Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

W Lexique complet Festin de Trimalcion

Lexique complet Satiricon 27 78





a. , ab. prép. + abl. 1: 1 à partir de, en s’éloignant de, de (séparation), au sortir de ; 2 après; depuis ; 3 après un verbe passif = par

abeo , is, ire, ii, itum 2: s'éloigner, partir, s’en aller (ab / ex + abl); + abl : quitter, sortir de

aberro, as, are, avi, atum : s’égarer, s’écarter de la vérité ;

abicio / abjicio , is, ere, abjeci, abjectum : jeter, laisser tomber ;

abigo , is, ere, abegi , abactum : chasser, repousser, détourner

abscondo , is, ere, didi, ditum: dérober à la vue, dissimuler ; enfouir ;

absens. , entis 4: absent, sans être physiquement présent

absentivus , a , um : absent (langue pop.)

abstinax , acis adj. : qui s’impose ou à qui on impose un régime sévère, une diète

abundans , antis : abondant ;

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part; et pourtant, mais

accedo , is, ere, cessi, cessum 2: 1 s’approcher ; s’approcher de (ad + acc. ); 2 attaquer ; 3 + dat. : aller vers, s'approcher de, se mêler à ( constr. rare et poét. )

accipio , is, ere, cepi, ceptum 1: 1 recevoir, accepter ; 2 recevoir, toucher (de l’argent) ; 3 traiter (bien ou mal) ;

accumbo , is, ere , cubui, cubitum : s’étendre sur le lit de table, prendre place à table ;

accurate adv. : soigneusement, en détail ;

accurro , is, ere, curri, accursum : courir vers, accourir

acetabulum , i n : flacon ou fiole à vinaigre, vinaigrier (souvent faits en argent, donc attirant, mais dont le contenu – acetum – est piquant, mordant, méchant)

acetum , i n : le vinaigre

Achilles , is, m : Achille

acia , ae f : le fil à coudre; // expr. ab acia et acu : de fil en aiguille (= en passant d’une chose à l’autre)

acidus , a, um : acide, aigre, désagréable, fâcheux

acroama , atis n : le concert (hell)

acta. , orum n pl : les Actes officiels, le Journal ; // expr. acta urbis : le Journal de Rome (où l’on consigne, à partir de César, ce qui est susceptible d’intéresser le public romain)

actuarius , ii m : le secrétaire, l’employé, le teneur de livres

acus. , us m : l’aiguille, l’épingle

acutus , a, um 2: 1 aigu, piquant, perçant, acéré; 2 ingénieux, astucieux ;

ad. , prép. + acc. 1: 1 vers, à, près de ; 2 pour, en vue de; ad, prép. + gérondif ou adj. verbal à l’acc. : pour; 3 suivi d’une mesure : jusqu’à ; 4 d’après, selon, par rapport à ;

adduco , is, ere, adduxi , adductum 2: conduire vers, mener à, amener 

adeo , adv. 2: tellement, à ce point ;

adfero / affero , fers, ferre, attuli , allatum 2: apporter (impér. affer. )

adhibeo , es, ere, adhibui , adhibitum 4: appliquer à, employer, faire appel à, mettre en œuvre ; traiter ; // expr ; adhibere virgas ferrumque : appliquer le fouet et le fer (pour châtier les mauvais gladiateurs)

adhuc. , adv. 2: 1 jusqu'ici, jusqu’alors, encore maintenant ; 2 encore 

adicio  / adjicio , is, ere, jeci, jectum 2: ajouter 

aditus , us, m 3: l’accès, la porte, l’entrée ;

adjuto , as, are : + datif : aider

admiratio , onis, f : 1 étonnement, surprise ; 2 admiration

admitto , is, ere, misi, missum 3: 1 laisser venir, admettre ; 2 donner audience, recevoir (chez : ad ou in + acc. ; très rarement acc. seul : probable barbarisme, à cause du préverbe ad-)

admoneo , es, ere, monui, monitum : 1 avertir, faire prendre garde; 2 inviter à, engager à, inciter à, pousser à ce que + infinitive; + subj. , ou ut + subj. : engager à;

admoveo , es, ere, movi, motum (1er o bref), 3: (+ datif ou ad+ acc.) : faire mouvoir vers, approcher une chose d'une autre , appliquer une chose à une autre;

adrado, is, ere, adrasi , adrasum : raser, tondre

adsentor / assentor , aris, ari, atus sum : faire semblant d’approuver ;

adtineo / attineo , es, ere, adtinui, adtentum : avoir rapport avec (ad + acc.) ; // expr. Quod ad me attinet : en ce qui me concerne ...

adulescentulus , i, m : très jeune homme, petit jeune homme

aduro , is, ere, adussi, adustum : griller, enflammer, brûler

advenio , is, ire, veni, ventum 2: arriver

adversarius , ii, m 4: adversaire ;

adversus : prép. + acc.2: en face de ; contre ;

aedes , aedium f pl. 3:  la maison ; la noble demeure ;

aedicula , ae f : la niche, le reliquaire

aedifico , as, are, avi, atum : bâtir, édifier, construire

aedilis , is, m : édile, magistrat romain chargé notamment de l’approvisionnement en blé

Aegyptus , i, f : Egypte ; // Aegyptus , a, um : égyptien

Aeneas , ae, m : Enée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos

aeneolus , a, um : de bronze (diminutif de aeneus)

aeneus , a, um : d'airain, de bronze

aenigma , atis n : énigme ( du grec αἴνιγμα)

aenum , i n (e long) : le chaudron

aeque. 3: également, autant, aussi, équitablement  ; / aeque ... tanquam 3: autant que; / aeque est ac si + subj. pr. : c’est comme si + impft (langue familière) ;

aequo. , as, are 4: égaler, être à la hauteur de ;

aequum , i n : l’équité, l’égalité

aequus , a, um 2: égal, juste, équitable ; // expr : aequum est : il convient, il est juste ou convenable de ; ex aequo : à égalité ; aequo Marte : avec des avantages égaux 

aerarius , a, um : en cuivre, en bronze

aerarius 2 , ii m : l’ouvrier qui travaille le bronze, l’artisan fondeur

aerumna , ae, f : épreuve, peine, travaux (pour Hercule)

aerumnosus , a, um : accablé de peines, miséreux

aes. , aeris. , n 3: 1 le bronze, l’airain, le cuivre ; 2 monnaie de cuivre = l’as ;

aestimo , as, are 3: estimer, juger ; estimer à (+ abl. de prix )

aestus. , us, m 3: chaleur ;

aetas. , atis, f 1: l'âge

Aethiopes , um, m.pl : les Éthiopiens (Éthiopie : pays qui marque la limite sud du monde connu des Romains)

affabilitas , atis f : affabilité

affero , fers, ferre, attuli, allatum 2: apporter

affigo , is, ere, fixi, fixum : fixer, accrocher

affirmo , as, are : affirmer, assurer 

Africa , ae, f : Afrique

Africanus , a, um : d’Afrique

agaga , ae, m : entremetteur, maquereau, mac

Agamemnon , onis m : 1 Agamemnon, frère de Ménélas, et époux de Clytemnestre ; chef grec de l’expédition contre Troie ; dut sacrifier à Diane sa fille Iphigénie pour que les vents soufflent afin que la flotte grecque encalminée puisse atteindre Troie ; selon certaines légendes, Iphigénie fut au dernier moment remplacée par une biche ; 2 Agamemnon , rhéteur qui a invité ses compères chez Trimalcion

Agathon , Agathonis m (voc. Agatho) : Agathon (nom grec)

agellus , i, m : petit champ (diminutif de ager)

ager. , agri. , m 1: 1 champ, terre : 2 la profondeur ; / in agrum : en profondeur ;

aggredior , eris, i, gressus sum 4: attaquer, s’attaquer à ;

agino , as, are : se démener

agnosco / adcognosco / accognosco , is, ere, agnovi , agnitum 4: reconnaître 

ago. , is, ere, egi. , actum. 1: 1 mettre en mouvement, chasser devant soi, chasser  ; 2 agir, se comporter ; 3 effectuer, faire, mener ou traiter (une affaire), célébrer (une fête), plaider (une cause), s’occuper de ; 4 théâtre : jouer (un rôle ou une pièce

aio , is, - 2: affirmer; dire ; // ait : dit-il, dit-elle ;

Ajax. , Ajacis m : Ajax, héros grec de la guerre de Troie ; après la mort d’Achille, quand Ulysse grâce à son éloquence eut obtenu l’armure du défunt, suprême honneur, Ajax qui la réclamait eut un accès de folie : il se mit à massacrer des moutons, qu’il prenait pour des ennemis ; revenu à lui-même, se sentant déshonoré, il se suicida

ala. , ae, f 4: aile

alabaster , alabastri m : le vase d’albâtre (pour les parfums)

alapa , ae f : la gifle, le soufflet (qu’on donnait à un esclave, rituellement, pour l’affranchir) ; // expr. sub alapa esse : venir de recevoir la gifle d’affranchissement, être un affranchi de fraîche date.

