Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

040 063 Heureux vieillard !

Vie idyllique du paysan



Bucoliques 01 vers 40-58 :

Heureux vieillard !

Tityrus

Quid facerem? Neque servitio me exire licebat 40

Nec tam praesentes alibi cognoscere divos.

Hic illum vidi juvenem, Meliboee, quotannis

Bis senos cui nostra dies altaria fumant.

Hic mihi responsum primus dedit ille petenti:

« pascite ut ante boves, pueri; submittite tauros ». 45

Meliboeus

Fortunate senex, ergo tua rura manebunt !

Et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus

Limosoque palus obducat pascua junco:

Non insueta graves temptabunt pabula fetas,

Nec mala vicini pecoris contagia laedent. 50

Fortunate senex, hic, inter flumina nota

Et fontes sacros, frigus captabis opacum;

Hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes

Hyblaeis apibus florem depasta salicti

Saepe levi somnum suadebit inire susurro; 55

Hinc, alta sub rupe, canet frondator ad auras,

Nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes

Nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.

Tityrus

Ante leves ergo pascentur in aethere cervi

Et freta destituent nudos in litore piscis, 60

Ante pererratis amborum finibus exsul

Aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,

Quam nostro illius labatur pectore vultus.


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

40

quis, quae, quid : qui ? quoi ?

facio, is, ere, feci, factum : faire (subj délibératif)

neque, nec adv. : et ne pas ; répété : ni ... ni ...

servitium, i, n. : la servitude, la condition d'esclave, l'esclavage

ego, me, mei, mihi, me : moi, je

exeo, is ,ire, ii, itum : 1. sortir de, aller hors de 2. partir

licet, v. impers. : il est permis

tam, adv. : si, autant

praesens, entis, adj : présent ; efficace, propice, favorable

alibi, adv. : dans un autre endroit

cognosco, is, ere, novi, nitum : 1. apprendre à connaître, étudier ; pf. : savoir 2. découvrir, reconnaître 3. instruire (une affaire)

divus, i m : dieu, divinité

hic, adv. : ici

ille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle

video, es, ere, vidi, visum : voir

juvenis, is, m. : jeune homme

quotannis, inv. : chaque année

bis, inv. : deux fois

seni, ae, a : chacun six

quotannis bis senos dies : 12 jours par an, donc 1 jour par mois..., comme pour les dieux Lares

qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...

noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres

dies, ei, m. et f. : jour

altare, is, n. : autel

fumo, as, are : fumer

responsum, i, n. : réponse

primus, a, um : premier ; est ici l’équivalent de a primo  : dès l’abord, d’emblée

do, das, dare, dedi, datum : donner

peto, is, ere, ivi, itum : 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander

45

pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir

ut, adv. : comme, ainsi que

ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant

bos, bovis, m. : bœuf

puer, eri, m. : enfant, jeune esclave

submitto, is, ere, misi, missum : élever, faire croître

taurus, i, m. : taureau

fortunatus, a, um : heureux, favorisé par la chance

senex, senis, m. : vieillard

ergo, inv. : donc

tuus, a, um : ton, tien, le tien

rus, ruris, n. : la campagne, le champ, (mot vague qui convient ici, puisque Tityre, esclave, ne possède évidemment pas grand chose) la propriété rurale, le domaine

maneo, es, ere, mansi, mansum : rester

tu, te, tui, tibi, te : tu, te, toi

magnus, a, um : grand

satis, adv. : assez, suffisamment

quamvis, conj. : bien que, quoique (porte souvent sur un adjectif : si ... que soit... qui)

lapis, idis, m. : pierre

omnis, e : tout (relier omnia ...pascua, qui complète obducat)

nudus, a, um : nu

limosus, a, um : bourbeux, marécageux

palus, udis, f. : marais, étang

obduco, is, ere, duxi, ductum : mener devant, recouvrir, voiler, cicatriser

pascuum,i, n : le pâturage

juncus,i, m : le jonc

non, neg. : ne...pas

insuetus, a, um : inhabituel

gravis, e : lourd, sérieux, triste; enceinte, pleine

tempto, as, are : chercher à saisir, éprouver, essayer, attaquer

pabulum, i, n. : le pâturage ; le fourrage, l'aliment

feta, ae, adj. : qui est accouchée; n : femelle

50

malus, a, um : mauvais. comp. pejor, sup. : pessimus (-umus)

