Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

01 20 Entrée en matière

Les circonstances du concours



Virgile, Bucolique 07, v 1-20

Entrée en matière : les circonstances du concours



Meliboeus



Forte sub arguta consederat ilice Daphnis,
compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum,
Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas,
ambo florentes aetatibus, Arcades ambo,
et cantare pares, et respondere parati.                5
Huc mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos,
vir gregis ipse caper deerraverat; atque ego Daphnim
adspicio. Ille ubi me contra videt: "Ocius" inquit
"huc ades, o Meliboee ! caper tibi salvus et haedi,
et, siquid cessare potes, requiesce sub umbra.                10
Huc ipsi potum venient per prata juvenci;
hic virides tenera praetexit harundine ripas
Mincius, eque sacra resonant examina quercu."
Quid facerem? Neque ego Alcippen, nec Phyllida habebam,
depulsos a lacte domi quae clauderet agnos ;                15
et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum.
Posthabui tamen illorum mea seria ludo.
Alternis igitur contendere versibus ambo
coepere; alternos Musae meminisse volebant.
Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis.                20


Vocabulaire dans l’ordre du texte :

forte, adv. : par hasard

sub, prép. : + abl. : sous

argutus, a, um : expressif, parlant, sonore, harmonieux ; vif, ingénieux

consido, is, ere, sedi, sessum : s'asseoir, se fixer, s'installer

ilex, ilicis, f. : l'yeuse (sorte de chêne)

Daphnis,is,m (acc. Daphnim) : Daphnis (nom de berger)

compello, is, ere, puli, pulsum : pousser, pousser ensemble, rassembler

grex, gregis, m. : troupeau

Corydon, onis,m : Corydon (nom de berger)

et, conj. : et, aussi

Thyrsis, is ou idis, m(acc grec Thyrsida) : Thyrsis (nom de berger)

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre

unus, a, um : un seul, un (in unum : en un seul lieu )

ovis, is, f. : brebis, mouton

distentus, a, um : gonflé, plein

lac, lactis, n. : lait

capella, ae, f. : chèvre, chevrette

ambo, ambae, o : les deux ensemble, tous les deux

floreo, es, ere, ui : 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de

aetas, atis, f. : 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge ( florere aetate : être dans la fleur de l’âge) 3. la jeunesse 4. le temps, l'époque

Arcas, adis: l'Arcadien (Arcadie, région de Grèce, paradis bucolique où sont cultivés musique et poésie champêtre)

canto, as, are : chanter

par, aris : semblable, pareil ; + inf. : à égalité pour, de force égale pour

respondeo, es, ere, di, sum : répondre, répliquer

paro, as, are : préparer, procurer (paratus, a, um + inf . : prêt à , préparé à, bien préparé, bien fourni)

5

huc, adv. : ici (question quo ; huc , à cause de deerraverat au vers suivant)

ego, me, mei, mihi, me: je, moi (mihi : datif éthique : cela signifie que le fait mentionné à de l’intérêt pour Mélibée, qui est le locuteur, et qu’il est impliqué dans l’action)

dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, dans le même temps que, jusqu'à ce que ( attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !)2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que

tener, era, erum : tendre, délicat, fragile, frêle

defendo, is, ere, fendi, fensum : défendre, protéger  (ab + abl. : de) ; soutenir

a, ab prép. + abl. : à partir de, de ; après un verbe passif = par

frigus, oris, n. : le froid, la froidure

myrtus, i, m. : le myrte (plante verte)

vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari ; mâle.

ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc. ) ; au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément

caper, apri, m. : le bouc

deerro,as,are ( le préfixe verbal de- marque la séparation) : s’égarer, s’écarter, se fourvoyer, se perdre

atque, conj. : et, et aussi ; par ailleurs, voilà que

a(d)spicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir, apercevoir

ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.

ubi, adv. : où; conj. quand

contra, adv : au contraire, en face

video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)

ocius, adv. : plus vite, plus rapidement ; rapidement, vite

inquit : dit-il, dit-elle

adsum, es, esse, adfui : être présent, assister, aider (à cause de huc, huc ades = huc veni)

o, inv. : ô

Meliboeus,ei,m : Mélibée (nom de berger)

salvus, a, um : en bonne santé, sain et sauf

haedus, i, m : petit bouc, chevreau

10

siquid : quid dans cette expression, est pris adverbialement : si en quelque manière

cesso, as are : tarder, lambiner, se reposer, s’arrêter, s’interrompre, ne rien faire

possum, potes, posse, potui : pouvoir

tu, tui : tu, te, toi

requiesco, is, ere, quieui, quietum : se reposer

umbra, ae, f. : ombre

potum : supin de bibo,is,ere, bibi, potum : boire

venio, is, ire, veni, ventum : venir

per, prép. + acc. : à travers, par

pratum, i, n. : pré

juvencus, i, m. : le jeune taureau

hic, adv. : ici

viridis, e : vert, verdoyant

praetexo, is, ere, texui, textum : border, garnir

harundo, inis, f. : le roseau

ripa, ae, f. : rive

Mincius,ii,m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)

e, ex + abl : hors de

-que : et

sacer, cra, crum : sacré (le chêne est l’arbre de Jupiter, et est utilisé pour la divination, en particulier à Dodone, en Grèce)

resono, as, are : renvoyer des sons, retentir, bourdonner

examen, inis, n. : l'essaim

quercus, us, f. : le chêne

quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).

facio, is, ere, feci, factum : faire

nec, neque : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni...

Alcippe,es (acc grec Alcippen ): Alcippe (nom de femme)

Phyllis, idis (acc grec Phyllida) : Phyllis (nom de femme)

habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme

15

depello, is, ere, puli, pulsum : chasser, repousser; écarter de, détacher de (a lacte depellere = a mamma depellere : sevrer ?)

domi, adv. : à la maison

qui, quae, quod : relatif : qui (quae introduit le vers) ; interr. quel ? lequel ?

claudo, (cludo) is, ere, clausi, clausum : enfermer, fermer

agnus, i, m. : agneau

certamen, inis, n. : le combat, la lutte, le conflit, le duel, le concours

sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a

cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec, contre 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : comme, alors que , bien que, puisque

magnus, a, um : grand

posthabeo, es, ere, ui, itum : placer en seconde ligne, estimer moins ... que (+ abl )

tamen, adv. : cependant

meus, mea, meum : mon

serius, a, um : sérieux

ludus, i, m. : jeu, école

alternus, a, um : qui alterne, alterné, qui répond, amébée, d'autrui

igitur, conj. : donc

contendo, is, ere, tendi, tentum : 1. tendre, aller vers 2. chercher à obtenir 3. affirmer 4. comparer 5. faire effort 6. lutter, rivaliser

versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers

coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer

Musa, ae, f. : Muse

memini, isse, impér. memento : avoir à l’esprit, se souvenir 

volo, vis, velle : vouloir

20

hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci

refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter 3. refert : il importe

ordo, inis, m. : le rang, l'ordre, la file (de soldats), la centurie ; in ordine : successivement, à la file


Vocabulaire alphabétique :

a(d)spicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir, apercevoir

a, ab prép. + abl. : à partir de, de ; après un verbe passif = par

adsum, es, esse, adfui : être présent, assister, aider (à cause de huc, huc ades = huc veni)

aetas, atis, f. : 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge ( florere aetate : être dans la fleur de l’âge) 3. la jeunesse 4. le temps, l'époque

agnus, i, m. : agneau

Alcippe,es (acc grec Alcippen ): Alcippe (nom de femme)

alternus, a, um : qui alterne, alterné, qui répond, amébée, d'autrui

ambo, ambae, o : les deux ensemble, tous les deux

Arcas, adis: l'Arcadien (Arcadie, région de Grèce, paradis bucolique où sont cultivés musique et poésie champêtre)

