter, fixer

fingo, is, ere, finxi, fictum 2: 1 modeler ; 2 imaginer

finis, is, f 1: 1 la limite, la fin ; 2 pl., les frontière, le territoire

fio, is, fieri, factus sum 1: devenir, arriver ; fio sert de passif à facio

firmo, as, are 4: consolider

fiscella, ae, f : petite corbeille, petit panier

fistula, ae, f : tuyau, flûte (flûte constituée de plusieurs tuyaux joints avec de la cire)

flamma, ae, f 2: flamme

flavesco, is, ere : prendre une teinte jaune, jaunir, blondir

fleo, es, ere, flevi, fletum 2: pleurer, pleurer le fait que (+ infinitive)

florens, entis adj : en fleur, brillant, éclatant, heureux

floreo, es, ere, ui 4: 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de

flos, oris, m 4: fleur

fluctus, us, m 2: flot, vague, lame

flumen, inis, n 1: cours d'eau, fleuve, rivière

fluo, is, ere, fluxi, fluxum 3: couler, s'écouler

fluvius, i, m : le courant ; cours d’eau, rivière

focus, i, m 4: foyer, âtre, maison, autel

folium, ii, n : feuille, feuillage

fons, fontis, m 2: la source, la fontaine, l'eau (poétique); la cause, le principe

for, aris, fari 4: parler, dire (poét.)

foras, adv. : dehors, à la porte.// prép. foras + gén : hors de

forma, ae, f 2: forme, beauté

formido, inis, f 4: la crainte, la peur, l'effroi, la terreur

formosus, a, um 3: beau

fors, défectif : hasard, sort, fortune

forsitan 4: peut-être

forte, adv. 2: par hasard (si qua forte : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...)

fortunatus, a, um : heureux, favorisé par la chance

foveo, es, ere, fovi, fotum : réchauffer, choyer, soutenir

fragilis, is, e : 1 fragile ; 2 craquant, crépitant (signe de bon augure)

fragum, i, n : la fraise (surtout au pluriel)

frango, is, ere, fregi, fractum 2: 1 briser, rompre, fracasser ; 2 mettre en pièces ; 3 anéantir

fraus, fraudis, f 3: mauvaise foi, tromperie, perversité

fraxinus, i, f : le frêne

fretum, i, n 3: la mer, les flots

frigidus, a, um 3: froid

frigus, oris, n 3: le froid, la froidure; la fraîcheur

frondator, oris, m : l'émondeur (homme qui taille les arbres); certains savants traducteurs proposent la traduction de "ramier"

frondeo, es, ere : être couvert de feuilles

frondosus, a, um : feuillu, couvert de feuilles

frons, frondis, f 4: feuillage

frons, frontis, f 2: le front

fruges, um, f 4: les récoltes, surtout de blé (facere pro frugibus : formule = faire un sacrifice pour les récoltes ; allusion aux Ambarvales, célébrées au mois de mai, et pendant lesquelles on devait respecter l’abstinence... )

fruges, um, f. : les récoltes

frustra, adv. 3: en vain

fugio, is, ere, fugi, fugitum 1: 1 s'enfuir, fuir ; 2 s’écarter de, se détourner de, se dérober à, se soustraire à, esquiver, éviter ; 3 être exilé

fulcio, is, ire, fulsi, fultum : soutenir, étayer

fuligo, inis, f : la suie, la fumée noire

fumo, as, are : fumer

fundo, is, ere, fusi, fusum 2: étendre, répandre, dispenser, disperser

funus, eris, n 3: 1 funérailles, ensevelissement ; 2 mort, ruine

fur, furis, m : voleur, pendard, canaille

furor, oris, m 2: 1 fureur, folie furieuse ; 2 passion ; 3 objet de passion (amant, amante)

furtum, i, n 2: vol, larcin

fuscus, a, um : noir, sombre, basané, noiraud, brun

fusus, i, m : le fuseau

futurus, a, um, part. fut. de sum 2: devant être, futur, à venir ; futura,orum n pl  : l’avenir

G

Galatea,ae, f : Galatée (nom de bergère, cf Buc 01 ; nom d’une Néréide passionnément, mais vainement, aimée du cyclope Polyphème; cf Théocrite)

Gallus, i, m : C. Cornelius Gallus, homme politique et poète élégiaque latin contemporain de Virgile (né à Fréjus vers 70 av JC, poète, homme politique, et général romain ; en 37 av JC, il guerroyait en Italie ses 4 livres des Amores sont inspirés par sa passion pour Lycoris ; cf Buc. 10).

Garamantes, um, m pl : les Garamantes (peuple du Sahara, au sud de la Numidie)

gaudeo, es, ere, gavisus sum 2: se réjouir

gelidus, a, um 4: gelé, glacé

gemellus, i, m : jumeau

gemma, ae, f : 1 gemme, pierre précieuse ; 2 bourgeon (de la vigne)

gemo, is, ere, gemui, gemitum 3: tr. et intr. gémir sur, gémir, se plaindre

gens, gentis, f 1: race, peuple, tribu, famille

genus, eris, n 1: race, origine, espèce

Germania, ae, f : la Germanie (le nom de pays est parfois employé pour celui de ses habitants)

glacies, ei, f : la glace

glans, glandis, f : le gland (fruit du chêne ; conservés dans l’eau, les glands étaient donnés en nourriture aux bœufs)

Gortyniaus, a, um : de Gortyne (ville de Crète)

gracilis, is, e : grêle

gramen, inis, n : gazon, herbe ; brin

grandis, is, e 3 : grand, long, abondant, riche, proliférant

gratus, a, um 2: agréable, reconnaissant

gravis, is, e 1: lourd; (femelle) enceinte, pleine ; sérieux, triste; malsain

grex, gregis, m 2: troupeau

Gryneus, a, um : de Grynium (ville de Mysie dont un bois était consacré à Apollon ; le –e est long)

gryps, grypis, m : le griffon (animal fabuleux- corps de lion et ailes d’aigle- ennemi des chevaux, car les griffons gardaient des trésors que des cavaliers voulaient leur dérober)

gurges, itis, m : tourbillon, gouffre, creux

habena,ae f : la bride, les rênes

habeo, es, ere, bui, bitum : 1 avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir, retenir ; 2 se habere : se trouver, être ; 3 considérer comme ; 4 expression : habere quid + subj : avoir un motif, ou une raison de + inf

habito, as, are 2: habiter

haedus, i, m : petit bouc, chevreau

haereo, es, ere, haesi, haesum + abl. 2: être attaché à, être fixé par, tenir debout grâce à

Hamadryades, um f pl : Hamadryades, nymphes des chênes

harena, ae, f : le sable

harundo, inis, f : le roseau, la flèche, la flûte

hasta, ae, f 1: la lance, la pique, le javelot, la hampe

Hebrus, i, m : L’Hèbre, grand fleuve de Thrace, sur les bords duquel Orphée fut déchiré par les femmes en proie au délire dionysiaque

hedera, ae, f : le lierre (emblème modeste de poésie, plante dédiée à Dionysos, mais aussi utilisé pour tresser la couronne des triomphateurs...)

herba, ae, f 2: herbe

heros, ois,m : héros, demi-dieu (terme grec)

Hesperides,um f pl : les Hespérides habitaient, près d’Atlas, un jardin aux pommes d’or gardé par un dragon.

Hesperus, i, m : Vesper, l’étoile du soir, l’étoile du Berger (la planète Vénus s’appelle Lucifer avant l’aube, et Vesper au crépuscule)

hesternus, a, um , adj : d’hier, de la veille

heu, interj. 4: hélas !

hibernus, a, um : d'hiver, hivernal

hibiscum, i, n : la mauve (plante) (?)

hic , adv. 1: ici (i long)

hic, haec, hoc 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci

hiems, hiemis, m 3: l'hiver

hilaro, as, are : rendre gai, de belle humeur ; égayer, réjouir

hinc 1: d'ici, à partir d’ici ; à partir de là, ensuite, là-dessus, puis, et puis

hircus, i, m : bouc

hirsutus, a, um : hérissé, hirsute, couvert de piquants

hodie 2: aujourd'hui

homo, minis, m 1: l’homme, l’être humain

honos, oris, m 1: 1 l'honneur, les honneurs (rendus à une divinité), l'hommage ; 2 la charge, la magistrature (magni honores : les grandes magistratures) ; 3 les honoraires

hora, ae, f 2: heure ; in horas : d’heure en heure

hordeum, i, n : l'orge

horrendus, a, um : terrible, terrifiant, effrayant

horridus, a, um 4: hérissé, épineux, rugueux, inculte, âpre, sauvage ; rébarbatif, terrible

hortus, i, m 2: jardin

hostis, is, m 1: ennemi

huc, adv. 2: ici (question quo)

humilis, is, e 4: humble, modeste, pauvre

humus, i, f 3: la terre le sol, (humus,i,m : archaïsme)

hyacinthus, i m : hyacinthe, lis martagon (allusion à Hyacinthos, aimé d’Apollon et transformé en fleur)

Hybla, ae, f : Hybla (mont de Sicile réputé pour son miel)

Hyblaeus, a, um : de l'Hybla

Hylas, ai, m : Hylas, ami d’Hercule dans l’expédition des Argonautes ; attiré par des Nymphes alors qu’il puisait de l’eau, il disparut, noyé. Hylan : accusatif ; Hyla ! vocatif

Hylax : Hylax, nom de chien (mot d’origine grecque, littéralement « l’Aboyeur »)

I

Iacchus, i, m : Bacchus ( et, par métonymie, le vin, l’ivresse)

ibi, adv. : là

idem, eadem, idem 1: le (la) même

igitur 1: donc

ignarus, a, um 2: qui ne connaît pas, ignorant ; inconnu

ignis, is, m : feu, passion brûlante, passion

ignobilis, is, e : contraire de nobilis : inconnu

ilex, ilicis, f : l'yeuse (sorte de chêne )

ilia, ium n pl : flancs, ventre, reins

ille, illa, illud 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela.

