Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

12 11-16 Discours de Sophonibe

Sophonibe séduit son vainqueur



TITE-LIVE XXX-12 (11-16)

Le discours de Sophonisbe

11- Intranti vestibulum in ipso limine Sophoniba, uxor Syphacis, filia Hasdrubalis Poeni, occurrit; et cum in medio agmine armatorum Masinissam insignem cum armis tum cetero habitu conspexisset, regem esse, id quod erat, rata genibus advoluta ejus 12- "omnia quidem ut possis" inquit "in nobis di dederunt virtusque et felicitas tua; sed si captivae apud dominum vitae necisque suae vocem supplicem mittere licet, si genua, si victricem attingere dextram, 13- precor quaesoque per majestatem regiam, in qua paulo ante nos quoque fuimus, per gentis Numidarum nomen, quod tibi cum Syphace commune fuit, per hujusce regiae deos, 14- qui te melioribus ominibus accipiant quam Syphacem hinc miserunt, hanc veniam supplici des ut ipse quodcumque fert animus de captiva tua statuas neque me in cujusquam Romani superbum et crudele arbitrium venire sinas. 15- Si nihil aliud quam Syphacis uxor fuissem, tamen Numidae atque in eadem mecum Africa geniti quam alienigenae et externi fidem experiri mallem: 16- quid Carthaginiensi ab Romano, quid filiae Hasdrubalis timendum sit vides. Si nulla re alia potes, morte me ut vindices ab Romanorum arbitrio oro obtestorque."


Vocabulaire dans l’ordre du texte :

intro,as, are : entrer

vestibulum, i, n. : le vestibule

limen,inis, n. : seuil, entrée

Sophoniba,ae: Sophonibe

uxor,oris, f. : épouse, femme

Syphax, acis, m. : Syphax (roi de Numidie)

filia,ae, f. : fille

Hasdrubal, alis, m. : Hasdrubal

Poenus,i, m. : Carthaginois

occurro,is, ere, curi, cursum : aller à la rencontre de + datif

medius,a, um : qui est au milieu, en son milieu

armatus, a, um : en armes, armé ; armati, orum : les gardes, les hommes armés

Masinissa, ae m : Massinissa

insignis,e:remarquable,extraordinaire

cum… tum … : d'une part, … de l'autre…

ceterus,a,um : le reste de

habitus,us, m. : manière d'être, apparence

conspicio,is, ere, spexi, spectum : apercevoir

reor,reris, reri, ratus sum : croire

genu,us,n : genou

advolvo, is, ere, volvi, volutum : (faire) rouler, se advolvere ou advolvi : se jeter aux pieds de qqn

nos, nostrum (ou nostri) : nous

deus,i, m. : le dieu

do,das, dare, dedi, datum : donner permettre (ut + subj : que…)

virtus,utis, f. : courage, honnêteté

felicitas,atis, f. : bonheur

si,conj. : si; s'il est vrai que (+ ind.)

captivus,a, um : prisonnier

apud,prép+acc : près de, chez

dominus,i, m. :maître

vita,ae, f. : vie

nex,necis, f. : mort, meurtre

vox,vocis, f. :.la voix, le son de la voix, l'accent, la parole, le mot

supplex, supplicis : suppliant

mitto,is, ere, misi, missum : I..envoyer. dédier, émettre, adresser, jeter, lancer II.laisser aller, congédier

licet, v. impers. : il est permis

victrix, icis adj : victorieuse

attingo, is ere, tigi, tactum : toucher à, toucher, atteindre

dextra,ou dextera, ae, f. : la main droite

precor,aris, atus sum : prier, supplier

quaeso, is,ere,ivi,itum : prier, supplier

majestas, atis, f. : la grandeur, la dignité, l'honneur

regia, ae, f. : palais royal

paulo,adv. : un peu

ante : adv. avant

gens,gentis, f. : tribu, famille, peuple

Numida,ae, m ou f. : le Numide

tu, tui : tu, te, toi

communis,e :.commun (à l’un et à l’autre : datif…cum + abl).

hujusce,= hujus (génitif de hic, haec, hoc)

melior,oris : comp. de bonus : meilleur

omen,inis, n. : présage

venia,ae, f. : le pardon, la bienveillance, la faveur (veniam dare ut : accorder la faveur de ; ... ne : de ne ... pas)

quodcumque, inv. : tout ce que

quicumque,quae-, quod- (-cun-) : qui que ce soit, quoi que ce soit ; quel qu’il soit

de,prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de

statuo, is, ere, statui, statutum :.. établir, poser, placer ; être d'avis, juger, décider