albus. , a, um 4: blanc ; pâle ; clair ; // olivae albae : olives vertes ;

albus. , a, um 4: blanc, pâle

alexandrinus , a, um : d'Alexandrie

algeo , es, ere, alsi : avoir froid, être frigorifié

alia (a long) adv. : par un autre endroit

alicula , ae f : manteau court à manches flottantes ( du grec ἄλλιξ : chlamyde thessalienne )

alienus , a, um 1: étranger 

alioquin / alioqui : autrement, sans cela, sinon, au demeurant

aliquamdiu , inv. : assez longtemps ; sur une certaine longueur ; quelque peu ;

aliquando 2: autrefois ; enfin, à la fin ;

aliquantus , a, um : assez grand ; aliquantum: un peu

aliquis , a, id 1: 1. pron. quelqu'un, quelque chose (que l’on ne connaît pas) ; on ; + gén : quelque chose en fait de ... 2. adj. aliqui/ aliquis , qua, aliquod 1: quelque, tel ou tel

aliquot , inv. 4: quelques, plusieurs, un certain nombre de

aliter , adv. 2: autrement

aliubi adv. : ailleurs

alius, a, ud 1: 1 autre, un autre; // substantivé, au neutre : autre chose ; alius ... quam : autre ... que; 2 répété : l’un ... l’autre...

alligo / adligo , as, are, avi, atum : 1 lier, attacher (cum + abl. à) ; 2 bander , lier avec une bande ;

alogus , a, um : privé de raison, insensé (hell.)

alte. , adv. 2: en haut ; comp. altius 

alter. , era, erum (génitif alterius, datif alteri) 1: l'autre (de deux) , le second  ; // répété : l’un ... l’autre ... ;

alter. , era, erum (génitif alterius, datif alteri) 1: l'autre (de deux) , un autre; répété : l’un ... l’autre ... ;

altilia , ium n pl : volailles engraissées, poulardes

altilis , is, e : que l’on engraisse, engraissé, gras

alveus , i m : tout récipient creux (du bol à la coque de navire...)

amasiuncula , ae f : petite amante ; au voc. ma mie ! ma poupée ! ma petite chérie ! (en bonne part, ou ironique)

amasiunculus , i m : petit amant

ambitiose adv. : à force de démarches, en multipliant les démarches

ambubaia , ae f : joueuse de flûte syrienne, courtisane syrienne

ambulo , as, are , avi, atum : se promener, aller, aller et venir, marcher ; voyager, être en route

amica , ae, f 4: amie, petite amie, maîtresse

amicio , is, ire, amicui , amictum : envelopper, draper, vêtir

amicus , i, m 1: ami 

amo. , as, are, avi, atum 1: aimer ; // expr. : si me amas : par amitié pour moi, de grâce ; être amoureux ;

amor. , oris, m 1: amour

amphitheatrum , i, n : l'amphithéâtre ( amphitheater : forme vulgaire)

amphora , ae f : amphore (mot grec)

amplecto / amplector , eris, i, amplexus sum 4: embrasser, entourer ;

amplius , adv. 4: plus (quam : que) ; en plus, en outre ; avec un nombre : plus de ... ; / nihil amplius : rien de plus ; plus longtemps ;

amplus. , a, um 3: grand, vaste

ampulla , ae f : fiole, petite bouteille

an. , inv. 1: interrogation directe : 1 est ce que ? ; ; n’est-ce pas ... ? (après une première interrogation); équivaut à « sans doute » (cf Grammaire Sausy § 222, 223) ; 2 (souvent équivalent à une exclamation indignée en français : « quoi ! » ... « et »...) ; 3// interrogation indirecte : si , si vraiment ;

anathumiasis , is f : gaz (intestinal), flatulence, pestilence (hell.)

anatina , ae f : la viande de canard, la chair de canard (s e caro)

angulus , i m : l’angle, le coin

angustiae , arum f pl 4: les difficultés

angustus , a , um 3: étroit ; resserré ;

anima , ae f 2: 1 souffle vital, vie ; / animam abjicere : rendre son dernier souffle, rendre l’esprit ; 2 âme, esprit, cœur ;

animadverto , is, ere, ti, sum 3: remarquer, s’apercevoir de

animal , animalis, n 2: animal

animus , i, m 1: le cœur, l’âme

annona , ae, f : le cours du blé ; le cours élevé du blé, la cherté du blé ;

annus. , i, m 1: année;

anser. , eris, m : oie

anserinus , a, um : d’oie

ante.  1: adv. : avant, auparavant ; // prép. +acc. : devant, avant ; de préférence à ;

antea , adv. 4: auparavant

antiquus , a, um 2: ancien , antique, vieux

anulus , i, m : l'anneau, la bague

Apelles , is, m : Apelle, nom grec ; acteur célèbre sous Caligula (Suet. Caligula XXXIII) ; acc. grec Apellen ; acc. Petr. Apelletem

aper. , apri. , m : sanglier

aperio , is, ire, aperui, apertum 3: ouvrir

apertus , a, um : découvert 

apertus , a, um : manifeste ; évident ;

apis. , is, f 3: abeille

apocalo / apoculo, as, are : se apoculare : se tirer, larguer les amarres, mettre les voiles (hell. ἀποχαλάω ?)

apophoretus , a, um : qu’on peut emporter, donné pour être emporté (en grec, τὰ ἀποφόρητα sont les friandises qu’un convive peut emporter après un repas auquel il est invité) ; // subst. : apophoreta , orum n pl : cadeaux à emporter, lots (dans une loterie)

apparatus , us, m : 1 l’attirail, le matériel ; 2 l’apparat, l'appareil , la pompe ;

appareo , es, ere, ui, itum 3: 1. se manifester, se révéler ; être visible ; 2. être au service de

appello , as, are 2: + acc : 1 nommer, donner le nom de ; 2 appeler, interpeller ; 3 adresser la parole à ;

appeto , is, ere, ivi / ii, itum 2: aimer, avoir du goût pour

applico , as, are : mettre sur ou contre (+ datif)

appono , is, ere, posui, positum : poser, placer

approbo , as, are, approbavi , approbatum : reconnaître pour bon, démontrer ; approuver ; vérifier ;

apto. , as, are, avi, aptatus : adapter, ajuster, agencer ;

apud. , + acc 1: chez;

Apulia , ae f : l’Apulie ( région du sud de l’Italie, juste au-dessus de la Calabre)

aqua. , ae, f 1: eau, onde

Aquarius , ii m : le Verseau, constellation

Aratus , i m : Aratos ( Ἄρατος : poète didactique grec renommé, traduit par Cicéron, auteur des Phénomènes, poème portant sur l’astronomie ; dates : ~315- ~240 av JC)

arbitratus , us m : volonté, bon plaisir ; // expr. arbitratu : à volonté ;

arca. , ae f : le coffre-fort, la caisse ;

arcesso / accerso , is, ere, ivi, itum : 1 faire venir, envoyer chercher ; 2 rappeler, évoquer ;

arcisellium , ii n : siège à dossier cintré, fauteuil

arcus. , us (ou i), m 4: 1 arc ; 2 arc de triomphe

ardeo , es, ere, arsi. 3: 1 être en feu, brûler ; 2 briller ;

area , ae f : surface, aire, aire à battre le blé

arena / harena , ae f 3: sable 

argenteus , a, um : d'argent

argentum , i, n 3: l'argent ; objet d’argent, l’argenterie ;

argumentum , i, n 2: 1 argument ; 2 l'argument (sujet) d'une pièce de théâtre, l’intrigue

arguto , as, are : débiter, dire

aries , etis, m : le bélier; Aries,etis : le Bélier, signe du Zodiaque qui suit celui des Poissons

arietillus , a , um : cornu, biscornu, retors, chicaneur

arietinus , a, um : de bélier, semblable à une tête de bélier

armarium , i, n : l'armoire, le buffet

armilla , ae, f : le bracelet 

armilla , ae, f : le bracelet ;

arripio / adripio , is, ere, ripui, reptum : saisir, se saisir de ;

articulus , i m : articulation ; la phalange

artificium , ii n : 1 le métier ; 2 connaissance technique, expédient, tour, ruse ;

as. , assis m : l’as (unité monétaire insignifiante, en bronze : cf. un sou)

ascendo ,is ,ere ,di ,sum 4: monter

ascia , ae f : la hache, la hachette ;

Ascyltos , i m (acc. grec Ascylton) : Ascylte (tiré du grec ἄσκυλτος : infatigable)

asellus , i m : l’ânon

Asia , ae f : l’Asie

asinus , i m : l’âne

Asis. , idis : asiatique (Pétrone : Asias , Asiadis ?)