Illyricus, a, um : d'Illyrie

imago, inis, f 2: imitation, image

imber, bris, m 3: la pluie, l’averse

imbuo, is, ere, bui, butum : abreuver, imbiber, imprégner

imitor, aris, ari 3: imiter (imitabere = imitaberis)

immanis, is, e 4: énorme

immemor, oris : oublieux

immineo, es, ere 4: 1 s’élever au-dessus de, surplomber ; 2 être imminent ; 3 menacer

immitto, is, ere, misi, missum 4: lâcher contre , lancer contre ; laisser aller, laisser flotter

immo 3: 1 pas du tout, non, au contraire ; 2 ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore

impar, aris adj : inégal

impius, a, um 3: qui manque aux devoirs de piété, impie, sacrilège

impleo,es,ere, implevi, impletum 2: emplir, remplir (implerunt = impleverunt)

improbus, a, um 4: méchant, fourbe, pervers, malhonnête

imus, a, um 2: le plus profond de, le fond de

in + acc1: dans, sur, contre (mvt) ; + abl. : dans (sans mvt) ; pendant

inanis, is, e 3: adj : vain, vide, qui ne possède rien ;// subst. inane,is, n : le vide (cf Lucrèce)

incendo, is, ere, cendi, censum 3: allumer, embraser, brûler

incertus, a, um 2: incertain, changeant, flottant

incido, is, ere, cidi 1 : (de caedere : i long): entailler, couper, trancher, couper court à + acc ; graver sur + abl ;

incido, is, ere, cidi 2 3: (de cadere ): tomber dans, arriver, se présenter

incipio, is, ere, cepi, ceptum 2: 1 commencer ; 2 entreprendre, faire, tenter, essayer. ; 3 intr. commencer, être à son commencement.

inconditus, a, um : confus, en désordre

incrementum, i, n : 1 l'accroissement, l’épanouissement ; 2 la progéniture

incultus, a, um : non soigné, rude, sauvage, négligé

incumbo, is, ere, cubui, cubitum : s'étendre sur, s'appuyer sur, s'appliquer à

indigeo, es, ere, ui, - : manquer de, faire défaut

indignus, a, um 4: qui ne mérite pas, indigne ; qui ne convient pas ; immérité, révoltant ; qui n’obtient pas ce dont il est digne, non payé de retour

indoctus, a, um : ignorant

induco, is, ere, duxi, ductum 3: 1 introduire ; 2 revêtir , couvrir ; inducere aliquid aliqua re : recouvrir qqch de qqch; 3 conduire

ineo, is, ire, ii, itum 3: 1 entrer, faire son entrée ; 2 se mettre à

iners, inertis 4 : 1 étranger à tout art ; 2 sans activité, sans énergie, inactif

infelix, icis 3: stérile, infécond, malheureux, funeste

infindo, is, ere, fidi, fissum : faire une fente, tracer un sillon , sillonner

inflo, as, are, avi, atum : 1 enfler, gonfler ; 2 souffler dans

informis, is, e : non façonné, difforme, hideux

ingemo, is, ere, gemui, itum : gémir, se lamenter, pleurer

ingratus, a, um 2: 1 désagréable, déplaisant; 2 ingrat

inguen,inis, n : aine, bas-ventre

injicio / inicio, is, ere, jeci, jectum 4: jeter sur

injussus, a, um : 1 qui n'a pas reçu l'ordre, sans recevoir d’ordre ; 2 spontané

injustus, a, um : injuste

inquit 1: dit-il, dit-elle (1ère p inquam)

insanio, is, ire, ivi, itum : être fou, insensé, être pris de folie

insanus, a, um 4: fou, aliéné

inscribo, is, ere, scripsi, scriptum : inscrire, graver

insero, is, ere, serui, sertum : mettre dans, introduire, mettre sur ; greffer

insero, is, ere, sevi, situm : 1 planter ; 2 greffer ; 3 implanter, inculquer

insidiae, arum f pl 3: l'embuscade, le guet-apens, traîtrise

instituo, is, ere, tui, tutum 3: 1 établir, organiser, entreprendre ; 2 instituer ; 3 former, former à, enseigner

insto, as, are, stiti 3: 1. se tenir sur 2. presser, insister 3. être sur le point de, être imminent, pressant

insuetus, a, um : inhabituel, inaccoutumé

integer, gra, grum 3: non touché, sain et sauf ; // expr. : de integro : de nouveau; ex integro : de fonds en comble ; ab integro : entièrement à nouveau

inter, prép. + acc. 1: parmi, entre

interea, adv. 3: entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle

interitus, us, m : la mort

inter-misceo, es, ere, miscui, mixtum : mêler, mélanger

intexo, is, ere, texui, textum : tisser, entrelacer, mêler (voc pictural)

intonsus, a, um : 1 non rasé, non tondu, grossier ; 2 feuillu, hirsute

invenio,is,ere,veni,ventum 1: découvrir

invideo, es, ere, vidi, visum 2: 1 être jaloux, envier ; 2 envier qqch à qqn = refuser qqch à qqn

invidia, ae, f 2: 1 jalousie, envie ; 2 haine

invitus, a, um 3: contre son gré

Iollas, ae, m : Iollas, nom de paysan (d’origine troyenne)

ipse, ipsa, ipsum 1: même (moi-même, toi-même, etc. ) ; au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément

ira, ae, f 1: colère

irritus, a, um : vain, inutile

is, ea, id 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci

Ismarus, i, m : Ismarus, montagne de Thrace, pays d’Orphée

iste, a, ud 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne)  ; pr : celui-ci, celle-ci (celui ou ce dont tu parles...)

iterum, inv. 3: de nouveau

J

jaceo, es, ere, cui 1: 1 être étendu, gésir ; 2 s'étendre

jacio, is, ere, jeci, jactum 3: jeter

jacto, as, are 2: 1. jeter, lancer sans répit, jeter sans s’arrêter 2. agiter 3. débattre 4. jeter avec ostentation, vanter ; // se jactare : se rengorger, se vanter ; faire parade de, être fier de (+abl)

jam pridem, adv. : depuis longtemps déjà

jam, adv. 1: 1 déjà, désormais, à l'instant ; 2 bientôt ; 3 répété : jam ... jam ... : tantôt ... tantôt... ;

jubeo, es, ere, jussi, jussum 1: 1. engager à 2. ordonner (+subj : que), inviter à

judex, icis, m 3: juge

judicium, ii, n 2: jugement, décision

jugum, i, n 2: 1. le joug, 2. l'attelage 3. les liens, 4. la cime, la hauteur, la croupe, le sommet

juncus, i, m : le jonc

jungo, is, ere, junxi, junctum : joindre, apparier

jungo, is, ere, junxi, junctum 2: joindre, assembler, lier, atteler ensemble, atteler (à une charrue)

juniperus, i, f : genévrier (arbuste épineux)

Juppiter, Jovis, m 1: Jupiter (entre autres, dieu de la pluie ; les grecs disaient : Ζεὺς ὕει : Zeus pleut)

jurgium, i, n : querelle, dispute, altercation

jussum, i, n : l'ordre, l’invitation

juvenca, ae, f : la génisse

juvencus, i, m : le jeune taureau, le jeune bœuf

juvenis,is,m 1: le jeune homme

juvo, as, are, juvi, jutum 2: + acc : plaire, faire plaisir à, aider ; quid juvat : à quoi bon ?

labellum, i, n : petite lèvre, lèvre délicate

labor, oris, m 1: peine, souffrance, effort, travail pénible

labor, eris, i, lapsus sum 3: glisser, s’en aller de

labrum, i, n : 1 la lèvre ; 2 le museau

labrusca, ae, f : lambruche ou lambrusque, vigne sauvage

lac, lactis, n 4: le lait

lacero, as, are : 1 mettre en morceaux, déchirer ; 2 railler ; 3 faire mal, faire souffrir

lacertus, i, m : le lézard

lacesso, is, ere, ivi, itum : harceler, exciter, attaquer, provoquer

lacrima, ae, f 2: larme

lacrimo, as, are : pleurer

laedo, is, ere, si, sum 2: blesser, endommager ; nuire à, être pénible

laetitia, ae, f 4: la joie

laetor, aris, atus sum : se réjouir, éprouver de la joie

laetus, a, um 1: 1 joyeux ; 2. plaisant, agréable, favorable ; 3 riche, abondant

laevus, a, um : adj. gauche, opposé, stupide, aveuglé ;// subst. : la partie gauche

lana, ae, f : laine

lanugo, inis, f : 1. la laine 2. le duvet, la barbe naissante

lapis, idis, m 3: la pierre

lascivus, a, um : 1 enjoué, pétulant, badin ; 2 folâtre, capricieux ; 3 lascif, licencieux

lateo, es, ere, latui 3: se cacher

latro, as, are : aboyer

latus, eris, n 2: le côté, le flanc

laudo, as, are 2: 1 louer, approuver, vanter ; 2 prononcer un éloge ; 3 citer, nommer

laurea, ae, f : laurier

laurus, i / laurus, us f : laurier (plante consacrée à Apollon ; emblème de la victoire, notamment militaire, et de la grande poésie...)

laus, laudis, f 2: louange, gloire, honneur

lavo, as, are : laver

leaena, ae, f : la lionne

lector, oris, m : lecteur (celui qui lit en public les poèmes dont il fait la notoriété)

lego is, ere,legi, lectum 2: 1 cueillir, choisir ; 2 dire, chanter ; 3 lire; 4 parcourir, longer, effleurer, raser

lentus, a, um 3: souple, flexible, mou, apathique, indolent, impassible

leo, onis, m 4: lion

levis, is, e 1: léger, agile (e bref) ;

levis, is, e : lisse, poli (e long)

levo, as, are 4: 1 alléger, soulager, diminuer ; 2 réconforter ; 3 soulever, élever en l'air

liber, bri, m 3: 1 livre ; 2 partie vivante de l’écorce, écorce ;

Liber, eri, m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus)

libertas, atis, f 2: la liberté ; ou Libertas, atis, f : Liberté, déesse dont le temple se dressait sur l’Aventin

libet, libere, libuit v. impers. 3: plaire (mihi libet : il me plaît)

Libethris, idis adj. : du Libéthros (source de Thessalie consacrée aux Muses)

libo, as, are : 1 détacher de ; 2 goûter à qqch., manger ou boire un peu de ; 3 effleurer ; 4 verser, répandre en l'honneur d'un dieu, faire une libation à un dieu ;

libum,i n : gâteau

licet, ere, licuit v. impers. 1: il est permis

licet conj. + subj. 3: bien que

licium, ii, n : le fil

ligustrum, i, n : le troëne (arbuste aux fleurs blanches)

lilium, ii ou i n : le lis

limen, inis, n 3: seuil, entrée

limes, itis, m : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace

limosus, a, um : bourbeux, marécageux

limus, i, m : limon, boue, glaise

lingua, ae, f 3: langue

linquo, is, ere, liqui, lictum 4: laisser, abandonner

Linus, i, m : Linus (poète légendaire, fils d’Apollon et de la muse Uranie)

liquesco, is, ere, licui : devenir fluide, s’amollir, fondre

liquidus, a, um 4: 1 liquide ; 2 fluide, coulant ; 3 clair, limpide

lis, litis, f 4: 1 procès, litige ; 2 querelle, dispute

locus, i, m 1: lieu, endroit; place, rang; situation. Le pluriel est neutre, sauf au sens des lieux communs (loci)

lolium, ii, n : l’ivraie

longus, a, um 1: long ; // expr. in longum ducere : faire traîner en longueur

loquor, eris, i, locutus sum 1: parler, adresser <des mots> à, dire, dire que, raconter au sujet de

lucesco,is,ere : se mettre à luire, commencer à briller (-sco : suffixe inchoatif)

Lucifer, eri, m : étoile du matin (Luci+fer : Lucifer : Planète Vénus qui « porte, amène, la lumière » )

Lucina, ae, f : Lucine (nom de Diane, sœur d’Apollon, quand elle est invoquée pour présider aux naissances)

lucus, i, m. 2: bois sacré

ludo, is, ere, lusi, lusum 3: 1 tr jouer, se jouer de, se moquer de ; 2 + abl : jouer à, s’amuser à, s’exercer à; se dit pour tout exercice agréable

ludus, i, m 4: jeu, école

luna, ae, f 3: lune

lupus, i, m 4: loup

lustro, as, are 4: 1 purifier par un sacrifice expiatoire 2 tourner autour de, parcourir des yeux, examiner ; 3 parcourir, suivre

luteolus,a,um : jaune clair, jaunâtre

lutum, i, n : la gaude (plante servant à teindre les laines en jaune)

lux, lucis, f 2: 1 lumière ; 2 jour

Lycaeus, i, m : le Lycée, montagne d’Arcadie consacrée au dieu Pan

Lycidas, ae, m : Lycidas (nom de berger, chez Théocrite) (vocatif : Lycida)

Lycisca, ae, f : Lycisca (nom de la chienne de Tityre, qui gardait le troupeau de Damon)

Lycoris, idis, f : Lycoris, affranchie aimée par Gallus, visiblement volage...