Romanus,a, um : Romain (Romanus, i, m. : le Romain)

superbus,a, um : orgueilleux

crudelis,e:cruel

arbitrium,i,n.:le pouvoir,le bonplaisir

sino,is,ere,sivi,situm : permettre, laisser

si,conj. : si, même si (suivi de tamen)

mecum, = conj. cum +pron. me : avec moi

Africa,ae, f. : Afrique

gigno,is, ere, genui, genitum : engendrer, faire naître

alienigena,ae, m ou f. : étranger, étrangère

externus,a,um : extérieur

fides,ei, f. :.la foi, la confiance ; le crédit, la loyauté ; la promesse, la parole donnée ; la protection

experior, iris, iri, expertus sum : éprouver, essayer

malo, mavis, malle, malui : préférer

Carthaginiensis, e : Carthaginois(e)

ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par, du fait de

video,es, ere, vidi, visum : voir

nullus,a, um : aucun

vindico,as, are : revendiquer, réclamer, venger, punir ; ab, prép. : + Abl. : délivrer de, soustraire à

oro,as, are : prier

obtestor, aris, ari : attester, supplier, conjurer


Vocabulaire classé par ordre alphabétique :

ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par, du fait de

accipio,is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre

advolvo, is, ere, volvi, volutum : (faire) rouler, se advolvere ou advolvi : se jeter aux pieds de qqn

Africa,ae, f. : Afrique

agmen,inis, n. : l'armée en marche, la colonne de marche

alienigena,ae, m ou f : étranger ; étrangère

alius,a, ud : autre, un autre

animus,i, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit

ante : adv. avant

apud, prép+acc : près de, chez

arbitrium,i,n.:le pouvoir,le bon plaisir

arma,orum, n. : les armes

armatus, a, um : en armes, armé ; armatus,i : l’homme armé, le garde

attingo, is ere, tigi, tactum : toucher à, toucher, atteindre

captivus,a, um : prisonnier

Carthaginiensis, is, e : Carthaginois(e)

ceterus,a,um : le reste de

communis,e :.commun (à l’un et à l’autre : datif…cum + abl).

conspicio,is, ere, spexi, spectum : apercevoir

crudelis,is,e:cruel

cum… tum … : d'une part, … de l'autre…

de,prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de

deus,i, m. : le dieu

dextra,ou dextera, ae, f. : la main droite

do,das, dare, dedi, datum : donner permettre (ut + subj : que… ; ne + subj : que ne ...pas)

dominus,i, m. :maître

experior, iris, iri, expertus sum : éprouver, essayer

externus,a,um:extérieur

felicitas,atis, f. : bonheur

fero,fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter

fides,ei, f. :la foi, la confiance ; le crédit ; la loyauté ; la promesse, la parole donnée ; la protection

filia,ae, f. : fille

gens, gentis, f. : tribu, famille, peuple

genu,us,n : genou

gigno, is, ere, genui, genitum : engendrer, faire naître

habitus,us, m. : manière d'être, apparence

Hasdrubal, alis, m. : Hasdrubal

hinc,adv. : d'ici

hujusce,= hujus (génitif de hic, haec, hoc)

idem, eadem, idem : le (la) même

inquit,vb. inv. : dit-il, dit-elle

insignis,is, e:remarquable,extraordinaire

intro,as, are : entrer

licet, v. impers. : il est permis

limen,inis, n. : seuil, entrée

majestas, atis, f. : la grandeur, la dignité, l'honneur

malo, mavis, malle, malui : préférer (quam : que, plutôt que)

Masinissa, ae m : Massinissa

mecum, = conj. cum +pron. me : avec moi

medius,a, um : qui est au milieu, en son milieu

melior,oris : comp. de bonus : meilleur

mitto,is, ere, misi, missum : I..envoyer ; dédier ; émettre, adresser ; jeter, lancer II. laisser aller, congédier

mors,mortis, f. : mort

nex,necis, f. : mort, meurtre

nihil,ou nil : rien

nomen,inis, n. : le nom, la dénomination ; le titre ; le renom, la célébrité

nos,nostrum : nous

nullus,a, um : aucun

Numida,ae, m ou f. : le , la Numide

obtestor, aris, ari : attester, supplier, conjurer

occurro,is, ere, curi, cursum : aller à la rencontre de

omen,inis, n. : présage

omnis,e : tout

oro,as, are : prier

paulo,adv. : un peu

Poenus,i, m. : Carthaginois

possum,potes, posse, potui : pouvoir

precor,aris, atus sum : prier, supplier

quaeso, is,ere,ivi,itum : prier, supplier

quicumque,quae-, quod- (-cun-) : qui que ce soit, quoi que ce soit

quidem, adv. : certes (ne-) ne pas même

quodcumque, inv. : tout ce que

quoque, adv. : aussi

regia, ae, f. : palais royal

reor,reris, reri, ratus sum : croire

rex,regis, m. : le roi

Romanus, i, m. : le Romain

si,conj. : si, même si (suivi de tamen)