aspergo / adspergo , is, ere, spersi, spersum : asperger, éclabousser

assigno , as, are : assigner, attribuer

assurgo , is, ere, assurrexi , assurrectum : se mettre sur ses pieds , se lever, se redresser

at.  1: 1 mais, mais au contraire, cependant , pourtant ; 2 (passage à un autre interlocuteur ou changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ;

Atellana , ae, f : Atellane, farce campanienne, souvent grossière

Atellanicus , a, um : d’Atellane (Atellane, farce campanienne, souvent grossière)

Athana , ae f : Athéna (forme dorienne)

Athenae, arum, f pl : Athènes ; par métonymie : citoyens d’Athènes ;

athla. , athlorum n pl : hellénisme ( τὸ ἆθλον) : travaux d’Hercule, épreuves

atqui. 4: eh bien

atriensis , is m : le concierge ; l’esclave chargé du soin de l’atrium, le préposé à l’atrium ; le majordome ;

atrium , i, n 4: atrium, grande salle (à l’entrée de la maison romaine)

Atticus , a, um : de l’Attique (région d’Athènes)

attonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...), en proie à, égaré par ; affolé ; abasourdi, paralysé ;

au : interjection féminine marquant le trouble : Ho ! Ha ! Oh !

auceps , aucupis m : l’oiseleur

auctio , onis f : vente aux enchères

audacter adv. : courageusement, hardiment

audaculus , a, um : quelque peu hardi ; audacieux (emploi post-class.)

audio , is, ire, i(v)i, itum 1: 1 entendre, entendre dire ; 2 écouter , suivre les leçons de ;

aufero , fers, ferre, abstuli, ablatum 2: emporter ; enlever, retirer ;

Augustus , i, m : Auguste

aureolus , a, um : d’or

aureus , a, um 3: d’or, doré

aureus , i m : l’aureus, pièce d’or (= 25 deniers)

auricula , ae f : petite oreille

auris. , is, f 2: oreille 

aurum. , i, n 2: l’or 

aut. 1: ou, ou bien ; aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou... ; après non et nec, se traduit par ni

autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : or, par ailleurs, mais, cependant ; d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et

automatum , i n : mécanisme de cirque, tour de force (hellénisme)

automatus , a, um : spontané (hell.)

autopyrus , i m : pain de farine pure, pain complet (grec αὐτόπυρος)

ave. : bonjour ! Salut !

avide adv. : avidement (comp. avidius)

avis. , is, f 3: oiseau ; volaille (culinaire)

avoco , as, are , avocavi , avocatum : détourner, distraire

babae excl. : oh ! là ! là ! (hellénisme βαϐαί : marque un étonnement plein d’admiration)

babaecalus , i m : fam. coco, zèbre, individu, extravagant (hell. βαϐαί + καλός)

Babylonicus , a, um : babylonien, de Babylone ; // Babylonicum , i n : tapis babylonien, étoffe brodée

baca. (1er a long) / bacca. , ae, f : 1 petit fruit, baie ; 2 perle

bacalusiae , arum f pl : folles conjectures, suppositions farfelues

bacciballum, i, n : objet qui a de belles formes ( ?) ; désignant une femme : un brin de fille, une nana

Baiae , arum f : Baïes (ville thermale de Campanie, juste au sud de Cumes, près du cap Misène)

balatus , us m : le bêlement

baliscus , i m : le bain (terme tardif)

balneator , oris m : 1 le baigneur ; 2 le garçon de bains ;

balneum , i n : 1 le bain, le bain chaud , l’eau du bain ; ( balneus : barbarisme) ; 2 le bain, la salle de bains (partie de l’édifice où l’on prend le bain)

barba. , ae, f : barbe

barbaria , ae f : barbarie, manque de culture, inculture

barbatoria , ae f : premier rasage, action de se raser la barbe pour la première fois ; // barbatoriam facere : se raser la barbe pour la première fois ; (cette action, vers les 20 ans, était suivie pour les Romains d’une consécration aux dieux de la première barbe, de réjouissances)

barbatus , a, um : barbu

barcala , ae m : imbécile, benêt, bonne bête

baro , onis m : 1 homme de poids, colosse ; 2 lourdaud ;

basilica , ae f : basilique (grande salle avec colonnades, à usage commercial , judiciaire ou religieux)

basio , as, are : baiser, donner un baiser

basium , ii n : le baiser

beatitudo , inis f : le bonheur, la béatitude

beatus , a, um 2: content, qui a ce qu’il désire, qui est comblé de biens, riche ; 

belle. adv : joliment, bien, pas mal, « bath»

bellus. , a, um : 1 joli, mignon ; 2 bon, excellent, « bien » ; / bellus homo : un homme bien, un chic type ;

bene. , adv. 1: bien, bon ; / comp. melius : mieux ; sup. optime : très bien ;

beneficium , ii, n 1: 1 le bienfait, le service ; // beneficio + génitif : grâce à, par l’effet de ; beneficio tuo : grâce à toi ; 2 la faveur ;

benemoria , ae adj. f : latin populaire : pourvue de qualités morales, ou d’un bon caractère ( = bonis moribus)

benignus , a, um : bienveillant, obligeant, affable, poli

berbex. / vervex. , ecis, m : 1 mouton, bélier ; 2 imbécile, idiot

besalis / bessalis , is, e : de huit onces (valeur infime) ; de huit pouces (dimension) (de bes , bessis m : deux tiers d’as ; huit pouces ; )

bestia , ae f : bête, bête féroce ; / bestiae , arum : les bêtes du Cirque

bestiarius , ii m : bestiaire, gladiateur de peu de valeur, ancien criminel, combattant très peu armé contre les bêtes féroces

beta. , ae f : la bette, les bettes (légume)

beta. n indécl. : bêta, deuxième lettre de l’alphabet grec

bibo. , is, ere, bibi. , bibitum ou potum. 3: boire

bifurcum , i n : l’entre-jambe, les fesses ;

bigae. , bigarum f pl : char à deux chevaux, bige, attelage à deux

bilychnis , is, e : à deux mèches

bini. , ae, a tjrs. pl.: chaque fois deux, chacun deux, deux

bis. , inv. 4: deux fois

bisaccium , ii n : bissac, sac à deux poches

boletus , i, m : le bolet, le cèpe (champignon)

bonatus , a, um : bonasse, « bonne pâte »

bonum. , i, n 1: 1 le bien ; 2 l’avantage

bonus. , a, um 1: adj. : bon ; bienfaisant, favorable  ; habile;

bos. , bovis, m ou f 3: bœuf, taureau ; (NB : ils sont deux sous un joug)

botulus , i m: la saucisse, le saucisson

brachium / bracchium , ii, n 3: l’avant-bras, le bras;

Bromius , ii m : Bromius, surnom de Bacchus /Dionysos (celui qui fait frémir, qui met en transe)

bubula , ae f : la viande de boeuf

bubulcus , i m : le bouvier

bubulus / bublus ,a , um : de boeuf

bucca. , ae f : 1 la bouche, et tout ce qui se trouve dans la cavité buccale (langue, dent ...) ; 2 la joue ; 3 la bouchée ; 4 le goinfre, le braillard

bucco , onis m : grande gueule (fam.)

bucinus , i m : le joueur de trompette, le trompette

bulla. , ae f : 1 bulle (au sens propre) ; 2 la tête de clou, clou (ornement de porte), et tout objet en forme de bulle (boule, bouton)

bullatus , a, um : porteur d’une bulle d’or

burdubasta , ae f : mule accablée sous la charge, baudet éreinté

buxeus , a, um : 1 de buis (bois très dur)  ; 2 de la couleur du buis, jaune

bybliotheca , ae f : bibliothèque

C.  : abréviation de Caius , ii, m. : Caius (ou Gaius).

caccabus , i m : le chaudron, la marmite

caccitus , i m (hapax, sens incertain) : le mignon, le petit amant

caco. , as, are, avi, cacatum : faire ses besoins, faire caca, chier

cacumen , minis, n : extrême

cado. , is, ere, cecidi, casum. 1: tomber 

caduceus , i m : le caducée (baguette de Mercure, dieu du commerce)

caedo. , is, ere, cecidi, caesum 2: 1 frapper, battre, rosser, fouetter   ; 2 abattre, tuer

caelum. , i, n 1: 1 le ciel ; 2 le ciel (séjour des dieux) ; sens emphatique et métaphorique : le septième ciel ; (caelus. : archaïsme)

caena. / cena. , ae, f 2: service (au cours d’un repas : 1er service etc.)

caepa. / cepa. , ae f : l’oignon

Caesar. , aris, m : 1 César ; 2 l’empereur

caespes. , itis, m : gazon, motte de gazon

calathiscus , i m : petite corbeille (diminutif de calathus, grec κάλαθος)

calcitrosus , a, um : enclin à ruer, à regimber

calculus , i m : caillou, jeton, pion

caldicerebrius , a, um : qui a la tête chaude ( = passionné, ardent, fougueux)

calefacio , is, ere, feci, factum : échauffer, réchauffer ( calfecio : abrègement populaire)

caleo , es, ere, ui : être chaud

calidus , a, um 4: chaud ( caldus : abrègement populaire)

caliga , ae f : brodequin, godillot, godasse (à l’origine, grosse chaussure cloutée des soldats)

caligarius , a, um : qui concerne ou fabrique des caligae ; juste capable de fabriquer des godillots ?