Lyctius, a, um : de Lyctos (ville de Crète)

lynx, cis m ou f : le lynx

M

macer, macra, macrum : maigre

Maenala, orum n pl : le Ménale, mont d’Arcadie consacré à Pan

Maenalius, a, um : de Ménale, Ménalien (et, par métonymie, bucolique)

Maenalus, i, m : le Ménale (montagne d’Arcadie où les bergers invoquaient le dieu Pan, créateur de la flûte du même nom)

maestus, a, um 3: triste

Maevius, i, m : Maevius, poète peu apprécié de Virgile

magicus,a,um : magique, relatif à la magie

magis, adv. 1: plus, plutôt

magister, tri, m 2: maître (d'école), maître

magnus,a,um 1: grand ; magnum aliquid facere : rendre qqch grand, accroître sa valeur

major, or, us gén. oris 1: comparatif de magnus. plus grand (parfois major = major natu, plus âgé, aîné)

malo, mavis, malle, malui 2: préférer, aimer mieux

malum, i, n ( a long) : pomme (fruit consacré à Vénus)

malum, i, n 1: le mal, le malheur

malus, a, um 1: mauvais, méchant, funeste comp. pejor, sup. : pessimus (-umus)

mando, as, are 4: 1 confier ; 2 mander ; 3 charger de, donner la tâche de

maneo, es, ere, mansi, mansum 2: rester, demeurer ; se conserver

Mantua, ae, f : Mantoue, patrie de Virgile

manus,us f 1: 1 la main ; 2  la troupe

mare, is, n 1: la mer

marinus, a, um : marin

maritus, i, m 3: mari

marmor, oris, n : marbre

marmoreus, a, um : de marbre, en marbre

Mars, Martis, m : Mars

Martius, a, um : de Mars, guerrier

masculus, a, um : mâle

mater, tris, f 1: mère

maturus, a, um : mûr

mecum, prép. post-posée+pron. 1: avec moi

medeor, ris, eri : soigner, traiter

medicina, ae, f : 1 la science de la médecine, la médecine; 2 le remède, la potion, le soulagement

meditor, aris, ari 2: méditer, penser à, réfléchir à ; travailler, étudier ; préparer ; composer (des vers) ; "taquiner" (la muse)

medium, ii, n 4: le milieu

medius, a, um 1: qui est au milieu, en son milieu ; le milieu de, le centre

mel, mellis, n. : 1. le miel 2. la douceur

mel, mellis, n. : le miel

Meliboeus, ei, m : Mélibée (berger; cf (Buc 1, et 3)

melius, adv. 2: mieux

memini, isse, impér. memento 2: avoir à l’esprit, se souvenir 

Menalcas, ae, m (acc grec Menalcan ): Ménalque (nom de bouvier Buc 2, 3, 5)

mens, mentis, f 1: l’âme, l’esprit

mensa, ae, f 3: table

mensis, is, m 4: mois

mentior, iris, iri, titus sum : 1 intr. mentir ; 2 tr. imiter, contrefaire, simuler

merces, edis, f 4: salaire, récompense, prix

mereo, es, ere, rui, ritum (mereor,eris, eri, itus sum) 3: mériter; gagner;

merx, mercis, f : la marchandise

messis, is, f : moisson, récolte

messor, oris m : le moissonneur

metuo, is, ere, ui, utum 2: craindre

meus, mea, meum 1: mon ; mon cher

Micon, onis, m : Micon (nom d’un jeune berger)

migro, as, are : émigrer

miles, itis, m 1: soldat

mille, n. pl. ia, ium 1: mille (milia : quand il s'agit de plusieurs milliers)

Mincius,ii, m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)

minium,ii, n : minium, vermillon, cinabre

minus, adv. 2: moins

miror,aris,ari,atus sum 2:1 s’étonner de, être surpris de (+ acc) ; 2 voir avec étonnement, admirer

misceo, es, ere, ui, mixtum 2: mélanger

miser, a, um 1: malheureux, misérable

miserabilis, is, e : pitoyable

misereor, eris, eri +gén : avoir compassion, pitié de

mitesco, is, ere : s'adoucir, mûrir

mitis, is,e 4: doux

mitto, is, ere, misi, missum 1: I. 1. envoyer, faire parvenir 2. dédier 3. émettre 4. jeter, lancer II. laisser aller, congédier

Mnasyllus, i m : Mnasyle (nom de berger)

modo, adv. 1: 1 seulement ; 2 naguère, il y a peu ; 3 tout de suite ; 4 modo... modo... : tantôt... tantôt... 

modo, conj + subj : pourvu que

modulor, aris, atus sum : 1 mesurer, régulariser ; 2 soumettre à un rythme, moduler ; 3 donner une mélodie à

modus, i, m 1: mesure, limite, manière

Moeris (acc Moerim) : Moeris (berger et sorcier; cf Buc 9)

mola, ae, f : farine (farine sacrée de blé torréfié, mêlée à du sel, qu’on répandait sur la tête des victimes)

mollis, is, e 2: mou, tendre, doux, suave, fluide, souple, flexible

molliter, adv. : mollement, avec douceur

moneo, es, ere, ui, itum 3: avertir, engager à

mons, montis, m 1: montagne

monstro, as, are 4: faire connaître, indiquer, montrer

monstrum, i, n 4: tout ce qui sort de la nature, le monstre, la monstruosité ; prodige

Mopsus,i,m : Mopsus (nom de berger – cf Buc 5-, mais aussi, légendairement, d’un devin)

mora, ae, f 2: délai, retard, obstacle

morior, eris, i, mortuus sum 1: mourir

moror, aris, ari 2: s'attarder, demeurer ; + inf : tarder à

mortalis, is, e 2: mortel

morum, i, n : la mûre (fruit du mûrier ; o long))

moto, as , are : remuer fréquemment, faire bouger fréquemment (fréquentatif de movere)

moto, as, are : mouvoir fréquemment

mugitus, us, m : le mugissement

mulctra, ae, f : le vase à traire

mulgeo,es,ere, mulsi, mulsum : traire

multo, adv. 2: beaucoup, de beaucoup

multum, adv. 1: beaucoup

multus, a, um 1: en grand nombre (surtout au pl. : nombreux) ;

mundus, i, m 2: monde, firmament, ciel

munus, eris, n 1:1. l'office, la fonction 2. l'obligation, la charge 3. le produit 4. le service rendu 5. le don, le présent 6. le spectacle public, les combats de gladiateurs

munusculum, i, n : petit cadeau, petit présent

murex, icis, m : le murex (coquillage servant à teindre les laines en pourpre)

murmur, uris, n : le bruit confus ; le murmure ; le grondement

murus, i, m 2: mur, rempart

musa, ae, f : la muse ; le chant ; // Musa, ae, f : la Muse

muscosus, a, um  : moussu

muscus, i, m : la mousse

muto, as, are 1: 1. déplacer 2. changer, modifier ; muto,as,are + acc + abl : changer qqch au moyen de qqch 3. échanger ;

myrica,ae, f : 1 tamaris (plante des zones humides, consacrée à Apollon, plus humble que le laurier ; arbrisseau méditerranéen aux fleurs roses); 2 bruyère (petit arbrisseau des landes, aux fleurs violettes)

myrtus, i, f et m: le myrte (plante verte)

N

nais, idis, f : naïade (nymphe des fontaines et des rivières) ; plutôt au pl. Naiades, um, f : les Naïades

nam, conj. 1: de fait, voyons, car, en effet

namque 2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam)

narcissus, i, m : le narcisse (fleur blanche ou jaune, proche de la jonquille)

narro, as, are 4: conter, raconter

nascor, eris, i, natus sum 1: 1. naître ; natus,a,um 2: âgé de 2. prendre son origine, provenir

natalis, is, e : de la naissance ; dies natalis : anniversaire

natus, i, m 2: (poét.) fils, enfant 

nauta, ae, m 4: marin

nauticus, a, um : du batelier, du marin, du bateau, naval, nautique

ne + subj 1: 1 ne (négation de la défense) ; négation du souhait : pourvu que ... ne ... pas ; 2 conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)

Neaera, ae, f : Néère (nom de bergère)

nec + subj de souhait ou de regret : négation archaïque, conservée dans les formules quasi-proverbiales : puisse .... ne pas ... ; nec mihi sit + inf = nec mihi liceat : qu’il ne me soit pas permis de ... , puissé-je ne pas ...

nec, neque 1: = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni ... ; neque : employé seul, porte sur un seul mot

necdum, adv. : et ... ne ... pas encore, et encore pas

nectar, aris, n : le nectar (boisson des dieux)

necto, is, ere, nex(u)i, nexum : lier, nouer, rendre esclave pour dettes

nego, as, are 1: 1 nier ; 2 refuser ; 3 dire (affirmer) que ne ... pas (+ prop inf)

nemus, oris, n 3: la forêt, le bois, le bocage

nepos, otis, m 4: le petit fils

Nereus, eos, m : Nérée, dieu de la mer, fils de Pontus (le Flot marin) et de la Terre (Nerea : accusatif grec

Nerine, es, f : Néréide (mot calqué sur le grec)

nescio, is, ire, ivi, itum 2: ignorer

niger, gra, grum 3: noir, sombre, basané

nihil, ou nil 1: 1 rien ; // expr. nihil est quod + subjonctif : il n’y a pas de raison pour que ; quid est quod : quelle raison y a t’il pour que ? ; 3 adv : en rien

nimium, adv. 3: trop

nisi, conj. 1: si... ne... pas ; excepté

Nisus, i, m : Nisus, roi de Mégare

niveus, a, um : de neige, blanc comme la neige

nix, nivis, f 4: la neige

noceo, es, ere, ui, itum 2: nuire, faire du mal

nodus, i, m : nœud, jointure, articulation, difficulté

nomen, inis, n 1: 1 le nom, la dénomination ; 2 le titre 3 le renom, la célébrité ; // expr. : nomine + gén. = par égard pour, à cause de, sous prétexte de

non, neg. 1: ne...pas, non, pas

nonne, int. 2: est-ce que ne...pas ... ? si ne ... pas ; (réponse attendue : oui)

nos, : nous, je

nos, nos, nostri / nostrum, nobis, nobis 1: nous, je (parfois)

nosco, is, ere, novi, notum 1: apprendre ; pf. savoir

noster, tra, trum 1: adj. notre, nos pronom 2: le nôtre, les nôtres

noto, as, are 4: marquer, noter

notus, a, um 2: connu, fameux, familier

novale, is n : champ cultivé (récemment)

novellus, a, um : nouveau, jeune, récent ; récemment planté

noverca, ae, f : le belle-mère, la marâtre

novus, a, um 1: 1 nouveau, neuf, tout neuf, récent ; 2 frais, dans sa nouveauté ; 3 qui se renouvelle

nox, noctis, f 1: la nuit

nubes, is, f 3: le nuage, la nue, la nuée

nudus, a, um 2: nu, sans vêtements

nullus, a, um 1: aucun

numen, inis, n 2: 1 assentiment, volonté ; 2 volonté des dieux, puissance divine; 3 un dieu, une divinité

numero, as, are 3: compter

numerus, i, m 1: 1 le nombre, le rythme, la cadence ; // expr. : in numerum ludere : s’ébattre en cadence, folâtrer en cadence ; 2 le rythme des vers ; 3 l’air (musical)

numquam / nunquam, inv. 1: ne... jamais , jamais

nunc, adv. 1: 1 maintenant ; 2 mais en réalité

nuper, adv. 4: naguère, récemment

nuto, as, are : 1 faire signe de la tête ; 2 chanceler, vaciller ; 3 osciller, graviter, se mouvoir régulièrement

nux, nucis, f : la noix (lors de la cérémonie nuptiale, le marié lançait des noix aux assistants... origine des dragées...mais comme les enfants jouaient avec des noix, il signalait aussi de la sorte qu’il renonçait aux jeux d’enfants) ; le fruit

nympha, ae, f 4: nymphe

Nysa, ae, f : Nysa, nom de bergère  (mais aussi d’une montagne de l'Inde, consacrée à Bacchus)