vicinus, a, um : voisin

pecus, oris, n. : le troupeau, le menu bétail

contagium, i, n. : le contact, la contagion, l’infection, l'influence

laedo, is, ere, si, sum : blesser, endommager, nuire à

inter, prép. + Acc. : parmi, entre

flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière

notus, a, um : connu, fameux, familier

fons, fontis, m. : la source, la fontaine

sacer, cra, crum : sacré

frigus, oris, n. : le froid, la froidure; la fraîcheur

capto, as, are : chercher à prendre, rechercher

opacus, a, um : opaque, ombré, épais, touffu

hinc, adv. : d'ici (annonce le complément de lieu qui suit)

semper, adv. : toujours (l’antécédent de quae est saepes, et le verbe sous entendu suasit ...etc. –cf v 55)

ab, prép. : + Abl. : à partir de ; après un verbe passif = par

limes, itis, m. : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace

saepes, is, f. : la haie

Hyblaeus, a, um : de l'Hybla (mont de Sicile dont le miel était réputé)

apis, is, f. : abeille (apibus : datif, compl d’agent de depasta)

flos, oris, m. : fleur (accusatif de relation)

depasco,is,ere,pavi,pastum : faire brouter; brouter, butiner; dévorer

salictum, i, n : le saule

55

saepe, inv. : souvent

levis, is, e : léger, agile (le premier e est bref)

somnus, i, m. : sommeil

suadeo, es, ere, suasi, suasum : conseiller, inviter à

ineo, is, ire, ii, itum : entrer dans, se mettre à

susurrus,i, m : murmure, bourdonnement

altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)

sub, prép. : + Abl. : sous

rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne

cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique

frondator, oris, m : l'émondeur (homme qui taille les arbres); certains savants traducteurs proposent la traduction de "ramier" (1960-61), ce qui transforme l'homme en oiseau… ce n'est pas rien!

ad, prép. + Acc. : vers, à, près de

aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air

tamen, adv. : cependant

interea, adv. : entre-temps

raucus, a, um : enroué, au son rauque

cura, ae, f. : soin, souci

palumbes, is, f : pigeon ramier, palombe

gemo, is, ere, gemui, gemitum : tr. et intr. - gémir sur, gémir, se plaindre.

aerius, a, um : aérien, qui se perd dans les airs (attention à la scansion du v 58 !)

cesso, as, are : tarder, lambiner, se reposer, ne rien faire ; cesser de (+ inf)

turtur, uris, f. : la tourterelle

ulmus, i, f. : l'orme

antequam, ou ante ... quam : avant que (le quam est au v 63)

pascor, eris,i, pastus sum : paître, brouter

aether,eris, m (acc grec aethera) : l’éther(couche lumineuse du ciel), l’air, le ciel

cervus,i,m : le cerf

60

fretum,i,n : la mer, les flots

destituo,is,ere, stitui,stitutum : laisser, planter, abandonner

nudus,a,um : nu, (ici, les poissons sont privés du vêtement de l’eau, donc « à découvert »)

litus, oris, n : le rivage

piscis,is,m : le poisson

pererro,as,are : errer à travers, parcourir en tous sens

ambo, ae, o : les deux ensemble, les deux en même temps

fines,ium, f pl : le territoire

aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou...

Arar, aris, m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)

Parthus,i,m : le Parthe, le Perse

Germania, ae, f : la Germanie ( le nom de pays est employé ici pour celui de ses habitants)

Tigris,is,m : le Tigre (fleuve d’Asie qui a l’Euphrate pour affluent)

scansion v 63 : illius : le second i est ici long

labor,eris,i,lapsus sum : glisser, s’en aller de

pectus,oris, n : poitrine, coeur

vultus,us,m : le visage


Vocabulaire alphabétique :

ab, prép. : + Abl. : à partir de ; après un verbe passif = par

ad, prép. + Acc. : vers, à, près de

aerius, a, um : aérien, qui se perd dans les airs

cesso, as, are : tarder, lambiner, se reposer, ne rien faire ; cesser de (+ inf)

aether,eris, m (acc grec aethera) : l’éther (couche lumineuse du ciel), l’air, le ciel

alibi, adv. : dans un autre endroit

altare, is, n. : autel (dédié aux grandes divinités)

altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)

ambo, ae, o : les deux ensemble, les deux en même temps

ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant

antequam, ou ante ... quam : avant que

apis, is, f. : abeille

Arar, aris, m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)

aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air

aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou...