argutus, a, um : expressif, parlant, sonore, harmonieux ; vif, ingénieux

atque, conj. : et, et aussi ; par ailleurs, voilà que

bibo,is,ere, bibi, potum : boire canto, as, are : chanter

capella, ae, f. : chèvre, chevrette

caper, apri, m. : le bouc

certamen, inis, n. : le combat, la lutte, le conflit, le duel, le concours

cesso, as are : tarder, lambiner, se reposer, s’arrêter, s’interrompre, ne rien faire

claudo, (cludo) is, ere, clausi, clausum : enfermer, fermer

coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer

compello, is, ere, puli, pulsum : pousser, pousser ensemble, rassembler

consido, is, ere, sedi, sessum : s'asseoir, se fixer, s'installer

contendo, is, ere, tendi, tentum : 1. tendre, aller vers 2. chercher à obtenir 3. affirmer 4. comparer 5. faire effort 6. lutter, rivaliser

contra, adv : au contraire, en face

Corydon, onis,m : Corydon (nom de berger)

cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec, contre 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : comme, alors que , bien que, puisque

Daphnis,is,m (acc. Daphnim) : Daphnis (nom de berger)

deerro,as,are ( le préfixe verbal de- marque la séparation) : s’égarer, s’écarter, se fourvoyer, se perdre

defendo, is, ere, fendi, fensum : défendre, protéger  (ab + abl. : de) ; soutenir

depello, is, ere, puli, pulsum : chasser, repousser; écarter de, détacher de (a lacte depellere = a mamma depellere : sevrer ?)

distentus, a, um : gonflé, plein

domi, adv. : à la maison

dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, dans le même temps que, jusqu'à ce que ( attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !)2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que

e, ex + abl : hors de

ego, me, mei, mihi, me: je, moi

et, conj. : et, aussi

examen, inis, n. : l'essaim

facio, is, ere, feci, factum : faire

floreo, es, ere, ui : 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de

forte, adv. : par hasard

frigus, oris, n. : le froid, la froidure

grex, gregis, m. : troupeau

habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme

haedus, i, m : petit bouc, chevreau

harundo, inis, f. : le roseau

hic, adv. : ici

hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci

huc, adv. : ici (question quo)

igitur, conj. : donc

ilex, ilicis, f. : l'yeuse (sorte de chêne)

ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre

inquit : dit-il, dit-elle

ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc. ) ; au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément

juvencus, i, m. : le jeune taureau

lac, lactis, n. : lait

ludus, i, m. : jeu, école

magnus, a, um : grand

Meliboeus,ei,m : Mélibée (nom de berger)

memini, isse, impér. memento : avoir à l’esprit, se souvenir 

meus, mea, meum : mon

Mincius,ii,m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)

Musa, ae, f. : Muse

myrtus, i, m. : le myrte (plante verte)

nec, neque : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni...

o, inv. : ô

ocius, adv. : plus vite, plus rapidement ; rapidement, vite

ordo, inis, m. : le rang, l'ordre, la file (de soldats), la centurie ; in ordine : successivement, à la file

ovis, is, f. : brebis, mouton

par, aris : semblable, pareil ; + inf. : à égalité pour, de force égale pour

paro, as, are : préparer, procurer (paratus, a, um + inf . : prêt à , préparé à, bien préparé, bien fourni)

per, prép. + acc. : à travers, par

Phyllis, idis (acc grec Phyllida) : Phyllis (nom de femme)

possum, potes, posse, potui : pouvoir

posthabeo, es, ere, ui, itum : placer en seconde ligne, estimer moins ... que, laisser en plan pour... (+ abl )

potum : supin de bibo,is,ere, bibi, potum : boire

praetexo, is, ere, texui, textum : border, garnir

pratum, i, n. : pré

-que : et

quercus, us, f. : le chêne

qui, quae, quod : relatif : qui ; interr. quel ? lequel ?

quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).

refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter 3. refert : il importe

requiesco, is, ere, quieui, quietum : se reposer

resono, as, are : renvoyer des sons, retentir, bourdonner

respondeo, es, ere, di, sum : répondre, répliquer

ripa, ae, f. : rive

sacer, cra, crum : sacré (le chêne est l’arbre de Jupiter, et est utilisé pour la divination, en particulier à Dodone, en Grèce)

salvus, a, um : en bonne santé, sain et sauf

serius, a, um : sérieux

siquid : quid dans cette expression, est pris adverbialement : si en quelque manière

sub, prép. : + Abl. : sous

sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a

tamen, adv. : cependant, mais

tener, era, erum : tendre, délicat, fragile, frêle

Thyrsis, is ou idis, m(acc grec Thyrsida) : Thyrsis (nom de berger)

tu, tui : tu, te, toi

ubi, adv. : où; conj. quand

umbra, ae, f. : ombre

unus, a, um : un seul, un (in unum : en un seul lieu)

venio, is, ire, veni, ventum : venir

versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers

video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)

vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari ; mâle.

viridis, e : vert, verdoyant

volo, vis, velle : vouloir


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

a, ab prép. + abl. : à partir de, de ; après un verbe passif = par

adsum, es, esse, adfui : être présent, assister, aider (à cause de huc, huc ades = huc veni)

aetas, atis, f. : 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge ( florere aetate : être dans la fleur de l’âge) 3. la jeunesse 4. le temps, l'époque

atque, conj. : et, et aussi ; par ailleurs, voilà que

coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer

contra, adv : au contraire, en face

cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec, contre 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : comme, alors que , bien que, puisque

dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, dans le même temps que, jusqu'à ce que ( attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !)2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que

e, ex + abl : hors de

ego, me, mei, mihi, me: je, moi

et, conj. : et, aussi

facio, is, ere, feci, factum : faire

habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme

hic, adv. : ici

hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci

igitur, conj. : donc

ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre

inquit : dit-il, dit-elle

ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc. ) ; au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément

magnus, a, um : grand

meus, mea, meum : mon

nec, neque : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni...

o, inv. : ô

ordo, inis, m. : le rang, l'ordre, la file (de soldats), la centurie ; in ordine : successivement, à la file

par, aris : semblable, pareil ; + inf. : à égalité pour, de force égale pour

paro, as, are : préparer, procurer (paratus, a, um + inf . : prêt à , préparé à, bien préparé, bien fourni)

per, prép. + acc. : à travers, par

possum, potes, posse, potui : pouvoir

-que : et

qui, quae, quod : relatif : qui ; interr. quel ? lequel ?

quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).

refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter 3. refert : il importe

sub, prép. : + Abl. : sous

sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a

tamen, adv. : cependant, mais

tu, tui : tu, te, toi

ubi, adv. : où; conj. quand

unus, a, um : un seul, un (in unum : en un seul lieu)

venio, is, ire, veni, ventum : venir

video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)

vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari ; mâle.

volo, vis, velle, volui : vouloir


Fréquence 2 :

claudo, (cludo) is, ere, clausi, clausum : enfermer, fermer

contendo, is, ere, tendi, tentum : 1. tendre, aller vers 2. chercher à obtenir 3. affirmer 4. comparer 5. faire effort 6. lutter, rivaliser

defendo, is, ere, fendi, fensum : défendre, protéger  (ab + abl. : de) ; soutenir

depello, is, ere, puli, pulsum : chasser, repousser; écarter de, détacher de (a lacte depellere = a mamma depellere : sevrer ?)