si,conj. (+ ind.) : si, s'il est vrai que

Sophoniba,ae: Sophonibe

statuo, is, ere, statui, statutum : établir, poser, placer ; être d'avis, juger ; décider

superbus,a, um : orgueilleux

supplex,plicis : suppliant

Syphax, acis, m. : Syphax (roi de Numidie)

tamen,adv. : cependant

tu,tui : tu, te, toi

uxor,oris, f. : épouse, femme

venia,ae, f. : le pardon, la bienveillance, la faveur (veniam dare ut : accorder la faveur de ; ... ne : de ne pas)

vestibulum, i, n. : le vestibule

victrix, victorieuse

video,es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri,visus sum : paraître, sembler)

vindico,as, are, ( ab + Abl.) : délivrer de, soustraire à

virtus,utis, f. : courage, honnêteté

vita,ae, f. : vie

vox,vocis, f. :.la voix ; le son de la voix ; la parole, le mot



Vocabulaire classé par ordre de fréquence :

fréquence 1

ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par, du fait de

accipio,is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre

agmen,inis, n. : l'armée en marche, la colonne de marche

alius,a, ud : autre, un autre

animus,i, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit

ante : adv. avant

apud,prép+acc : près de, chez

arma,orum, n. : les armes

cum… tum … : d'une part, … de l'autre et surtout…

de,prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de

deus,i, m. : le dieu

do,das, dare, dedi, datum : donner, permettre (ut + subj : que…)

fero,fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter

fides,ei, f. :la foi, la confiance ; le crédit ; la loyauté ; la promesse, la parole donnée ; la protection

gens,gentis, f. : tribu, famille, peuple

hinc,adv. : d'ici

idem,eadem, idem : le (la) même

inquit,vb. inv. : dit-il, dit-elle

licet, v. impers. : il est permis

malo, mavis, malle, malui : préférer

medius,a, um : qui est au milieu, en son milieu

mitto,is, ere, misi, missum : I..envoyer ; dédier ; émettre, adresser ; jeter, lancer II. laisser aller, congédier

mors,mortis, f. : mort

nihil,ou nil : rien

nomen,inis, n. : le nom, la dénomination ; le titre ; le renom, la célébrité

nos,nostrum (ou nostri) : nous

nullus,a, um : aucun

omnis,e : tout

possum,potes, posse, potui : pouvoir

quicumque,quae-, quod- (-cun-) : qui que ce soit, quoi que ce soit ; quel qu’il soit

quidem, adv. : certes (ne-) ne pas même

quoque, adv. : aussi

rex,regis, m. : le roi

si (conj. + ind.) : si, s'il est vrai que

si,conj. : si, même si (suivi de tamen)

tamen,adv. : cependant

tu,tui : tu, te, toi

video,es, ere, vidi, visum : voir

virtus,utis, f. : courage, honnêteté

vita,ae, f. : vie

vox,vocis, f. :.la voix ; le son de la voix ; la parole, le mot


fréquence 2

ceterus,a,um : le reste de

communis,e :.commun

dominus,i, m. :maître

experior, iris, iri, expertus sum : éprouver, essayer

gigno,is, ere, genui, genitum : engendrer, faire naître

occurro,is, ere, curi, cursum : aller à la rencontre de + datif

paulo,adv. : un peu

precor,aris, atus sum : prier, supplier

regius,a, um : royal

statuo, is, ere, statui, statutum : établir, poser, placer ; être d'avis, juger ; décider

uxor,oris, f. : épouse, femme


fréquence 3

attingo, is ere, tigi, tactum : toucher à, toucher, atteindre

captivus,a, um : prisonnier

conspicio,is, ere, spexi, spectum : apercevoir

felicitas,atis, f. : bonheur

genu,us,n : genou

filia,ae, f. : fille

habitus,us, m. : manière d'être, apparence

intro,as, are : entrer

limen,inis, n. : seuil, entrée

oro,as, are : prier

reor,reris, reri, ratus sum : croire

superbus,a, um : orgueilleux


fréquence 4

arbitrium,i,n.:le pouvoir,le bon plaisir

crudelis,e:cruel

externus,a,um:extérieur

insignis,e:remarquable,extraordinaire

majestas, atis, f. : la grandeur, la dignité, l'honneur, la majesté

nex,necis, f. : mort, meurtre

regia, ae, f. : palais royal

venia,ae, f. : le pardon, la bienveillance, la faveur (veniam dare ut : accorder la faveur de ; ... ne : de ne pas )

vindico,as, are(ab + Abl.) : délivrer de, soustraire à


ne pas apprendre

advolvo, is, ere, volvi, volutum : (faire) rouler, se advolvere ou aduolvi : se jeter aux pieds de qqn