bis, inv. : deux fois

bos, bovis, m. : bœuf

cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique

capto, as, are : chercher à prendre, rechercher

cervus,i,m : le cerf

cognosco, is, ere, novi, nitum : 1. apprendre à connaître, étudier ; pf. : savoir 2. découvrir, reconnaître 3. instruire (une affaire)

contagium, i, n. : le contact, la contagion, l’infection, l'influence

cura, ae, f. : soin, souci

depasco,is,ere,pavi,pastum : faire brouter; brouter, butiner; dévorer

destituo,is,ere, stitui,stitutum : laisser, planter, abandonner

dies, ei, m. et f. : jour

divus, i m : dieu, divinité

do, das, dare, dedi, datum : donner

ego, me, mei, mihi, me : moi, je

ergo : donc, par conséquent

exeo, is ,ire, ii, itum : 1. sortir de, aller hors de 2. partir

facio, is, ere, feci, factum :

feta, ae, adj. : qui est accouchée; n : femelle

fines,ium, f pl : le territoire

flos, oris, m. : fleur

flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière

fons, fontis, m. : la source, la fontaine

fortunatus, a, um : heureux, favorisé par la chance

fretum,i,n : la mer, les flots

frigus, oris, n. : le froid, la froidure; la fraîcheur

frondator, oris, m : l'émondeur (homme qui taille les arbres); certains savants traducteurs proposent la traduction de "ramier" (1960-61), ce qui transforme l'homme en oiseau… ce n'est pas rien!

fumo, as, are : fumer

gemo, is, ere, gemui, gemitum : tr. et intr. - gémir sur, gémir, se plaindre.

Germania, ae, f : la Germanie ( le nom de pays est employé ici pour celui de ses habitants)

gravis, e : lourd, sérieux, triste; enceinte, pleine

hic, adv. : ici

hinc, adv. : d'ici

Hyblaeus, a, um : de l'Hybla (mont de Sicile dont le miel était réputé)

ille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle

ineo, is, ire, ii, itum : entrer dans, se mettre à

insuetus, a, um : inhabituel

inter, prép. + Acc. : parmi, entre

interea, adv. : entre-temps

juncus,i, m : le jonc

juvenis, is, m. : jeune homme

labor,eris,i,lapsus sum : glisser, s’en aller de

laedo, is, ere, si, sum : blesser, endommager, nuire à

lapis, idis, m. : pierre

levis, is, e : léger, agile (le premier e est bref)

licet, v. impers. : il est permis

limes, itis, m. : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace

limosus, a, um : bourbeux, marécageux

litus, oris, n : le rivage

magnus, a, um : grand

malus, a, um : mauvais. comp. pejor, sup. : pessimus (-umus)

maneo, es, ere, mansi, mansum : rester

neque, nec adv. : et ne pas ; répété : ni ... ni ...

non, neg. : ne...pas

noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres

notus, a, um : connu, fameux, familier

nudus,a,um : nu, sans vêtements

obduco, is, ere, duxi, ductum : mener devant, recouvrir, voiler, cicatriser

omnis, e : tout

opacus, a, um : opaque, ombré, épais, touffu

pabulum, i, n. : le pâturage ; le fourrage, l'aliment

palumbes, is, f : pigeon ramier, palombe

palus, udis, f. : marais, étang

Parthus,i,m : le Parthe, le Perse

pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir

pascor, eris,i, pastus sum : paître, brouter

pascuum,i, n : le pâturage

pectus,oris, n : poitrine, coeur

pecus, oris, n. : le troupeau, le menu bétail

pererro,as,are : errer à travers, parcourir en tous sens

peto, is, ere, ivi, itum : 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander

piscis,is,m : le poisson

praesens, entis, adj : présent ; efficace, propice, favorable

primus, a, um : premier ; parfois l’équivalent de a primo  : dès l’abord, d’emblée

puer, eri, m. : enfant, jeune esclave

quamvis, conj. : bien que, quoique (porte souvent sur un adjectif : si ... que...)

qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...

quis, quae, quid : qui ? quoi ?

