Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

37 De meurtre en meurtre (5)

Délire meurtrier du dictateur



De meurtre en meurtre (5)

Délire meurtrier du dictateur

(1) Nullus posthac adhibitus dilectus aut modus interimendi quoscumque libuisset quacumque de causa. (2) Sed ne de pluribus referam, Salvidieno Orfito objectum est quod tabernas tres de domo sua circa Forum civitatibus ad stationem locasset, Cassio Longino juris consulto ac luminibus orbato, quod in vetere gentili stemmate C. Cassi percussoris Caesaris imagines retinuisset, Paeto Thraseae tristior et paedagogi vultus. (3) Mori jussis non amplius quam horarum spatium dabat; ac ne quid morae interveniret, medicos admovebat qui cunctantes continuo « curarent »: ita enim vocabatur venas mortis gratia incidere. (4) Creditur etiam polyphago cuidam Aegypti generis, crudam carnem et quidquid daretur mandere assueto, concupisse vivos homines laniandos absumendosque objicere. (5) Elatus inflatusque tantis velut successibus, negavit « quemquam principum scisse quid sibi liceret », multasque nec dubias significationes saepe jecit, ne reliquis quidem se parsurum senatoribus, eumque ordinem sublaturum quandoque e republica ac provincias et exercitus equiti R. ac libertis permissurum. (6) Certe neque adveniens, neque proficiscens, quemquam osculo impertiit, ac ne resalutatione quidem. Et in auspicando opere Isthmi, magna frequentia, clare ut « sibi ac populo R. bene verteret », optavit, dissimulata senatus mentione.



Vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu en 33-36)

1

adhibeo, es, ere, ui, itum : appliquer, employer, mettre en œuvre

dilectus, us, m: le choix, le tri

modus, i, m : mesure, limite

interimo, is, ere, emi, emptum : supprimer, tuer

quicumque, quaecumque, quodcumque pr. adj. rel. : pr. qui que ce soit qui ; adj. n’importe quel

libet,ere,libuit : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît...

de, prép. + abl. : au sujet de, de ; faisant partie de (origine) ; pour (cause)

2

plures, plura : pl. plus de, plus nombreux

de pluribus : adj. substantivé

refero, fers, ferre, tuli, latum : rapporter ; referre de + abl. : faire un rapport sur, raconter, faire mention de

Salvidienus : Salvidiénus

Orfitus,i,m : Orfitus (surnom romain)

objicio, is, ere, jeci, jectum : reprocher

quod : le fait que

taberna, ae, f : la boutique

tres, tres, tria, gén. ium : trois

domus, us, f : la maison

circa, prép + acc. : dans le voisinage de, à proximité de

forum, i, n : forum

civitas, atis, f : cité, état ; par métonymie, au pl. : délégations de cités

ad, prép. + acc. : pour, en vue de

statio, onis, f : local, résidence

loco, as, are, avi, atum : louer à, mettre en location pour

Cassius, i, m : Cassius

Longinus,i,m : Longinus (surnom romain)

juris consultus,i,m : le jurisconsulte

lumen, inis, n : au pl. les yeux, la vue

orbo, as, are (+ abl.) : priver de

vetus, veteris : vieux

gentilis, is, e : familial

stemma, atis,n : arbre généalogique

C, = Caius, ii, m : abréviation.

percussor, oris, m : l'assassin

Caesar, aris, m : César

imago, inis, f : image, portrait

retineo, es, ere, ui, tentum : maintenir

Paetus,i m : Paetus (surnom)

Thrasea, ae, m : Thrasea

tristis, is, e : sombre, sévère, morose

tristior : valeur intensive du comparatif

vultus, us, m : le regard, le visage

construire : <objectum est> Paeto Traseae <quod> tristior et paedagogi vultus <esset>. Règle : mihi est liber : j’ai un livre

3

jussis : participe substantivé : à ceux qui avaient reçu l’ordre de...

