Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

05 généalogie (5) le père

un père détestable



Nero 05

Suétone

Généalogie (5)

Le père

(1) Ex Antonia majore patrem Neronis procreavit, omni parte vitae detestabilem, siquidem comes ad Orientem C. Caesaris juvenis, occiso liberto suo, quod potare quantum jubebatur recusaret, dimissus e cohorte amicorum nihilo modestius vixit; sed et in viae Appiae vico repente puerum citatis jumentis haud ignarus obtrivit, et Romae medio Foro cuidam equiti R. liberius jurganti oculum eruit; (2) perfidiae vero tantae, ut non modo argentarios pretiis rerum coemptarum, sed et in praetura mercede palmarum aurigarios fraudaverit, notatus ob haec et sororis joco, querentibus dominis factionum, repraesentanda praemia in posterum sanxit. (3) Majestatis quoque et adulteriorum, incestique cum sorore Lepida sub excessu Tiberi reus, mutatione temporum evasit, decessitque Pyrgis morbo aquae intercutis, sublato filio Nerone ex Agrippina Germanico genita.

 


Vocabulaire nouveau dans l’ordre du texte :

1

Antonia, ae, f : Antonia (Antonia l’Aînée, fille du triumvir Marc Antoine)

major, oris : (comparatif de magnus) plus grand ; l’aîné (de 2)

Nero, onis, m. : Néron

procreo, as, are : donner la vie à, engendrer

vita, ae, f. : vie

detestabilis, e : abominable, détestable

siquidem, conj. : si vraiment, au moins si, puisque

comes, itis, m. : compagnon

Oriens, entis : l'Orient, le Levant

juvenis, is, m. : jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans...)

occido, is, ere, occidi, occisum : tuer, faire périr

libertus, i, m. : affranchi

occiso liberto suo : ablatif à valeur de cause

quod + subj. : sous prétexte que

poto, as, are : boire

quantum (en corrélation avec tantum sous-entendu), rel. : autant que

jubeo, es, ere, jussi, jussum : ordonner

cohors, ortis, f. : la troupe, le cortège

amicus, i, m. : ami

nihilo, inv. : pas du tout

modeste (comparatif modestius) : avec modération, mesure, retenue, calme ; vertueusement

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre

Appius, a, um : Appienne

vicus, i, m. : quartier, village

puer, eri, m. : enfant

citatus,a,um : lancé à fond de train, à bride abattue

jumentum, i, n. : la bête de trait ; au pluriel : l’attelage

haud, inv. : non (négation qui porte sur une seul mot)

ignarus, a, um : qui ne connaît pas, ignorant, qui n’est pas au courant, qui n’est pas conscient

obtero, is, ere, trui, tritum : écraser

Roma, ae, f. : Rome (Romae : locatif)

medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu, au milieu de

forum, i, n. : forum (medio foro : ablatif de lieu : en plein forum)

quidam, quaedam, quoddam/quiddam : pr.un certain, quelqu'un, quelque chose ; adj : certain, un (connu, qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer)

libere : adv : ouvertement, franchement (le comparatif a valeur forte : trop...)

jurgo, as, are : se disputer avec, quereller, injurier

oculus, i, m. : œil

eruo, is, ere, erui, erutum : tirer, arracher (+ datif de la personne à qui on enlève)

2

perfidia, ae, f. : la mauvaise foi, la perfidie (génitif de qualité ; erat s e )

vero, inv. : de fait, en vérité, de plus, mais

modo, adv. : seulement ; non modo ... sed et ... : non seulement... mais encore

argentarius, ii, m : le banquier

pretium, ii, n. : le prix, la valeur

coemo, is, ere, emi, emptum : acheter en masse, acheter en bloc, acheter aux enchères publiques

merces, edis, f. : prix, récompense, salaire

palma, ae, f. : la palme, et par métonymie, la victoire

aurigarius,ii,m : le cocher du cirque

fraudo, as, are + acc. : faire du tort par fraude à qqn (acc) au sujet de qqch (abl) , frauder qqn (acc) de qqch (abl), tromper financièrement qqn au sujet de

noto, as, are : marquer, noter ; flétrir, stigmatiser

ob, prép. + acc : à cause de, pour

soror, oris, f. : sœur

jocus, i, m. : plaisanterie

queror, eris, i, questus sum : se plaindre

dominus, i, m. : maître

factio, onis, f. : l'association, la faction ou l’équipe de cochers (il y en avait quatre au cirque, ayant chacune sa couleur)

repraesento, as, are : payer sans délai, payer comptant

praemium, ii, n. : récompense

posterus, a, um : suivant ; in posterum : à l'avenir

sancio, is, ire, sanxi, sanctum : ordonner par une loi, prescrire par une loi

3

majestas, atis, f. : la grandeur, la dignité, l'honneur ; sens juridique : majesté, ou lèse-majesté, ou atteinte à la majesté du peuple romain (lex majestatis : loi qui définit la haute trahison, mais aussi la forfaiture, et toute atteinte à la majesté du peuple romain qui serait perpétrée par un magistrat ; cette notion au contenu vague a permis bien de dérives...)

