Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

063 080 Alphésibée (1)

Puissance des charmes magiques



Virgile : Bucolique VIII

v 63-80

Alphésibée (1)

Puissance des charmes magiques

     

Haec Damon. Vos, quae responderit Alphesiboeus,
dicite, Pierides: non omnia possumus omnes.
     

« Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta, 65
verbenasque adole pingues et mascula tura,
conjugis ut magicis sanos avertere sacris
experiar sensus. Nihil hic nisi carmina desunt.


Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.


Carmina vel caelo possunt deducere Lunam; 70
carminibus Circe socios mutavit Ulixi ;
frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.


Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.


Terna tibi haec primum triplici diversa colore
licia circumdo, terque haec altaria circum 75
effigiem duco: numero deus impare gaudet.


Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.


Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores;
necte, Amarylli, modo, et « Veneris » dic « vincula necto ».


Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 80



Vocabulaire dans l’ordre du texte :

vos, vos, vestrum ou vestri, vobis, vobis : vous

respondeo, es, ere, di, sum : répondre

Pierides, um, f pl : Muses Piérides

65

effero, fers, ferre, extuli, elatum : porter dehors, porter hors de la maison

aqua, ae, f. : eau (ici, eau lustrale)

mollis, e : mou, fluide, souple, flexible

cingo, is, ere, cinxi, cinctum : ceindre, entourer

altaria, ium, n. pl : l'autel (utilisé pour les dieux importants)

vitta, ae, f. : la bandelette (ornant les autels, ici), le ruban

verbenae, arum f pl : branches de feuillage consacré (que portaient les officiants de sacrifices)

adoleo, es, ere : faire brûler, brûler

masculus,a,um : mâle

tus, turis,n : l’encens (l’encens mâle : variété la plus précieuse de l’encens)

magicus,a,um : magique, relatif à la magie

sanus, a, um : sain d'esprit, sensé, raisonnable

averto, is, ere, verti, versum : détourner, égarer

sacrum, i, n. : la cérémonie, le sacrifice, le temple (ablatif de moyen)

experior, iris, iri, expertus sum : éprouver, essayer, tenter (experiar dépend de ut)

sensus, us, m. : le sens, les sentiments, les jugements, l’intelligence

nihil, ou nil : rien

hic, adv. : ici

nisi, conj. : si... ne... pas ; excepté

desum, es, esse, defui : manquer, faire défaut

urbs, urbis, f. : ville

domus, us, f. : maison ; domi : à la maison (sans mvt) ; domum : à la maison (avec mvt)

Daphnis, idis (acc Daphnim) : Daphnis, nom de berger (cf Buc 2 et 5), dont la racine grecque signifie « laurier » (cf v 83)

70

deduco, is, ere, duxi, ductum : 1. faire descendre 2. conduire 3. fonder 4. détourner de

luna, ae, f. : lune

socius, a, um : associé, en commun, allié (socius, ii m : l'associé, l'allié, le compagnon)

Ulixes, is ou Ulixi, m. : Ulysse

pratum, i, n. : pré

canto, as, are : chanter, prononcer des paroles magiques, frapper d’incantations (gérondif : cantando : « à force d’incantations »...)

rumpo, is, ere, rupi, ruptum : briser, faire éclater, enfoncer ; enfreindre ; passif : éclater, crever

anguis, is, m. : le serpent

terni, ae, a : chacun trois, chaque fois trois, trois par trois (groupez : terna...diversa...licia)

tibi : représente Daphnis

primum, adv. : d'abord, pour la première fois

triplex, icis : triple

diversus, a, um : divers, différent

color, oris, m. : couleur

75

licium,ii,n : le fil (ici, fils symboliques destinés à unir les amants)

circumdo, as, are, dedi, datum : placer qqch (acc) autour de (datif)

ter, inv. : trois fois

effigies, ei, f. : la représentation, l'image, le portrait, la copie, le fantôme, la figurine

numerus, i, m. : le nombre

impar, aris : inégal (impare, pour impari, pour des raisons métriques)

gaudeo, es, ere, gavisus sum : se réjouir

necto, is, ere, nex(u)i, nexum : lier

tres, tres, tria (datif et abl pl : tribus) : trois

nodus, i, m. : noeud

Amaryllis, idis, f (voc sg Amarylli) : Amaryllis, nom de la bergère (cf Buc 1), qui fait ici office de servante de la magicienne

modo, adv. : seulement ; naguère, il y a peu (modo... modo... : tantôt... tantôt...) ; tout de suite

venio, is, ire, veni, ventum : venir

Venus, neris, f. : Vénus

vinculum, i, n. : lien, chaîne


Vocabulaire alphabétique :

adoleo, es, ere : faire brûler, brûler

altaria, ium, n. pl : l'autel (utilisé pour les dieux importants)

