Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

014 046 Damon (1) : trahison de Nysa

Coup de foudre, amour cruel



Virgile Bucolique VIII

v14-46

DAMON 1)

La trahison de Nysa

Frigida vix caelo noctis decesserat umbra,
cum ros in tenera pecori gratissimus herba, 15
incumbens tereti Damon sic coepit olivae:


« Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer, almum,
conjugis indigno Nysae deceptus amore
dum queror, et divos, quamquam nil testibus illis
profeci, extrema moriens tamen adloquor hora. 20


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.


Maenalus argutumque nemus pinosque loquentes
semper habet; semper pastorum ille audit amores,
Panaque, qui primus calamos non passus inertes.


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. 25


Mopso Nysa datur: quid non speremus amantes?
Jungentur jam grypes equis, aevoque sequenti
cum canibus timidi veniet ad pocula dammae.


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.


Mopse, novas incide faces: tibi ducitur uxor; 30
sparge, marite, nuces: tibi deserit Hesperus Oetam.


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.


O digno conjuncta viro, dum despicis omnes,
dumque tibi est odio mea fistula dumque capellae
hirsutumque supercilium promissaque barba, 35
nec curare deum credis mortalia quemquam !


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.


Saepibus in nostris parvam te roscida mala
(dux ego vester eram) vidi cum matre legentem;
alter ab undecimo tum me jam acceperat annus; 40
jam fragiles poteram a terra contingere ramos :
ut vidi, ut perii ! ut me malus abstulit error!


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.


Nunc scio quid sit Amor: duris in cautibus illum
aut Tmaros, aut Rhodope, aut extremi Garamantes 45
nec generis nostri puerum nec sanguinis edunt.

Vocabulaire dans l’ordre du texte :

frigidus, a, um : froid

vix, adv. : à peine

caelum, i, n. : ciel

nox, noctis, f. : nuit

decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer, mourir

umbra, ae, f. : ombre

15

ros, roris, m. : la rosée (ros marinus : le romarin)

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre

tener, era, erum : tendre

pecus, oris, n. : le bétail

gratus, a, um : agréable, reconnaissant ( verbe esse s e)

incumbo, is, ere, cubui, -cubitum : s'étendre sur, s'appuyer sur, s'appliquer à

teres, teretis : arrondi, bien tourné, poli, lisse

sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que

oliva, ae f : olivier, olive, bâton d’olivier

nascor, eris, i, natus sum : 1. naître 2. prendre son origine, provenir

prae...veniens : tmèse

praevenio, is, ire, veni, ventum : devancer, précéder (prae, adv : devant ; venio, : venir)

ago, is, ere, egi, actum : 1. mettre en mouvement, pousser, faire avancer devant soi 2. faire, traiter, agir

Lucifer, eri, m : étoile du matin (Luci+fer : Lucifer : Planète Vénus qui « porte, amène, la lumière » )

almus, a, um : nourrissant, nourricier; bienfaiteur, maternel

conjux, conjugis, m. ou f. : épouse, époux

indignus, a, um : qui ne mérite pas, qui ne convient pas, immérité, révoltant, qui n’obtient pas ce dont il est digne, non payé de retour

Nysa, ae, f. : Nysa, nom de bergère  (mais aussi d’une montagne de l'Inde, consacrée à Bacchus)

decipio, is, ere, cepi, ceptum : tromper, abuser

amor, oris, m. : amour (Nysae amor : l’amour pour Nysa, d’après le contexte ; gén objectif)

dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que

queror, eris, i, questus sum : se plaindre

divus, a, um : divin

quamquam, quanquam + ind. : bien que

nil, ou nil : rien ; adv : en rien

testis, is, m. : témoin (abl abs, illis reprenant divos)