amplius, adv. : plus (quam : que)

hora, ae, f : heure

horarum : génitif pluriel à valeur indéterminée (rajouter quelques)

spatium, ii, n. : l'espace (lieu ou temps)

quid : après si, nisi, ne, num, cum, aliquid devient quid ; quid morae : quelque chose en fait de retard, quelque retard

mora, ae, f : délai, retard

intervenio, is, ire, veni, ventum : survenir, intervenir, interférer

admoveo, es, ere, movi, motum : faire avancer qqn, faire venir

qui + subj. : sens final

cunctor, aris, ari : temporiser, tarder, hésiter, traîner

cunctantes : participe substantivé , acc. pl.

continuo, adv. : incontinent, à l'instant

curo, as, are : soigner

enim, conj. : car, en effet

voco, as, are : appeler

le sujet de vocabatur est venas mortis causa incidere : le fait de ...etc.

vena, ae, f : la veine

gratia + gén. antéposé : pour

incido, is, ere, cidi : entailler, couper

4

credo, is, ere, didi, ditum : tenir pour vrai , croire

polyphagus,i, m (transcription du grec): goinfre, vorace

Aegyptus, i, f : Egypte

genus, eris, n : race, origine

crudus, a, um : saignant, cru

caro, carnis, f : la chair, la viande

quisquis, quidquid ou quicquid : quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui

mando,is, ere, mandi, mansum : mâcher, dévorer

assuesco, is, ere, eui, etum : s'habituer, avoir l'habitude

concupisco, is, ere, cupiui, pitum : convoiter, souhaiter vivement

vivus, a, um : vivant

homo, minis, m : homme

lanio, as, are : mettre en pièces, déchirer

absumo, is, ere, sumpsi, sumptum : consommer

objicio, is, ere, jeci, jectum : jeter devant, placer devant, présenter, proposer

5

effero, fers, ferre, extuli, elatum : enorgueillir, rendre fier

inflo, as, are : enfler, gonfler, exalter

tantus, a, um : si grand

velut, inv. : pour ainsi dire, en quelque sorte

successus, us, m : le succès, la réussite

nego, as, are : nier, affirmer que ne ...pas

princeps, ipis, m : l' empereur

scio,is,ire,sci(v)i, scitum : savoir

scisse = scivisse

quis, quae, quid : interr. direct : qui ? quoi ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que

liceo, v. impers. : il est permis

dubius, a, um : douteux

significatio, ionis, f : l'indication, l’allusion

jacio, is, ere, jeci, jactum : jeter, lancer, proférer

les propositions infinitives dont les verbes sont parsurum, sublaturum et permissurum développent le terme significationes.

ne... quidem expr. adv.: non plus

reliquus, a, um : le reste de, restant

parco, is, ere, peperci, parsum + dat.: épargner, faire grâce à

senator, oris, m : le sénateur

ordo, inis, m : l'ordre

tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : enlever, supprimer

quandoque, adv. : un jour, un jour ou l’autre

respublica, reipublicae : l'état (abrév. : res p.)

provincia, ae, f: la province

exercitus, us, m: l'armée

eques, itis, m : collectif : chevaliers, ordre équestre

R = Romanus,a,um : romain

permitto, is, ere, misi, missum : remettre, confier

6

advenio, is, ire, veni, ventum : arriver

proficiscor, eris, i, fectus sum : partir

osculum, i, n: baiser

impertio,is,ire : faire participer à (+ abl.), présenter, présenter ses salutations

resalutatio,onis,f : salut rendu, réponse à une salutation

auspicor, aris,ari,atus sum : commencer, inaugurer

opus, operis, n : le travail , les travaux

Isthmus, i, m : l'Isthme (de Corinthe ; cf. Nero 19)

frequentia, ae, f : affluence

magna frequentia : ablatif absolu

clare, adv. : clairement, distinctement

bene, adv. : bien

verto, is, ere, verti, versum : tourner ; bene vertere : tourner bien, réussir

opto, as, are (ut + subj.): souhaiter (que)

dissimulata senatus mentione : abl. abs.