O

o, inv. 1: ô, oh (exclamation)

Oaxes, is, m : l'Oaxe (fleuve de Crète)

obduco, is, ere, duxi, ductum : 1 mener devant ; 2 recouvrir, voiler ; 3 cicatriser

obicio / objicio, is, ere, jeci, jectum 3: 1 jeter devant, placer devant ; 2 reprocher

obliviscor, eris, i, oblitus sum 3: oublier

obvius, a, um 4: qui se trouve sur le passage de qqn. (+ datif), banal

occido,is,ere, occidi, occisum 4: 1 tomber ; 2 périr ; 3 se coucher (soleil)

occulto, as, are : cacher

occurso, as, are : aller à la rencontre, se présenter devant, faire obstacle à

ocius, adv. : 1 plus vite, plus rapidement ; 2 rapidement, vite

oculus, i, m 1: 1 l’œil ; 2 le mauvais œil

odi, isse 3: haïr

odium, i, n 2: haine

odor, oris, m 4: odeur, parfum

Oeta, ae f : l’Oeta (montagne, entre Thessalie et Doride, en Grèce du nord est)

offero, fers, ferre, obtuli, oblatum 3: présenter, montrer, offrir

oleo, es, ere, ui : sentir (= avoir une odeur, être odoriférant)

olim, adv. : autrefois

olim, adv. : autrefois

olim, adv. 2: 1 autrefois ; 2 un jour (à venir)

oliva, ae f : 1 olivier ; 2 olive ; 3 bâton d’olivier

olivum, i, n : 1 huile d’olive ; 2 huile parfumée

olor, oris, m : le cygne

Olympus, i, m : L’Olympe (montagne grecque, et séjour des dieux)

omnis, is, e 1: tout

opacus, a, um : opaque, ombré, épais, touffu

oportet, ere, uit 1: vb. impersonnel : il importe, il faut que

oppidum, i, n : 1 place forte, oppidum ; 2 cité

opus, operis, n : 1 le travail, l’ouvrage ; 2 expr. opus est mihi = j'ai besoin

ora, ae, f 3: bord, limite, lisière, côte, rivage

orbis, is, m 2: 1 cercle, globe ; orbis terrarum : le cercle des terres, le monde (terrarum svt s e) ; 2 disque, orbite; orbis mundi : l’orbe du ciel, l’univers 

ordo, inis, m 1: le rang, l'ordre, la file (de soldats), la centurie ; // expr. : in ordine : successivement, à la file

origo, ginis, f 4: l'origine

orno, as, are 4: équiper ; orner, parer ; honorer

ornus, i, f : l'orne (arbre)

oro, as, are 3: prier

Orpheus, eos ou ei, m (Orphea : acc grec) : Orphée, fils d’Oeagre et de la muse Calliope, poète thrace légendaire, dont le mythe raconte qu’il mettait en mouvement pierres et plantes par sa musique

ortus, us, m : lever, naissance, apparition, origine

os, ossis, n 3: os, et par métonymie, corps

otium, ii, n 2: le loisir, le calme, le repos

ovile, is, n : bergerie

ovis, is, f ou m 3: brebis, mouton

P

pabulum, i, n 4: 1 le pâturage ; 2 le fourrage, l'aliment

pacatus, a, um : paisible

paene, adv. 3: presque

paeniteo, es, ere, ui : se repentir ; me paenitet + gén ou prop. inf. 4: je me repens de... j’ai honte de ...je crains de ...je souffre de ...

pagina, ae, f : un feuillet, une page, un ouvrage

Palaemon, onis, m : Palémon (nom de berger)

Pales, is, f : Palès (déesse des bergers et des pâturages)

paliurus, i, f : la paliure (arbuste épineux, sorte de ronce)

Pallas, adis, f : Pallas, Minerve, Athèna

pallens, pallentis adj. : 1 blême, pâle, décoloré; 2 vert clair, verdâtre, jaunâtre

palleo, es, ere, ui : être pâle, pâlir ; avoir une couleur terne

palma, ae, f : 1 la paume, la main ; 2 la palme ; le palmier ; la datte

palmes, itis, m : le sarment, le bois de la vigne

palumbes, is, f : pigeon sauvage, pigeon ramier, palombe

palus, udis, f 4: marais, étang

pampineus, a, um : fait de pampre, couvert de pampres, couvert de vigne (dans l’antiquité, la vigne est étayée par des piquets, des espaliers, ou des arbres, et fait donc de l’ombre, comme nos tonnelles)

Pan, Panis ou Panos, , acc. grec Pana m  : Pan (dieu grec, particulièrement arcadien, de la vie pastorale – pieds de bouc, cornes de bouc ; souvent représenté barbouillé de rouge, pour chasser le mauvais oeil. Il est très rare qu’il se laisse voir aux humains –  ; assimilé au dieu romain Sylvain ; dieu des champs et des bergers, inventeur de la flûte de Pan, à 7 roseaux inégaux, et, à ce titre, poète et musicien ; ce dieu, éperdument amoureux de la nymphe Syrinx, la poursuivait ; sur le point d’être rattrapée, elle se changea en roseaux, que Pan alors cueillit et dont il fit sa flûte )

papaver, eris, n : le pavot

par, aris adj. 1: semblable, pareil ; apparié, régulier ; + inf. : à égalité pour, de force égale pour

pararit = paraverit

Parcae,arum, f pl : les Parques (les 3 fileuses déesses du destin)

parce (comp parcius, sup parcissime) : avec modération

parco, is, ere, peperci, parsum 2: 1 + dat. épargner, faire grâce à; 2 + inf : s’abstenir de, se garder de (parcite = nolite)

parens, entis, m 1: le père ou la mère, le parent, le grand-père

pareo, es, ere, ui, itum 3: 1 paraître, apparaître, se montrer; 2 obéir (+ datif : à)

pario, is, ere, peperi, partum 3: 1 accoucher, engendrer, produire ; 2 acquérir

Paris, idis, m : Pâris

Parnasius,a,um : du mont Parnasse (au nord de Delphes ; séjour des Muses et d’Apollon)

Parnasus,i, m : Le Parnasse, montagne de Phocide à double cime, consacrée à Apollon

paro, as, are 1: préparer, procurer ; + inf : se préparer à, se disposer à (paratus, a, um + inf . : prêt à , préparé à, bien préparé, bien fourni)

pars, partis, f  1: la partie, le côté ; pars... pars ... : les uns ... les autres...

Parthenius,a,um : du mont Parthénios (mont situé en Arcadie, tout près de l’Argolide)

Parthus, i, m : le Parthe (les Parthes étaient des archers réputés) , le Perse

parturio, is, ire, ivi : être en travail, accoucher

parvus, a, um 1: 1 petit ; 2 jeune ; 3 humble

pasco, is, ere, pavi, pastum 2: 1 paître ; 2 faire paître, mener paître ; 3 nourrir ; participe passé : pastus,a,um : repu

pascor, eris,i, pastus sum : paître, brouter

pascuum, i, n : le pâturage

Pasiphae, Pasiphaes (acc grec : Pasiphaen) : Pasiphaé, épouse de Minos, et mère du Minotaure, fruit d’un amour monstrueux avec un taureau blanc.

passim, adv. 4: 1 çà et là, en s'éparpillant; 2 en tous sens, partout; 3 à la débandade, pêle-mêle, indistinctement

pastor, oris, m : berger, pâtre

pastus,a,um : repu

pateo, es, ere, patui 2: 1 être ouvert (+ dat., à qqn) ; 2 (en parlant de l'étendue d'un pays) s'étendre sur , avoir une mesure de (+ accusatif de mesure) ; 3 être à la disposition de (+ dat.). // impersonnel : patet + prop inf : il est évident que

pater, tris, m 1: père, magistrat

patior, eris, i, passus sum 1: 1 éprouver ; 2 supporter, subir, endurer, souffrir ; 3 être blessé par, être victime de, être agressé par ; 4 admettre

patria, ae, f 2: patrie

patrius, a, um 2: 1 paternel, du père, qui concerne le père ; 2 transmis de père en fils

patulus, a, um : large

pauci, ae, a (surtout pl) 1 : peu de, un peu de, quelque(s)

paulatim, adv. 3: peu à peu

paulo, adv. 2: un peu

pauper, eris adj. 4: pauvre

pectus,oris, n 1: poitrine, coeur

peculium, ii, n : 1 pécule (bien personnel d'un esclave, souvent acquis à force de travail, qui lui permet parfois de racheter sa liberté) ; 2 épargne, réserves

pecus, oris, n 3 : 1 bétail, troupeau ; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis)

pecus, udis, f 3: bête domestique (de troupeau) ; pl : le bétail

pedum, i, n : la houlette (bâton, recourbé à une extrémité, des bergers)

pellis, is, f : la peau

pello, is, ere, pepuli, pulsum 2: 1 chasser, pousser ; 2 répercuter, faire écho

pendeo, es, ere, pependi 3: être suspendu, pendre (on renonçait à une profession en suspendant à un arbre consacré son instrument de travail)

penitus, adv. 4: profondément, jusqu'au fond

per, prép. + acc. 1: à travers, par

percutio, is, ere, cussi, cussum 4: frapper

perditus, a, um : 1 perdu, malheureux, désespéré ; 2 excessif, dépravé

perduco, is, ere, duxi, ductum 3: amener, conduire

pereo, is, ire, ii, itum 1: périr

pererro, as, are : errer à travers, parcourir en tous sens

perfectus, a, um 2: achevé, parfait

perfidus, a, um : perfide, sans foi

pergo, is, ere, perrexi, perrectum 3: 1. continuer, aller plus loin, poursuivre 2. continuer de, persister à ; achever ;

peritus, a, um 3: expert pour + inf

Permessus, i m : le Permesse, fleuve de Béotie dont la source, au pied de l’Hélicon, est consacrée aux muses.

permisceo, es, ere, miscui, mixtum : mêler, mélanger

permitto, is, ere, misi, missum 2: 1 lâcher entièrement, remettre, abandonner ; 2 permettre ; 3 confier

perpetuus, a, um 3: perpétuel, continuel, généralisé

pervenio, is, ire, veni, ventum 1: 1 parvenir ; 2 pervenire (eo) ut + subj : en arriver à ce point, que...

perversus,a,um, adj. : pervers, vicieux

pes, pedis, m 1: pied, pas (par métonymie)

pessimus, a, um 2: adj. très mauvais, le pire ; // substantif : gredin, vaurien, scélérat

peto, is, ere, ivi / ii, itum 1: 1. chercher à atteindre, gagner (un lieu), attaquer ; 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander

Phaethontiades,um f pl : les soeurs de Phaéton, les Héliades. Furent transformées en aulnes pour avoir trop pleuré leur frère Phaéton, foudroyé par Zeus quand il prit le char de son père Hélios, le Soleil.