20

proficio, is, ere, feci, fectum : avancer, obtenir des résultats

extremus, a, um : dernier (attention à la scansion)

morior, eris, i, mortuus sum : mourir

tamen, adv. : cependant

adloquor, eris, i, locutus sum : parler, s’adresser à (aliquem, à qqn)

hora, ae, f. : heure (extrema...hora : ablatif de date)

incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer

Maenalius, a, um : de Ménale, Ménalien (et, par métonymie, bucolique)

mecum, conj.+pron. : avec moi

meus, mea, meum : mon

tibia, ae, f. : flûte (instrument de culte, et de théâtre, sous ce nom)

versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers

Maenalus,i,m : le Ménale (montagne d’Arcadie où les bergers invoquaient le dieu Pan, créateur de la flûte du même nom)

argutus, a, um : 1) expressif, vif, ingénieux 2) aigu, sonore, harmonieux, strident ( poétique )

nemus, oris, n. : la forêt, le bois

pinus, i, f. : le pin

loquor, eris, i, locutus sum : parler

semper, adv. : toujours

habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme

pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir

audio, is, ire, ivi, itum : 1. entendre (dire) 2. écouter 3. apprendre 4. bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation

Pan, Panos (gén grec) Pana (acc grec) m : Pan (ce dieu, éperdument amoureux de la nymphe Syrinx, la poursuivait ; sur le point d’être rattrapée, elle se changea en roseaux, que Pan alors cueillit et dont il fit sa flûte ; cf Buc 02 v 32)

primus, a, um : premier (comparatif : prior)

calamus, i, m. : calame, roseau taillé pour écrire

non, neg. : ne...pas

patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par

iners, inertis : étranger à tout art ; sans activité, sans énergie, inactif

25

Mopsus,i,m : Mopsus (nom de berger – cf Buc 05-, mais aussi, légendairement, d’un devin)

do, das, dare, dedi, datum : donner (un esclave ne se marie pas vraiment ; le maître lui donne une compagne)

quis, quae, quid : qui ? quoi ?

spero, as, are : espérer ; s’attendre à (tout événement, aussi bien positif que négatif)

amo, as, are : aimer, être amoureux (amantes : apposition à nos, sous entendu dans speremus)

jungo,is,ere, junxi, junctum : lier, atteler ensemble

gryps, grypis, m : le griffon (animal fabuleux- corps de lion et ailes d’aigle- ennemi des chevaux, car les griffons gardaient des trésors que des cavaliers voulaient leur dérober)

equus, i, m. : cheval

aevum, i, n. : époque, durée, âge

sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage

canis, is, m. : chien

timidus, a, um : craintif

ad, prép. + Acc. : vers, à, près de

poculum, i, n. : coupe à boire ; breuvage (par métonymie) ; peut-être lieu où un animal peut s’abreuver (par métaphore) ...

damma,ae m ou f : daim, chevreuil, chamois

30

novus, a, um : nouveau, récent, tout neuf

incido, is, ere, cidi : I. de cadere : tomber dans, arriver, se présenter II. de caedere : entailler, couper, graver

fax, facis, f. : torche (les torches nuptiales étaient faites d’une branche d’aubépine refendue)

duco, is, ere, duxi, ductum : I. tirer 1. tirer hors de 2. attirer 3. faire rentrer 4. compter, estimer II. conduire, emmener, épouser

uxor, oris, f. : épouse, femme

spargo, is, ere, sparsi, sum : 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher

maritus, i, m. : mari

nux, nucis, f. : la noix (lors de la cérémonie nuptiale, le marié lançait des noix aux assistants... origine des dragées...mais comme les enfants jouaient avec des noix, il signalait aussi de la sorte qu’il renonçait aux jeux d’enfants)

desero, is, ere, ui, desertum : abandonner

Hesperus,i,m : Vesper, l’étoile du soir, l’étoile du Berger (la planète Vénus s’appelle Lucifer avant l’aube, et Vesper au crépuscule)

Oeta, ae f : l’Oeta (montagne, entre Thessalie et Doride, en Grèce du nord est)

o, inv. : ô, oh (exclamation)

conjungo, is, ere, junxi, junctum : lier ensemble, joindre, unir

vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari, époux.

despicio, is, ere, spexi, spectum : regarder d'en haut, mépriser

omnis, e : tout

odium, i, n. : haine

fistula, ae, f. : tuyau, flûte

capella, ae, f. : chèvre (contr. : dumque <tibi odio sunt> capellae...etc.)

