Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

57 Bilan (5)

Conclusion



Nero 57

Suétone



Bilan final (5)

Conclusion

(1) Obiit tricensimo et secundo aetatis anno, die quo quondam Octaviam interemerat, tantumque gaudium publice praebuit, ut plebs pilleata tota urbe discurreret. (2) Et tamen non defuerunt qui per longum tempus vernis aestivisque floribus tumulum ejus ornarent ac modo imagines praetextatas in rostris proferrent, modo edicta quasi viventis et brevi magno inimicorun malo reversuri. (3) Quin etiam Vologaesus Parthorum rex, missis ad senatum legatis de instauranda societate, hoc etiam magno opere oravit, ut Neronis memoria coleretur. (4) Denique cum post viginti annos, adulescente me, exstitisset condicionis incertae qui se Neronem esse jactaret, tam favorabile nomen ejus apud Parthos fuit, ut vehementer adjutus et vix redditus sit.



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf Nero 51-56):


1

obeo, is, ire,- ii, -itum : mourir

tricensimus, a, um : trentième

secundus, a, um : second

aetas, atis, f. : le temps de la vie, la vie, l'âge

quondam, adv. : jadis, un jour

Octavia, ae, f. : Octavie (40-63 ap JC ; fille de l’empereur Claude et de Messaline, et sœur de Britannicus ; épousa Néron en 53, fut répudiée en 62, et assassinée en 63)

interimo, is, ere, emi, emptum : supprimer, tuer

interemerat : sens factitif

tantus, a, um : si grand ; -... ut + subj : si grand... que

gaudium, ii, n. : le contentement, la satisfaction, la joie, la volupté

publice, adv. : en public, ouvertement

praebeo, es, ere, bui, bitum : fournir, fournir l’occasion de, causer , faire naître

sous-entendre id (c’est-à-dire cet événement : la mort de Néron) comme sujet de praebuit

plebs, plebis, f. : la plèbe

pilleatus,a,um : coiffé du bonnet phrygien, du pileus (le pileus est un bonnet phrygien, qu’on donnait à l’esclave le jour de son affranchissement, coiffure qui devint le symbole de l’affranchissement, de la liberté)

urbs, urbis, f. : la ville ; la Ville par excellence, Rome

discurro, is, ere, cursi, cursum : courir en tous sens

2

tamen, adv. : cependant

desum, es, esse, defui : manquer ; non defuerunt qui + subj. : il ne manqua pas de gens qui ou pour

longus, a, um : long

tempus, oris, n. : le temps

vernus, a, um : printanier

aestivus,a,um: d'été

flos, oris, m. : fleur

tumulus, i, m. : tertre, tombeau

orno, as, are : orner

modo... modo... : tantôt... tantôt...

imago, inis, f. : imitation, image, représentation, portrait

praetextatus, a, um : vêtu de la toge prétexte (la prétexte est sous l’empire l’habit de l’empereur en exercice)

rostra,orum : les rostres( tribune aux harangues, décorée d’éperons de navires – rostra - ,sur le forum)

profero, fers, ferre, tuli, latum : présenter, porter en avant, exposer

edictum, i, n. : l'ordre, la proclamation, l'édit

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre

brevi, adv. : d'ici peu, bientôt, en peu de temps

magnus, a, um : grand

inimicus, i, m. : ennemi (particulier)

malum,i,n : le malheur

magno inimicorum malo : datif de but

revertor, eris, i, reversus sum : revenir

3

quin etiam : bien plus

Vologaesus,i,m : Vologèse (roi des Parthes)