Philomela, ae, f : Philomèle, épouse de Térée

Phoebus, i, m : Phébus (nom grec d'Apollon, insistant sur son éclat)

Phyllis, idis (acc grec Phyllida) f : Phyllis (nom de femme)

Pierides, um f pl : les Piérides (nom des Muses des monts de Piérie, région située au sud-est de la Macédoine.), les Muses

pignus, oris, n : le gage, l’enjeu

Pindus, i, m : le Pinde (montagne de Thrace, séjour des Muses)

pingo, is, ere, pinxi, pictum : peindre, teindre, barbouiller

pinguis, is, e 4: 1 gras, graisseux, huileux, suifé ; poisseux (de résine) ? 2 fertile ; 3 riche

pini-fer, fera, ferum : qui porte ou produit des pins, chargé de pins, couvert de pins

pinus,us, f : le pin (arbre consacré au dieu Pan, inventeur de la flûte du même nom)

pirus, i, f : le poirier

piscis, is, m 3: poisson

placeo, es, ere, cui, citum 1: 1 plaire, être agréable (placitus, a, um : qui plaît, agréable) ; 2 paraître bon, agréer

placidus, a, um 4: doux, calme, paisible

planta, ae, f : la plante (du pied), et , par métonymie, le pied

plenus, a, um 2: 1 plein ; 2 rassasié, entier, complet, abondamment pourvu

plures, plures, plura pl 2: 1 plus de, plus nombreux ; 2 un assez grand nombre de

plurimi, ae, a 2: - superlatif de multi - très nombreux ; très épais, abondant, en abondance

plus, pluris, n 2: plus, davantage ; adv. : plus, davantage

pluvia, ae, f : la pluie

poculum, i, n 4: 1 coupe à boire ; lieu où un animal peut s’abreuver (par métaphore) , abreuvoir ?; 2 breuvage (par métonymie

Poenus, i, m : Carthaginois

poeta, ae, m : poète

Pollio, Pollionis, m : Pollion (76av JC-3apJC) : homme politique important (il sera consul en 40), protecteur des poètes, et écrivain lui-même ; Virgile a fait partie de son cercle.

pomum, i, n 3: fruit

pondus, eris, n 2: poids, masse

pono, is, ere, posui, situm 1: 1 poser, déposer; 2 disposer, placer, installer ; 3 présenter, établir

pontus, i, m 3: la haute mer, la mer

Pontus, i, m : le Pont-Euxin (mer Noire) ; le Pont (région que baigne la mer Noire)

populus, i, f : le peuplier (arbre consacré à Hercule)

possessor, oris, m : le possesseur, le propriétaire

possum, potes, posse, potui 1: pouvoir

post 1: adv en arrière, derrière; après, ensuite; // prép. : + acc. : après

posthabeo, es, ere, ui, itum : placer en seconde ligne, estimer moins ... que (+ abl )

posthac, inv. : après cela

postis, is, m : le montant (de porte)

postquam, conj. 1: 1 après que; 2 +présent : maintenant que

potius, inv. 2: plutôt

potum : supin de bibo,is,ere, bibi, potum : boire

praeceps, cipitis 3: la tête en avant, la tête la première

praecipio, is, ere, cepi, ceptum 3 :1 prendre avant, le premier ; prendre d’avance, s’emparer à l’avance de ; 2 recommander, conseiller, ordonner ; 3 donner des préceptes, enseigner

praedico, is, ere, dixi, dictum : dire avant, fixer d'avance, déterminer

praefero, fers, ferre, tuli, latum 4: porter devant, afficher, préférer

praesaepe, is, n : enclos, crèche, étable, écurie 

praescribo, is, ere, scripsi, scriptum : mettre en titre

praesens, entis, adj 2: 1 présent ; 2 efficace, propice, favorable

praeterea, inv. 2: en outre

praetexo, is, ere, texui, textum : border, ourler ; garnir

praevenio, is, ire, veni, ventum : devancer, précéder

pratum, i, n : pré, prairie, gazon

premo, is, ere, pressi, pressum 1: presser, accabler, écraser

presso, as, are, avi, atum : presser, serrer, comprimer

pressus, a, um : comprimé ; appuyé ; accru, redoublé

Priapus, i, m : Priape

pridem, adv. : depuis longtemps

primum 1: adv. d'abord, pour la première fois ; // conj. cum primum + indicatif : dès que

primus, a, um 1: premier (comparatif : prior) ; est parfois l’équivalent de a primo (voir plus loin) ;   // expr. : a primo  : dès l’abord, d’emblée ; in primis : particulièrement, surtout

principium, ii, n 2: 1. le commencement 2. le fondement, l’origine

prior, oris 2: d'avant, précédent ; le premier (de 2)

priscus,a,um : ancien, antique

pro, prép. 1: + abl. : 1 devant ; 2 pour, à la place de ; 3 en considération de ; 4 conformément à

procedo, is, ere, cessi, cessum 2: 1 s'avancer ; 2 aboutir à

procerus, a, um : allongé, long, haut, grand

procul 2: adv. loin, au loin, de loin ; // prép + abl : procul a (ab): loin de

procumbo, is, ere, cubui, cubitum : 1 se pencher ; 2 tomber à terre ; 3 s'allonger

produco, is, ere, duxi, ductum 4: faire avancer, faire sortir

proelium, ii, n 1: le combat

Proetides, um f pl : les Proetides ; les 2 filles de Proetos, roi d’Argos, furent frappées de folie par Héra-Junon, qu’elles avaient défiée, et se crurent transformées en génisses ; elles en prirent le comportement.

proficio, is, ere, feci, fectum 4: avancer, obtenir des résultats

profundus, a, um : 1 profond; 2 élevé; 3 dense, épais

progenies, ei, f : la race, la génération, la descendance

proicio / projicio, is, ere, jeci, jectum 4: 1 jeter en avant, projeter; jeter à terre; 2 expulser  rejeter, abandonner

Prometheus, i, m : Prométhée

promissus, a, um : 1 long ; 2 qui pend, qu'on a laissé pousser

proprius, a, um 3: 1 propre, particulier, personnel, spécifique ; 2 durable, permanent, garanti ; 3 commun ;  4 convenable, favorable (Goelzer)

propter, prép + acc. 1: 1) près de, le long de ; 2) à cause de

proripio, is, ere, ripui, reptum : traîner ; // se proripere : se précipiter, se jeter

prosum, prodes, prodesse, profui 1: être utile à, servir ; // expr. : quid prodest quod ... ? à quoi sert le fait que... ?

protinus, inv. 3: 1 droit devant ; 2 aussitôt

proximus, a, um 2: proche , tout proche, tout à côté ( de : + gén ou +dat)

prunum, i, n : la prune

pudor, oris, m 2: 1 réserve, sentiment de pudeur ; 2 sentiment de l’honneur ; 3 honte

puella, ae, f 1: fille, jeune fille

puer, eri, m : enfant ; jeune esclave

pulcherrimus, a, um 2: très beau, le plus beau

puniceus, a, um : rouge, pourpre, pourpré

purpureus, a, um : 1 de pourpre, pourpre, pourpré ; 2 brillant, éclatant, lumineux

purus, a, um 3: pur

puto, as, are 1: 1 élaguer, émonder, apurer ; 2 estimer, penser, croire ; 3 supputer ; 4 supposer

Pyrrha, ae, f : Pyrrha, fille d’Epiméthée et de Pandore ; avec son mari Deucalion, sauvés du déluge à cause de leur piété, ils repeuplèrent la terre en jetant des pierres ( « les os de la terre ») derrière eux, d’où naquirent hommes et femmes actuels.

Q

qua adv de lieu 2: 1 par où ; 2 sur l’étendue où... (a long)

quadrupes, pedis, f : quadrupède

quaero, is, ere, sivi, situm 1: chercher, rechercher, demander

qualis, is, e 1: tel que

quam 1: introduit le second terme de la comparaison = que

quam,. adv.excl. 1: combien, comme... !

quamquam / quanquam conj + ind. 1: bien que

quamvis, conj. 1 : 1 bien que (+ ind : poétique ; normalement + subj) ; 2 quelque ... que, si ... que  (quamvis porte souvent sur un adj)

quando, après si, nisi, ne, num, cum = aliquando 2: parfois

quandoquidem, conj. : puisque

quantum, ... tantum 1: autant... autant ; souvent elliptique : quantum : autant que

quasso, as, are : secouer, agiter fortement, ébranler

quattuor, adj. num. 2: quatre

-que 1: et

quercus, us, f : le chêne (le chêne est l’arbre de Jupiter, et est utilisé pour la divination, en particulier à Dodone, en Grèce)

queror, eris, i, questus sum 2: se plaindre

qui, quae, quod 1: adj.interr. quel ? lequel ?

qui, quae, quod, pr. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel...

quicumque, quaecumque,quodcumque 1: pr adj rel indef : qui que ce soit qui ; n’importe quel, tout ... qui ; quel qu’il soit, quelle qu’elle soit ; quelconque ; quelque ...que… ; // expr. : quacumque( s.e. ratione) : par quelque moyen que ce soit, par n’importe quel moyen

quid 1: pourquoi ?

quid 1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).

quidem, adv. 1: certes

quiesco, is, ere, quievi, quietum 2: se reposer, dormir

quin, inv. 1: 1 pourquoi ne... pas ? ; 2 bien plus, allons!; 3 construction des verbe de doute négatifs (non dubito quin) : que

quis, quae, quid 1: après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un)

quis, quae, quid : qui ? quoi ? ; // expr. : quid, quae ... ? : que dire encore des choses que ... ? et ce que... ?; quid si, et si quid : et si... ? qu'arriverait-il si... ou qu’y a-t-il de surprenant puisque ? ; quid tum (s e refert) : qu’est-ce que ça fait ... en quoi est-ce important... ;

quisnam : qui donc ...? quel ... donc ?

quisquam, quaequam, quidquam / quicquam 1: quelqu’un, quelque chose, quelque ; nec ... quisquam : et personne, et aucun

quisque, quaeque, quidque 1: chacun, chaque 

quisquis, quidquid / quicquid 1: quiconque, qui que ce soit qui, quoi que ce soit

quo , adv interrogatif 1: 1 où ? (avec changement de lieu) ; 2 pourquoi, en vue de quoi, dans quelle intention

quo 1: adv de lieu (mvt) : où

quocumque, inv. : en quelque lieu que, partout où

quod devant nisi ou si marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle)

quondam, adv. 3: jadis, un jour

quoniam, conj. 1: puisque

quoque, adv. 1: aussi

quotannis, inv. : chaque année

quotiens, interr. 2: combien de fois

R

racemus, i, m : grappe

radius, ii, m : la baguette (de géomètre, servant à tracer les figures, et notamment les cercles )

ramosus, a, um : branchu, ramifié

ramus, i, m 4: rameau, branche

rapidus, a, um 4: 1 qui saisit, saisissant ; qui charrie, qui entraîne (+ gén) ; violent, souverain ; 2 rapide

rapio, is, ere, rapui, raptum 1: 1 se saisir vivement de, s'emparer vivement de, emporter, ravir, arracher, voler, piller ; 2 parcourir vivement

rarus, a, um 3: 1 peu serré, peu dense, clairsemé, espacé ; 2 rare ; 3 peu fréquent

raster, ri, m : le hoyau, la houe, la bêche

ratis, is, f 3: le radeau, le navire

raucus, a, um : enroué, au son rauque, rauque, stridulant

recubo, as, are : reposer, rester couché

recuso, as, are 3: 1 refuser, se refuser à (de +abl. ); recusare ne (quin, quominus) : refuser de. ; non recusare + inf. : ne pas refuser de ; 2 réclamer contre.

reddo, is, ere, ddidi, dditum 1: 1. rendre 2. payer, s'acquitter de, rapporter 3. retourner, traduire 4. accorder ; vota reddere : adresser des vœux à

redeo, is, ire, ii, itum 1: revenir

refero, fers, ferre, tuli, latum 1: 1 reporter, consigner (sur un registre) ; 2 porter en retour, rapporter ; 3.refert : il importe, il est de l’intérêt de

regno, as, are 4: régner

regnum, i, n 1: pouvoir royal, trône, royaume, règne ; regna Saturnia , le règne de Saturne, désigne l’ « âge d’or » antérieur au déluge.