35

hirsutus, a, um : hérissé, hirsute

supercilium, i, n. : le sourcil

promissus, a, um : long, qui pend, qu'on a laissé pousser

barba, ae, f. : barbe (à l’époque de Virgile, seuls les esclaves portent la barbe)

nec, neque adv. : et...ne...pas ; répété : ni ... ni ...

curo, as, are : se charger de, prendre soin de , se soucier de

deus, i, m. : le dieu

credo, is, ere, didi, ditum : I. 1. confier en prêt 2. tenir pour vrai 3. croire II. avoir confiance, se fier

mortalis, e : mortel

quisquam, quaequam, quid(quic)quam : quelqu’un, quelque ; nec ... quisquam : et personne, et aucun

saepes, is, f. : la haie, l’enclos

noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres

parvus, a, um : petit

roscidus, a, um : couvert de rosée

malum, i, n. : pomme (le a est long !)

dux, ducis, m. : le chef, le guide

vester, tra, trum : votre

video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)

mater, tris, f. : mère

40

alter, era, erum : l'autre (de deux), le second

undecimus,a,um : onzième

tum, adv. : alors

annus, i, m. : année

fragilis, e : fragile

possum, potes, posse, potui : pouvoir

terra, ae, f. : terre

contingo, is, ere, tigi, tactum : toucher, atteindre, arriver

ramus, i, m. : rameau, branche

le premier ut + indicatif : sens temporel : dès que ; les deux suivants exclamatifs : comme !

pereo, is, ire, ii, itum : périr

malus, a, um : mauvais. comp. peior, sup. : pessimus (-umus)

aufero, fers, ferre, abstuli, ablatum : emporter

error, oris, m. : erreur

nunc, adv. : maintenant

scio, is, ire, scivi, scitum : savoir (scansion : le o est ici bref)

amor, oris, m. : amour

durus, a, um : dur

cautes, is, f. : la roche l'écueil

45

aut, conj. : ou, ou bien

Tmaros ou us, i, m : le Tmaros, montagne d’Épire, au nord de la Grèce

Rhodope, es, f. : le Rhodope (montagne de Thrace, pays de la légende d’Orphée)

extremus, a, um : dernier, le plus éloigné, extrême

Garamantes, um, m pl : les Garamantes (peuple du Sahara, au sud de la Numidie)

genus, eris, n. : race, origine, espèce (gén de qualité)

puer, eri, m. : enfant, jeune esclave

sanguis, inis, m. : le sang, la vigueur (gén de qualité)

edo, edis , edidi, editum : mettre à jour, faire connaître, produire, engendrer


Vocabulaire alphabétique :

ad, prép. + Acc. : vers, à, près de

adloquor, eris, i, locutus sum : parler, s’adresser à (aliquem, à qqn)

aevum, i, n. : époque, durée, âge

ago, is, ere, egi, actum : 1. mettre en mouvement, pousser, faire avancer devant soi 2. faire, traiter, agir

almus, a, um : nourrissant, nourricier; bienfaiteur, maternel

alter, era, erum : l'autre (de deux), le second

amo, as, are : aimer, être amoureux

amor, oris, m. : amour

annus, i, m. : année

argutus, a, um : 1) expressif, vif, ingénieux 2) aigu, sonore, harmonieux, strident ( poétique ):

audio, is, ire, ivi, itum : 1. entendre (dire) 2. écouter 3. apprendre 4. bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation

aufero, fers, ferre, abstuli, ablatum : emporter

aut, conj. : ou, ou bien

barba, ae, f. : barbe (à l’époque de Virgile, seuls les esclaves portent la barbe)

caelum, i, n. : ciel

calamus, i, m. : calame, roseau taillé pour écrire

canis, is, m. : chien

capella, ae, f. : chèvre

cautes, is, f. : la roche, l'écueil

conjungo, is, ere, junxi, junctum : lier ensemble, joindre, unir

conjux, conjugis, m. ou f. : épouse, époux

contingo, is, ere, tigi, tactum : toucher, atteindre, arriver

credo, is, ere, didi, ditum : I. 1. confier en prêt 2. tenir pour vrai 3. croire II. avoir confiance, se fier