domi, adv. : à la maison

forte, adv. : par hasard

huc, adv. : ici (question quo)

memini, isse, impér. memento : avoir à l’esprit, se souvenir 

respondeo, es, ere, di, sum : répondre, répliquer

sacer, cra, crum : sacré (le chêne est l’arbre de Jupiter, et est utilisé pour la divination, en particulier à Dodone, en Grèce)

tener, era, erum : tendre, délicat, fragile, frêle

umbra, ae, f. : ombre


Fréquence 3 :

bibo,is,ere, bibi, potum : boire

certamen, inis, n. : le combat, la lutte, le conflit, le duel, le concours

cesso, as are : tarder, lambiner, se reposer, s’arrêter, s’interrompre, ne rien faire

frigus, oris, n. : le froid, la froidure

grex, gregis, m. : troupeau

ripa, ae, f. : rive

versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers


Fréquence 4 :

ambo, ambae, o : les deux ensemble, tous les deux

consido, is, ere, sedi, sessum : s'asseoir, se fixer, s'installer

ludus, i, m. : jeu, école

salvus, a, um : en bonne santé, sain et sauf

viridis, e : vert, verdoyant


Ne pas apprendre :

a(d)spicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir, apercevoir

agnus, i, m. : agneau

Alcippe,es (acc grec Alcippen ): Alcippe (nom de femme)

alternus, a, um : qui alterne, alterné, qui répond, amébée, d'autrui

Arcas, adis: l'Arcadien (Arcadie, région de Grèce, paradis bucolique où sont cultivés musique et poésie champêtre)

argutus, a, um : expressif, parlant, sonore, harmonieux ; vif, ingénieux

canto, as, are : chanter

capella, ae, f. : chèvre, chevrette

caper, apri, m. : le bouc

compello, is, ere, puli, pulsum : pousser, pousser ensemble, rassembler

Corydon, onis,m : Corydon (nom de berger)

Daphnis,is,m (acc. Daphnim) : Daphnis (nom de berger)

deerro,as,are ( le préfixe verbal de- marque la séparation) : s’égarer, s’écarter, se fourvoyer, se perdre

distentus, a, um : gonflé, plein

examen, inis, n. : l'essaim

floreo, es, ere, ui : 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de

haedus, i, m : petit bouc, chevreau

harundo, inis, f. : le roseau

ilex, ilicis, f. : l'yeuse (sorte de chêne)

juvencus, i, m. : le jeune taureau

lac, lactis, n. : lait

Meliboeus,ei,m : Mélibée (nom de berger)

Mincius,ii,m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)

Musa, ae, f. : Muse

myrtus, i, m. : le myrte (plante verte)

ocius, adv. : plus vite, plus rapidement ; rapidement, vite

ovis, is, f. : brebis, mouton

Phyllis, idis (acc grec Phyllida) : Phyllis (nom de femme)

posthabeo, es, ere, ui, itum : placer en seconde ligne, estimer moins ... que, laisser en plan pour... (+ abl )

praetexo, is, ere, texui, textum : border, garnir

pratum, i, n. : pré

quercus, us, f. : le chêne

requiesco, is, ere, quieui, quietum : se reposer

resono, as, are : renvoyer des sons, retentir, bourdonner

serius, a, um : sérieux

siquid : quid dans cette expression, est pris adverbialement : si en quelque manière

Thyrsis, is ou idis, m(acc grec Thyrsida) : Thyrsis (nom de berger)


Traduction au plus près du texte :

Virgile, Bucolique 07, v 1-20

Entrée en matière : les circonstances du concours



Meliboeus

Mélibée



Forte sub arguta consederat ilice Daphnis,
compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum,
Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas,
ambo florentes aetatibus, Arcades ambo,
et cantare pares, et respondere parati.                5

Par hasard Daphnis était assis sous une yeuse sonore,

Et Corydon et Thyrsis rassemblaient leurs troupeaux en un seul lieu,

Thyrsis ses brebis, Corydon ses chèvres gonflées de lait,

Tous deux dans la fleur de l’âge, tous deux Arcadiens,

A égalité pour chanter, et prêts à donner la réplique.