quotannis, inv. : chaque année

raucus, a, um : enroué, au son rauque

responsum, i, n. : réponse

rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne

rus, ruris, n. : la campagne, le champ, la propriété rurale, le domaine

sacer, cra, crum : sacré

saepe, inv. : souvent

saepes, is, f. : la haie

salictum, i, n : le saule

satis, adv. : assez, suffisamment

semper, adv. : toujours

senex, senis, m. : vieillard

seni, ae, a : chacun six

servitium, i, n. : la servitude, la condition d'esclave, l'esclavage

somnus, i, m. : sommeil

suadeo, es, ere, suasi, suasum : conseiller, inviter à

sub, prép. : + Abl. : sous

submitto, is, ere, misi, missum : élever, faire croître

susurrus,i, m : murmure, bourdonnement

tam, adv. : si, autant

tamen, adv. : cependant

taurus, i, m. : taureau

tempto, as, are : chercher à saisir, éprouver, essayer, attaquer

Tigris,is,m : le Tigre (fleuve d’Asie qui a l’Euphrate pour affluent)

tu, te, tui, tibi, te : tu, te, toi

turtur, uris, f. : la tourterelle

tuus, a, um : ton, tien, le tien

ulmus, i, f. : l'orme

ut, adv. : comme, ainsi que

vicinus, a, um : voisin

video, es, ere, vidi, visum : voir

vultus,us,m : le visage


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par

ad, prép. + Acc. : vers, à, près de

altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)

ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant

aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou...

cognosco, is, ere, novi, nitum : 1. apprendre à connaître, étudier ; pf. : savoir 2. , découvrir, reconnaître 3. instruire (une affaire)

cura, ae, f. : soin, souci

dies, ei, m. et f. : jour

do, das, dare, dedi, datum : donner

ego, me, mei, mihi,me : je

ergo : donc, par conséquent

ergo, inv. : donc

facio, is, ere, feci, factum : faire

fines,ium, f pl : le territoire

flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière

gravis, e : sérieux, triste, lourd; enceinte, pleine

hic, adv. : ici (i long)

hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci

hinc, adv. : d'ici

ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.

inter, prép. + Acc. : parmi, entre

juvenis, is, m. : jeune homme

levis, e : léger

licet, v. impers. : il est permis

magnus, a, um : grand

malus, a, um : mauvais. comp. pejor, sup. : pessimus (-umus)

nec, neque adv. : et...ne...pas ; répété : ni ... ni ...

non, neg. : ne...pas

noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres

omnis, is, e : tout

pectus,oris, n : poitrine, coeur

peto, is, ere, ivi, itum : 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander

primus, a, um : premier (comparatif : prior)

puer, eri, m. : enfant, jeune esclave

quamvis, conj. : bien que

qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...

quis, quae, quid : qui ? quoi ?

saepe, inv. : souvent

satis, adv. : assez, suffisamment

semper, adv. : toujours

sub, prép. : + Abl. : sous

tam, adv. : si, autant

tamen, adv. : cependant

tu, te, tui, tibi, te : tu, te, toi

tuus, a, um : ton, tien, le tien

ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que

video, es, ere, vidi, visum : voir

vultus,us,m : le visage

Fréquence 2 :

antequam, ou ante ... quam : avant que (le quam est au v 63)

aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air

cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique

divus, i : le dieu (poét.)

exeo, is,ire, ii, itum : 1. sortir de, aller hors de 2. partir

fons, fontis, m. : la source, la fontaine

laedo, is, ere, si, sum : blesser, endommager, nuire à

litus, oris, n : le rivage

maneo, es, ere, mansi, mansum : rester

notus, a, um : connu, fameux, familier

nudus, a, um : nu

praesens, entis : présent, efficace, propice, favorable

respondeo, es, ere, di, sum : répondre

sacer, cra, crum : sacré

senex, senis, m. : vieillard

servitium, i, n. : la servitude, la condition d'esclave, l'esclavage

somnus, i, m. : sommeil

tempto, as, are : chercher à saisir, éprouver, essayer, attaquer

vicinus, a, um : voisin

fréquence 3 :

apis, is, f. : abeille

bos, bovis, m. : bœuf

capto, as, are : chercher à prendre, rechercher

cesso, tarder, lambiner, se reposer, ne rien faire; cesser de

fretum,i,n : la mer, les flots

frigus, oris, n. : le froid, la froidure

gemo, is, ere, gemui, gemitum : tr. et intr. - gémir sur, gémir, se plaindre.

