Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

49 50 Mort de Néron (3)

Suicide et funérailles



Mort de Néron (3)

Le suicide et les funérailles

Néron mourut le 9 juin 68


Nero 49

(1) Tunc, uno quoque hinc inde instante, ut quam primum se impendentibus contumeliis eriperet, scrobem coram fieri imperavit dimensus ad corporis sui modulum, componique simul, si qua invenirentur, frusta marmoris, et aquam simul ac ligna conferri, curando mox cadaveri, flens ad singula atque identidem dictitans: "Qualis artifex pereo!"

(2) Inter moras perlatos a cursore Phaonti codicillos praeripuit, legitque se hostem a senatu judicatum, et quaeri, ut puniatur more majorum, interrogavitque, quale id genus esset poenae; et cum comperisset nudi hominis cervicem inseri furcae, corpus virgis ad necem caedi, conterritus, duos pugiones, quos secum extulerat, arripuit, temptataque utriusque acie, rursus condidit, causatus « nondum adesse fatalem horam ». (3) Ac modo Sporum hortabatur, ut lamentari ac plangere inciperet, modo orabat, ut se aliquis ad mortem capessendam exemplo juvaret; interdum segnitiem suam his verbis increpabat: « Vivo deformiter, turpiter ; οὐ πρέπει Νέρωνι, οὐ πρέπει - νήφειν δεῖ ἐν τοῖς τοιούτοις - · ἄγε ἔγειρε σεαυτόν »1. (4) Jamque equites appropinquabant, quibus praeceptum erat, ut vivum eum adtraherent. (5) Quod ut sensit, trepidanter effatus:

« ἵππων μ΄ ὠκυπώδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει »2,

ferrum jugulo adegit, juvante Epaphrodito3 a libellis ; (6) Semianimisque adhuc irrumpenti centurioni, et paenula ad vulnus adposita, in auxilium se venisse simulanti, non aliud respondit quam « Sero » et « Haec est fides ? ». (7) Atque in ea voce defecit, exstantibus rigentibusque oculis usque ad horrorem formidinemque visentium. (8) Nihil prius aut magis a comitibus exegerat, quam ne potestas cuiquam capitis sui fieret , sed ut quoquo modo totus cremaretur. (9) Permisit hoc Icelus, Galbae libertus, non multo ante vinculis exsolutus, in quae primo tumultu conjectus fuerat.

Nero 50

(1) Funeratus est impensa ducentorum milium, stragulis albis auro intextis, quibus usus Kal. Jan. fuerat. (2) Reliquias Egloge et Alexandria nutrices cum Acte concubina gentili Domitiorum monimento condiderunt, quod prospicitur e campo Martio impositum colli Hortulorum. (3) In eo monimento solium porphyretici marmoris, superstante Lunensi ara, circumsaeptum est lapide Thasio.


Vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf vocabulaire vu dans Nero 47 48)

1

tunc, adv. : alors

unusquisque, -quaeque, -quidque : chacun (unoquoque ...instante : abl abs)

hinc, adv. : d'ici

inde, adv. : de là ;hinc inde : de part et d’autre

insto, as, are, stiti, staturus : + ut + subj. : presser de, insister pour, s'appliquer sans relâche à

quamprimum, adv. : le plus tôt possible

impendeo, es, ere : pendre au-dessus, menacer, approcher, être proche ou imminent

contumelia, ae, f. : l'outrage

eripio, is, ere, ere, ripui, reptum : tirer brusquement hors de, mettre dehors, arracher, délivrer de, affranchir ; se eripere : s’arracher, se dérober à

scrobis, is, m. : le trou, la fosse

coram, prép et adv. : devant soi , ouvertement, sous ses yeux

facio, is, ere, feci, factum : faire ; fio, is, fieri, factus sum; fio sert de passif à facio

impero, as, are : commander, ordonner, enjoindre

dimetior,iris, i, dimensus sum : prendre les mesures, prendre toutes les dimensions ; dimensus, apposition à Nero sous-entendu, sujet de imperavit 

ad, prép. + acc. : d’après, selon

corpus, oris, n. : corps

modulus, i, m. : la mesure, les mesures

compono, is, ere, posui, positum : placer ensemble, disposer, arranger

simul, inv. : adv. en même temps ; simul ac ou atque : en même temps que

si, conj. : si 

quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, cum, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose) ; si qua = si aliqua , nominatif pl neutre

invenirentur : futur de l’indicatif dans le style direct : pourraient être trouvés.

frustum, i, n. : le morceau

marmor, oris, n. : marbre

lignum, i, n. : le bois

confero, fers, ferre, tuli, latum : apporter, amener

curo, as, are : prendre soin de, donner les soins (ici funèbres) à

curando ... cadaveri : datif de but

mox, adv. : bientôt

fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer

identidem, adv. : sans cesse

dictito, as, are : répéter

qualis, e : quel ; tel que

artifex, icis, m. : artiste

pereo, is, ire, ii, itum : périr

2

mora, ae, f. : délai, retard, obstacle ; inter moras : au milieu de ces retards (qu’il provoquait)

perfero, fers, ferre, tuli, latum : porter, apporter

cursor, oris, m. : coureur, messager

codicillus, i, m. : tablettes [à écrire] ; par métonymie : billet, lettre, dépêche