Parthus, i, m. : Parthe

rex, regis, m. : le roi

mitto, is, ere, misi, missum : envoyer

legatus, i, m. : légat, envoyé, ambassadeur

de, prép. + abl. : au sujet de

instauro, as, are : renouveler, recommencer, établir solidement

societas, atis, f. : l'alliance

magno opere ou magnopere : vivement, avec insistance, instamment

oro, as, are : prier ; orare ut + subj : prier de, ou que

hoc ... oravit ut ... : hoc ne sert qu’à annoncer ut

Nero, onis, m. : Néron (15 décembre 37-9 juin 68)

memoria, ae, f. : mémoire, souvenir

4

denique, adv. : enfin

viginti indécl. : vingt

adulescens, entis, m. : jeune homme

ego, me, mei, mihi, me : moi, je

exsisto, is, ere, stiti : s'élever, se montrer, se manifester

condicio, onis, f. : condition

incertus, a, um : incertain , sur quoi l’on n’a pas de renseignement sûr, mal défini

condicionis incertae : génitif de qualité, ou d’origine, complétant l’antécédent non exprimé de qui

jacto, as, are : vanter

tam, adv. : tant, tellement, autant, si, ; tam ut + subj: tellement ... que

favorabilis,is,e : qui attire la faveur; aimé, populaire

apud, prép+acc : près de, chez

vehementer, adv. : violemment, passionnément, beaucoup

adjuvo,as,are,-juvi,-jutus : aider, seconder, soutenir

vix, adv. : avec peine, difficilement

reddo, is, ere, ddidi, dditum : remettre (à qqn qui l’a demandé), livrer, donner, rendre



Vocabulaire alphabétique :

adjuvo,as,are,-juvi,-jutus : aider, seconder, soutenir

adulescens, entis, m. : jeune homme

aestivus,a,um: d'été

aetas, atis, f. : le temps de la vie, la vie, l'âge

apud, prép+acc : près de, chez

brevi, adv. : d'ici peu, bientôt, en peu de temps

condicio, onis, f. : condition

de, prép. + abl. : au sujet de

denique, adv. : enfin

desum, es, esse, defui : manquer ; non defuerunt qui + subj. : il ne manqua pas de gens qui ou pour

discurro, is, ere, cursi, cursum : courir en tous sens

edictum, i, n. : l'ordre, la proclamation, l'édit

ego, me, mei, mihi, me : moi, je

exsisto, is, ere, stiti : s'élever, se montrer, se manifester

favorabilis,is,e : qui attire la faveur; aimé, populaire

flos, oris, m. : fleur

gaudium, ii, n. : le contentement, la satisfaction, la joie, la volupté

imago, inis, f. : imitation, image, représentation, portrait

incertus, a, um : incertain , sur quoi l’on n’a pas de renseignement sûr, mal défini

inimicus, i, m. : ennemi (particulier)

instauro, as, are : renouveler, recommencer, établir solidement

interimo, is, ere, emi, emptum : supprimer, tuer

jacto, as, are : vanter

legatus, i, m. : légat, envoyé, ambassadeur

longus, a, um : long

magno opere ou magnopere : vivement, avec insistance, instamment

magnus, a, um : grand

malum,i,n : le malheur

memoria, ae, f. : mémoire, souvenir

mitto, is, ere, misi, missum : envoyer

modo... modo... : tantôt... tantôt...

Nero, onis, m. : Néron (15 décembre 37-9 juin 68)

obeo, is, ire,- ii, -itum : mourir

Octavia, ae, f. : Octavie (40-63 ap JC ; fille de l’empereur Claude et de Messaline, et sœur de Britannicus ; épousa Néron en 53, fut répudiée en 62, et assassinée en 63)

orno, as, are : orner

oro, as, are : prier ; orare ut + subj : prier de, ou que

Parthus, i, m. : Parthe

pilleatus,a,um : coiffé du bonnet phrygien, du pileus (le pileus est un bonnet phrygien, qu’on donnait à l’esclave le jour de son affranchissement, coiffure qui devint le symbole de l’affranchissement, de la liberté)

plebs, plebis, f. : la plèbe

praebeo, es, ere, bui, bitum : fournir, fournir l’occasion de,causer , faire naître

profero, fers, ferre, tuli, latum : présenter, porter en avant, exposer

publice, adv. : en public , ouvertement

quin etiam : bien plus

quondam, adv. : jadis, un jour

reddo, is, ere, ddidi, dditum : remettre (à qqn qui l’a demandé), livrer, donner, rendre