ineo, is, ire, ii, itum : entrer dans, se mettre à

interea, adv. : entre-temps

labor,eris,i,lapsus sum : glisser, s’en aller de

lapis, idis, m. : pierre

pecus, oris, n. : le troupeau, le menu bétail

piscis,is,m : le poisson

suadeo, es, ere, suasi, suasum : conseiller ; inciter à

taurus, i, m. : taureau

fréquence 4 :

aether,eris, m (acc grec aethera) : l’éther(couche lumineuse du ciel), l’air, le ciel

ambo, ae, o : les deux ensemble, les deux en même temps

bis, inv. : deux fois

flos, oris, m. : fleur

pabulum, i, n. : le pâturage ; le fourrage, l'aliment

palus, udis, f. : marais, étang

pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir

pascor, eris,i, pastus sum : paître, brouter

rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne

rus, ruris, n. : la campagne

Ne pas apprendre :

aerius, a, um : aérien

alibi, adv. : dans un autre endroit

altare, is, n. : autel

Arar, aris, m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)

cervus,i,m : le cerf

contagium, i, n. : le contact, la contagion, l’infection, l'influence

depasco,is,ere,pavi,pastum : faire brouter; brouter, butiner; dévorer

destituo,is,ere, stitui,stitutum : laisser, planter, abandonner

feta, ae, adj. : qui est accouchée; nom : femelle

fortunatus, a, um : heureux, favorisé par la chance

frondator, oris, m : émondeur (homme qui taille les arbres)

fumo, as, are : fumer

Germania, ae, f : la Germanie

Hyblaeus, a, um : du mont Hybla (montagne de Sicile réputée pour son miel)

insuetus, a, um : inhabituel

juncus,i : le jonc

limes, itis, m. : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace

limosus, a, um : bourbeux, marécageux

obduco, is, ere, duxi, ductum : mener devant, recouvrir, voiler, cicatriser

opacus, a, um : opaque, ombré, épais, touffu

palumbes, is, f : le pigeon ramier, la palombe

Parthus,i,m : le Parthe, le Perse

pascuum,i, n : le pâturage

pererro,as,are : errer à travers, parcourir en tous sens

praesentio, is, ire, sensi, sensum : pressentir, deviner

quotannis, inv. : chaque année

raucus, a, um : enroué, au son rauque

responsum, i, n. : réponse

saepes, is, f. : la haie

salictum,i,n : le saule

seni, ae, a : chacun six

submitto, is, ere, misi, missum : laisser tomber, baisser

susurrus,i, m : le murmure, le bourdonnement

Tigris,is,m : le Tigre (fleuve d’Asie qui a l’Euphrate pour affluent)

turtur, uris, f. : la tourterelle

ulmus, i, f. : l'orme


Traduction au plus près du texte (v 40-63):

Tityre

Que faire? Il ne m'était permis ni de sortir de ma servitude, 40

ni de connaître ailleurs des dieux aussi propices (praesentes).

Mais là (hic) Mélibée, j'ai vu ce jeune homme, pour qui (cui v43) chaque année

nos autels fument douze (2x6) jours.

Là (hic), celui-là (ille) d’emblée m'a donné réponse à moi qui demandait (mihi petenti) :

« faites paître comme avant vos génisses, mes enfants; faites croître vos taureaux. » 45

Mélibée

Heureux vieillard, ainsi tes champs te resteront,

Et ils seront pour toi suffisamment grands, bien que la pierre nue

Et le marécage au(x) jonc(s) bourbeux recouvrent tous les pâturages (omnia pascua) :

Des fourrages inhabituels ne mettront pas à l'épreuve les femelles (brebis) pleines,

Et les mauvaises contagions d'un troupeau voisin ne leur nuiront pas. 50

Heureux vieillard, ici, au milieu de fleuves connus

Et des sources sacrées, tu rechercheras une fraîcheur ombreuse;

D'ici, depuis le sentier voisin, la haie de saules, qui toujours <t'a persuadé d'entrer dans le sommeil>

butinée quant à sa fleur de saule (acc de relation) par les abeilles de l'Hybla

souvent te persuadera d'entrer dans le sommeil par son léger murmure; 55

d'ici, sous le rocher élevé, l'émondeur (le ramier?) chantera vers les brises,

Et cependant, ni les colombes roucoulantes, objets de tes soins (littéralement : ton souci)

ni la tourterelle ne cesseront (accord de cessabit par proximité) de gémir depuis l’orme aérien (qui se perd dans les airs).

Tityre :

C’est pourquoi les cerfs agiles brouteront en plein ciel,

les flots abandonneront sur le rivage les poissons privés d’eau,

et, ayant parcouru les territoires les uns des autres, exilés (accord par proximité)

ou le Perse boira <l’eau de> la Saône, ou les Germains <celle du> Tigre,

avant que, de notre coeur, s’échappent les traits de celui-ci.


Retour en haut du texte