Africa,ae, f. : Afrique

alienigena,ae, m ou f : étranger, étrangère

armatus, a, um : en armes, armé ; armatus,i : l’homme armé, le garde

Carthaginiensis, e : Carthaginois(e)

dextra,ou dextera, ae, f. : la main droite

Hasdrubal, alis, m. : Hasdrubal ( ne pas confondre avec le frère d’Hannibal, mort en 207)

hujusce,= hujus (génitif de hic, haec, hoc)

mecum,conj.+pron. : avec moi

melior,oris : comp. de bonus : meilleur

Numida,ae, m ou f. : le Numide

obtestor, aris, ari : attester, supplier, conjurer

omen,inis, n. : présage

Poenus,i, m. : Carthaginois

quaeso, is,ere,ivi,itum : prier, supplier

quodcumque, inv. : tout ce que

supplex,plicis : suppliant

Syphax, acis, m. : Syphax (roi de Numidie)

vestibulum, i, n. : le vestibule

victrix, icis, adj : victorieuse

Masinissa, ae m : Massinissa

Sophoniba,ae, f : Sophonibe



TITE-LIVE XXX-12

Le discours de Sophonisbe

juxtalinéaire

In ipso limine Sur le seuil lui-même,

Sophoniba, Sophonibe,

uxor Syphacis, épouse de Syphax,

filia Hasdrubalis Poeni, fille du Carthaginois Hasdrubal,

occurrit se présenta

intranti vestibulum ; à celui qui entrait dans le vestibule ;

et cum et comme

conspexisset elle avait reconnu d’un coup d’oeil

Masinissam insignem Massinissa remarquable

cum armis tum cetero habitu d’une part par ses armes, et surtout par le reste de son allure,

in medio agmine armatorum , au milieu de la colonne des hommes armés,

rata regem esse, persuadée qu’il était le roi,

id quod erat, ce qui était <le cas>,

advoluta genibus ejus s’étant roulée à ses genoux

inquit : elle dit :

"di virtusque et felicitas tua «  Les dieux, ta valeur et ta chance

dederunt quidem ont assurément permis

ut possis omnia que tu puisses toutes choses

in nobis; sur nous ;

sed si licet captivae mais s’il est permis à une captive

vocem supplicem mittere d’émettre un mot suppliant

apud dominum vitae necisque suae, auprès du maître de sa vie et de sa mort

si <licet> attingere genua, s’il lui est permis de toucher ses genoux,

si <licet attingere> victricem dextram, de toucher sa main droite victorieuse,

precor quaesoque je te prie et te supplie

per majestatem regiam, par la majesté royale

in qua paulo ante dans laquelle, peu de temps avant,

nos quoque fuimus, nous aussi nous avons été,

per gentis Numidarum nomen, par le nom du peuple Numide,

quod tibi cum Syphace commune fuit, qui a été commun à toi et à Syphax,

per hujusce regiae deos, par les dieux de ce palais royal,

qui te melioribus ominibus accipiant qui doivent t’accueillir avec de meilleurs présages

quam Syphacem hinc miserunt, qu’ils n’ont renvoyé Syphax d’ici,

des hanc veniam supplici puisses-tu accorder cette grâce à ta suppliante

ut ipse de captiva tua statuas que tu décides (= de décider) toi-même au sujet de ta captive

quodcumque fert animus tout ce que porte ton esprit,

neque sinas et puisses-tu ne pas permettre

me venire que je vienne

in superbum et crudele arbitrium sous le pouvoir orgueilleux et cruel

cujusquam Romani. de quelque Romain.

Si fuissem Si je n’avais été

nihil aliud quam Syphacis uxor, rien d’autre que l’épouse de Syphax,

tamen mallem experiri pourtant je préférerais faire l’expérience de

fidem Numidae la bonne foi d’un Numide

atque geniti et d’un homme né

in eadem Africa mecum dans la même Afrique que moi

quam <fidem> plutôt que de la bonne foi

alienigenae et externi: d’un homme d’une autre race et étranger :

vides tu vois

quid timendum sit ce qui est à craindre

ab Romano de la part d’un Romain

Carthaginiensi, pour une Carthaginoise,

quid < timendum sit > ce qui est à craindre

filiae Hasdrubalis. pour la fille d’Hasdrubal.

Si potes Si tu ne le peux

nulla re alia, par aucun autre moyen,

oro obtestorque je te prie et je te supplie

ut morte me vindices de me délivrer par la mort

ab Romanorum arbitrio." du pouvoir des Romains.





Retour en haut du texte