calix. , calicis m : coupe (pour boire)

calvus. , a, um : chauve ; // calva , ae f : la noix ;

calx. , calcis, f : le talon ; le pied ; // expr. : impingere calcem + datif : donner un coup de pied au derrière de = envoyer promener )

camella , ae f : le bol, l’écuelle ; le vase à boire ;

camera / camara , ae, f : plafond voûté, plafond

canalis , is, e : de chien, fait pour le chien

cancer. , cancri. m : le crabe ; le cancer, le chancre; // Cancer. , Cancri. m : le Cancer ou l’Ecrevisse, signe zodiacal ; la constellation du Cancer est visible au plus fort de l’été (juin-juillet)

candelabrum , i n : le candélabre (candelabrus , i : barbarisme)

candidus , a, um 3: blanc

caninus , a, um : de chien ;

canis. , is, m et f 3: le chien, la chienne ;

canorus , a, um : sonore, mélodieux

cantabundus , a, um : chantant, chantonnant

canticum , i, n : 1 chant, chanson ; parfois chanson obscène ; morceau ; 2 scène chantée et dansée, « canticum » (3 artistes : le joueur de flûte, le chanteur qui chante le texte, l’acteur qui fait les gestes et les déplacements)

canto. , as, are : 1 chanter ; 2 jouer (d’un instrument : abl.) ;

canto. , as, are : chanter 

canturio , is, ire : fredonner, chantonner

capax. , acis adj. : 1 qui peut contenir ; 2 grand ;

capillatus , a, um : aux cheveux longs

capillus , i, m 3: cheveu, poil;

capio , is, ere, cepi. , captum. 1: 1 prendre, recevoir ; 2 séduire, charmer ;

capis. , capidis f : coupe à anse (servant à puiser)

capo. , onis m : le chapon ; par extension : jeune et gros coq

Cappadox , Cappadocis adjou subst. : Cappadocien, de Cappadoce (région située au sud de la Turquie actuelle, dont les habitants ont chez les romains la réputation d’être libidineux)

Capricornus , i m : le Capricorne, constellation

capsella , ae f : petite boîte, coffret, écrin, étui

Capua , ae f : Capoue (près de Naples, à environ 200 km au SE de Rome)

caput. , itis, n 1: la tête ;

carbunculus , i m : l’escarboucle

Carchedonius , a, um : carthaginois (hell. καρχηδόνιος)

cardelis , is / carduelis , is m : le chardonneret

carica , ae f : figue sèche de Carie (souvent servie en dessert ; mais les mélodies de Carie sont également célébrées...jeux de connotations ?)

Cario , onis m : Carion , nom d’homme

carmen. , minis, n 1: vers,  poème, poésie; 

carnarium , ii n : charnier ; boucherie, massacre, tuerie

caro. , carnis. , f : la chair, la viande

carpo. , is, ere, carpsi. , carptum. 4: découper

Carpus , i m : Carpus, nom d’homme

carus. , a, um 2: cher, qui m’est cher, précieux, chéri

caryota , ae f : variété de datte en forme de noix ; dates fraîches ?

caseus / caseum , i, m ou n : le fromage

Cassandra , ae f : Cassandre, fille de Priam et d’Hécube, douée du don de prophétie ; mais comme elle repoussa les avances d’Apollon, il la condamna à ne jamais être crue...

castigo , as, are : refréner, étouffer

casula , ae, f : petite cabane, bicoque, baraque

casus. , us, m : 1 chute ; 2 événement fortuit ;

cataphagas , ae m : goinfre, glouton (grec καταφαγᾶς)

catastropha , ae f : le coup de théâtre (terme grec transcrit en latin)

catella , ae f : petite chienne

catena , ae, f : la chaîne

catenarius , a, um : tenu par une chaîne, enchaîné

catenatio , onis f : l’assemblage

catillum , i n : petite assiette, assiette, petit plat

cauda. / coda. , ae, f : queue

caudex. / codex. , codicis n : la bûche, la souche (terme employé comme injure)

cauneae / cauniae , arum f : figues sèches de Conos (en Carie

causa prép.+ gén. 1: pour , en vue de (causa, -a long , est alors post-posée)

causa. , ae f  1: 1 la cause, le motif, la raison ; 2 la cause, l'affaire ; le procès ; // causam agere 1: plaider un procès

causidicus , i m : avocat (péj.) , avocaillon

cavea , ae, f : la cage

caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne –) faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, se garder de , prendre ses mesures pour ; cave + subj. : éviter de, se garder de ; attention à ne pas ... ;

celeritas , atis, f : rapidité

celeriter , inv. 2: rapidement (comp. celerius )

cella. , ae, f : petite pièce, petite salle ; loge ; cellier, cave ;

cellatio , onis f : suite de petites chambres (destinées aux esclaves)

cena. , ae, f 2: repas du soir, dîner

cenaculum , i n : chambre à l’étage, mansarde

cenatio , onis f : la salle à manger

cenatoria , cenatoriorum n pl : vêtements ou tenue de table

ceno. , as, are : dîner

centies : cent fois ; // sestertium centies : dix millions de sesterces ;

centonarius , ii m : chiffonnier

centum.  3: cent

cera. , ae, f : cire 

cerasinus , a, um : rouge cerise

Cerdo. , onis , m : Cerdon, Gain (du grec κέρδος ) , surnom

cerebellum , i n : la petite cervelle (fam.)

cerebrum , i n : 1 le cerveau ; 2 disposition d’esprit (en bien ou en mal) ; disposition à la colère ;

certe. , adv. 2: 1 du moins, tout au moins ; 2 oui... , ce qui est certain c’est que ... certainement; 3 en tout cas ;

certus. , a, um 1: certain, sûr ; de confiance, digne de confiance ;

cerva. , ae f : la biche

cervical , alis, n : l'oreiller (sur lequel on place le cou) , le coussin

cervix. , icis, f (svt au pl.) 3: la nuque, le cou ; l’encolure ; le col (d’une jarre) ;

ceteri , ae, a pl. 2: tous les autres, le reste de

ceterum , adv. 2: 1 mais, du reste ; 2 pour le reste ; 3 quant à ;

chiramaxium , ii n : fauteuil roulant (littéralement, en grec, « char à mains »)

Chius , a, um : de Chios (île grecque réputée pour sa liberté de moeurs) ; digne de Chios ;

choraules (ou choraula ), ae, m joueur de flûte accompagnant le chœur (origine grecque): => flûtiste grec ;

chorda. / corda. , ae, f : les tripes (mets) ;

chorus. , i, m : le chœur, la troupe

Chrysanthus , i m : Chrysanthe (nom d’homme, d’origine grecque)

cibaria , orum n pl : aliment (+ génitif : pour)

cibus. , i, m 2: nourriture, aliment, met ;

cicaro , onis m : polisson, gamin, fiston ; petit ami ;

cicer. , ciceris n : le pois chiche

Cicero , onis m : Cicéron (106-43 av J.C.), l’un des plus grands écrivains et hommes politiques romains.

ciconia , ae f : la cigogne

cingillum , i n : petite ceinture, ceinture

cingulum , i n : la ceinture, le ceinturon ; la laisse (d’un chien) ;

cinis. , eris, m 4: cendre

Cinnamus , i m : Cinname, nom d’homme

circa. 2: adv : tout autour, de part et d’autre, sur les côtés ; // prép + acc. : autour de, aux alentours de, aux environs de,  à proximité de, dans le voisinage de;

circensis , is, e : du cirque ; // ludi circenses ou simplement circenses , ium, m. pl.: les jeux du cirque

circulator , oris m : bateleur, charlatan

circulus , i m : 1 cercle ; 2 anneau ; 3 petit groupe ;

circumdo , as, are, dedi, datum 4: entourer

circumeo , is, ire, ii, itum 4: 1 faire le tour de ; aller de l’un à l’autre , faire sa tournée ; 2 entourer ; 3 faire le siège de qqn, pour le solliciter ;

circumfero , fers, ferre, tuli, latum : 1 porter autour, faire passer de l’un à l’autre, faire circuler ; 2 colporter, coltiner ;

circumitor , oris m : le surveillant chargé de faire des rondes ; -> veilleur de nuit ; inspecteur des domaines ;

circummingo , is, ere, minxi , mictum : uriner autour, pisser sur, compisser

circumspicio , is, ere, spexi, spectum : 1 regarder autour de soi ; 2 examiner (+ interr ind. : pour savoir...) ; 3 se laisser distraire ;

cirratus , a, um : qui a les cheveux bouclés, frisé

cisterna , ae f : citerne

cito. , adv. 2: vite, rapidement; comparatif citius ; // dicto citius : plus vite qu’on ne pourrait le dire, ceci à peine prononcé...