revertor, eris, i, reversus sum : revenir

rex, regis, m. : le roi

rostra,orum : les rostres( tribune aux harangues, décorée d’éperons de navires – rostra - ,sur le forum)

secundus, a, um : second

societas, atis, f. : l'alliance

tam, adv. : tant, tellement, autant, si, ; tam ut + subj: tellement ... que

tamen, adv. : cependant

tantus, a, um : si grand ; -... ut + subj : si grand... que

tempus, oris, n. : le temps

tricensimus, a, um : trentième

tumulus, i, m. : tertre, tombeau

urbs, urbis, f. : la ville ; la Ville par excellence, Rome

vehementer, adv. : violemment, passionnément, beaucoup

vernus, a, um : printanier

viginti indécl. : vingt

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre

vix, adv. : avec peine, difficilement

Vologaesus,i,m : Vologèse (roi des Parthes)



Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

aetas, atis, f. : le temps de la vie, la vie, l'âge

apud, prép+acc : près de, chez

de, prép. + abl. : au sujet de

ego, me, mei, mihi, me : moi, je

legatus, i, m. : légat, envoyé, ambassadeur

longus, a, um : long

magnus, a, um : grand

malum,i,n : le malheur

mitto, is, ere, misi, missum : envoyer

modo... modo... : tantôt... tantôt...

quin etiam : bien plus

reddo, is, ere, ddidi, dditum : remettre (à qqn qui l’a demandé), livrer, donner, rendre

rex, regis, m. : le roi

tam, adv. : tant, tellement, autant, si, ; tam ut + subj: tellement ... que

tamen, adv. : cependant

tantus, a, um : si grand ; -... ut + subj : si grand... que

tempus, oris, n. : le temps

urbs, urbis, f. : la ville ; la Ville par excellence, Rome

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre

fréquence 2 :

adulescens, entis, m. : jeune homme

desum, es, esse, defui : manquer ; non defuerunt qui + subj. : il ne manqua pas de gens qui ou pour

gaudium, ii, n. : le contentement, la satisfaction, la joie, la volupté

imago, inis, f. : imitation, image, représentation, portrait

incertus, a, um : incertain , sur quoi l’on n’a pas de renseignement sûr, mal défini

jacto, as, are : vanter

magno opere ou magnopere : vivement, avec insistance, instamment

memoria, ae, f. : mémoire, souvenir

plebs, plebis, f. : la plèbe

praebeo, es, ere, bui, bitum : fournir, fournir l’occasion de,causer , faire naître

secundus, a, um : second

vix, adv. : avec peine, difficilement

fréquence 3 :

condicio, onis, f. : condition

inimicus, i, m. : ennemi (particulier)

oro, as, are : prier ; orare ut + subj : prier de, ou que

quondam, adv. : jadis, un jour

viginti indécl. : vingt

fréquence 4 :

flos, oris, m. : fleur

orno, as, are : orner

tumulus, i, m. : tertre, tombeau


Ne pas apprendre :

adjuvo,as,are,-juvi,-jutus : aider, seconder, soutenir

aestivus,a,um: d'été

brevi, adv. : d'ici peu, bientôt, en peu de temps

denique, adv. : enfin

discurro, is, ere, cursi, cursum : courir en tous sens

edictum, i, n. : l'ordre, la proclamation, l'édit

exsisto, is, ere, stiti : s'élever, se montrer, se manifester

favorabilis,is,e : qui attire la faveur; aimé, populaire

instauro, as, are : renouveler, recommencer, établir solidement

interimo, is, ere, emi, emptum : supprimer, tuer

Nero, onis, m. : Néron (15 décembre 37-9 juin 68)

obeo, is, ire,- ii, -itum : mourir

Octavia, ae, f. : Octavie (40-63 ap JC ; fille de l’empereur Claude et de Messaline, et sœur de Britannicus ; épousa Néron en 53, fut répudiée en 62, et assassinée en 63)