quoque, adv. : aussi

adulterium, i, n. : adultère

incestum, i n : inceste

cum + abl. = avec

Lepida,ae,f : Lépida

sub + abl. : sous, au moment de

excessus, us, m. : la sortie, la mort

Tiberius, ii, m. : Tibère (le génitif des noms en –ius est fréquemment en –i)

reus, i, m. : accusé

mutatio, onis, f : changement

tempus, oris, n. : 1. le moment, l'instant, le temps 2. la circonstance, la situation

evado, is, ere, vasi, vasum : s'échapper , se tirer d’affaire, s’en tirer

decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, mourir

Pyrgi, orum, m pl : Pyrges (ville d’Etrurie)

morbus, i, m. : maladie

aqua, ae, f. : eau

intercus, utis : qui est sous la peau (aqua intercus : hydropisie)

tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : soulever, élever, porter, élever (le père, à la naissance d’un enfant, le soulève du sol pour le reconnaître) ; ex aliqua liberos tollere : avoir des enfants d’une femme.

Agrippina, ae, f. : Agrippine (15-59 ap JC)

Germanicus, i, m. : Germanicus (15 avJC-19 ap JC)

gigno, is, ere, genui, genitum : engendrer, faire naître



Vocabulaire alphabétique :

adulterium, i, n. : adultère

Agrippina, ae, f. : Agrippine (15-59 ap JC)

amicus, i, m. : ami

Antonia, ae, f : Antonia (Antonia l’Aînée, fille du triumvir Marc Antoine)

Appius, a, um : Appienne

aqua, ae, f. : eau

argentarius, ii, m : le banquier

aurigarius,ii,m : le cocher du cirque

citatus,a,um : lancé à fond de train, à bride abattue

coemo, is, ere, emi, emptum : acheter en masse, acheter en bloc, acheter aux enchères publiques

cohors, ortis, f. : la troupe, le cortège

comes, itis, m. : compagnon

cum + abl. = avec

decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, mourir

detestabilis, e : abominable, détestable

dominus, i, m. : maître

eruo, is, ere, erui, erutum : tirer, arracher (+ datif de la personne à qui on enlève)

evado, is, ere, vasi, vasum : s'échapper, se tirer d’affaire, s’en tirer

excessus, us, m. : la sortie, la mort

factio, onis, f. : l'association, la faction ou l’équipe de cochers (il y en avait quatre au cirque, ayant chacune sa couleur)

forum, i, n. : forum

fraudo, as, are + acc. : faire du tort par fraude à qqn (acc) au sujet de qqch (abl) , frauder qqn (acc) de qqch (abl), tromper financièrement qqn au sujet de

Germanicus, i, m. : Germanicus (15 avJC-19 ap JC)

gigno, is, ere, genui, genitum : engendrer, faire naître

haud, inv. : non (négation qui porte sur une seul mot)

ignarus, a, um : qui ne connaît pas, ignorant, qui n’est pas au courant, qui n’est pas conscient

incestum, i n : inceste

intercus, utis : qui est sous la peau (aqua intercus : hydropisie)

jocus, i, m. : plaisanterie

jubeo, es, ere, jussi, jussum : ordonner

jumentum, i, n. : la bête de trait ; au pluriel : l’attelage

jurgo, as, are : se disputer avec, quereller, injurier

juvenis, is, m. : jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans...)

Lepida,ae,f : Lépida

libere : adv : ouvertement, franchement

libertus, i, m. : affranchi

majestas, atis, f. : la grandeur, la dignité, l'honneur ; sens juridique : majesté, ou lèse-majesté, ou atteinte à la majesté du peuple romain (lex majestatis : loi qui définit la haute trahison, mais aussi la forfaiture, et toute atteinte à la majesté du peuple romain qui serait perpétrée par un magistrat ; cette notion au contenu vague a permis bien de dérives...)