civis. , is, m 1: le citoyen ;

clamo. , as, are 4: 1 crier ; 2 appeler en criant ;

clamor. , oris, m 2: 1 clameur, cri collectif, les cris, les huées, les acclamations ; 2 bruit, volume sonore ;

clarus. , a, um 2: 1 brillant ; 2 clair, distinct ; clara voce : à voix haute ;

classis. , is f 2: 1 section, groupe, équipe ; 2 la flotte

claudo. / cludo. , is, ere, clausi. / clusi. , clausum. / clusum. 2: fermer, barrer, clôturer ; couper, arrêter ; enfermer ;

clavus. , clavi. m : le clou

clibanus , i m : le four portatif

cliens. , clientis m : le client

clivus. , i, m : la pente ; la rampe ; abst : la rampe du Capitole

coccineus , a, um : d’écarlate, de couleur écarlate (teinté à la cochenille, à partir d’insectes)

coccinus , a, um : écarlate

cochlear , aris n : cuillère (sorte de toute petite cuillère au long manche)

coclea / cochlea , ae f : l’escargot

coco coco ou cocococo : onomatopée : cocorico !

cocus. , i m : le cuisinier

codicillus , i, m : tablettes [à écrire

coemo , is, ere, emi, emptum : acheter en masse, acheter en bloc, acheter aux enchères publiques

coeo , is, ire, ii, coitum 3: se condenser, se coaguler ;

coepio , is, ere, coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer ; coepi + inf : tour familier, fréquent dans cet ouvrage ; l’expression a valeur de parfait. // expr : coepta , orum : les entreprises ;

cogitatio , onis, f 4: 1 la réflexion, la pensée ; 2 le résultat de la réflexion, la résolution

cogito , as, are 2: penser; // quid cogitas ? qu’en penses-tu ? ;

cogo. , is, ere, coegi, coactum 1: forcer, forcer à , contraindre à + inf. ou prop inf ;

cohaereo , es, ere, cohaesi , cohaesum : être étroitement uni à, étreindre, peloter (fam.)

coheredes , edis, m : cohéritier

colaepium , ii n : boucherie : la longe (morceau de viande qui va sur l’échine, de l’épaule à la queue ), morceau de viande ;

colaphus , i, m : gifle, soufflet (du grec κόλαφος )

coleus , i m : le testicule, la couille

collaris , is, e : de cou, destiné au cou

collega , ae, m : compagnon, camarade ;

collibertus , i m : affranchi d’un même maître

collido , is, ere, collisi, collisum : contusionner, meurtrir, bosseler

colligo , is, ere, legi, lectum 3: reprendre, rassembler, remettre en ordre ; 2 ramasser, ramener à soi

colloco , as, are 2: 1 placer, mettre en place ; 2 placer (de l’argent), faire valoir

colloquor , eris, i , collocutus sum : s’entretenir avec, dialoguer

colludo , is, erre, collusi , collusum : s’entendre avec, être de mèche avec (cum + abl.)

collum. , i, n 3: cou ; échine ;

colo. , is, ere, colui, cultum. 2: 1 orner, parer ; 2 soigner, entretenir ; 3 veiller sur, s’occuper de ;

colonia , ae, f : colonie

color. , oris, m 2: 1 couleur ; 2 teint (du visage) 

colubra , ae f : la couleuvre

columba , ae, f : colombe

comedo , comedis / comes , comedere / comesse , comedi , comestum : manger, dévorer

comes. , itis, m 2: compagnon 

comissator , oris m : noceur, fêtard ;

commendo , as, are , avi, atum : recommander

comminuo , is, ere, ui , utum : mettre en pièces, pulvériser

commoror , aris, ari, atus sum : s’arrêter, faire halte

comoedus , i m : comédien, acteur comique

comparo 1 , as, are 4: comparer (cum + datif : à)

compediti , orum m pl : les esclaves qui portent des entraves

compes , compedis / compedes, ium f : 1 entrave de pied ; 2 chaînette pour les chevilles (parure féminine)

compilo , as, are : piller, dévaliser, voler, « plumer »

complodo , is, ere, complosi , complosum : frapper l’un contre l’autre ; / complodere manus : battre des mains, applaudir

compono , is, ere, posui, positum 2: 1 placer ensemble, ranger ; 2 arranger, rajuster;

comprimo , is, ere, compressi , compressum : comprimer, retenir ;

comprobo , as, are : approuver, reconnaître comme valable, justifier

computo , as, are : compter, calculer, évaluer

comula , ae f : petite chevelure, petite crinière (dim. de coma. , ae) , tignasse

conburo / comburo , is, ere, combussi , combustus : brûler

concaco , as, are, avi, concacatum : embrener, rendre marron comme de la merde

conchyliatus , a, um : teint en pourpre (à partir de pourpres, coquillages)

concido , is, ere, cidi, cisum (-cid : i long) : tailler en pièces, couper

concino , is, ere, concinui , concentum : chanter en choeur

concipio , is, ere, cepi, ceptum 4: faire naître, produire ; passif : se former 

concito , as, are : mettre en mouvement, troubler, ameuter ;

conclamo , as, are : crier ensemble, crier d’un seul cri, s’écrier

concoquo , is, ere, concoxi, concoctum : digérer, bien digérer

concrepo , as, are, pui, pitum : + acc. (post-classique et poétique): faire du bruit avec, faire retentir , faire résonner

concupisco , is, ere, cupivi, pitum 3: se mettre à souhaiter vivement

concurro, is, ere, concurri, concursum : accourir en masse

condimentum , i n : assaisonnement, condiment

conditura , ae f : façon de préparer un aliment, recette de fabrication

condo. , is, ere, didi, ditum 2: enfermer, renfermer ;

conecto , is, ere, conexui , conectum : nouer ensemble, lier, fermer

conficio , is, ere, confeci , confectum 2: réaliser

configo , is, ere, confixi , confixum : clouer, transpercer

confinis , is, e : contigu à, voisin de + abl.

confiteor , eri, eri, confessus sum 4: (poét.) manifester, laisser voir, faire voir, révéler

confundo , is, ere, confudi , confusum : déconcerter, troubler ;

congero , is, ere, gessi, gestum 4: entasser

conicio / conjicio , is, ere, jeci, jectum 3: 1 jeter, jeter ensemble ; 2 faire entrer dans, introduire, mettre , faire tenir sous ;

conjungo , is, ere, junxi, junctum 3: lier ensemble, joindre, unir

conlibertus / collibertus , i m : co-affranchi, affranchi d’un même maître

conor. , aris, ari, atus sum 3: 1 s’efforcer de, tenter, essayer ; 2 se préparer à, entreprendre de

considero , as, are , avi, atum : regarder avec attention, examiner

consido , is, ere, sedi, sessum 4: s'asseoir, s'installer

consiliator , oris m : le conseiller

consilium , ii, n 1: le conseil, l'avis 

consisto , is, ere, stiti 2: se placer, prendre place, prendre position ; s’arrêter, se tenir  ;

consolatio , onis f : le réconfort

consono , as, are , sonsonui : entonner, faire retentir ensemble

conspectus , us, m 3: vue (qu’on a de qqn ou de qqch), regard ; / in conspectu alicujus : sous les yeux de qqn, en présence de qqn.

consterno , as, are , avi, atum : effaroucher, épouvanter, consterner ;  déconcerter, choquer ;

constitutum , i, n : convocation de paiement à jour fixe ; assignation.