rego, is, ere, rexi, rectum 1: commander, diriger

reicio / rejicio, is, ere, jeci, jectum : rejeter, jeter en arrière, écarter de

relinquo, is, ere, reliqui, relictum 1: laisser, abandonner

reperio, is, ire, repperi, repertum 2: 1. retrouver 2. trouver (après recherche) 3. trouver du nouveau, imaginer

repeto, is, ere, ivi/ii, titum 2: chercher de nouveau, chercher à récupérer

repono, is, ere, posui, positum 2: 1 replacer, reposer, remettre ; 2 + ablatif : garder, conserver dans

requiesco,is,ere,requievi, requietum 4: 1) intr se reposer 2) tr + acc : faire se reposer, arrêter, suspendre

res, rei, f 1: la chose, l'événement, la circonstance, l'affaire judiciaire; les biens

resono, as, are : renvoyer (des sons) , faire résonner, faire écho à (+ acc) , retentir; bourdonner

respicio, is, ere, spexi, spectum 3: regarder derrière soi, tourner la tête pour regarder

respondeo, es, ere, di, sum 2: 1 répondre, faire une réponse, répliquer ; 2 répercuter

responsum, i, n : réponse

restinguo, is, ere, stinxi, stinctum : 1 éteindre, étancher ; 2 apaiser ; 3 détruire

rete, is, n : filet, piège (retia servare : rôle secondaire par rapport à celui du rabatteur)

reviso, is, ere, visi, visum : revenir pour voir, revisiter, revenir voir

rex, regis, m 1: le roi, le prince

Rhenus, i, m : le Rhin

Rhodope, es, f : le Rhodope (montagne de Thrace, pays de la légende d’Orphée)

rideo, es, ere, risi, risum 3: 1 rire, sourire, être riant ; 2 rire de (+ accusatif)

rigidus, a, um : 1 dur, rigide, inflexible ; 2 dur, rude, sévère

ripa, ae, f 3: rive (d’un cours d’eau)

risus, us, m : rire

rivus, i, m 4: 1 ruisseau, canal, canal d’irrigation ; 2 le cours, le flot

robustus, a, um : fort, robuste, solide

rogo, as, are 2: demander

ros, roris, m : 1 la rosée ; 2 ros marinus : le romarin

roscidus, a, um : couvert de rosée

rosetum, i, n : rosier

rubeo, es, ere, rubui 3: être rouge

rubus, i, m : la ronce

rumino, as, are : ruminer

rumpo, is, ere, rupi, ruptum 3: 1 briser, faire éclater, enfoncer ; 2 enfreindre ; // passif : éclater, crever

rupes, is, f 2: 1 la paroi de rocher, le rocher (abrupt) ; 2 l'antre, la caverne

rursus, inv. 2: 1 de nouveau, à son (leur) tour ; 2 en arrière ; 3 au contraire

rus, ruris, n 4: 1 la campagne, le champ ; 2 la propriété rurale, le domaine

ruscus, i, f : fragon épineux, petit houx

rusticus, i, m : paysan, campagnard

rusticus, a, um : 1 campagnard ; 2 rustique, simple, naïf

S

sacellum, i, n : chapelle, petit sanctuaire

sacer, cra, crum 2: sacré

sacrum, i, n 3: 1 la cérémonie, le sacrifice ; 2 le temple

saeculum / saeclum, i, n 3: génération, époque, cycle (ces « cycles » d’une centaine d’années étaient censés être délimités par des annonces prophétiques ; 10 cycles formaient la « Grande année » -magnus ordo- ; le premier était « l’âge d’or », consacré à Saturne, et le dernier « l’âge du Soleil » consacré d’après les pythagoriciens à Apollon)

saepe, inv. 1: souvent

saepes, is, f : la haie, l’enclos

saeptum, i, n : l'enclos

saetosus, a, um : couvert de poils, velu

saevus, a, um 2: sauvage, féroce, cruel

salictum, i, n : le saule

salio, is, ire, salui, saltum : sauter, bondir

saliunca, ae, f : la valériane celtique (plante courte et parfumée)

salix, icis, f : le saule

saltem, inv. : au moins, du moins

salto, as, are : danser (la pantomime)

saltus, us, m 4: 1 les pâturages boisés ; 2 les gorges, les défilés

salvus, a, um 4: 1 en bonne santé ; 2 sain et sauf

sandyx, ycis, f : 1 sandyx (plante, ou boue, pour teindre en écarlate) ; 2 l’écarlate (métonymie)

sanguineus, a, um : sanglant

sanguis, inis, m 1: 1 le sang ; 2 la vigueur

sanus, a, um 3: sain d'esprit, sensé, raisonnable

Sardonius, a, um : de Sardaigne, Sarde

sat, adv. 1: assez, suffisamment; // expr. : sat est + inf (poét.) : il est suffisant pour ; sat est + prop inf : il est suffisant que ... ,il suffit que ...

satis, adv. 1: assez, suffisamment ; // expr. : satif est + proposition infinitive : il suffit, il est suffisant, c’est assez que

satius, adv. : préférable, plus à propos ; // expr. : satius est : il est préférable , il vaut mieux

satur, ura, urum : rassasié, gras

Saturnius, a, um : de Saturne

Saturnius,a,um : de Saturne

saturo, as, are, avi, atum : 1 rassasier, repaître ; 2 saturer

Satyrus, i, m : le Satyre (compagnon de Bacchus : oreilles, queue et pieds de chèvre)

saxosus, a, um : pierreux, rocailleux, caillouteux

saxum, i, n 2: pierre, rocher, roc, roche (falaise ?)

scelus, eris, n 1: 1 crime ; 2 forfait, malheur ; 3 folie criminelle, invention criminelle, scélératesse

scio, is, ire, scivi, scitum 1: savoir

Scylla, ae, f : Scylla (2 Scylla : 1 fille de Nisus, roi de Mégare, qui fut changée en aigrette pour avoir trahi son père et livré la ville à Minos qui l’assiégeait ; 2 fille de Phorkys, dieu marin, qui sous la forme d’un monstre marin gardait le détroit de Messine)

Scythia, ae f: la Scythie

se, sui, sibi, se 1: pron. réfl. : il, se, soi ; lui-même

seco, as, are, secui, sectum 4: couper, taillader

sector, aris, atus sum (fréquentatif de sequor) : suivre, rechercher, poursuivre sans relâche

secundus, a, um 4: second ; en second (après moi)

sed, conj. 1: mais

sedeo, es, ere, sedi, sessum 2: 1. être assis 2. siéger 3. séjourner, demeurer

seges, etis, f 4: le champ, la moisson

semen, inis, n 2: 1 la graine, la semence ; 2 l’élément premier (= l’atome ; cf Lucrèce)

semiputatus, a, um : à demi émondé, à demi taillée

semper, adv. 1: toujours

senex, senis, m 2: vieillard

seni, ae, a : chacun six

sensus, us, m 2: 1 le sens ; 2 les sentiments, le coeur ; 3 les jugements, l’intelligence

sentis, is, f : les ronces, les buissons épineux

septem 4: sept

sepulcrum, i, n : tombeau

sequor, eris, i, secutus sum 1: 1 suivre ; 2 poursuivre, rechercher ; 3 venir après ; 4 tomber en partage

serius, a, um : sérieux

sero, is, ere, sevi, satum 3: 1 semer, ensemencer ; 2 engendrer

serpens, entis, m et f : le serpent

serpo, is, ere, serpsi : 1 glisser, ramper ; 2 se glisser

serpyllum, i, n : le serpolet (herbe fine)

serta, orum, n pl : guirlandes, guirlandes de fleurs, tresses, couronnes

serus, a, um 2: 1) tardif ; 2) qui dure depuis un certain temps : déjà bien avancé

servitium, i, n 2: la servitude, la condition d'esclave, l'esclavage

servo, as, are 1: 1 veiller sur, garder ; 2 sauver ; 3 conserver

sese, pron. : = se

seu, conj. (= sive) 2: répété : soit... soit...

si, conj. 1: 1 si ; 2 si, conj. + indicatif 1: s’il est vrai que, puisque ; 3 si + indicatif futur 1: quand

sibilus, i, m : le sifflement

sic, adv. 1: 1 ainsi, à cette condition ; 2 sic... ut : ainsi... que, comme; ut... sic : de même que ...de même;3 sic + subj : expression d’un souhait conditionnel : puisse + infinitif

Sicanus, a, um : sicanien , sicilien (la Sicanie est l’ancien nom de la Sicile) ; (i bref, a long)

sicco, as, are : (faire) sécher, assécher, épuiser

siccus, a, um 4: sec

Sicelis, idis : de Sicile, sicilien

Siculus, i, m : le Sicilien (la Sicile est la patrie de Théocrite, modèle grec des poètes bucoliques)

sidus, eris, n 2: étoile, astre, la constellation

signum, i, n 1: 1 le signe ; 2 l'enseigne ; 3 l'oeuvre d'art

Silenus, i, m : Silène (père de Bacchus)

sileo, es, ere , ui : se taire

silex, icis, m et parfois f : silex, pierre dure, rocher, roc

silva, ae, f 1: la forêt

Silvanus, i, m : Silvain, dieu qui a l’apparence d’un faune, couronné de fleurs qu’il agite au vent, et qui protège bergers et troupeaux.

silvestris, is, e : de la forêt, forestier, sylvestre, boisé ; champêtre, rustique ; sauvage

similis, is, e 1: semblable

simul 1: adv. en même temps ; // conj : en même temps que, tandis que (= simul atque), dès que

simus, a, um adj. : camard, camus, au nez aplati

sine, prép. + abl. 1: sans ; parfois post-posée :me sine = sine me

sinister, tra, trum 3: gauche, à gauche

sino, is, ere, sivi, situm 3: permettre, laisser ( + subj, et parfois + prop inf)

sinum, i, n (i long) : la jatte, le (grand) vase

siqua : = si qua = si aliqua (...vestigia) ; REGLE : derrière si,nisi,ne, num, cum, quis remplace aliquis. (aliquis,a,id : quelqu’un)

siquid : quid dans cette expression, est pris adverbialement : si en quelque manière

Sithonius, a, um : sithonien ; les Sithoniens : tribu thrace des bords du Pont-Euxin, l’actuelle Mer Noire.

sitio, is, ire, ivi : avoir soif, être altéré 

sitis, is, f 4: soif

sive, (seu) inv. 1: sive... sive : soit... soit…, soit que … soit que…

socius, a, um 2: adj. associé, en commun, allié ; // subst. : socius, ii m : l'associé, l'allié, le compagnon

sol, solis, m 1: soleil, et par métonymie, jour

solacium, ii, n 4: le soulagement , la compensation, la consolation

soleo, es, ere, solitus sum 1: avoir l'habitude de (solitus, a, um : habituel, ordinaire)

sollemnis, is, e : qui revient tous les ans, consacré, habituel

sollicitus, a, um 3: inquiet, soucieux, qui rend soucieux

solor, aris, ari : réconforter, adoucir

solstitium, ii, n : solstice, solstice d’été ; feux du solstice

solum adv 3: seulement (non solum … sed…)

solum, i, n 3: le sol

solus, a, um 1: seul, solitaire

solvo, is, ere, solui, solutum 2: 1 détacher, dénouer ; 2 payer

somnium, ii, n 4: le rêve, le songe

somnus, i, m 2: sommeil

sono, as, are, sonui, sonitum 3: 1 sonner, résonner, faire du bruit ; 2 faire résonner, faire entendre, répercuter