praeripio, is, ere, ripui, reptum : prendre à la face de, enlever sous le nez de, se hâter de saisir

lego, is, ere, legi, lectum : lire

hostis, is, m. : ennemi (public)

senatus, us, m. : sénat

judico, as, are : 1. juger 2. rendre un jugement 3. déclarer par un jugement

quaero, is, ere, siui, situm : chercher, rechercher

punio,is,ire : punir

mos, moris, m. : sing. : coutume, manière ; mos majorum : la coutume des ancêtres

majores, um : les ancêtres

interrogo, as, are : interroger, demander

genus, eris, n. : espèce

quale esset : interrogation indirecte

poena, ae, f. : le châtiment

cum, conjonction + subj. : comme

homo, minis, m. : homme

cervix, icis, f. (svt au pl.) : la nuque, le cou

insero, is, ere, serui, sertum : insérer, introduire (+ datif : dans...)

furca, ae, f. : la fourche

virga, ae, f. : la baguette, la verge

ad + acc. : jusqu’à

nex, necis, f. : mort, meurtre

caedo, is, ere, cecidi, caesum : frapper

conterritus,a,um : épouvanté, terrifié

pugio, ionis, f. : le poignard

secum, = cum+se : avec soi

effero, fers, ferre, extuli, elatum : emporter

arripio, (arr-) is, ere, ripui, reptum : saisir

tempto, as, are : essayer, éprouver ; temptata acie : abl abs

uterque, utraque, utrumque : chacun des deux

acies, ei, f. : la pointe

condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, ensevelir (+ abl. : dans) ; remettre au fourreau (gladium condere)

causor,aris,ari,causatus sum : prétexter que, alléguer

nondum, adv. : pas encore

adsum, es, esse, adfui : être présent, être là

fatalis, e: fatal, funeste

hora, ae, f. : heure

3

modo... modo... : tantôt... tantôt...

Sporus,i,m  : Sporus, eunuque de l’entourage de Néron

lamentor, aris, ari : pleurer, gémir

plango, is, ere, planxi, planctum : se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter

incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer

oro, as, are : prier ; orare ut + subj : prier de, ou que

mors, mortis, f.: mort

capesso, is, ere , iui, itum : chercher à prendre , affronter

exemplum, i, n. : exemple (exemplo = en se donnant la mort devant lui)

juvo, as, are, juvi, jutum : aider

interdum, inv. : quelquefois, parfois

segnities,ei,f : faiblesse, lâcheté

verbum, i, n.: le mot, le terme, la parole

increpo, is, ere, crepui, crepitum : blâmer, se reprocher

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre

deformiter : ignoblement, de façon ignoble

turpiter, adv. : honteusement, de façon honteuse

4

eques, itis, m. : chevalier, cavalier

appropinquo, as, are : approcher

praecipio, is, ere, cepi, ceptum : prescrire, ordonner (ut + subj : que ou de)

adtraho, is, ere, traxi, tractum : tirer à soi, tirer violemment, entraîner, ramener

5  

quod ut sensit : quod : relatif de liaison 

sentio, is, ire, sensi, sensum : percevoir, s'apercevoir, prendre conscience de, se rendre compte de

trepidanter : de façon troublée, d’une voix troublée ou agitée, de façon hachée, en tremblant

effor,aris,ari,atus sum : formuler

ferrum, i, n. : fer, outil ou arme de fer

jugulum, i, n. : la gorge (jugulo = in jugulum)

adigo, is, ere, egi, actum : pousser en avant, enfoncer

Epaphroditus,i,m. : Epaphrodite, affranchi de Néron (juvante Epaphrodito : abl abs)

libellum, i, n. : pétition, requête ; a libellis : secrétaire aux requêtes ;rattaché à un nom propre, ab est suivi du nom de l’objet confié à la surveillance ou à la compétence de la personne.

6

semianimis,is,e : à demi mort, mourant, respirant encore

adhuc, adv. : encore

irrumpo, is, ere, rupi, ruptum : faire irruption, se précipiter dans

vulnus, eris, n. : blessure

adpono, is, ere, posui, positum : appliquer sur (ad + acc)

in, prép. +acc. : pour

auxilium, ii, n. : l'aide, le secours; in auxilium venire : venir à l’aide, venir secourir

simulo, as, are : feindre, faire semblant

non, neg. : ne...pas

quam, introduit le second terme de la comparaison : que

sero, adv.: trop tard

fides, ei, f. : la fidélité, la loyauté

7

vox, vocis, f.: la parole, le mot

deficio, is, ere, feci, fectum : mourir, expirer (s e vita)

exsto, as, are : être visible, être proéminent ou exorbité

rigeo, es, ere, -, - : être raidi, durci, fixe

oculus, i, m. : œil

usque, adv: usque ad + acc, jusqu'à ; ad marque le résultat : jusqu’à ce que s’ensuivent..., jusqu’à provoquer...