consumo , is, ere, sumpsi, sumptum 3: employer ; dépenser en vain, épuiser ;

consurgo , is, ere, surrexi, surrectum : se lever d’un seul mouvement, brusquement

contemno , is, ere, tempsi, temptum 2: mépriser, dédaigner ;

contentio , onis f : lutte, défi

contentus , a, um 3: content de, satisfait de + abl. ou + inf. ; // contentus esse + abl. : se contenter de ;

conterritus , a, um : parfaitement terrifié, épouvanté

contineo , es, ere, continui, contentum  2: contenir, maintenir, maintenir en ordre, réfréner ; retenir en soi, bloquer, se retenir ;

contingo , is, ere, contigi, contactum 2: toucher, atteindre ; // impersonnel : contingit , ere, contigit + datif + inf 2: il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné de, il échoit de

continuo , adv. : incontinent, à l'instant, immédiatement après

contra. 1: adv 1 au contraire ; 2 en face, d’autre part, de son côté ;

contra. 1: prép + acc : 1 en face de, contre ; // expr. post.class. : hoc est contra aurum : cela vaut son pesant d’or, c’est de l’or ! ; 2 en contradiction avec, à l’encontre de

controversia , ae f : controverse (exercice de déclamation d’ordre judiciaire) ; controverse : cas litigieux, litige ;

contubernalis , is f ou m : la compagne, le compagnon (d’un(e) esclave, qui n’a pas droit de mariage : connubium )

contubernium , i, n : 1 l'intimité ; 2 le logement (d’esclave, en général )

contumelia , ae, f 4: l'outrage, l'affront

contundo , is, ere, tudi, tusum : meurtrir ;

conturbo , as, are : faire faillite, faire banqueroute

contus. , i m : la pique, l’épieu

convenio , is, ire, veni, ventum 2: convenir, s'adapter ;

converto , is, ere, verti, versum 2: 1 changer, transformer; 2 détourner, diriger ; 3 tourner complètement, retourner ; // convertor : sens pronominal

convicium , i, n : les invectives, les cris injurieux, l’algarade

convictus , us, m : 1 la vie en société ; 2 le repas en commun, le banquet

conviva , ae, m ou f : invité(e), convive

convivium , ii, n 4: banquet, festin

convivo , as, are : prendre un repas, assister à un repas, manger

copiosus , a, um : + abl. : bien pourvu de

copiosus , a, um : bien pourvu, rebondi

copo. , coponis m : aubergiste, cabaretier

coptoplacenta , ae f : petit biscuit , massepain (du grec κοπτή : gâteau de sésame pilé)

coquo. , is, ere, coxi. , coctum. : cuire, rôtir

coquo. , is, ere, coxi. , coctum. : cuire, rôtir

cor. , cordis. , n 4: 1 cœur ; 2 intelligence, raison, bon sens ;

corbis , is m : la corbeille

corcillum , i n : le petit cœur, le cœur

cordax. , cordacis m : le cordax, danse licencieuse et collective grecque (κόρδαξ) : les acteurs portaient une ceinture de cuir à laquelle était suspendu un phallus, qui leur permettait toutes sortes de figures obscènes.

Corinthius , a, um : 1 de Corinthe (ville grecque célèbre pour son orfèvrerie) ; 2 de style corinthien ? en bronze de Corinthe ? / Corintheus , a, um (forme incorrecte)

Corinthus , i f : Corinthe (cité grecque) ; // Corinthus , i m : Corinthus , nom d’homme

corneolus , a, um : dur comme de la corne

cornicen , inis m : sonneur de cor (qui accompagne souvent un enterrement)

cornu. , us, n 2: corne, le bois (du cerf), et tout objet qui en a la forme ; cornu abundans : la corne d’abondance ;

corolla , ae f : guirlande de fleurs, guirlande

corollarium , ii n : gratification, pourboire

corona , ae, f 3: la couronne; Corona , ae f : la Couronne, constellation ;

corono , as, are , avi, atum : couronner

corporaliter : pour le corps, pour le physique, physiquement

corpus. , corporis, n 1: le corps

corrigo , is, ere, correxi , correctum 4: redresser, réparer ;corriger, rectifier, rattraper ;

corripio , is, ere, ripui, reptum 4: saisir, empoigner

corrotundo , as, are, avi, atum : 1 arrondir ; 2 réunir la somme ronde de..., réunir ...tout rond !

corvus. , i m : le corbeau

costa. , ae f : la côte (phys.) ; pl. : les flancs, l’échine ;

cotidie / cottidie / quotidie, inv. 4: chaque jour

cras. 4: demain

crassus. , a, um : gras, gros

craticula , ae f : le petit gril

creber. , bra, brum 3: fréquent, nombreux

creditor , oris m : le créancier

credo. , is, ere, didi, ditum 1: 1 croire, tenir pour vrai ; // formant parenthèse ironique, entre virgules : j’imagine, je suppose; 2 avoir confiance, se fier à (+ datif );

credra , ae f : 1 le cédrat, le citron ; 2 le citronnier ;

cresco. , is, ere, crevi. , cretum. 2: croître, grandir, grossir, naître, se développer

crinis. , is, m 4: le cheveu , la chevelure

critica , orum n pl : la critique littéraire, la philologie

crocum. , i, n : 1 safran ; 2 essence de safran (parfum)

Croesus , i m : Crésus (nom lydien)

crotalia , orum n pl : pendants d’oreilles, pendeloques

crotalistria , ae f : joueuse de castagnettes

crudelis , is, e 4: cruel (racine cruor,oris : le sang...) ; inhumain, féroce ;

cruralis , is, e : de la jambe ; // cruralis fascia : bande molletière (bande de drap qu’on entoure autour du mollet pour le protéger);

crus. , cruris. , n : jambe

crux , crucis f : la croix ; // in crucem agere : mettre en croix ;

crystallinus , a, um : en cristal

cubicularius , ii, m : le valet de chambre

cubiculum , i, n 4: chambre à coucher 

cubitorius , a, um : de table, pour la table, de festin, de banquet

cubitus , i, m : le coude

cubo. , as, are 4: être couché, rester couché

cucurbita , ae f : la courge, la gourde (au propre et au figuré)

culcita / culcitra , ae, f : matelas, coussin

culo , as , are , avi , atum : faire servir à la reproduction, utiliser comme reproducteur ( cf. culus : le cul, le derrière)

culpa. , ae, f 2: la faute ; la responsabilité ;

culter. , cultri. m : le couteau

cum. 1: prép+ abl. = avec ; suivi d’un nom de choses (post-classique) : muni de ; // conj (autres graphies : quum. , quom. ): + ind. = quand, lorsque; cum primum1 + indicatif : dès que, au moment où ; conj + subj. : comme, alors que, bien que, puisque; ; //cum maxime + participe : juste comme, juste au moment où ;

Cumae. , arum f pl : Cumes, ville au NW de Naples

Cumanus , a, um : de Cumes (ville proche de Naples, à 150 km environ au sud-est de Rome)

cuminum , i n : le cumin (plante aromatique)

cuncti. , ae, a 1: tous ensemble, tout le monde, tous sans exception ;

cupa. , ae f : cuve, tonneau, barrique

cura. , ae, f 1: soin, souci (double datif : id est mihi curae : je me soucie de cela) ;

curia , ae, f : curie (lieu de réunion du sénat) ; métonymie : la salle du conseil (municipal)

curiose : avec grand soin, soigneusement

curiosus , a, um : soigneux, attentif, minutieux, scrupuleux, consciencieux

curo. , as, are 2: 1 prendre soin de , avoir cure de  ; 2 se charger de, se soucier de; curabo + subj. : je vais m’occuper de (menace), je vais veiller à ce que ; 3 donner les soins à, soigner ; 4 entourer de prévenances, courtiser ;

curro. , is, ere, cucurri, cursum 3: intr. 1 courir; 2 se déverser, couler 

cursor. , oris, m : 1 le coureur, le coureur à pied ; 2 le messager, l’estafette

cursus. , us, m 2: 1 la course, le courant, le cours ; 2 le parcours, le trajet;

custodia , ae, f 4: la garde 

custodio , is, ire, ivi, itum : avoir sous sa garde, surveiller

Cyclops , opis m : le Cyclope

Cydonius , a, um : de Cydon (ville de Crète ; les Crétois étaient des archers réputés) ; // Cydonium malum. , i n : le coing

Daedalus , i, m : Dédale, architecte et ingénieur génial, athénien, qui conçut le Labyrinthe ; il fabriqua aussi le mannequin de bois recouvert d’une peau de vache qui permit à Pasiphaé de se livrer au taureau dont elle était éperdument éprise .

Dama , ae m : Dama (nom d’esclave)

damno. , as, are 3: condamner ; blâmer, réprouver ;

de.  + abl. 1: 1 au sujet de, de ; 2  de,  issu de, provenant de, à partir de ; faisant partie de (origine) ; au sortir de ; 3 du haut de, de; 4 au sujet de, de ;

issu de, provenant de, de ; de (éloignement) ; de (complément de matière

debattuo , is, ere : s’escrimer avec ; sens obscène : se faire, s’envoyer

debeo , es, ere, ui, itum 1: 1 devoir ; être débiteur de ; 2 devoir ; (probabilité) ; 3 être destiné à, mériter ;

debeo , es, ere, ui, itum 1: devoir,

decedo , is, ere, cessi, cessum 3: partir, se retirer, mourir ;

decem. , adj. num. 3: dix

December : décembre (le dixième mois de l’ancienne année romaine)

decerno , is, ere, crevi, cretum 3: 1 décerner ; 2 décréter, décider, juger ;

decet. , ere, uit 3: il convient, il est convenable ; constr. pers. : sujet nominatif : nom de chose ; acc. nom de personne : aliquid me decet : qqch me convient

decido , is, ere, cidi, cisum : tomber

decies , et deciens , inv. : dix fois

decimus / decumus , a, um 4: dixième

declamatio , onis f : déclamation, exercice de déclamation

declamo , as, are : exposer, déclamer ;