Sophocleus, a, um : adj. de Sophocle (poète dramatique grec)

sopor, oris, m : 1 sommeil, torpeur ; 2 narcotique, breuvage soporifique

sordeo,es,ere : 1 être malpropre ; 2 être sans valeur, méprisable pour ( + datif)

sordidus, a, um 4: 1 sale ; 2 pauvre, méprisable, infime, trivial ; 3 avare

soror, oris, f 2: soeur

spargo, is, ere, sparsi, sum 2: 1 jeter çà et là, répandre, disperser, disséminer 2 parsemer, joncher

spatium, ii, n 1: la distance, l'espace (lieu ou temps)

specto, as, are 1: regarder

specula, ae, f : observatoire, hauteur, sommet

spelaeum, i, n : tanière, repaire, grotte (mot transcrit du grec)

sperno, is, ere, sprevi, spretum 4: dédaigner, rejeter

spero, as, are 2: 1 espérer ; 2 s’attendre à (tout événement, aussi bien positif que négatif)

spes, ei, f 1: espoir

spiculum, i, n : le dard, la flèche

spina, ae, f : épine

spinetum, i, n : le buisson d’épines, le buisson épineux

spiritus, us, m 2: 1 le souffle ; 2 l'air ; 3 la vie, l’esprit ; 4 le souffle poétique, l'inspiration ; 5 la suffisance, l'arrogance, l'orgueil

sponte, inv. 2: d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) ;// sponte sua : spontanément

spumo, as, are : écumer, jeter de l’écume, mousser

stabilis, is, e : 1 immobile, en équilibre ; 2 où l'on est en équilibre, solide, durable, immuable

stabulum, i, n : l’étable

statuo, is, ere, statui, statutum 2: 1 établir, poser, placer, offrir (religieux) ; 2 être d'avis, juger ; 3 décider

sterilis, is, e : stérile

sterno, is, ere, stravi, stratum :

sterno, is, ere, stravi, stratum 4: étendre à terre, abattre, renverser ; joncher, couvrir, paver de (+ abl.). ; aplanir, apaiser; // au passif : sterni: s'étendre pour dormir ; humi stratus : étendu à terre

Stimichon, onis, m : Stimichon (nom de berger)

stipula, ae, f  : pipeau, chalumeau

sto, as, are, steti, statum 1: 1 se tenir debout ; 2 se tenir ; 3 rester (+ adj attribut)

strepo, is, ere, strepui, strepitum : faire du bruit (toute sorte de bruit) ; résonner avec fracas

strideo, es, ere : siffler, être strident, grincer, couiner, gronder, grésiller

stringo, is, ere, strinxi, strictum : lier, cueillir, dégainer

studium, ii, n 1: 1 le zèle, l'ardeur ; 2 l'affection, l'attachement, l'intérêt, la passion ; 3 l'étude

stultus, a, um 3: sot, stupide, idiot ; bête, tout bête

stupefacio, is, ere, feci, factum : étourdir, paralyser, stupéfier

stupeo, es, ere, stupui 4: 1 demeurer immobile, stupide ; 2 + infinitive : voir avec étonnement, ou en s’extasiant, que ...

suadeo, es, ere, suasi, suasum 3: conseiller, inviter à

suave, adv. : doucement, agréablement, exquisément

suavis, is, e 4: doux, agréable (le neutre peut être adverbial)

sub, prép. + abl. 1: sous

subduco, is, ere, duxi, ductum 4: 1 retirer, soustraire; se subducere : se retirer, se dérober, s’effacer ; 2 calculer 

subeo,is,ire,ivi / ii, itum + acc2: 1 aller sous, se présenter à, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans ; 2 s’exposer à

subicio / subjicio, is, ere, jeci, jectum 4: 1 placer sous ; 2 lancer de bas en haut ; se subjicere : s’élancer, s’élever, grandir

subjungo, is, ere, junxi, junctum : assujettir

sublatum : cf tollo, is, ere

sublego, is, ere, legi, lectum : 1 soustraire, ravir; 2 recueillir qqch (acc) à l’insu de qqn (datif)

sublimis, is, e : suspendu en l'air, élevé, grand, sublime ; neutre à valeur adverbiale : dans les airs

submitto, is, ere, misi, missum 4: élever, faire croître

submoveo, es, ere, movi, motum : écarter, repousser, éloigner

suboles, is, f : la descendance, la race

subsum, es, esse, fui : 1 être dessous, être caché dessous ; 2 subsister ; 3 être dans le voisinage

subter-labor, laberis, labi, lapsus sum : couler sous + acc

subulcus,i, m : le porcher, le gardien de porcs

succedo, is, ere, cessi, cessum 4: 1 aller sous, entrer sous ou dans ; aller aux pieds de ; 3 gravir, monter ; 3 succéder

succingo, is, ere, cinxi, cinctum : ceindre, entourer, garnir

succus, i m  : la sève, la force (métonymie)

sudo, as, are : 1 suer, peiner ; 2 exsuder, laisser perler (+ acc), suinter de (+acc), faire affleurer

sulcus, i, m : labour, sillon

sulcus, i, m. : labour, sillon

sum, es, esse, fui 1: 1. être, exister ; 2. en tête de phrase : il y a ; 3 aliquid est mihi : j’ai qqch ; 4 est + génitif d’un pronom personnel, ou nominatif neutre d’un adjectif possessif, suivi d’un infinitif : il appartient à qqn (moi, toi, nous, vous) de + infinitif

summus, a, um 2: superlatif de magnus ; 1 très grand, extrême; 2 le haut de (summa arbor : l'arbre le plus élevé, ou le haut de l'arbre…)

sumo, is, ere, sumpsi, sumptum 1: 1 prendre, se saisir de ; 2 choisir ; 3 s'arroger, s'attribuer ; 4 admettre

super, prép. : 1 + abl. : sur; au sujet de ; 2 + acc : au dessus de

superaddo,is,ere, didi, ditum : ajouter par-dessus, ajouter qqch à, inscrire en plus

superbus, a, um 3: orgueilleux, altier

supercilium, i, n : le sourcil

supero, as, are : intr : survivre, rester ; // tr : 1 franchir, 2 vaincre

supersum, es, esse, fui 2: 1 rester, subsister ; 2 être en abondance, être en grand nombre

supervenio, is, ire, veni, ventum : 1 survenir ; 2 +datif : venir en aide, en appui à qqn

suppleo, es, ere, plevi, pletum : 1 combler les vides de, compléter ; 2 ajouter, remplacer

sura, ae, f : le mollet, la jambe

surdus, a, um : sourd

surgo, is, ere, surrexi, surrectum 1: 1 se lever, s’élever ; 2 apparaître, surgir, pousser

suspensus, a, um : 1 suspendu ; 2 dépendant de ; 3 en suspens, incertain

suspicio, is, ere, spexi, spectum 4: 1 regarder au-dessus ; 2 soupçonner, estimer

sustuli : cf tollo, is, tollere

susurrus, i, m : murmure, bourdonnement

suus, a, um 1: adj. : son ; pronom : le sien, le leur

Syracosius, a, um : Syracusain, de Syracuse (forme grecque, avec un premier « o » bref; Syracosius versus : le vers syracusain, qui fait référence à Théocrite, grand représentant grec de la poésie bucolique ; ce poète est né à Syracuse, en Sicile.)

T

tacitus, a, um 3: 1 tacite, muet ; 2 sans le dire (valeur adverbiale)

taeda, ae, f : 1 pin ; branche de pin ; 2 flambeau, torche

talis, is, e 1: tel ; talis ... qualis : tel… que

tam, adv. 1: si (intensif) , autant

tamen, adv. 1: cependant, pourtant

tamquam, adv. 1: comme, de même que, pour ainsi dire; // tamquam si ou tamquam + subj  : comme si

tandem 2: enfin

tango, is, ere, tetigi, tactum 2: toucher, frapper

tantum, adv. : tant de, tellement ; seulement 

tantum, adv. 3: 1 tant de, tellement, autant ; // tantum ... quantum ... : autant ... que ...; 2 seulement

tantus, a, um 1: si grand ; // tantus... ut : si grand... que

tardus, a, um 3: 1 lent ; 2 mou ; 3 stupide

taurus, i, m 3: taureau

taxus, i, f : l'if (cette plante rendrait le miel amer)

tectum, i, n. 2: 1 toit ; plafond, lambris ; 2 maison, gîte

tecum, = cum+te : avec toi

tegmen, inis, n : 1 le couvert, la protection; 2 le vêtement; 3 la cuirasse, l'armure; le casque…

tego, is, ere, texi, tectum 2: 1 couvrir, recouvrir ; 2 cacher, abriter ; 3 garantir, protéger

tellus, uris, f 2: la terre, le sol ; 2 terrain ; 3 pays

telum, i, n 1: le trait (javelot ou flèche)

tempora,um, n pl : les tempes (et, par métonymie, le visage entier)

tempto, as, are 2: 1 essayer, éprouver ; 2 chercher à saisir ; 3 attaquer, affronter

tempus, oris, n 1: 1 le moment, l'instant, le temps ; 2 l’époque favorable, l'occasion ; 3 la circonstance, la situation

teneo, es, ere, ui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper, posséder 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher

teneo, es, ere, ui, tentum 1: 1 tenir ; 2 tenir, occuper ; 3 tenir, garder dans sa mémoire, comprendre, savoir ; 4 maintenir, soutenir, retenir ; 5 retenir, retarder, empêcher

tener, era, erum 1: tendre, délicat, fragile, frêle (2 e brefs)

tenuis, is, e 2: 1 mince, fin, léger, faible ; 2 subtil, délicat; 3 misérable, pauvre

ter, inv. 4: trois fois

teres, teretis adj. : poli, lisse ; arrondi ; bien tourné

Tereus, ei, m : Térée, roi de Thrace, changé en huppe (oiseau) ; trompée par son mari Térée avec sa propre soeur Procné, Philomèle lui aurait fait manger en ragoût les membres de leur fils Itys, et aurait été transformée en hirondelle.

terni, ae, a : chacun trois, chaque fois trois, trois par trois

tero, is, ere, trivi, tritum 4: frotter, polir, user

terra, ae, f 1: terre

testis, is, m. : témoin

testis, is, m 3: témoin

texo, is, ere, texui, textum : tisser, fabriquer, tresser

Thalea, ae, f : Thalie, muse rustique, à l’origine, inventrice de l’agriculture ; puis l’une des 3 Grâces ; enfin, muse de la Comédie

Thestylis, idis, f : Thestylis (nom de femme)

Thetis, is (acc en –im) f : Thétis (fille de Nérée ; par métonymie : la mer)

thiasus, i, m : le thiase (danse en l'honneur de Bacchus)

Thracius, a, um : de Thrace

thymum, i, n : le thym

Thyrsis, is ou idis, m (acc grec Thyrsida) : Thyrsis (nom de berger)

tibia, ae, f : flûte (instrument de culte, et de théâtre, sous ce nom)

tigris , is, f : tigre (les tigres d’Arménie tirent ordinairement le char de Bacchus, qui a conquis le monde)

Tigris, is, m : le Tigre (fleuve d’Asie qui a l’Euphrate pour affluent)

Timavus, i, m : le Timave, fleuve qui sépare l’Istrie de la Vénétie, et se jette près de Trieste.

timeo, es, ere, timui 1: craindre

timidus, a, um 4: craintif

Tiphys, yos, m : Tiphys (pilote des Argonautes, qui sont allés chercher sous le commandement de Jason la Toison d’Or en Colchide)