horror, oris, m. : l'horreur

formido, inis, f. : l'effroi, la terreur, l’épouvante

viso, is, ere, visi, visum : voir, considérer, contempler

8

prius... quam : auparavant

aut, conj. : ou, ou bien

magis...quam. : plus, davantage

nihil prius aut magis ... quam : rien auparavant et davantage si ce n’est

comes, itis, m. : compagnon

exigo, is, ere, egi, actum : exiger, réclamer

ne : conj. + subj. : pour que ne pas, que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)

potestas, atis, f. : la puissance, le pouvoir, la faculté de faire qqch. ; potestatem alicui facere alicujus : laisser à qqn le pouvoir sur qqch, laisser qqn disposer de qqch

quoquo : abl.masculin et neutre sing. de quisquis : n'importe quel, quel qu’il soit

modus, i, m.: manière

totus, a, um : tout entier

cremo, as, are : brûler (un mort sur un bûcher), incinérer

9

permitto, is, ere, misi, missum : permettre, accorder la permission

Icelus,i,m : Icelus (nom d’homme, grec)

multo, adv. : beaucoup

ante, adv. : avant, auparavant

vinculum, i, n. : lien, chaîne

exsolvo, is, ere, solui, solutum : délier, libérer, détacher ,délivrer

primus, a, um : premier , qui est au début, au début de

tumultus, us, m. : soulèvement, insurrection, troubles

conjicio, is, ere, jeci, jectum : jeter, faire entrer dans


Nero 50


1

funero, as, are : rendre les honneurs funèbres, célébrer les funérailles

impensa, ae, f. : dépense

ducenti, ae, a : deux cents

milia,um, n : mille, milliers (s e sertertium : de sesterces)

stragulum,i,n : étoffe, tissu

albus, a, um : blanc

aurum, i, n. : or

intexo, is, ere, texui, textum : tisser, entrelacer

utor,eris,i, usus sum + abl : utiliser

Kal, inv. : abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes

Jan : abréviation de januarii : de janvier (janvier 68)

2

reliquiae, arum, f. : les restes

Egloge,is,f : Eglogé (nom de femme, grec)

Alexandria, ae, f. : Alexandr(i)a (nom de femme, grec)

nutrix, icis, f. : nourrice

Acte : Acté (nom de femme, grec ; cf Nero 28, etTacite, Annales XIII, 12-13)

concubina, ae, f. : la concubine

gentilis, e : familial

Domitius, i, m. : Domitius

monumentum (monimentum), i, n. : objet chargé de garder le souvenir, tombeau

prospicio, is, ere, spexi, spectum : voir de loin

campus, i, m. : la plaine, le champ

Martius, a, um : de Mars (Campus Martius : le champ de Mars)

impono, is, ere, sui, situm : placer sur (+ abl)

collis, is, m. : colline

Hortulus,i,m : le Petit Jardin

3

solium, ii, n. : sarcophage, reliquaire

porphyreticus,a,um : de porphyre rouge

supersto,as,are,avi,atum : être placé sur, surmonter

Lunensis,is,e: Lunensien, en pierre de Luna (ville d’Etrurie)

ara, ae, f. : autel

circumsaepio,is,ire,saepsi,saeptum : entourer d’une balustrade

lapis, idis, m. : pierre

Thasius,a,um : : de Thasos (île de la mer Egée)


vocabulaire alphabétique :

acies, ei, f. : la pointe

Acte : Acté (nom de femme, grec ; cf Nero 28, et Tacite, Annales XIII, 12-13)

ad + acc. : d’après, selon ; jusqu’à

adhuc, adv. : encore

adigo, is, ere, egi, actum : pousser en avant, enfoncer

adpono, is, ere, posui, positum : appliquer sur (ad + acc)

adsum, es, esse, adfui : être présent, être là

adtraho, is, ere, traxi, tractum : tirer à soi, tirer violemment, entraîner, ramener

albus, a, um : blanc

Alexandria, ae, f. : Alexandr(i)a (nom de femme, grec)

ante, adv. : avant, auparavant

appropinquo, as, are : approcher

ara, ae, f. : autel

arripio, (arr-) is, ere, ripui, reptum : saisir

artifex, icis, m. : artiste

aurum, i, n. : or

aut, conj. : ou, ou bien

auxilium, ii, n. : l'aide, le secours; in auxilium venire : venir à l’aide, venir secourir

caedo, is, ere, cecidi, caesum : frapper

campus, i, m. : la plaine, le champ

capesso, is, ere , iui, itum : chercher à prendre , affronter

causor,aris,ari,causatus sum : prétexter que, alléguer

cervix, icis, f. (svt au pl.) : la nuque, le cou

circumsaepio,is,ire,saepsi,saeptum : entourer d’une balustrade

codicillus, i, m. : tablettes [à écrire] ; par métonymie : billet, lettre, dépêche

collis, is, m. : colline

comes, itis, m. : compagnon

compono, is, ere, posui, positum : placer ensemble, disposer, arranger

concubina, ae, f. : la concubine

condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, ensevelir (+ abl. : dans) ; remettre au fourreau (gladium condere)

confero, fers, ferre, tuli, latum : apporter, amener

conjicio, is, ere, jeci, jectum : jeter, faire entrer dans

conterritus,a,um : épouvanté, terrifié

contumelia, ae, f. : l'outrage

coram, prép et adv. : devant soi , ouvertement, sous ses yeux

corpus, oris, n. : corps

cremo, as, are : brûler (un mort sur un bûcher), incinérer

cum, conjonction + subj. : comme

curo, as, are : prendre soin de, donner les soins à

cursor, oris, m. : coureur, messager

deficio, is, ere, feci, fectum : mourir, expirer (s e vita)

deformiter : ignoblement, de façon ignoble

dictito, as, are : répéter

dimetior,iris, i, dimensus sum : prendre les mesures, prendre toutes les dimensions 