decollo , as, are, avi, atum : décapiter, couper la tête de

decrepitus , a, um : décrépit

decretum , i, n 2: décret

decuria , ae f : terme civil : corporation, confrérie

decurro , is, ere, cucurri, cursum (+ abl) 4: 1 descendre en courant, dévaler ; 2 franchir à la course ; 3 finir sa course, terminer sa carrière (courses de chars)

dedecus , dedecoris n : 1 déshonneur, ignominie ; 2 appliqué à un homme : un vicieux

dedo. , is, ere, dedidi, deditum 4: livrer

deduco , is, ere, duxi, ductum 2: emmener, amener, conduire 

defero , fers, ferre, tuli, latum 3: déposer, apporter, remettre

deficio , is, ere, feci, fectum : 1 cesser ; 2 perdre courage 

defigo , is, ere, defixi , defixum : fixer, attacher

defluo , is, ere, fluxi, fluctum : couler d’en-haut, couler, s’écouler 

deformis , is, e : laid , difforme, horrible

defraudo , as, are : refuser à qqn le nécessaire, refuser ( defraudit : pop. ou barbarisme)

deicio / dejicio , is, ere, dejeci , dejectum 2: rejeter, jeter à bas, précipiter de (de + abl.) ; écarter de (de + abl.) ;

dein. , inv. = deinde 1: ensuite

deinde , adv. 1: ensuite

delabor , eris, i, lapsus sum : glisser, tomber

delecto , as, are 3: attirer hors de, séduire ; charmer ; débaucher ; (déponent vulg. delector , aris, ari : prendre du plaisir avec )

deleo , es, ere, evi, etum 2: détruire, effacer

delicatus , a, um : 1 luxueux, exquis, raffiné ; 2 dédaigneux, difficile, qui fait le difficile

delicatus , i m : le mignon, le petit ami, le petit amant

deliciae , arum, f. pl. : délices, amours, objet d’amour ; volupté

demando , as, are , avi : confier, mettre en sûreté (+datif) (in + acc. : langue vulgaire) ;

deminuo , is, ere, deminui, deminutum : diminuer, amoindrir, atténuer

demitto , is, ere, misi, missum 3: laisser tomber, faire descendre, laisser descendre, abaisser ; faire pendre ;

denarius , ii m : denier (pièce d’argent) (1 denier = 10 as)

denique , adv. 2: enfin

dens. , dentis. , m 3: dent, croc, défense ;

deorsum adv. : (avec ou sans mvt) : en bas ; / expr. sursum deorsum : sens dessus-dessous ; de haut en bas, en descendant

dependeo , es, ere : être suspendu ;

depono , is, ere, posui, positum 3: déposer ;

depraesentiarum adv. : sur-le-champ, dès maintenant

deprecor , aris, ari, atus sum : supplier, implorer, implorer de (ut + subj.)

deprehendo / deprendo , is, ere, -di, -sum 4: prendre par surprise, surprendre, prendre sur le fait ;

deprimo , is, ere, depressi , depressum : appuyer sur qqch de manière à l’abaisser, appuyer sur

derideo , es, ere, derisi, derisum : se moquer; se moquer de,  bafouer, ridiculiser, rendre risible

descendo , is, ere, di, -sum 3: descendre 

desino , is, ere, desii / desi , desitum 2: cesser, en finir, s’arrêter ;  + inf.: cesser de  

desisto , is, ere, destiti , destitum 4: + inf : cesser de ;

desomnis , is, e : privé de sommeil

desperatum : neutre ou acc. adv. de desperatus : à désespérer, extrêmement

despolio , as, are : dépouiller ; déshabiller (on déshabille les condamnés avant de les fouetter)

destino , as, are 4: 1 fixer ; 2 destiner ; 3 avoir la volonté arrêtée de, décider 

detergeo , es, ere, detersi , detersum : essuyer

detraho , is, ere, traxi, tractum 3: retirer, tirer, enlever (qqch acc  de dat.);

deurode : transcription probable du grec : δεῦρο δή : ici donc ! viens ici ! , formule habituelle d’un maître qui appelle un esclave ; ou mauvaise transcription d’un autre mot grec ληρώδης, (acc. ληρώδη ) radoteur, sot , niais.

deus. , i, m 1: le dieu (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ; abl. pl. rare diibus )

devoro , as, are, avi, atum : avaler, absorber, manger entièrement

dexter. , tra, trum 2: 1 qui est à droite, droit ; 2 favorable, de bon augure ;

dextra. ou dextera , ae, f 2: la main droite ; // ad dextram : à droite ;

Diana , ae, f : Diane

diaria , orum n pl : ration ou salaire de la journée

dico. , is, ere, dixi. , dictum. 1: (impératif : dic. ) : 1 parler, dire ; affirmer ; débiter, réciter; 2 vouloir dire ; 3 chanter, jouer (musique) ;

dicto. , as, are : dire à plusieurs reprises, rabâcher ; dicter comme une leçon, dicter;

dictum. , i, n 3: 1 la parole, la chose dite ; 2 bon mot, mot d’esprit;

diduco , is, ere, diduxi, diductum : tirer de côté et d’autre, tirailler; ouvrir ;

dies. , ei, m. et f. 1: le jour

difficilis , is , e 2: difficile ; superlatif : dificillimus , a, um

diffundo , is, ere, fudi, fusum : déborder (de joie) ; remplir de joie ;

digitus , i m 3: le doigt

dignitosus, a, um : plein de dignité (langue pop. tardive)

dignus. , a, um 1: digne ; dignus qui + subj. : digne de ; sum dignus qui + subj. : je mérite de ;

diligenter 4: attentivement, consciencieusement ;

diligentia , ae f : le soin scrupuleux, le zèle

dimidius , a, um : demi, à moitié, la moitié de

dimitto , is, ere, misi, missum 2: 1 laisser partir, laisser partir libre; 2 renvoyer, relâcher, libérer ;

Diogenes , is, m : Diogène (nom grec)

Diomedes, is m : Diomède, héros grec de la guerre de Troie

Dionysus , i m : Dionysos, dieu du vin

dipundiarius / dupondiarius , a, um: de deux as ; qui ne vaut rien ;

directus , a, um : direct, sans détour

discipulus , i, m : élève

disco. , is, ere, didici 2: apprendre (par l’étude, la littérature, la tradition), s’instruire ;

discordia , ae, f 2: la discorde

discumbo , is, ere, discubui, discubitum : prendre place sur un lit de table, se mettre à table, prendre place à table, s’allonger pour manger ; être couché à table (quand il y a plusieurs convives)

discumbo , is, ere, discubui, discubitum : prendre place à table, s’allonger pour manger, être couché à table (quand il y a plusieurs convives)

discurro , is, ere, discurri / discucurri, cursum : courir en tous sens

discutio , is, ere, discussi , discussum : dissiper, chasser

disertus , a , um : habile à parler, éloquent

dispar. , aris adj. : dissemblable, inégal

dispare pallavit : expression obscure, dont les spécialiste discutent le sens précis ; le verbe pallare n’existe pas par ailleurs... d’après le contexte , on peut conjecturer abîmer, gâter, ou déranger...

dispensator , oris, m : intendant, administrateur, comptable, trésorier

dispono , is, ere, posui, positum 2: installer en différents points , placer çà et là; disposer, arranger 

dissilio , is, ere, dissilui , dissultum : sauter de côté et d’autre ; voler en éclats, crever

distinguo , is, ere, stinxi, stinctum 4: distinguer, différencier

distorqueo , es, ere, distorsi , distortum : tordre, torturer, tourmenter

diu. , adv. 1: longtemps, depuis longtemps ; comp. diutius : plus longtemps

diverbium / deverbium , ii n : dialogue (partie de la comédie latine qui alterne avec les cantica)

diversus , a, um 2: qui est à l’ opposé, opposé

dives. , divitis , adj 2: riche ; subst. : le riche ;

divido , is, ere, visi, visum 2: distribuer, répartir 

divinus , a, um 3: divin

divitiae , arum, f 2: les richesses

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner, attribuer, offrir ; 2 livrer ; se dare in + acc. : se mettre en ; se dare in servitutem : se mettre en esclavage ; 3 conférer;

doceo , es, ere, docui , doctum. 1: enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch ; instruire ;

doctus. , a, um 4: savant

domesticus , a, um : de la maison, de la famille

domi. , locatif 1: à la maison, chez lui

domina , ae f  3: la maîtresse ( de maison ), la patronne ; / expr. : domina mea : madame mon épouse ;

dominicus , a, um : du maître, de son maître

dominus , i m 2: le maître ; / expr. Monsieur mon époux

domo. , as, are, ui, domitum 4: dompter, dresser, mettre sous le joug, soumettre ( domatum : forme vulgaire)

domus. , us, f 1: (abl. domo) : la maison ; la maisonnée;

domusio , onis , f : usage de la maison, usage privé

donec. , conj. 2: jusqu'à ce que 

dono. , as, are 2: 1 alicui aliquid, ou aliquem aliqua re : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn ; 2 faire cadeau, abandonner ; 3 pardonner (aliquid qqch) par égard pour (+ datif)

dono. , as, are 2: alicui aliquod, ou aliquem aliqua re : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn ; //

dormio , is, ire, ivi, itum 4: dormir

dorsum , i n : le dos

dubium , ii, n 2: le doute, l’hésitation ; / sine dubio : assurément ;

ducenarius , a, um : de deux-cents ; de deux-cents livres (poids)

ducenti , ae, a : deux cents

duco. , is, ere, duxi. , ductum. 1: 1 tirer, conduire, mener, amener, attirer ; ; 2 aspirer, boire à longs traits, vider ;

dulcis. , is, e 2: doux, agréable

dum. , adv. : maintenant, encore (avec une formule impérative) ; donc ;

dum. , conj. 1: 1 + ind. pr. : pendant que, dans le même temps que, tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français; (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ; 2 + ind. pr. : indique la cause involontaire d’une action : sous prétexte que, comme ;

duo. , duae. , o 1: deux (parfois indéclinable : archaïsme)

duodecim : douze

dupundium / dupondium , ii n : la valeur de deux as, de deux sous (en fr.)