Tityrus, i, m : Tityre (nom de berger; cf Buc 1 et Buc 8; le nom commun τίτυρος en grec désigne soit un satyre, soit le bélier qui guide le troupeau de sa sonnaille)

Tmaros ou us, i, m : le Tmaros, montagne d’Épire, au nord de la Grèce

tollo, is, tollere, sustuli, sublatum 1: 1 soulever, élever, porter ; 2 lever, enlever, supprimer

tondeo, es, ere, totondi, tonsum : raser, tondre, brouter

tornus,i,m : le tour (tour à bois : outil qui sert à donner leur arrondi aux coupes)

torqueo, es, ere, torsi, tortum 2: 1 tordre, tourner , lancer, décocher ; 2 tourmenter, torturer

torrens, entis : 1 brûlant ; 2 impétueux, torrentueux

torridus, a, um : 1 desséché, sec, aride ; 2 brûlant

torvus, a, um : qui regarde de travers, à l’oeil torve, farouche, menaçant

tot, adv. excl. inv. 1: tant, si nombreux

totus, a, um 1: tout entier

tractus, us, m : action de tirer, de traîner, d’entraîner ; traction ; traînée ; tracé; courant ; coin, repli, étendue

trado, is, ere, didi, ditum 1: 1 transmettre, remettre, confier ; 2 livrer ; 3 enseigner ;

traduco, is, ere, duxi, ductum 4: faire passer du côté de, se ranger à l'avis de qqn.

traho, is, ere, traxi, tractum 1: 1 tirer, attirer, traîner, entraîner ; 2. extraire ; 3 allonger, prolonger ; 4 différer, retarder

trans, prép. + acc. 4: de l'autre côté, au-delà, par-dessus

transversa (neutre pl adverbial) : de façon oblique, obliquement, de travers

tremulus, a, um : tremblant, agité ; redoutable

tres, tres, tria (gén. trium, datif et abl pl : tribus) 1: trois

triplex, icis adj. : triple

tristis, is, e 2: 1 triste, affligé ; 2 sombre, sévère, morose ; 3 affligeant, funeste, tragique.

trivium, ii, n : carrefour (formé de 3 routes qui se rejoignent)

Troja (Troia), ae, f : Troie

tu, te, tui, tibi, te 1: tu, te, toi

tueor, eris, eri, tuitus sum 2: regarder

tugurium,ii n : chaumière

tum 1: alors (annonce parfois la conjonction temporelle cum); puis

tumulus, i, m 4: tertre, tombeau

turbo, as, are 3: troubler

turgeo, es, ere : être gonflé

turpis, is, e 2: honteux

turtur, uris, f : la tourterelle

tus, turis, n : l’encens

tute : toi-même (e bref)

tutus, a, um 2: en sécurité, sûr

tuus, a, um 1: ton, tien, le tien

U

uber, eris, n 4: sein, mamelle, pis

ubi, adv. 1: où; conj. quand, lorsque

Ulixes, Ulixis ou Ulixi, m : Ulysse

ullus, a, um 1: quelque, un, un seul ; remplace nullus dans une tournure négative (non ulli = nemo)

ulmus, i, f : l'orme, l’ormeau

ulna, ae, f : 1 avant-bras ; 2 brasse ou coudée (mesure d’une quarantaine de cm)

ultimus, a, um 2: dernier

ultra, 2: adv. au-delà, plus loin ; // prép. + acc. : plus loin que, plus que, au-delà de

ultro, inv. 3: en plus, spontanément, de lui-même

ulula, ae, f : chat-huant, chouette, hibou

ulva, ae, f : l'ulve (herbe des marais)

umbra, ae, f 2: ombre, ombrage, tonnelle

umbraculum, i, n : 1 le lieu ombragé, l’ombrage ; 2 le parasol

umbrosus, a, um : ombragé, ombreux, qui donne de l’ombre

umor, oris, m : l'eau, le liquide

umquam, inv. 2: une seule fois ; avec une négation : jamais

una, adv. 3: ensemble, en même temps

unda, ae, f 1: l'onde, l'eau, le flot, la vague

unde, adv. 1: d'où?

undecimus, a, um : onzième

undique, adv. 2: de toutes parts, de tous côtés

unus, a, um 1: un seul, un (in unum : en un seul lieu)

upilio, onis, m : le berger

urbs, urbis, f 1: la ville; Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome

uro, is, ere, ussi, ustum 3: brûler

usque ad + Acc.: jusqu'à

usque 2: adv. continuellement, jusqu’au bout, sans discontinuer ; // prép : usque ad + acc : jusqu'à

usus, us, m : 1 l'usage ; 2 l'utilité ; 3 la possession

ut 1: adv. : comme, comment, ainsi que ; ut ... sic ... 1: de même que ... de même... ; ut, répété + indicatif : de même que… de même

ut 1: conj + ind. : quand, depuis que; + subj. : pour que, afin que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que, si bien que (conséquence)

uterque, utraque, utrumque 1: chacun des deux

uti = ut

utinam, inv. 4: pourvu que... !, ah, si seulement... !

uva, ae, f 4: raisin, vigne

uvidus, a um : mouillé, trempé, humide

uxor, oris, f 2: épouse, femme

V

vacca, ae, f : vache

vaccinium, ii, n : 1 le myrtillier ; 2 la myrtille, l’airelle (fruit violet sombre )

vae, interj. : las! hélas! malheur!

vale, inv. 2: adieu, au revoir

valeo, es, ere, ui, itum 2: avoir de la valeur, avoir de la force, être fort

vallis, is, f 4: la vallée, le vallon

varius, a, um 2: 1 varié, divers; 2 bigarré, nuancé, diapré 

Varius, i, m : Varius (Lucius Varius Rufus, auteur tragique, ami de Virgile)

Varus, i, m : Varus (Alfenus Varus, général romain, qui dirigeait au nom d’Octave le partage des terres en Cisalpine, protecteur de Virgile auquel il a épargné une expropriation.)

vates,is m 3: 1 le devin, le prophète ; 2 l'oracle ; 3 le poète

vector, oris m : celui qui est transporté, le passager (en particulier, en mer)

veho, is, ere, vexi, vectum 3: transporter

vel, adv. 1: 1 si tu veux ; 2 ou, ou bien, ou bien de préférence ; 3 même, notamment ; 4 par exemple ; 5 vel... vel... : soit... soit...

vello, is, ere, velli/vulsi, vulsum : 1 épiler, arracher ; 2 tirer ; aurem vellere : tirer l’oreille, geste familier qui, adressé à qqn, lui indique qu’il oublie qqch.

vellus, eris, n : 1 toison; 2 laine, bandelette de laine

vena, ae f 3: la veine

venenum, i, n 3: poison, venin

venio, is, ire, veni, ventum 1: venir, aller, arriver, survenir (le « e » du radical est bref au présent, et long au parfait)

venor, aris, ari : chasser

ventosus, a, um : renfermant du vent, qui tourne à tous les vents, léger

ventus, i, m 1: vent

Venus, neris, f : Vénus, et, par extension, l’amour, ou l’aimée

ver, eris, n 3: le printemps

verbenae, arum f pl : branches de feuillage consacré (que portaient les officiants de sacrifices)

verbum, i, n 1: 1 le mot, le terme, l'expression ; 2 la parole ; 3 les mots, la forme

vereor, eris, eri, veritus sum 3: 1 révérer, respecter ; 2 appréhender, craindre, redouter (que : ne + subj)

vero, inv. 1: 1 en vérité ; 2 mais

verso, as, are 3: 1 tourner souvent, faire tourner, faire circuler, remuer ; 2 plier ; 3 présenter de façons diverses

versus, us, m 3: 1 le sillon ; 2 la ligne, le vers

verto, is, ere, verti, versum 1: intr. tourner ; // tr. : changer, traduire

verum, inv. 3: vraiment, en vérité, mais

Vesper, eri, m : Vesper, l’étoile du soir

vester, tra, trum 1: votre

vestigium, ii, n 3: trace de pas, trace

vestio, is, ire, ivi, itum : 1 couvrir, habiller, vêtir, revêtir, recouvrir ; 2 orner, garnir

veto, as, are, ui, itum 3: interdire, empêcher

vetus, veteris adj. 1: vieux

vexo, as, are 4: 1 secouer violemment ; 2 malmener, tourmenter, persécuter

via, ae, f 1: route, chemin, voyage

viburnum, i, n : le viorne (arbuste à fleurs blanches, puis baies rouges)

vicinus, a, um 2: adj. voisin ; // subst. vicinus, i, m 2: le voisin

vicissim, adv. : 1 à mon, ton, son tour ; 2 en retour

victima, ae, f : victime

victrix, icis, adj. : de la victoire, victorieuse

video, es, ere, vidi, visum 1: voir ; // videor, eris, eri, visus sum : 1 être vu, paraître, sembler, avoir l’air ; 2 croire ; videor : à mon avis ...

vilis, is, e 4: de peu de prix, vil

villa, ae, f 2: maison de campagne, domaine

vimen, inis, n : osier, brin d’osier

vinco, is, ere, vici, victum 1: vaincre, évincer

vinculum, i, n 3: lien, chaîne

vinea, ae, f : vigne

vinitor, oris, m : vigneron, vendangeur

vinum, i, n 2: le vin

viola, ae f : violette, pensée

vir, viri, m : homme ( par opp. à mulier, femme ; par opposition à adulescens, également ), mari.

vireo, es, ere : être vert, verdoyer

Virgo, ginis, f : la constellation de la Vierge (qui apparaît dans le ciel après que le soleil est sorti, d’après l’astrologie, du signe de la Vierge ; en l’année 40, elle apparut en octobre, date de la paix de Brindes ; la Vierge est par ailleurs fille de la déesse Justice)

virgo, ginis, f 2: vierge, jeune fille non mariée

virgulta, orum n pl : 1 les petites branches, les jeunes pousses ; 2 les broussailles, les ronces

viridis, is, e 4: vert, verdoyant, verdissant

virtus, utis, f 1: vertu, courage, honnêteté

vita, ae, f 1: la vie

vitis, is, f 4: la vigne, le cep, le sarment (la vigne dans l’antiquité est cultivée en association avec les arbres, autour desquels elle s’enroule)

vitium, ii, n 1: 1 défectuosité, tare ; 2 vice, défaut ; 3 outrage

vitta, ae, f : la bandelette (ornant les autels, les prêtres, ou les victimes), le ruban

vitula, ae, f : la génisse (de moins de 2 ans)

vivax, acis, adj. : qui vit longtemps

vivo, is, ere, vixi, victum 1: vivre ( vivite : formule d’adieu, souvent portée sur les inscriptions funéraires)

vivus, a, um 3: vivant

vix, adv. 2: à peine

voco, as, are 1: 1 appeler, invoquer ; 2 convoquer ; 3 provoquer (au combat)

volito, as, are : voltiger, voleter, courir çà et là

volo, vis, velle, volui 1: vouloir

volucris, is, f 4: l’oiseau

voluptas, atis, f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)

voluto, as, are : rouler, faire rouler ; // expr. : secum volutare : rouler qqch avec soi-même = rouler qqch dans son esprit, méditer qqch

vos, vos, vestrum ou vestri, vobis, vobis 1: vous

votum, i, n : 1 vœu ; 2 offrande

vox, vocis, f 1: 1 la voix ; 2 le son de la voix, le son ; 3 la parole, le mot ; 4 l'accent

vulgo, adv. : communément, généralement, en masse

vulpes, is, m : renard

vultus, us, m 1: le visage

Z

Zephyrus, i, m. : le zéphyr (vent d'ouest doux et tiède)



Retour en haut du texte