Domitius, i, m. : Domitius

ducenti, ae, a : deux cents

effero, fers, ferre, extuli, elatum : emporter

effor,aris,ari,atus sum : formuler

Egloge,is,f : Eglogé (nom de femme, grec)

Epaphroditus,i,m. : Epaphrodite, affranchi de Néron

eques, itis, m. : chevalier, cavalier

eripio, is, ere, ere, ripui, reptum : tirer brusquement hors de, mettre dehors, arracher, délivrer de, affranchir ; se eripere : s’arracher, se dérober à

exemplum, i, n. : exemple

exigo, is, ere, egi, actum : exiger, réclamer

exsolvo, is, ere, solui, solutum : délier, libérer, détacher , délivrer

exsto, as, are : être visible, être proéminent ou exorbité

facio, is, ere, feci, factum : faire ; fio, is, fieri, factus sum; fio sert de passif à facio

fatalis, e: fatal, funeste

ferrum, i, n. : fer, outil ou arme de fer

fides, ei, f. : la fidélité, la loyauté

fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer

formido, inis, f. : l'effroi, la terreur, l’épouvante

frustum, i, n. : le morceau

funero, as, are : rendre les honneurs funèbres, célébrer les funérailles

furca, ae, f. : la fourche

gentilis, e : familial

genus, eris, n. : espèce

hinc, adv. : d'ici

homo, minis, m. : homme

hora, ae, f. : heure

horror, oris, m. : l'horreur

Hortulus,i,m : le Petit Jardin

hostis, is, m. : ennemi (public)

Icelus,i,m : Icelus (nom d’homme, grec)

identidem, adv. : sans cesse

impendeo, es, ere : pendre au-dessus, menacer, approcher, être proche ou imminent

impensa, ae, f. : dépense

impero, as, are : commander, ordonner, enjoindre

impono, is, ere, sui, situm : placer sur (+ abl)

in, prép. +acc. : pour

incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer

increpo, is, ere, crepui, crepitum : blâmer, se reprocher

inde, adv. : de là ;hinc inde : de part et d’autre

insero, is, ere, serui, sertum : insérer, introduire (+ datif : dans...)

insto, as, are, stiti, staturus : + ut + subj. : presser de, insister pour, s'appliquer sans relâche à

interdum, inv. : quelquefois, parfois

interrogo, as, are : interroger, demander

intexo, is, ere, texui, textum : tisser, entrelacer

irrumpo, is, ere, rupi, ruptum : faire irruption, se précipiter dans

Jan : abréviation de januarii : de janvier

judico, as, are : 1. juger 2. rendre un jugement 3. déclarer par un jugement

jugulum, i, n. : la gorge

juvo, as, are, juvi, jutum : aider

Kal, inv. : abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes

lamentor, aris, ari : pleurer, gémir

lapis, idis, m. : pierre

lego, is, ere, legi, lectum : lire

libellum, i, n. : pétition, requête ; a libellis : secrétaire aux

lignum, i, n. : le bois

Lunensis,is,e: Lunensien, en pierre de Luna (ville d’Etrurie)

magis...quam. : plus, davantage

majores, um : les ancêtres

marmor, oris, n. : marbre

Martius, a, um : de Mars (Campus Martius : le champ de Mars)

milia,um, n : mille, milliers (s e sertertium : de sesterces)

modo... modo... : tantôt... tantôt...

modulus, i, m. : la mesure, les mesures

modus, i, m.: manière

monumentum (monimentum), i, n. : objet chargé de garder le souvenir, tombeau

mora, ae, f. : délai, retard, obstacle 

mors, mortis, f.: mort

mos, moris, m. : sing. : coutume, manière ; mos majorum : la coutume des ancêtres

mox, adv. : bientôt

multo, adv. : beaucoup

ne : conj. + subj. : pour que ne pas, que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)

nex, necis, f. : mort, meurtre

non, neg. : ne...pas

nondum, adv. : pas encore

nutrix, icis, f. : nourrice

oculus, i, m. : œil

oro, as, are : prier ; orare ut + subj : prier de, ou que

pereo, is, ire, ii, itum : périr

perfero, fers, ferre, tuli, latum : porter, apporter

permitto, is, ere, misi, missum : permettre, accorder la permission

plango, is, ere, planxi, planctum : se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter

poena, ae, f. : le châtiment

porphyreticus,a,um : de porphyre rouge

potestas, atis, f. : la puissance, le pouvoir, la faculté de faire qqch. ; potestatem alicui facere alicujus : laisser à qqn le pouvoir sur qqch, laisser qqn disposer de qqch

praecipio, is, ere, cepi, ceptum : prescrire, ordonner (ut + subj : que ou de)

praeripio, is, ere, ripui, reptum : prendre à la face de, enlever sous le nez de, se hâter de saisir

primus, a, um : premier , qui est au début, au début de

prius... quam : auparavant

prospicio, is, ere, spexi, spectum : voir de loin

pugio, ionis, f. : le poignard

punio,is,ire : punir

quaero, is, ere, siui, situm : chercher, rechercher

qualis, e : quel ; tel que

quam, introduit le second terme de la comparaison : que

quamprimum, adv. : le plus tôt possible

quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, cum, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose) 