major, oris : (comparatif de magnus) plus grand ; l’aîné (de 2)

medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu, au milieu de

merces, edis, f. : prix, récompense, salaire

modeste (comparatif modestius) : avec modération, mesure, retenue, calme ; vertueusement

modo, adv. : seulement ; non modo ... sed et ... : non seulement... mais encore

morbus, i, m. : maladie

mutatio, onis, f : changement

Nero, onis, m. : Néron

nihilo, inv. : pas du tout

noto, as, are : marquer, noter ; flétrir, stigmatiser

ob, prép. + acc : à cause de, pour

obtero, is, ere, trui, tritum : écraser

occido, is, ere, occidi, occisum : tuer, faire périr

oculus, i, m. : œil

Oriens, entis : l'Orient, le Levant

palma, ae, f. : la palme, et par métonymie, la victoire

perfidia, ae, f. : la mauvaise foi, la perfidie

posterus, a, um : suivant ; in posterum : à l'avenir

poto, as, are : boire

praemium, ii, n.: récompense

pretium, ii, n.: le prix, la valeur

procreo, as, are : donner la vie à, engendrer

puer, eri, m. : enfant

Pyrgi, orum, m pl : Pyrges (ville d’Etrurie)

quantum (souvent tantum sous-entendu), rel. : autant que

queror, eris, i, questus sum : se plaindre

quidam, quaedam, quoddam/quiddam : pr.un certain, quelqu'un, quelque chose ; adj : certain, un (connu, qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer)

quod + subj. : sous prétexte que

quoque, adv. : aussi

repraesento, as, are : payer sans délai, payer comptant

reus, i, m. : accusé

Roma, ae, f. : Rome

sancio, is, ire, sanxi, sanctum : ordonner par une loi, prescrire par une loi

siquidem, conj. : si vraiment, au moins si, puisque

soror, oris, f. : sœur

sub + abl. : sous, au moment de

tempus, oris, n. : 1. le moment, l'instant, le temps 2. la circonstance, la situation

Tiberius, ii, m. : Tibère

tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : soulever, élever, porter, élever (le père, à la naissance d’un enfant, le soulève du sol pour le reconnaître) ; ex aliqua liberos tollere : avoir des enfants d’une femme.

vero, inv. : de fait, en vérité, de plus, mais

vicus, i, m. : quartier, village

vita, ae, f. : vie

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre


Vocabulaire classé par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

amicus, i, m. : ami

aqua, ae, f. : eau

cum + abl. = avec

haud, inv. : non (négation qui porte sur une seul mot)

jubeo, es, ere, jussi, jussum : ordonner

juvenis, is, m. : jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans...)

major, oris : (comparatif de magnus) plus grand ; l’aîné (de 2)

medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu, au milieu de

modo, adv. : seulement ; non modo ... sed et ... : non seulement... mais encore

ob, prép. + acc : à cause de, pour

oculus, i, m. : œil

puer, eri, m. : enfant

quantum (souvent tantum sous-entendu), rel. : autant que

quidam, quaedam, quoddam/quiddam : pr.un certain, quelqu'un, quelque chose ; adj : certain, un (connu, qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer)

quod + subj. : sous prétexte que

quoque, adv. : aussi

sub + abl. : sous, au moment de

tempus, oris, n. : 1. le moment, l'instant, le temps 2. la circonstance, la situation

Tiberius, ii, m. : Tibère

tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : soulever, élever, porter, élever (le père, à la naissance d’un enfant, le soulève du sol pour le reconnaître) ; ex aliqua liberos tollere : avoir des enfants d’une femme.

vero, inv. : de fait, en vérité, de plus, mais

vita, ae, f. : vie

vivo, is, ere, vixi, victum : vivre



fréquence 2 :

cohors, ortis, f. : la troupe, le cortège

comes, itis, m. : compagnon

dominus, i, m. : maître

forum, i, n. : forum

gigno, is, ere, genui, genitum : engendrer, faire naître

morbus, i, m. : maladie

occido, is, ere, occidi, occisum : tuer, faire périr

posterus, a, um : suivant ; in posterum : à l'avenir

praemium, ii, n.: récompense

pretium, ii, n.: le prix, la valeur

queror, eris, i, questus sum : se plaindre

soror, oris, f. : sœur

vicus, i, m. : quartier, village


fréquence 3 :

ignarus, a, um : qui ne connaît pas, ignorant, qui n’est pas au courant, qui n’est pas conscient


fréquence 4 :

decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, mourir

evado, is, ere, vasi, vasum : s'échapper, se tirer d’affaire, s’en tirer

libertus, i, m. : affranchi

majestas, atis, f. : la grandeur, la dignité, l'honneur ; sens juridique : majesté, ou lèse-majesté, ou atteinte à la majesté du peuple romain (lex majestatis : loi qui définit la haute trahison, mais aussi la forfaiture, et toute atteinte à la majesté du peuple romain qui serait perpétrée par un magistrat ; cette notion au contenu vague a permis bien de dérives...)

merces, edis, f. : prix, récompense, salaire

noto, as, are : marquer, noter ; flétrir, stigmatiser


ne pas apprendre :

adulterium, i, n. : adultère

Agrippina, ae, f. : Agrippine (15-59 ap JC)