dissimulo, as, are : dissimuler, cacher ; au passif : passer sous silence, négliger à dessein

mentio, ionis, f : la mention, l’action de mentionner


Vocabulaire alphabétique :

absumo, is, ere, sumpsi, sumptum : consommer

ad, prép. + acc. : pour, en vue de

adhibeo, es, ere, ui, itum : appliquer, employer, mettre en œuvre

admoveo, es, ere, movi, motum : faire avancer qqn, faire venir

advenio, is, ire, veni, ventum : arriver

Aegyptus, i, f : Egypte

amplius, adv. : plus (quam : que)

assuesco, is, ere, eui, etum : s'habituer, avoir l'habitude

auspicor, aris,ari,atus sum : commencer, inaugurer

bene, adv. : bien

C, = Caius, ii, m : abréviation.

Caesar, aris, m : César

caro, carnis, f : la chair, la viande

Cassius, i, m : Cassius

circa, prép + acc. : dans le voisinage de, à proximité de

civitas, atis, f : cité, état ; par métonymie, au pl. : délégations de cités

clare, adv. : clairement, distinctement

concupisco, is, ere, cupiui, pitum : convoiter, souhaiter vivement

continuo, adv. : incontinent, à l'instant

credo, is, ere, didi, ditum : tenir pour vrai , croire

crudus, a, um : saignant, cru

cunctor, aris, ari : temporiser, tarder, hésiter, traîner

curo, as, are : soigner

de, prép. + abl. : au sujet de, de ; faisant partie de (origine) ; pour (cause)

dilectus, us, m: le choix, le tri

dissimulo, as, are : dissimuler, cacher ; au passif : passer sous silence, négliger à dessein

domus, us, f : la maison

dubius, a, um : douteux

effero, fers, ferre, extuli, elatum : enorgueillir, rendre fier

enim, conj. : car, en effet

eques, itis, m : collectif : chevaliers, ordre équestre

exercitus, us, m: l'armée

forum, i, n : forum

frequentia, ae, f : affluence

gentilis, is, e : familial

genus, eris, n : race, origine

gratia + gén. antéposé : pour

homo, minis, m : homme

hora, ae, f : heure

imago, inis, f : image, portrait

impertio,is,ire : faire participer à (+ abl.), présenter, présenter ses salutations

incido, is, ere, cidi : entailler, couper

inflo, as, are : enfler, gonfler, exalter

interimo, is, ere, emi, emptum : supprimer, tuer

intervenio, is, ire, veni, ventum : survenir, intervenir, interférer

Isthmus, i, m : l'Isthme (de Corinthe ; cf. Nero 19)

jacio, is, ere, jeci, jactum : jeter, lancer, proférer

juris consultus,i,m : le jurisconsulte

lanio, as, are : mettre en pièces, déchirer

libet,ere,libuit : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît...

liceo, v. impers. : il est permis

loco, as, are, avi, atum : louer à, mettre en location pour

Longinus,i,m : Longinus (surnom romain)

lumen, inis, n : au pl. les yeux, la vue

mando,is, ere, mandi, mansum : mâcher, dévorer

mentio, ionis, f : la mention, l’action de mentionner

modus, i, m : mesure, limite

mora, ae, f : délai, retard

ne... quidem expr. adv.: non plus

nego, as, are : nier, affirmer que ne ...pas

objicio, is, ere, jeci, jectum : 1 jeter devant, placer devant, présenter, proposer ; 2 reprocher

opto, as, are (ut + subj.): souhaiter (que)

opus, operis, n : le travail , les travaux

orbo, as, are (+ abl.) : priver de

ordo, inis, m : l'ordre

Orfitus,i,m : Orfitus (surnom romain)

osculum, i, n: baiser

Paetus,i m : Paetus (surnom)