quoquo : abl.masculin et neutre sing. de quisquis : n'importe quel, quel qu’il soit

reliquiae, arum, f. : les restes

rigeo, es, ere, -, - : être raidi, durci, fixe

scrobis, is, m. : le trou, la fosse

secum, = cum+se : avec soi

segnities,ei,f : faiblesse, lâcheté

semianimis,is,e : à demi mort, mourant, respirant encore

senatus, us, m. : sénat

sentio, is, ire, sensi, sensum : percevoir, s'apercevoir, prendre conscience de, se rendre compte de

sero, adv.: trop tard

si, conj. : si 

simul, inv. : adv. en même temps ; simul ac ou atque : en même temps que

simulo, as, are : feindre, faire semblant

solium, ii, n. : sarcophage, reliquaire

Sporus,i,m  : Sporus, eunuque de l’entourage de Néron

stragulum,i,n : étoffe, tissu

supersto,as,are,avi,atum : être placé sur, surmonter

tempto, as, are : essayer, éprouver 

Thasius,a,um : : de Thasos (île de la mer Egée)

totus, a, um : tout entier

trepidanter : de façon troublée, d’une voix troublée ou agitée, de façon hachée, en tremblant

tumultus, us, m. : soulèvement, insurrection, troubles

tunc, adv. : alors

turpiter, adv. : honteusement, de façon honteuse

unusquisque, -quaeque, -quidque : chacun

usque, adv: usque ad + acc, jusqu'à ; ad peut marquer le résultat : jusqu’à ce que s’ensuivent..., jusqu’à provoquer...

uterque, utraque, utrumque : chacun des deux

utor,eris,i, usus sum + abl : utiliser

verbum, i, n.: le mot, le terme, la parole

vinculum, i, n. : lien, chaîne

virga, ae, f. : la baguette, la verge

viso, is, ere, visi, visum : voir, considérer, contempler

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre

vox, vocis, f.: la parole, le mot

vulnus, eris, n. : blessure



vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

acies, ei, f. : la pointe

ad + acc. : jusqu’à

ad, prép. + acc. : d’après, selon

adsum, es, esse, adfui : être présent, être là

ante, adv. : avant, auparavant

aut, conj. : ou, ou bien

corpus, oris, n. : corps

cremo, as, are : brûler (un mort sur un bûcher), incinérer

cum, conjonction + subj. : comme

eques, itis, m. : chevalier, cavalier

facio, is, ere, feci, factum : faire ; fio, is, fieri, factus sum; fio sert de passif à facio

ferrum, i, n. : fer, outil ou arme de fer

fides, ei, f. : la fidélité, la loyauté

genus, eris, n. : espèce

hinc, adv. : d'ici

homo, minis, m. : homme

hostis, is, m. : ennemi (public)

in, prép. +acc. : pour

inde, adv. : de là ;hinc inde : de part et d’autre

judico, as, are : 1. juger 2. rendre un jugement 3. déclarer par un jugement

magis...quam. : plus, davantage

milia,um, n : mille, milliers (s e sertertium : de sesterces)

modo... modo... : tantôt... tantôt...

modus, i, m.: manière

mors, mortis, f.: mort

mos, moris, m. : sing. : coutume, manière ; mos majorum : la coutume des ancêtres

ne : conj. + subj. : pour que ne pas, que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)

non, neg. : ne...pas

oculus, i, m. : œil

pereo, is, ire, ii, itum : périr

poena, ae, f. : le châtiment

primus, a, um : premier , qui est au début, au début de

quaero, is, ere, siui, situm : chercher, rechercher

quale esset : interrogation indirecte

qualis, e : quel ; tel que

quam, introduit le second terme de la comparaison : que

quamprimum, adv. : le plus tôt possible

quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, cum, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose) 

quisquis : n'importe quel, quel qu’il soit

secum, = cum+se : avec soi

senatus, us, m. : sénat

sentio, is, ire, sensi, sensum : percevoir, s'apercevoir, prendre conscience de, se rendre compte de

si, conj. : si 

simul, inv. : adv. en même temps ; simul ac ou atque : en même temps que

totus, a, um : tout entier

tunc, adv. : alors

uterque, utraque, utrumque : chacun des deux

utor,eris,i, usus sum + abl : utiliser

verbum, i, n.: le mot, le terme, la parole

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre

vox, vocis, f.: la parole, le mot

vulnus, eris, n. : blessure

fréquence 2 :

adhuc, adv. : encore

ara, ae, f. : autel

aurum, i, n. : or

auxilium, ii, n. : l'aide, le secours; in auxilium venire : venir à l’aide, venir secourir

caedo, is, ere, cecidi, caesum : frapper

campus, i, m. : la plaine, le champ

comes, itis, m. : compagnon

compono, is, ere, posui, positum : placer ensemble, disposer, arranger

condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, ensevelir (+ abl. : dans) ; remettre au fourreau (gladium condere)

confero, fers, ferre, tuli, latum : apporter, amener

curo, as, are : prendre soin de, donner les soins (ici funèbres) à

deficio, is, ere, feci, fectum : mourir, expirer (s e vita)