Parthus, i, m. : Parthe

pilleatus,a,um : coiffé du bonnet phrygien, du pileus (le pileus est un bonnet phrygien, qu’on donnait à l’esclave le jour de son affranchissement, coiffure qui devint le symbole de l’affranchissement, de la liberté)

profero, fers, ferre, tuli, latum : présenter, porter en avant, exposer

publice, adv. : en public , ouvertement

revertor, eris, i, reversus sum : revenir

rostra,orum : les rostres( tribune aux harangues, décorée d’éperons de navires – rostra - ,sur le forum)

societas, atis, f. : l'alliance

tricensimus, a, um : trentième

vehementer, adv. : violemment, passionnément, beaucoup

vernus, a, um : printanier

Vologaesus,i,m : Vologèse (roi des Parthes)

Traduction au plus près du texte

Nero 57

Bilan final (5)

Conclusion

(1) Obiit tricensimo et secundo aetatis anno, die quo quondam Octaviam interemerat, tantumque gaudium publice praebuit, ut plebs pilleata tota urbe discurreret.

Il mourut dans la trente deuxième année de son âge, le jour où jadis il avait fait tuer Octavie, et <cela> causa ouvertement une si grande joie que la plèbe (= les plébéiens), en bonnet phrygien, courait (couraient) en tous sens dans la Ville toute entière.


(2) Et tamen non defuerunt qui per longum tempus vernis aestivisque floribus tumulum ejus ornarent ac modo imagines praetextatas in rostris proferrent, modo edicta quasi viventis et brevi magno inimicorun malo reversuri.

Et cependant il ne manqua pas de gens pour, pendant longtemps, orner son tombeau de fleurs printanières et estivales (= au printemps et en été), et pour exposer sur les rostres tantôt les portraits vêtus de la toge prétexte, tantôt les édits <de lui> pour ainsi dire vivant et sur le point de revenir sous peu pour le grand malheur de ses ennemis.


(3) Quin etiam Vologaesus Parthorum rex, missis ad senatum legatis de instauranda societate, hoc etiam magno opere oravit, ut Neronis memoria coleretur.

Bien plus, le roi des Parthes Vologèse, comme des ambassadeurs avaient été envoyés au sénat à propos du renouvellement de l’alliance, pria même vivement que la mémoire de Néron fût honorée d’un culte.


(4) Denique cum post viginti annos, adulescente me, exstitisset condicionis incertae qui se Neronem esse jactaret, tam favorabile nomen ejus apud Parthos fuit, ut vehementer adjutus et vix redditus sit.

Enfin, alors qu’après vingt années, comme j’étais jeune homme, s’était manifesté <un homme> de condition mal définie qui se vantait d’être Néron, le nom de celui-ci fut si populaire chez les Parthes qu’il fut passionnément soutenu et <ne> fut livré <qu’> avec peine.




Comparaison de traductions


(2) Et tamen non defuerunt qui (...) modo imagines praetextatas in rostris proferrent, modo edicta quasi viventis et brevi magno inimicorun malo reversuri.

Traduction  Laharpe, Paris, 1805 : cependant il y eut des citoyens qui (...) portaient dans la tribune aux harangues ses statues vêtues de pourpre, et des édits où il parlait comme s’il eût été encore vivant et qu’ildût bientôt reparaître pour se venger de ses ennemis.


Traduction Henri Ailloud, Les Belles Lettres, Paris 1932 : Néanmoins il se trouva des gens qui (...) exposèrent à la tribune tantôt ses images vêtues de la prétexte, tantôt des édits par lesquels il annonçait, comme s’il eût été vivant, qu’il reviendrait bientôt pour la ruine de ses ennemis.


Traduction  Laharpe, Paris, 1805 :


Traduction Henri Ailloud, Les Belles Lettres, Paris 1932 :




Echos littéraires :

à propos d’un autre usurpateur du nom de Néron, en 70 : Tacite Hist II,8-9


Retour en haut du texte