parco, is, ere, peperci, parsum + dat.: épargner, faire grâce à

percussor, oris, m : l'assassin

permitto, is, ere, misi, missum : remettre, confier

plures, plura : pl. plus de, plus nombreux

polyphagus,i, m (transcription du grec): goinfre, vorace

princeps, ipis, m : l' empereur

proficiscor, eris, i, fectus sum : partir

provincia, ae, f: la province

quandoque, adv. : un jour, un jour ou l’autre

quicumque, quaecumque, quodcumque pr. adj. rel. : pr. qui que ce soit qui ; adj. n’importe quel

quis, quae, quid : interr. direct : qui ? quoi ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que

quisquis, quidquid ou quicquid : quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui

quod : le fait que

R = Romanus,a,um : romain

refero, fers, ferre, tuli, latum : rapporter ; referre de + abl. : faire un rapport sur, raconter, faire mention de

reliquus, a, um : le reste de, restant

resalutatio,onis,f : salut rendu, réponse à une salutation

respublica, reipublicae : l'état (abrév. : res p.)

retineo, es, ere, ui, tentum : maintenir

Salvidienus : Salvidiénus

scio,is,ire,sci(v)i, scitum : savoir

senator, oris, m : le sénateur

significatio, ionis, f : l'indication, l’allusion

spatium, ii, n. : l'espace (lieu ou temps)

statio, onis, f : local, résidence

stemma, atis,n : arbre généalogique

successus, us, m : le succès, la réussite

taberna, ae, f : la boutique

tantus, a, um : si grand

Thrasea, ae, m : Thrasea

tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : enlever, supprimer

tres, tres, tria, gén. ium : trois

tristis, is, e : sombre, sévère, morose

velut, inv. : pour ainsi dire, en quelque sorte

vena, ae, f : la veine

verto, is, ere, verti, versum : tourner ; bene vertere : tourner bien, réussir

vetus, veteris : vieux

vivus, a, um : vivant

voco, as, are : appeler

vultus, us, m : le regard, le visage


Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ad, prép. + acc. : pour, en vue de

bene, adv. : bien

civitas, atis, f : cité, état ; par métonymie, au pl. : délégations de cités

credo, is, ere, didi, ditum : tenir pour vrai , croire

de, prép. + abl. : au sujet de, de ; faisant partie de (origine) ; pour (cause)

domus, us, f : la maison

enim, conj. : car, en effet

eques, itis, m : collectif : chevaliers, ordre équestre

exercitus, us, m: l'armée

genus, eris, n : race, origine

gratia + gén. antéposé : pour

homo, minis, m : homme

liceo, v. impers. : il est permis

lumen, inis, n : au pl. les yeux, la vue

modus, i, m : mesure, limite

ne... quidem expr. adv.: non plus

nego, as, are : nier, affirmer que ne ...pas

opus, operis, n : le travail , les travaux

princeps, ipis, m : l' empereur

provincia, ae, f: la province

quis, quae, quid : interr. direct : qui ? quoi ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que

quisquis, quidquid ou quicquid : quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui

quod : le fait que

refero, fers, ferre, tuli, latum : rapporter ; referre de + abl. : faire un rapport sur, raconter, faire mention de

reliquus, a, um : le reste de, restant

respublica, rei publicae : l'état (abrév. : res p.)

scio,is,ire,sci(v)i, scitum : savoir

spatium, ii, n. : l'espace (lieu ou temps)

tantus, a, um : si grand

tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : enlever, supprimer

tres, tres, tria, gén. ium : trois

verto, is, ere, verti, versum : tourner ; bene vertere : tourner bien, réussir

vetus, veteris : vieux

voco, as, are : appeler

vultus, us, m : le regard, le visage

fréquence 2 :

advenio, is, ire, veni, ventum : arriver

circa, prép + acc. : dans le voisinage de, à proximité de

curo, as, are : soigner

dubius, a, um : douteux

forum, i, n : forum

hora, ae, f : heure

imago, inis, f : image, portrait

mora, ae, f : délai, retard

opto, as, are (ut + subj.): souhaiter (que)