eripio, is, ere, ere, ripui, reptum : tirer brusquement hors de, mettre dehors, arracher, délivrer de, affranchir ; se eripere : s’arracher, se dérober à

exemplum, i, n. : exemple (exemplo = en se donnant la mort devant lui)

exigo, is, ere, egi, actum : exiger, réclamer

fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer

hora, ae, f. : heure

impero, as, are : commander, ordonner, enjoindre

impono, is, ere, sui, situm : placer sur (+ abl)

incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer

juvo, as, are, juvi, jutum : aider

lego, is, ere, legi, lectum : lire

majores, um : les ancêtres

mora, ae, f. : délai, retard, obstacle ; inter moras : au milieu de ces retards (qu’il provoquait)

mox, adv. : bientôt

multo, adv. : beaucoup

nondum, adv. : pas encore

permitto, is, ere, misi, missum : permettre, accorder la permission

potestas, atis, f. : la puissance, le pouvoir, la faculté de faire qqch. ; potestatem alicui facere alicujus : laisser à qqn le pouvoir sur qqch, laisser qqn disposer de qqch

tempto, as, are : essayer, éprouver ; temptata acie : abl abs

usque, adv: usque ad + acc, jusqu'à ; ad marque le résultat : jusqu’à ce que s’ensuivent..., jusqu’à provoquer...

fréquence 3 :

cervix, icis, f. (svt au pl.) : la nuque, le cou

collis, is, m. : colline

conjicio, is, ere, jeci, jectum : jeter, faire entrer dans

effero, fers, ferre, extuli, elatum : emporter

insto, as, are, stiti, staturus : + ut + subj. : presser de, insister pour, s'appliquer sans relâche à

interdum, inv. : quelquefois, parfois

lapis, idis, m. : pierre

oro, as, are : prier ; orare ut + subj : prier de, ou que

perfero, fers, ferre, tuli, latum : porter, apporter

praecipio, is, ere, cepi, ceptum : prescrire, ordonner (ut + subj : que ou de)

prius: auparavant

sero, adv.: trop tard

vinculum, i, n. : lien, chaîne

fréquence 4 :

albus, a, um : blanc

contumelia, ae, f. : l'outrage

formido, inis, f. : l'effroi, la terreur, l’épouvante

interrogo, as, are : interroger, demander

nex, necis, f. : mort, meurtre

simulo, as, are : feindre, faire semblant

tumultus, us, m. : soulèvement, insurrection, troubles

viso, is, ere, visi, visum : voir, considérer, contempler


ne pas apprendre :

Acte : Acté (nom de femme, grec ; cf Nero 28, etTacite, Annales XIII, 12-13)

adigo, is, ere, egi, actum : pousser en avant, enfoncer

adpono, is, ere, posui, positum : appliquer sur (ad + acc)

adtraho, is, ere, traxi, tractum : tirer à soi, tirer violemment, entraîner, ramener

Alexandria, ae, f. : Alexandr(i)a (nom de femme, grec)

appropinquo, as, are : approcher

arripio, (arr-) is, ere, ripui, reptum : saisir

artifex, icis, m. : artiste

capesso, is, ere , iui, itum : chercher à prendre , affronter

causor,aris,ari,causatus sum : prétexter que, alléguer

circumsaepio,is,ire,saepsi,saeptum : entourer d’une balustrade

codicillus, i, m. : tablettes [à écrire] ; par métonymie : billet, lettre, dépêche

concubina, ae, f. : la concubine

conterritus,a,um : épouvanté, terrifié

coram, prép et adv. : devant soi , ouvertement, sous ses yeux

cursor, oris, m. : coureur, messager

deformiter : ignoblement, de façon ignoble

dictito, as, are : répéter

dimetior,iris, i, dimensus sum : prendre les mesures, prendre toutes les dimensions ;

Domitius, i, m. : Domitius

ducenti, ae, a : deux cents

effor,aris,ari,atus sum : formuler

Egloge,is,f : Eglogé (nom de femme, grec)

Epaphroditus,i,m. : Epaphrodite, affranchi de Néron (juvante Epaphrodito : abl abs)

exsolvo, is, ere, solui, solutum : délier, libérer, détacher ,délivrer

exsto, as, are : être visible, être proéminent ou exorbité

fatalis, e: fatal, funeste

frustum, i, n. : le morceau

funero, as, are : rendre les honneurs funèbres, célébrer les funérailles

furca, ae, f. : la fourche

gentilis, e : familial

horror, oris, m. : l'horreur

Hortulus,i,m : le Petit Jardin

Icelus,i,m : Icelus (nom d’homme, grec)

identidem, adv. : sans cesse

impendeo, es, ere : pendre au-dessus, menacer, approcher, être proche ou imminent

impensa, ae, f. : dépense

increpo, is, ere, crepui, crepitum : blâmer, se reprocher

insero, is, ere, serui, sertum : insérer, introduire (+ datif : dans...)

intexo, is, ere, texui, textum : tisser, entrelacer

irrumpo, is, ere, rupi, ruptum : faire irruption, se précipiter dans

Jan : abréviation de januarii : de janvier (janvier 68)

jugulum, i, n. : la gorge (jugulo = in jugulum)

Kal, inv. : abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes

lamentor, aris, ari : pleurer, gémir

libellum, i, n. : pétition, requête ; a libellis : secrétaire aux requêtes ;rattaché à un nom propre, ab est suivi du nom de l’objet confié à la surveillance ou à la compétence de la personne.