Antonia, ae, f : Antonia (Antonia l’Aînée, fille du triumvir Marc Antoine)

Appius, a, um : Appienne

argentarius, ii, m : le banquier

aurigarius,ii,m : le cocher du cirque

citatus,a,um : lancé à fond de train, à bride abattue

coemo, is, ere, emi, emptum : acheter en masse, acheter en bloc, acheter aux enchères publiques

detestabilis, e : abominable, détestable

eruo, is, ere, erui, erutum : tirer, arracher (+ datif de la personne à qui on enlève)

excessus, us, m. : la sortie, la mort

factio, onis, f. : l'association, la faction ou l’équipe de cochers (il y en avait quatre au cirque, ayant chacune sa couleur)

fraudo, as, are + acc. : faire du tort par fraude à qqn (acc) au sujet de qqch (abl) , frauder qqn (acc) de qqch (abl), tromper financièrement qqn au sujet de

Germanicus, i, m. : Germanicus (15 avJC-19 ap JC)

incestum, i n : inceste

intercus, utis : qui est sous la peau (aqua intercus : hydropisie)

jocus, i, m. : plaisanterie

jumentum, i, n. : la bête de trait ; au pluriel : l’attelage

jurgo, as, are : se disputer avec, quereller, injurier

Lepida,ae,f : Lépida

libere : adv : ouvertement, franchement

modeste (comparatif modestius) : avec modération, mesure, retenue, calme ; vertueusement

mutatio, onis, f : changement

Nero, onis, m. : Néron

nihilo, inv. : pas du tout

obtero, is, ere, trui, tritum : écraser

Oriens, entis : l'Orient, le Levant

palma, ae, f. : la palme, et par métonymie, la victoire

perfidia, ae, f. : la mauvaise foi, la perfidie

poto, as, are : boire

procreo, as, are : donner la vie à, engendrer

Pyrgi, orum, m pl : Pyrges (ville d’Etrurie)

repraesento, as, are : payer sans délai, payer comptant

reus, i, m. : accusé

Roma, ae, f. : Rome

sancio, is, ire, sanxi, sanctum : ordonner par une loi, prescrire par une loi

siquidem, conj. : si vraiment, au moins si, puisque









Traduction au plus près du texte :

Nero 05

Suétone

Généalogie (5)

Le père

(1) Ex Antonia majore patrem Neronis procreavit, omni parte vitae detestabilem, siquidem comes ad Orientem C. Caesaris juvenis, occiso liberto suo, quod potare quantum jubebatur recusaret, dimissus e cohorte amicorum nihilo modestius vixit;

D’Antonia l’Aînée il engendra le père de Néron, abominable pour chaque partie de sa vie, puisque, compagnon en Orient du jeune Caïus César, renvoyé du cortège de ses amis parce qu’il avait tué son affranchi, sous prétexte qu’il refusait de boire autant qu’il l’avait ordonné, il ne vécut absolument pas (=il n’en vécut pas pour autant) plus calmement ;


sed et in viae Appiae vico repente puerum citatis jumentis haud ignarus obtrivit, et Romae medio Foro cuidam equiti R. liberius jurganti oculum eruit;

au contraire, d’une part, dans un village de la voie Appienne, il écrasa un enfant en toute connaissance de cause avec son attelage brutalement lancé à fond de train, et d’autre part, à Rome, en plein forum, il arracha un œil à certain chevalier romain qui lui adressait des reproches trop ouvertement ;


(2) perfidiae vero tantae, ut non modo argentarios pretiis rerum coemptarum, sed et in praetura mercede palmarum aurigarios fraudaverit, notatus ob haec et sororis joco, querentibus dominis factionum, repraesentanda praemia in posterum sanxit.

de plus, <il était> d’une si grande mauvaise foi qu’il frauda non seulement les banquiers du prix d’objets achetés aux enchères publiques, mais aussi, pendant sa préture, les cochers du salaire de leur victoire, stigmatisé pour ces choses-là même par une plaisanterie de sa sœur, <et>, comme les maîtres des équipes de cochers se plaignaient, il prescrivit par une loi qu’à l’avenir, les récompenses devaient être payées comptant.


(3) Majestatis quoque et adulteriorum, incestique cum sorore Lepida sub excessu Tiberi reus, mutatione temporum evasit, decessitque Pyrgis morbo aquae intercutis, sublato filio Nerone ex Agrippina Germanico genita.

Accusé aussi, au moment du décès de Tibère, du crime de lèse-majesté, d’adultères, et d’inceste avec sa sœur Lépida, il s’en tira grâce au changement de situation, et mourut à Pyrges de maladie d’hydropisie, ayant eu un fils, Néron, d’Agrippine, engendrée par Germanicus.

Comparaison de traductions :


Nero 05




Retour en haut du texte