parco, is, ere, peperci, parsum + dat.: épargner, faire grâce à

permitto, is, ere, misi, missum : remettre, confier

plures, plura : pl. plus de, plus nombreux

proficiscor, eris, i, fectus sum : partir

retineo, es, ere, ui, tentum : maintenir

tristis, is, e : sombre, sévère, morose

velut, inv. : pour ainsi dire, en quelque sorte

fréquence 3 :

admoveo, es, ere, movi, motum : faire avancer qqn, faire venir

effero, fers, ferre, extuli, elatum : enorgueillir, rendre fier

incido, is, ere, cidi : entailler, couper

jacio, is, ere, jeci, jactum : jeter, lancer, proférer

vena, ae, f : la veine

vivus, a, um : vivant

fréquence 4 :

adhibeo, es, ere, ui, itum : appliquer, employer, mettre en œuvre

assuesco, is, ere, eui, etum : s'habituer, avoir l'habitude

loco, as, are, avi, atum : louer à, mettre en location pour

osculum, i, n: baiser


ne pas apprendre :

absumo, is, ere, sumpsi, sumptum : consommer

Aegyptus, i, f : Egypte

amplius, adv. : plus (quam : que)

auspicor, aris,ari,atus sum : commencer, inaugurer

C, = Caius, ii, m : abréviation.

Caesar, aris, m : César

caro, carnis, f : la chair, la viande

Cassius, i, m : Cassius

clare, adv. : clairement, distinctement

concupisco, is, ere, cupiui, pitum : convoiter, souhaiter vivement

continuo, adv. : incontinent, à l'instant

crudus, a, um : saignant, cru

cunctor, aris, ari : temporiser, tarder, hésiter, traîner

dilectus, us, m: le choix, le tri

dissimulo, as, are : dissimuler, cacher ; au passif : passer sous silence, négliger à dessein

frequentia, ae, f : affluence

gentilis, is, e : familial

impertio,is,ire : faire participer à (+ abl.), présenter, présenter ses salutations

inflo, as, are : enfler, gonfler, exalter

interimo, is, ere, emi, emptum : supprimer, tuer

intervenio, is, ire, veni, ventum : survenir, intervenir, interférer

Isthmus, i, m : l'Isthme (de Corinthe ; cf. Nero 19)

juris consultus,i,m : le jurisconsulte

lanio, as, are : mettre en pièces, déchirer

libet,ere,libuit : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît...

Longinus,i,m : Longinus (surnom romain)

mando,is, ere, mandi, mansum : mâcher, dévorer

mentio, ionis, f : la mention, l’action de mentionner

objicio, is, ere, jeci, jectum : 1 jeter devant, placer devant, présenter, proposer ; 2 reprocher

orbo, as, are (+ abl.) : priver de

ordo, inis, m : l'ordre

Orfitus,i,m : Orfitus (surnom romain)

Paetus,i m : Paetus (surnom)

percussor, oris, m : l'assassin

polyphagus,i, m (transcription du grec): goinfre, vorace

quandoque, adv. : un jour, un jour ou l’autre

quicumque, quaecumque, quodcumque pr. adj. rel. : pr. qui que ce soit qui ; adj. n’importe quel

R = Romanus,a,um : romain

resalutatio,onis,f : salut rendu, réponse à une salutation

Salvidienus : Salvidiénus

senator, oris, m : le sénateur

significatio, ionis, f : l'indication, l’allusion

statio, onis, f : local, résidence

stemma, atis,n : arbre généalogique

successus, us, m : le succès, la réussite

taberna, ae, f : la boutique

Thrasea, ae, m : Thrasea


Traduction au plus près du texte :

Nero 37

(1) Nullus posthac adhibitus dilectus aut modus interimendi quoscumque libuisset quacumque de causa.

Après cela, aucun tri ni aucune limite du fait de tuer (= dans le meurtre de) tous ceux qu’il lui avait plu < de tuer> pour n’importe quel motif ne fut appliqué.

(2) Sed ne de pluribus referam, Salvidieno Orfito objectum est quod tabernas tres de domo sua circa Forum civitatibus ad stationem locasset, Cassio Longino juris consulto ac luminibus orbato, quod in vetere gentili stemmate C. Cassi percussoris Caesaris imagines retinuisset, Paeto Thraseae tristior et paedagogi vultus.