lignum, i, n. : le bois

Lunensis,is,e: Lunensien, en pierre de Luna (ville d’Etrurie)

marmor, oris, n. : marbre

Martius, a, um : de Mars (Campus Martius : le champ de Mars)

modulus, i, m. : la mesure, les mesures

monumentum (monimentum), i, n. : objet chargé de garder le souvenir, tombeau

nutrix, icis, f. : nourrice

plango, is, ere, planxi, planctum : se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter

porphyreticus,a,um : de porphyre rouge

praeripio, is, ere, ripui, reptum : prendre à la face de, enlever sous le nez de, se hâter de saisir

prospicio, is, ere, spexi, spectum : voir de loin

pugio, ionis, f. : le poignard

punio,is,ire : punir

reliquiae, arum, f. : les restes

rigeo, es, ere, -, - : être raidi, durci, fixe

scrobis, is, m. : le trou, la fosse

segnities,ei,f : faiblesse, lâcheté

semianimis,is,e : à demi mort, mourant, respirant encore

solium, ii, n. : sarcophage, reliquaire

Sporus,i,m  : Sporus, eunuque de l’entourage de Néron

stragulum,i,n : étoffe, tissu

supersto,as,are,avi,atum : être placé sur, surmonter

Thasius,a,um : : de Thasos (île de la mer Egée)

trepidanter : de façon troublée, d’une voix troublée ou agitée, de façon hachée, en tremblant

turpiter, adv. : honteusement, de façon honteuse

unusquisque, -quaeque, -quidque : chacun (unoquoque ...instante : abl abs)

virga, ae, f. : la baguette, la verge

Traduction au plus près du texte :

Mort de Néron (3)

Le suicide et les funérailles

Néron mourut le 9 juin 68


Nero 49

(1) Tunc, uno quoque hinc inde instante, ut quam primum se impendentibus contumeliis eriperet, scrobem coram fieri imperavit dimensus ad corporis sui modulum, componique simul, si qua invenirentur, frusta marmoris, et aquam simul ac ligna conferri, curando mox cadaveri, flens ad singula atque identidem dictitans: "Qualis artifex pereo!"

Alors, comme chacun le pressait de part et d’autre de se dérober le plus tôt possible aux outrages qui le menaçaient, il ordonna qu’une fosse soit faite devant lui selon les mesures de son corps, et qu’en même temps des morceaux de marbre <y> soient disposés, si certains pouvaient être trouvés (= si l’on pouvait en trouver), et que de l’eau en même temps que des morceaux de bois soient amenés, pour donner bientôt les soins <funèbres> à son cadavre, pleurant à chacune <de ces actions> et répétant sans cesse : « Quel artiste <suis-je> moi qui péris ! »

(2) Inter moras perlatos a cursore Phaonti codicillos praeripuit, legitque se hostem a senatu judicatum, et quaeri, ut puniatur more majorum, interrogavitque, quale id genus esset poenae; et cum comperisset nudi hominis cervicem inseri furcae, corpus virgis ad necem caedi, conterritus, duos pugiones, quos secum extulerat, arripuit, temptataque utriusque acie, rursus condidit, causatus « nondum adesse fatalem horam ».

Au milieu de ces retards, il arracha sous son nez une dépêche apportée à Phaon, lut qu’il avait été déclaré ennemi public par le sénat et était recherché afin d’être puni selon la coutume des ancêtres, et demanda quelle était cette espèce de châtiment ; et comme il avait appris que le cou de l’homme (= du condamné) mis à nu était introduit dans une fourche, et son corps frappé de verges jusqu’à la mort, terrifié, il saisit deux poignards qu’il avait emporté avec lui, et la pointe de chacun d’eux ayant été essayée, il <les> remit au fourreau, prétextant que « l’heure fatale n’était pas encore là ».

(3) Ac modo Sporum hortabatur, ut lamentari ac plangere inciperet, modo orabat, ut se aliquis ad mortem capessendam exemplo juvaret; interdum segnitiem suam his verbis increpabat:

Et tantôt il exhortait Sporus à commencer à gémir et à se frapper <la poitrine>, tantôt il suppliait que quelqu’un, en montrant l’exemple, l’aide à affronter la mort ; parfois il se reprochait sa lâcheté au moyen de ces mots :

« Vivo deformiter, turpiter ; οὐ πρέπει Νέρωνι, οὐ πρέπει - νήφειν δεῖ ἐν τοῖς τοιούτοις - · ἄγε ἔγειρε σεαυτόν ».

«  Je vis de façon ignoble, de façon honteuse ; " ou prépéï Nérôni, ou prépéï ; néphéïn déï én toïs toïoutoïs ; agé égéïré séauton" : c’est indigne, oui c’est indigne de Néron. Il faut garder son sang-froid dans de telles circonstances. Allons, réveille-toi ! »

(4) Jamque equites appropinquabant, quibus praeceptum erat, ut vivum eum adtraherent.

Et déjà approchaient les cavaliers auxquels il avait été prescrit de le ramener vivant.