curo, as, are : se charger de, prendre soin de , se soucier de

damma,ae m ou f : daim, chevreuil, chamois

decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer, mourir

decipio, is, ere, cepi, ceptum : tromper, abuser

desero, is, ere, ui, desertum : abandonner

despicio, is, ere, spexi, spectum : regarder d'en haut, mépriser

deus, i, m. : le dieu

divus, a, um : divin

do, das, dare, dedi, datum : donner

duco, is, ere, duxi, ductum : I. tirer 1. tirer hors de 2. attirer 3. faire rentrer 4. compter, estimer II. conduire, emmener, épouser

dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que

durus, a, um : dur

dux, ducis, m. : le chef, le guide

edo, edis , edidi, editum : mettre à jour, faire connaître, produire, engendrer

equus, i, m. : cheval

error, oris, m. : erreur

extremus, a, um : dernier, le plus éloigné, extrême

fax, facis, f. : torche

fistula, ae, f. : tuyau, flûte

fragilis, e : fragile

frigidus, a, um : froid

Garamantes, um, m pl : les Garamantes (peuple du Sahara, au sud de la Numidie)

genus, eris, n. : race, origine, espèce

gratus, a, um : agréable, reconnaissant

gryps, grypis, m : le griffon (animal fabuleux- corps de lion et ailes d’aigle- ennemi des chevaux, car les griffons gardaient des trésors que des cavaliers voulaient leur dérober)

habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme

Hesperus,i,m : Vesper, l’étoile du soir, l’étoile du Berger (la planète Vénus s’appelle Lucifer avant l’aube, et Vesper au crépuscule)

hirsutus, a, um : hérissé, hirsute

hora, ae, f. : heure

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre .

incido, is, ere, cidi : I. de cadere : tomber dans, arriver, se présenter II. de caedere : entailler, couper, graver

incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer

incumbo, is, ere, cubui, -cubitum : s'étendre sur, s'appuyer sur, s'appliquer à

indignus, a, um : qui ne mérite pas, qui ne convient pas, immérité, révoltant, qui n’obtient pas ce dont il est digne, non payé de retour

iners, inertis : étranger à tout art ; sans activité, sans énergie, inactif

jungo,is,ere, junxi, junctum : lier, atteler ensemble

le premier ut + indicatif : sens temporel : dès que ; les deux suivants exclamatifs : comme !

loquor, eris, i, locutus sum : parler

Lucifer, eri, m : étoile du matin (Luci+fer : Lucifer : Planète Vénus qui « porte, amène, la lumière » )

Maenalius, a, um : de Ménale, Ménalien (et, par métonymie, bucolique)

Maenalus,i,m : le Ménale (montagne d’Arcadie où les bergers invoquaient le dieu Pan, créateur de la flûte du même nom)

malum, i, n. : pomme (le a est long !)

malus, a, um : mauvais. comp. peior, sup. : pessimus (-umus)

maritus, i, m. : mari

mater, tris, f. : mère

mecum, conj.+pron. : avec moi

meus, mea, meum : mon

Mopsus,i,m : Mopsus (nom de berger – cf Buc 05-, mais aussi, légendairement, d’un devin)

morior, eris, i, mortuus sum : mourir

mortalis, e : mortel

nascor, eris, i, natus sum : 1. naître 2. prendre son origine, provenir

nec, neque adv. : et...ne...pas ; répété : ni ... ni ...

nemus, oris, n. : la forêt, le bois

nil, ou nil : rien ; adv : en rien

non, neg. : ne...pas

noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres

novus, a, um : nouveau, récent, tout neuf

nox, noctis, f. : nuit

nunc, adv. : maintenant

nux, nucis, f. : la noix (lors de la cérémonie nuptiale, le marié lançait des noix aux assistants... origine des dragées...mais comme les enfants jouaient avec des noix, il signalait aussi de la sorte qu’il renonçait aux jeux d’enfants)