Amaryllis, idis, f (voc sg Amarylli) : Amaryllis, nom de la bergère (cf Buc 1), qui fait ici office de servante de la magicienne

anguis, is, m. : le serpent

aqua, ae, f. : eau

averto, is, ere, verti, versum : détourner, égarer

canto, as, are : chanter, prononcer des paroles magiques, frapper d’incantations

cingo, is, ere, cinxi, cinctum : ceindre, entourer

circumdo, as, are, dedi, datum : placer qqch (acc) autour de (datif)

color, oris, m. : couleur

Daphnis, idis (acc Daphnim) : Daphnis, nom de berger (cf Buc 2 et 5), dont la racine grecque signifie « laurier » (cf v 83)

deduco, is, ere, duxi, ductum : 1. faire descendre 2. conduire 3. fonder 4. détourner de

desum, es, esse, defui : manquer, faire défaut

diversus, a, um : divers, différent

domus, us, f. : maison ; domi : à la maison (sans mvt) ; domum : à la maison (avec mvt)

effero, fers, ferre, extuli, elatum : porter dehors, porter hors de la maison

effigies, ei, f. : la représentation, l'image, le portrait, la copie, le fantôme, la figurine

experior, iris, iri, expertus sum : éprouver, essayer, tenter

gaudeo, es, ere, gavisus sum : se réjouir

hic, adv. : ici

impar, aris : inégal

licium,ii,n : le fil (ici, fils symboliques destinés à unir les amants)

luna, ae, f. : lune

magicus,a,um : magique, relatif à la magie

masculus,a,um : mâle

modo, adv. : seulement ; naguère, il y a peu (modo... modo... : tantôt... tantôt...) ; tout de suite

mollis, e : mou, fluide, souple, flexible

necto, is, ere, nex(u)i, nexum : lier

nihil, ou nil : rien

nisi, conj. : si... ne... pas ; excepté

nodus, i, m. : noeud

numerus, i, m. : le nombre

Pierides, um, f pl : Muses Piérides

pratum, i, n. : pré

primum, adv. : d'abord, pour la première fois

respondeo, es, ere, di, sum : répondre

rumpo, is, ere, rupi, ruptum : briser, faire éclater, enfoncer ; enfreindre ; passif : éclater, crever

sacrum, i, n. : la cérémonie, le sacrifice, le temple

sanus, a, um : sain d'esprit, sensé, raisonnable

sensus, us, m. : le sens, les sentiments, les jugements, l’intelligence

socius, a, um : associé, en commun, allié (socius, ii m : l'associé, l'allié, le compagnon)

ter, inv. : trois fois

terni, ae, a : chacun trois, chaque fois trois, trois par trois

tres, tres, tria (datif et abl pl : tribus) : trois

triplex, icis : triple

tus, turis,n : l’encens

Ulixes, is ou Ulixi, m. : Ulysse

urbs, urbis, f. : ville

venio, is, ire, veni, ventum : venir

Venus, neris, f. : Vénus

verbenae, arum f pl : branches de feuillage consacré (que portaient les officiants de sacrifices)

vinculum, i, n. : lien, chaîne

vitta, ae, f. : la bandelette (ornant les autels, les prêtres, ou les victimes), le ruban

vos, vos, vestrum ou vestri, vobis, vobis : vous


Vocabulaire classé par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

aqua, ae, f. : eau

domus, us, f. : maison ; domi : à la maison (sans mvt) ; domum : à la maison (avec mvt)

hic, adv. : ici

modo, adv. : seulement ; naguère, il y a peu (modo... modo... : tantôt... tantôt...) ; tout de suite

nihil, ou nil : rien

nisi, conj. : si... ne... pas ; excepté

numerus, i, m. : le nombre

primum, adv. : d'abord, pour la première fois

tres, tres, tria (datif et abl pl : tribus) : trois

urbs, urbis, f. : ville

venio, is, ire, veni, ventum : venir

vos, vos, vestrum ou vestri, vobis, vobis : vous

fréquence 2 :

color, oris, m. : couleur

deduco, is, ere, duxi, ductum : 1. faire descendre 2. conduire 3. fonder 4. détourner de

desum, es, esse, defui : manquer, faire défaut

diversus, a, um : divers, différent

experior, iris, iri, expertus sum : éprouver, essayer, tenter

gaudeo, es, ere, gavisus sum : se réjouir

mollis, e : mou, fluide, souple, flexible

respondeo, es, ere, di, sum : répondre

sensus, us, m. : le sens, les sentiments, les jugements, l’intelligence

socius, a, um : associé, en commun, allié (socius, ii m : l'associé, l'allié, le compagnon)