(5) Quod ut sensit, trepidanter effatus:

« ἵππων μ΄ ὠκυπώδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει »,

ferrum jugulo adegit, juvante Epaphrodito a libellis ;

Alors, lorsqu’il s’en rendit compte, ayant formulé d’une voix tremblante :  « "Ippôn m' ôkupodôn amphi ktupos ouata balléï" : Un galop de coursiers rapides frappe mes oreilles », il enfonça le fer dans sa gorge, avec l’aide d’Epaphrodite, son secrétaire aux requêtes ;


(6) Semianimisque adhuc irrumpenti centurioni, et paenula ad vulnus adposita, in auxilium se venisse simulanti, non aliud respondit quam « Sero » et « Haec est fides ? ».

Et, encore mourant, au centurion qui faisait irruption et, son manteau ayant été appliqué sur la blessure, faisait semblant de venir à son aide, il ne répondit rien d’autre que « Trop tard » et « Est-ce cela, la loyauté ? »

(7) Atque in ea voce defecit, exstantibus rigentibusque oculis usque ad horrorem formidinemque visentium.

Puis il expira pendant cette parole, ses yeux exorbités et fixes jusqu’à provoquer l’horreur et l’épouvante de ceux qui le considéraient.

(8) Nihil prius aut magis a comitibus exegerat, quam ne potestas cuiquam capitis sui fieret , sed ut quoquo modo totus cremaretur.

Il n’avait rien auparavant et davantage réclamé de ses compagnons, si ce n’est que le pouvoir de disposer de sa tête ne soit laissé à personne, mais qu’il soit de quelque manière que ce soit incinéré en entier.

(9) Permisit hoc Icelus, Galbae libertus, non multo ante vinculis exsolutus, in quae primo tumultu conjectus fuerat.

Cela, Icelus le permit, l’affranchi de Galba délivré peu auparavant des chaînes dans lesquelles, au début de l’insurrection, il avait été jeté.


Nero 50

(1) Funeratus est impensa ducentorum milium, stragulis albis auro intextis, quibus usus Kal. Jan. fuerat.

On célébra ses funérailles moyennant une dépense de 200 000 <sesterces>, avec des tissus blancs tissés d’or, qu’il avait utilisés aux Calendes de Janvier.

(2) Reliquias Egloge et Alexandria nutrices cum Acte concubina gentili Domitiorum monimento condiderunt, quod prospicitur e campo Martio impositum colli Hortulorum.

Ses restes, Eglogé et Alexandra, avec sa concubine Acté, les enfermèrent dans le monument familial des Domitii, que l’on voit depuis le Champ de Mars placé sur la colline des Petits Jardins.

(3) In eo monimento solium porphyretici marmoris, superstante Lunensi ara, circumsaeptum est lapide Thasio.

Dans ce monument, son reliquaire de marbre de porphyre , avec un autel en pierre de Luna qui le surmonte, est entouré d’une balustrade en pierre de Thasos.




Comparaison de traductions :

Nero 49 :

(1) flens ad singula atque identidem dictitans: "Qualis artifex pereo!"

Traduction Jean Bayet, Armand Colin, 1969 p417-418 : à chacun de ces préparatifs il pleurait et ne cessait de répéter : « Ah ! quelle perte pour l’art ! »

Traduction Bordas Res Romanae (Marel, Marel, Coffigniez, Jonneaux) 1988 : Il pleurait devant chaque détail de ces préparatifs et répétait sans cesse : « Quel artiste le monde va perdre en ma personne ! »

Traduction Ko, Boehrer, Debleds, Delmas-Massouline (Hachette avril 2003) :

Il pleurait à chacun de ces préparatifs et répétait de temps en temps : « Quel artiste périt avec moi ! »


(6) Semianimisque adhuc irrumpenti centurioni, et paenula ad vulnus adposita, in auxilium se venisse simulanti, non aliud respondit quam « Sero » et « Haec est fides ? ». (7) Atque in ea voce defecit, exstantibus rigentibusque oculis usque ad horrorem formidinemque visentium.

Traduction Jean Bayet, Armand Colin, 1969 p417-418 : Il respirait encore quand entra brusquement le centurion ; et comme celui-ci, feignant d’être venu à son secours, pressait son manteau sur la blessure, il lui dit seulement : « Trop tard ! » et : « Voilà bien la fidélité ! » Et il expira sur ce mot, les yeux si exorbités et d’une fixité si terrible qu’ils inspiraient l’horreur et l’épouvante.

Traduction Ko, Boehrer, Debleds, Delmas-Massouline (Hachette avril 2003) : Il vivait encore à moitié lorsqu’un centurion fit irruption et appliqua sa casaque sur la blessure, en faisant semblant d’être venu le secourir. Néron, en guise de réponse, lui dit seulement : « Trop tard » et : « C’est cela, la fidélité ! » Et il mourut sur ces mots, les yeux ouverts et fixes, si bien qu’on ne pouvait le regarder sans horreur ni sans épouvante.




1 " ou prépéï Nérôni, ou prépéï ; néphéïn déï én toïs toïoutoïs ; agé égéïré séauton" : c’est indigne, oui c’est indigne de Néron. Il faut garder son sang-froid dans de telles circonstances. Allons, réveille-toi !

2 "Ippôn m' ôkupodôn amphi ktupos ouata balléï" : Un galop de coursiers rapides frappe mes oreilles (Iliade, X, v535)

3

Retour en haut du texte