Nysa, ae, f. : Nysa, nom de bergère  (mais aussi d’une montagne de l'Inde, consacrée à Bacchus)

o, inv. : ô, oh (exclamation)

odium, i, n. : haine

Oeta, ae f : l’Oeta (montagne, entre Thessalie et Doride, en Grèce du nord est)

oliva, ae f : olivier, olive, bâton d’olivier

omnis, e : tout

Pan, Panos (gén grec) Pana (acc grec) m : Pan (ce dieu, éperdument amoureux de la nymphe Syrinx, la poursuivait ; sur le point d’être rattrapée, elle se changea en roseaux, que Pan alors cueillit et dont il fit sa flûte ; cf Buc 02 v 32)

parvus, a, um : petit

pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir

patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par

pecus, oris, n. : le bétail

pereo, is, ire, ii, itum : périr

pinus, i, f. : le pin

poculum, i, n. : coupe à boire ; breuvage (par métonymie) ; peut-être lieu où un animal peut s’abreuver (par métaphore) ...

possum, potes, posse, potui : pouvoir

prae...veniens : tmèse

praevenio, is, ire, veni, ventum : devancer, précéder (prae, adv : devant ; venio, : venir)

primus, a, um : premier (comparatif : prior)

proficio, is, ere, feci, fectum : avancer, obtenir des résultats

promissus, a, um : long, qui pend, qu'on a laissé pousser

puer, eri, m. : enfant, jeune esclave

quamquam, quanquam + ind. : bien que

queror, eris, i, questus sum : se plaindre

quis, quae, quid : qui ? quoi ?

quisquam, quaequam, quid(quic)quam : quelqu’un, quelque ; nec ... quisquam : et personne, et aucun

ramus, i, m. : rameau, branche

Rhodope, es, f. : le Rhodope (montagne de Thrace, pays de la légende d’Orphée)

ros, roris, m. : la rosée (ros marinus : le romarin)

roscidus, a, um : couvert de rosée

saepes, is, f. : la haie, l’enclos

sanguis, inis, m. : le sang, la vigueur (gén de qualité)

scio, is, ire, scivi, scitum : savoir (scansion : le o est ici bref)

semper, adv. : toujours

sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage

sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que

spargo, is, ere, sparsi, sum : 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher

spero, as, are : espérer ; s’attendre à (tout événement, aussi bien positif que négatif)

supercilium, i, n. : le sourcil

tamen, adv. : cependant

tener, era, erum : tendre

teres, teretis : arrondi, bien tourné, poli, lisse

terra, ae, f. : terre

testis, is, m. : témoin

tibia, ae, f. : flûte (instrument de culte, et de théâtre, sous ce nom)

timidus, a, um : craintif

Tmaros ou us, i, m : le Tmaros, montagne d’Épire, au nord de la Grèce

tum, adv. : alors

umbra, ae, f. : ombre

undecimus,a,um : onzième

uxor, oris, f. : épouse, femme

versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers

vester, tra, trum : votre

video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)

vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari, époux.

vix, adv. : à peine


Vocabulaire classé par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ad, prép. + Acc. : vers, à, près de

ago, is, ere, egi, actum : 1. mettre en mouvement, pousser, faire avancer devant soi 2. faire, traiter, agir

alter, era, erum : l'autre (de deux), le second

amo, as, are : aimer, être amoureux

amor, oris, m. : amour

annus, i, m. : année

audio, is, ire, ivi, itum : 1. entendre (dire) 2. écouter 3. apprendre 4. bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation

aut, conj. : ou, ou bien

caelum, i, n. : ciel

conjux, conjugis, m. ou f. : épouse, époux

credo, is, ere, didi, ditum : I. 1. confier en prêt 2. tenir pour vrai 3. croire II. avoir confiance, se fier

deus, i, m. : le dieu

do, das, dare, dedi, datum : donner

duco, is, ere, duxi, ductum : I. tirer 1. tirer hors de 2. attirer 3. faire rentrer 4. compter, estimer II. conduire, emmener, épouser

dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que

durus, a, um : dur

dux, ducis, m. : le chef, le guide

equus, i, m. : cheval

genus, eris, n. : race, origine, espèce

habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre .

loquor, eris, i, locutus sum : parler

malum, i, n. : pomme (le a est long !)

malus, a, um : mauvais. comp. peior, sup. : pessimus (-umus)

mater, tris, f. : mère

mecum, conj.+pron. : avec moi

meus, mea, meum : mon

morior, eris, i, mortuus sum : mourir

nascor, eris, i, natus sum : 1. naître 2. prendre son origine, provenir

nec, neque adv. : et...ne...pas ; répété : ni ... ni ...

nil, ou nil : rien ; adv : en rien

non, neg. : ne...pas

noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres

novus, a, um : nouveau, récent, tout neuf

nox, noctis, f. : nuit

nunc, adv. : maintenant

o, inv. : ô, oh (exclamation)

omnis, e : tout

parvus, a, um : petit

patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par

pereo, is, ire, ii, itum : périr

possum, potes, posse, potui : pouvoir

primus, a, um : premier (comparatif : prior)

puer, eri, m. : enfant, jeune esclave

quis, quae, quid : qui ? quoi ?

quisquam, quaequam, quid(quic)quam : quelqu’un, quelque ; nec ... quisquam : et personne, et aucun

sanguis, inis, m. : le sang, la vigueur (gén de qualité)

scio, is, ire, scivi, scitum : savoir (scansion : le o est ici bref)

semper, adv. : toujours

sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage

sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que

tamen, adv. : cependant

terra, ae, f. : terre

tum, adv. : alors

vester, tra, trum : votre

video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)

vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari, époux.

fréquence 2 :

aufero, fers, ferre, abstuli, ablatum : emporter

contingo, is, ere, tigi, tactum : toucher, atteindre, arriver

curo, as, are : se charger de, prendre soin de , se soucier de

desero, is, ere, ui, desertum : abandonner

divus, a, um : divin

edo, edis , edidi, editum : mettre à jour, faire connaître, produire, engendrer

gratus, a, um : agréable, reconnaissant

hora, ae, f. : heure

incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer

jungo,is,ere, junxi, junctum : lier, atteler ensemble

mortalis, e : mortel

odium, i, n. : haine

quamquam, quanquam + ind. : bien que

queror, eris, i, questus sum : se plaindre

spargo, is, ere, sparsi, sum : 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher

spero, as, are : espérer ; s’attendre à (tout événement, aussi bien positif que négatif)

tener, era, erum : tendre

umbra, ae, f. : ombre

uxor, oris, f. : épouse, femme

vix, adv. : à peine

fréquence 3 :

aevum, i, n. : époque, durée, âge

canis, is, m. : chien

conjungo, is, ere, junxi, junctum : lier ensemble, joindre, unir

decipio, is, ere, cepi, ceptum : tromper, abuser

despicio, is, ere, spexi, spectum : regarder d'en haut, mépriser

error, oris, m. : erreur

fax, facis, f. : torche

frigidus, a, um : froid

incido, is, ere, cidi : I. de cadere : tomber dans, arriver, se présenter II. de caedere : entailler, couper, graver

maritus, i, m. : mari

nemus, oris, n. : la forêt, le bois

pecus, oris, n. : le bétail

testis, is, m. : témoin

versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers

fréquence 4 :

decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer, mourir

indignus, a, um : qui ne mérite pas, qui ne convient pas, immérité, révoltant, qui n’obtient pas ce dont il est digne, non payé de retour

iners, inertis : étranger à tout art ; sans activité, sans énergie, inactif

pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir

poculum, i, n. : coupe à boire ; breuvage (par métonymie) ; peut-être lieu où un animal peut s’abreuver (par métaphore) ...