fréquence 3 :

averto, is, ere, verti, versum : détourner, égarer

effero, fers, ferre, extuli, elatum : porter dehors, porter hors de la maison

luna, ae, f. : lune

rumpo, is, ere, rupi, ruptum : briser, faire éclater, enfoncer ; enfreindre ; passif : éclater, crever

sacrum, i, n. : la cérémonie, le sacrifice, le temple

sanus, a, um : sain d'esprit, sensé, raisonnable

vinculum, i, n. : lien, chaîne

fréquence 4 :

cingo, is, ere, cinxi, cinctum : ceindre, entourer

circumdo, as, are, dedi, datum : placer qqch (acc) autour de (datif)

ter, inv. : trois fois

ne pas apprendre :

adoleo, es, ere : faire brûler, brûler

altaria, ium, n. pl : l'autel (utilisé pour les dieux importants)

Amaryllis, idis, f (voc sg Amarylli) : Amaryllis, nom de la bergère (cf Buc 1), qui fait ici office de servante de la magicienne

anguis, is, m. : le serpent

canto, as, are : chanter, prononcer des paroles magiques, frapper d’incantations

Daphnis, idis (acc Daphnim) : Daphnis, nom de berger (cf Buc 2 et 5), dont la racine grecque signifie « laurier » (cf v 83)

effigies, ei, f. : la représentation, l'image, le portrait, la copie, le fantôme, la figurine

impar, aris : inégal

licium,ii,n : le fil

magicus,a,um : magique, relatif à la magie

masculus,a,um : mâle

necto, is, ere, nex(u)i, nexum : lier

nodus, i, m. : noeud

Pierides, um, f pl : Muses Piérides

pratum, i, n. : pré

terni, ae, a : chacun trois, chaque fois trois, trois par trois

triplex, icis : triple

tus, turis,n : l’encens

Ulixes, is ou Ulixi, m. : Ulysse

Venus, neris, f. : Vénus

verbenae, arum f pl : branches de feuillage consacré (que portaient les officiants de sacrifices)

vitta, ae, f. : la bandelette (ornant les autels, les prêtres, ou les victimes), le ruban


Traduction au plus près du texte :

Virgile : Bucolique VIII

v 63-80

Alphésibée (1)

Puissance des charmes magiques

     

Haec Damon. Vos, quae responderit Alphesiboeus,
dicite, Pierides: non omnia possumus omnes.

Damon <dit> cela. Vous, Muses Piérides, ce que répondit Alphésibée,

dites-le : nous tous ne pouvons pas tout.     


« Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta, 65
verbenasque adole pingues et mascula tura,
conjugis ut magicis sanos avertere sacris
experiar sensus. Nihil hic nisi carmina desunt.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

« Apporte l’eau dehors, et entoure cet autel d’une souple bandelette, 65

brûle le bois vert (pingues) des rameaux consacrés et l’encens mâle,

afin que je tente (experiar), par mes cérémonies magiques, d’égarer les idées raisonnables (sanos sensus)

de mon conjoint (conjugis). Rien, ici, ne manque, sauf les incantations.

Ramenez de la ville chez moi, mes incantations, ramenez Daphnis.


Carmina vel caelo possunt deducere Lunam; 70
carminibus Circe socios mutavit Ulixi ;
frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

Les incantations peuvent même du ciel faire descendre la Lune ; 70

par ses incantations Circé métamorphosa les compagnons d’Ulysse ;

le serpent glaçant (frigidus), dans les prés, crève à force de psalmodies.

Ramenez de la ville chez moi, mes incantations, ramenez Daphnis.



Terna tibi haec primum triplici diversa colore
licia circumdo, terque haec altaria circum 75
effigiem duco: numero deus impare gaudet.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

Autour de toi, d’abord, je passe (circumdo) trois fois chaque fil différent par la triple couleur,

et trois fois, autour de cet autel, 75

je promène ta figurine : la divinité se réjouit du chiffre impair.

Ramenez de la ville chez moi, mes incantations, ramenez Daphnis.


Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores;
necte, Amarylli, modo, et « Veneris » dic « vincula necto ».

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 80

Lie par trois noeuds chaque fois les trois couleurs, Amaryllis ;

lie-<les> vite, Amaryllis, et dis : « Je lie les chaînes de Vénus ».

Ramenez de la ville chez moi, mes incantations, ramenez Daphnis. 80


Retour en haut du texte