Mais, pour que je ne fasse pas mention de plus de choses (= pour faire bref), fut reproché à Salvidiénus Orfitus le fait d’avoir loué trois boutiques de sa demeure aux alentours du forum à des délégations de cités pour local, < il fut reproché> au jurisconsulte Cassius Longinus, privé de vue, le fait d’avoir maintenu dans le vieil arbre généalogique de sa famille les portraits du meurtrier de César, Caius Cassius, <il fut reproché> à Paetus Thrasea le fait d’avoir un visage trop morose de pédagogue.

(3) Mori jussis non amplius quam horarum spatium dabat;

A ceux qui avaient reçu l’ordre de mourir, il ne donnait pas un délai de plus de quelques heures ;

ac ne quid morae interveniret, medicos admovebat qui cunctantes continuo « curarent »:

et pour qu’aucun retard n’interfère, il faisait venir des médecins pour « soigner » incontinent ceux qui traînaient :

ita enim vocabatur venas mortis gratia incidere.

car était ainsi appelé le fait d’entailler les veines pour <provoquer> la mort.

(4) Creditur etiam polyphago cuidam Aegypti generis, crudam carnem et quidquid daretur mandere assueto, concupisse vivos homines laniandos absumendosque objicere.

On tient même pour vrai qu’il ait souhaité vivement présenter à certain goinfre d’origine égyptienne, qui avait l’habitude de dévorer de la viande crue et tout ce qu’on pouvait lui donner, des homme vivants (tout vifs) à déchirer et à consommer.

(5) Elatus inflatusque tantis velut successibus, negavit « quemquam principum scisse quid sibi liceret », multasque nec dubias significationes saepe jecit, ne reliquis quidem se parsurum senatoribus, eumque ordinem sublaturum quandoque e republica ac provincias et exercitus equiti R. ac libertis permissurum.

Rendu fier et exalté par, pour ainsi dire, de si grands succès, il affirma « qu’aucun des empereurs n’avait su ce qui lui était permis », et souvent proféra de nombreuses et non douteuses (= très claires) allusions, <signalant qu’> il n’épargnerait pas non plus le reste des sénateurs, qu’il supprimerait un jour ou l’autre cet ordre de la république, et qu’il confierait les provinces et les armées à des chevaliers romains et à des affranchis.

(6) Certe neque adveniens, neque proficiscens, quemquam osculo impertiit, ac ne resalutatione quidem.

En tout cas, ni en arrivant, ni en partant < s e du sénat> il ne présentait ses salutations à quiconque par une embrassade, et pas non plus par une réponse à une salutation <donnée>.

Et in auspicando opere Isthmi, magna frequentia, clare ut « sibi ac populo R. bene verteret », optavit, dissimulata senatus mentione.

Et, lors de l’inauguration des travaux de l’Isthme, alors que l’affluence était grande, il souhaita clairement «  que cela tourne bien pour lui-même et pour le peuple romain », l’action de mentionner le sénat ayant été négligée à dessein.


Comparaison de traductions :

Et in auspicando opere Isthmi, magna frequentia, clare ut « sibi ac populo R. bene verteret », optavit, dissimulata senatus mentione.

Traduction Laharpe, Paris, 1805

et dans la prière qu’il fit avant que de commencer les travaux de l’isthme, il prononça des vœux pour lui et pour le peuple romain, et ne fit aucune mention du sénat.

Traduction Henri Ailloud, les Belles Lettres, 1957

et, avant de faire commencer les travaux de l’Isthme, il dit à haute voix, devant une foule considérable, « qu’il souhaitait la réussite de l’entreprise, pour lui et pour le peuple romain », sans faire mention du sénat.



échos littéraires :

Suétone : Nero 19

Tacite, Ann XVI, 7 (Caius Cassius); Thrasea : XVI 21-35



Retour en haut du texte