proficio, is, ere, feci, fectum : avancer, obtenir des résultats

ramus, i, m. : rameau, branche

timidus, a, um : craintif

ne pas apprendre :

adloquor, eris, i, locutus sum : parler, s’adresser à (aliquem, à qqn)

almus, a, um : nourrissant, nourricier; bienfaiteur, maternel

argutus, a, um : 1) expressif, vif, ingénieux 2) aigu, sonore, harmonieux, strident ( poétique ):

barba, ae, f. : barbe (à l’époque de Virgile, seuls les esclaves portent la barbe)

calamus, i, m. : calame, roseau taillé pour écrire

capella, ae, f. : chèvre

cautes, is, f. : la roche, l'écueil

damma,ae m ou f : daim, chevreuil, chamois

extremus, a, um : dernier, le plus éloigné, extrême

fistula, ae, f. : tuyau, flûte

fragilis, e : fragile

Garamantes, um, m pl : les Garamantes (peuple du Sahara, au sud de la Numidie)

gryps, grypis, m : le griffon (animal fabuleux- corps de lion et ailes d’aigle- ennemi des chevaux, car les griffons gardaient des trésors que des cavaliers voulaient leur dérober)

Hesperus,i,m : Vesper, l’étoile du soir, l’étoile du Berger (la planète Vénus s’appelle Lucifer avant l’aube, et Vesper au crépuscule)

hirsutus, a, um : hérissé, hirsute

incumbo, is, ere, cubui, -cubitum : s'étendre sur, s'appuyer sur, s'appliquer à

Lucifer, eri, m : étoile du matin (Luci+fer : Lucifer : Planète Vénus qui « porte, amène, la lumière » )

Maenalius, a, um : de Ménale, Ménalien (et, par métonymie, bucolique)

Maenalus,i,m : le Ménale (montagne d’Arcadie où les bergers invoquaient le dieu Pan, créateur de la flûte du même nom)

Mopsus,i,m : Mopsus (nom de berger – cf Buc 05-, mais aussi, légendairement, d’un devin)

nux, nucis, f. : la noix (lors de la cérémonie nuptiale, le marié lançait des noix aux assistants... origine des dragées...mais comme les enfants jouaient avec des noix, il signalait aussi de la sorte qu’il renonçait aux jeux d’enfants)

Nysa, ae, f. : Nysa, nom de bergère  (mais aussi d’une montagne de l'Inde, consacrée à Bacchus)

Oeta, ae f : l’Oeta (montagne, entre Thessalie et Doride, en Grèce du nord est)

oliva, ae f : olivier, olive, bâton d’olivier

Pan, Panos (gén grec) Pana (acc grec) m : Pan (ce dieu, éperdument amoureux de la nymphe Syrinx, la poursuivait ; sur le point d’être rattrapée, elle se changea en roseaux, que Pan alors cueillit et dont il fit sa flûte ; cf Buc 02 v 32)

pinus, i, f. : le pin

praevenio, is, ire, veni, ventum : devancer, précéder (prae, adv : devant ; venio, : venir)

promissus, a, um : long, qui pend, qu'on a laissé pousser

Rhodope, es, f. : le Rhodope (montagne de Thrace, pays de la légende d’Orphée)

ros, roris, m. : la rosée (ros marinus : le romarin)

roscidus, a, um : couvert de rosée

saepes, is, f. : la haie, l’enclos

supercilium, i, n. : le sourcil

teres, teretis : arrondi, bien tourné, poli, lisse

tibia, ae, f. : flûte (instrument de culte, et de théâtre, sous ce nom)

Tmaros ou us, i, m : le Tmaros, montagne d’Épire, au nord de la Grèce

undecimus,a,um : onzième


Traduction au plus près du texte :

Virgile Bucolique VIII

v14-46

DAMON 1)

La trahison de Nysa

Frigida vix caelo noctis decesserat umbra,
cum ros in tenera pecori gratissimus herba, 15
incumbens tereti Damon sic coepit olivae:

A peine l’ombre froide de la nuit s’était-elle retirée du ciel

que, sur l’herbe tendre, <il y eut> une rosée très agréable pour le troupeau, 15

et que Damon, s’appuyant sur un bâton d’olivier bien poli, commença ainsi :


« Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer, almum,
conjugis indigno Nysae deceptus amore
dum queror, et divos, quamquam nil testibus illis
profeci, extrema moriens tamen adloquor hora. 20

« Allons ! fais naître, en <le> précédant, Lucifer, le jour bienfaisant,

tandis que (dum), abusé par un amour non partagé pour Nysa, ma compagne,

je me plains, et que, bien que, alors qu’ils étaient mes témoins, je n’ai rien

obtenu, je m’adresse cependant aux dieux (divos), en mourant, à ma dernière heure. 20


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.

Commence avec moi, ma flûte, des chants Ménaliens !


Maenalus argutumque nemus pinosque loquentes
semper habet; semper pastorum ille audit amores,
Panaque, qui primus calamos non passus inertes.

Le Ménale a (habet) une forêt harmonieuse et des pins bavards,

toujours, <car> toujours il entend les amours des bergers,

ainsi que Pan, qui, le premier, ne supporta pas <de laisser> les roseaux inutiles à l’art.


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. 25

Commence avec moi, ma flûte, des chants Ménaliens ! 25


Mopso Nysa datur: quid non speremus amantes?
Jungentur jam grypes equis, aevoque sequenti
cum canibus timidi venient ad pocula dammae.

Nysa est donnée (se donne ?) à Mopsus : à quoi ne pourrions-nous pas nous attendre, nous les amants ?

Désormais, les griffons seront attelés aux chevaux, et, à l’époque qui arrive,

les daims peureux viendront vers des trous d’eau en compagnie des chiens.


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.

Commence avec moi, ma flûte, des chants Ménaliens !


Mopse, novas incide faces: tibi ducitur uxor; 30
sparge, marite, nuces: tibi deserit Hesperus Oetam.

Mopsus, coupe de nouvelles torches : une épouse t’est amenée ; 30

mari, éparpille les noix : pour toi, Vesper abandonne l’Oeta.


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.

Commence avec moi, ma flûte, des chants Ménaliens !



O digno conjuncta viro, dum despicis omnes,
dumque tibi est odio mea fistula dumque capellae
hirsutumque supercilium promissaque barba, 35
nec curare deum credis mortalia quemquam !

Oh, <tu es> unie à un époux digne <de toi>, tandis que tu <nous> méprises tous,

tandis que t’est odieux mon pipeau, tandis qu’<odieuses te sont> mes chevrettes,

et <odieux> mon sourcil hérissé et ma barbe que j’ai laissée pousser, 35

et tu es persuadée qu’aucun dieu ne se soucie des <affaires> des mortels !


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.

Commence avec moi, ma flûte, des chants Ménaliens !


Saepibus in nostris parvam te roscida mala
(dux ego vester eram) vidi cum matre legentem;
alter ab undecimo tum me jam acceperat annus; 40
jam fragiles poteram a terra contingere ramos :
ut vidi, ut perii ! ut me malus abstulit error!

<C’est> dans nos enclos <que> toi, <toute> petite, je t’ai vue (vidi)

cueillant avec ta mère des pommes couvertes de rosée (roscida mala) (j’étais, moi, votre guide) ;

au sortir de la onzième <année>, une nouvelle année m’avait alors désormais accueilli ; 40

désormais je pouvais, depuis le sol, atteindre les fragiles rameaux :

dès que je te vis, comme je mourus ! comme un méchant délire m’a emporté !


Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.

Commence avec moi, ma flûte, des chants Ménaliens !


Nunc scio quid sit Amor : duris in cautibus illum
aut Tmaros, aut Rhodope, aut extremi Garamantes 45
nec generis nostri puerum nec sanguinis edunt.

Maintenant je sais ce qu’est Amour : <c’est> dans les durs rochers <que> lui,

ou bien le Tmaros, ou bien le Rhodope, ou bien les Garamantes du bout du monde 45

<l’ engendrent> , et ils n’engendrent pas un enfant de notre espèce, ni de notre sang.


Retour en haut du texte