Huc mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos,
vir gregis ipse caper deerraverat; atque ego Daphnim
adspicio. Ille ubi me contra videt: "Ocius" inquit
"huc ades, o Meliboee ! caper tibi salvus et haedi,
et, siquid cessare potes, requiesce sub umbra.                10

Ici, en ce qui me concerne, pendant que je protégeais du froid les myrtes fragiles,

Le mâle du troupeau, le bouc lui-même s’était égaré ; et moi, j’aperçois (aspicio)

Daphnis. Lui, lorsqu’il me voit en face <de lui>, dit : « Vite,

Viens ici, Mélibée, ton bouc est sain et sauf ainsi que les chevreaux,

Et, si en quelque manière tu peux prendre du loisir, repose-toi à l’ombre.

Huc ipsi potum venient per prata juvenci;
hic virides tenera praetexit harundine ripas
Mincius, eque sacra resonant examina quercu."
Quid facerem? Neque ego Alcippen, nec Phyllida habebam,
depulsos a lacte domi quae clauderet agnos ;                15
et certamen erat, Corydon cum Thyrdide, magnum.

Tes jeunes taureaux, d’eux-mêmes, viendront boire ici à travers prés ;

Ici, le Mincio (Mincius) borde ses rives verdoyantes d’un fragile roseau,

Et les essaims bourdonnent depuis le chêne consacré. »

Que faire ? Moi, je n’avais ni Alcippe, ni Phyllis,

Pour enfermer (qui + subj) à la maison les agneaux maintenus loin du lait (= à sevrer ) ;

Et il y avait un concours, Corydon contre Thyrsis, un grand concours.

Posthabui tamen illorum mea seria ludo.
Alternis igitur contendere versibus ambo
coepere; alternos Musae meminisse volebant.
Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis.                20

Mais j’ai laissé en plan mes <occupations> sérieuses pour leur jeu.

Donc, ils ont tous les deux commencé (coepere) à rivaliser <à coups de> vers ;

Les Muses voulaient <qu’ils> improvisent (meminisse) tour à tour (alternos).

Corydon <proposait> ceux-ci, Thyrsis , à la suite, proposait en retour ceux-là.


Comparaison de traductions :

v 1-3

 Traduction de la collection Nisard, 1850 :

Daphnis s'était assis par hasard sous le feuillage murmurant d'un chêne ; Corydon et Thyrsis avaient poussé vers lui leurs troupeaux rassemblés, Thyrsis ses brebis, Corydon ses chèvres aux mamelles traînantes 

« Traduction » de Paul Valéry (1944)

Daphnis était assis sous un chêne sonore ;

Thyrsis et Corydon confondaient leurs troupeaux ;

Brebis de l’un ; chèvres de l’autre, de lait lourdes, (...)


v 12 :

 Traduction de la collection Nisard, 1850 :

« ici le verdoyant Mincius est ceint de tendres roseaux , et les abeilles bourdonnent sous ce chêne sacré. »

« Traduction » de Paul Valéry (1944)

« Vois ce vert Mincius tout voilé de roseaux,

Dans ce chêne sacré vibre un essaim d’abeilles. »

Traduction de Jean Paul Brisson, dans Virgile, son temps et le nôtre, Maspéro ed. 1966 (p 65) :

Le Mincio couvre ses rives verdoyantes de frais roseaux (...)


v 17-20 :

 Traduction de la collection Nisard, 1850 :

Cependant je laissai pour leurs jeux mes affaires sérieuses. Ils commencèrent donc à chanter tour à tour ; les Muses voulaient que tour à tour ils disent leurs vers. [20] Corydon chantait le premier, et Thyrsis répondait dans un ordre pareil.

« Traduction » de Paul Valéry (1944)

Ma foi, j’ai préféré leurs jeux à mes devoirs.

Ils commencèrent donc à chanter tour à tour ;

Et d’abord, Corydon ; puis, Thyrsis , en réponse.

Les Muses désirent ces échanges de voix.

Retour en haut du texte