dupunduarius / duponduarius , a um : qui a la valeur de deux as (de 2 sous)

duro. , as, are 4: avoir le courage de  (+ inf.) ;

durus. , a, um 1: dur

e. , ex. , prép. + abl. 1: 1 hors de, de, à partir de, issu de ;  2 tiré de, de, en (matière);  3 par suite de

eboreus , a, um : en ivoire

ebrietas , atis f : l’ivresse

ebrius , a, um : ivre, soûl ; // subst. : ivrogne ;

ebullio , is, ire, ivi, itum : faire sortir en bouillonnant, exhaler ; // expr. : animam ebullire : rendre l’âme, rendre l’esprit, mourir ;

ecce. , inv. 3: voici, voici que; alors ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte)

echinus , i m : le hérisson

Echion , onis, m : Echion, nom d’homme ;

edictum , i, n : l'ordre, l'édit

edo. 1, edis. / es. , edit. / est. , edere / esse. , edi. , esum. : manger

effero , effers , efferre , extuli , elatum 3: porter dehors, porter en terre, enterrer, ensevelir, faire les funérailles 

efficio , is, ere, effeci , effectum 1: 1 achever, produire, fabriquer, réaliser ; 2 + 2 acc. : rendre ; faire qqch de qqch, en faire ; 3 efficere ut : faire en sorte que ( ne : que ne pas)

efflo. , as, are : répandre dehors en soufflant, débiter (un discours)

effluo , is, ere, flui, fluxi : sortir en coulant, se perdre

effringo , is, ere, fregi, fractum : briser, défoncer

effugio , is, ere, effugi 3: + acc. : échapper à, se soustraire à, éviter

effundo , is, ere, fudi, fusum 3: 1 répandre, verser, déverser; 2 disperser, prodiguer ; 3 lâcher, renverser ; 

effuse : avec effusion, avec enthousiasme

effusus , a, um : débordant, enthousiaste, sans retenue

ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi

eheu / heu. , inv. : hélas !; + accexcl : hélas pour moi ! pauvre de moi !

ejusmodi / eiusmodi / hujusmodi : gén.adv. : de cette sorte, tel, de cette manière

electus , a, um : distingué, excellent, expquis

elegans , elegantis adj. : raffiné, de bon goût

elegantia , ae f : élégance, bon goût

elego , as, are, avi : léguer à un étranger

elixus , a, um : bouilli

elogium , ii n : clause, codicille (en général négatif, pour déshériter qqn)

eloquentia , ae f  4: l’éloquence ;

eludo, is, ere, elusi, elusum : se railler de, se gausser de, se moquer de, tourner en ridicule

embolum , i n : éperon de vaisseau (hellénisme ἔμϐολον)

emitto , is, ere, misi, missum 3: aller dehors, laisser échapper

emo. , is, ere, emi. , emptum.  3: acheter (ab aliquo : à qqn)

enato , as, are : surnager ; -> s’en sortir ;

enim. , inv. 1: 1 car, en effet ; 2 bien sûr, évidemment, sans doute ; 3 quant à ;

eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: 1 aller, marcher, s’avancer ; 2 ad + acc. : en venir à, tourner à, se changer en ;

Ephesus , i m : Ephésus, nom d’homme

epidipnis , idis f : le dessert ( hell. ἐπιδειπνίς)

epigramma , atis n : épigramme, petite pièce de vers

epulum , i n : repas public, banquet, gueuleton

eques. (2 e brefs), equitis , m 1: cavalier ; chevalier ;

equus , i, m 1: le cheval

ergo.  1: 1 donc, par conséquent, ainsi, alors   ; 2 eh bien ; 3 interrogation pressante : Quid ergo est ? Hé ! quoi donc ?

erigo , is, ere, erexi , erectum 4: 1 dresser, élever ; 2 relever ;

eripio , is, ere, ere, ripui, reptum 2: retirer, enlever, dérober, faire disparaître ;  soustraire à, délivrer de (ab ou ex + abl., ou datif seul)

erro. , as, are 2: 1 errer, divaguer, aller au hasard,, aller çà et là; aller à l’aventure, se placer au hasard ; 2 se tromper ; 3 être capricieux ;

erubesco , is, ere, bui : rougir ; avoir honte de ;

erudio , is, ire, erudii, eruditum : dégrossir, former, instruire

eruo , is, ere, erui, erutum : extraire, tirer, arracher

ervilia , ae f : lentille bâtarde, pois chiche (légumineuse employée pour nourrir le bétail)

essedarius , ii m : essédaire, gladiateur armé sur un char ; / adj. essedarius , a, um : essédaire

esto, imperatif futur de esse : soit!

esuritio , onis f : la famine

et. , conj. 1: et, aussi, même;  répété : à la fois ... et ... , d’une part ... d’autre part... ; parfois : et pourtant

etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 et même, bien plus, en plus, mieux encore ; 3 oui, donc (sert alors d’intensif)

etiam si / etiamsi  2: même si ; quand bien même, quoique ;

etiamnum : encore, encore à ce moment

etsi. , conj. + ind. 4: quoique, bien que

Euhius , i m  : Euhius, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos ( Εὔϊος : celui qu’on célèbre aux cris d’  « évohé », lors des Bacchanales )

euripus , i m : le canal, le fossé

evado , is, ere, vasi, vasum 4: 1 sortir de ; 2 arriver à être, aboutir à

evenio , is, ire, eveni , eventum : arriver ; // expr : evenit ut : il arrive (par bonheur) que ; male eveniat + datif : malheur à ... !

everro , is, ere, everri, eversum : balayer, nettoyer avec un balai

everto , is, ere, everti , eversum : renverser, jeter à terre

evolo , as, are , avi, atum : s’envoler

ex. , prép. + abl. 1: hors de, tiré de, de ; à partir de, de, du fait de ; pour les préparations médicinales, équivaut à in : taeda ex aceto : du pin au vinaigre ;

excandesco , is, ere, ui, - : 1 être chauffé à blanc ; 2 s’embraser ; 3 s'enflammer de colère, s’emporter, s’irriter

excatarisso , as, are, avi : nettoyer à fond, lessiver (au fig.) (ex + καθαρίζω ?)

excellens , entis : remarquable, distingué, éminent ( excellente : forme analogique de nominatif-accusatif neutre )

excelsus , a, um : élevé

exceptio , onis f : clause restrictive, clause

excido , is, ere, excidi , ( i bref) : tomber ; sortir de l’esprit, sortir de la mémoire ;

excido , is, ere, excidi , excisum (i long) : détacher, retrancher

excipio , is, ere, cepi, ceptum 2: 1 accueillir, recevoir (une nouvelle, une demande), soutenir ; 2 prendre en note , relever ; 3 prendre, capturer ; 4 soutirer ; 5 prendre la suite de ;

exclamo , as, are, avi, atum : pousser un (des) cri(s) ; s’écrier, dire en criant ;

excludo , is, ere, clusi, clusum 4: faire sortir, faire éclore, rejeter ;

excutio , is, ere, cussi, cussum 3: détacher (de : de + abl.), découper ;

exemplar , aris n : la copie

exeo , is,ire, ii, itum 2: sortir , partir ; // expr. : exi (langue des joueurs) : « Vas-y ! »

exerceo , es, ere, cui, citum 2: travailler sans relâche, exercer, pratiquer ; / exerceor + abl. : s’exercer à ;

exheredo , as, are, avi, atum : déshériter

exhibeo , es, ere, ui, itum : 1 présenter; 2 représenter (au théâtre), parodier ;

exhortor , aris, ari, atus sum / exhorto , as, are (fam.) : encourager 

exintero / exentero , as, are : ôter les intestins, vider

existimo , as, are 1: estimer, juger, considérer, être d'avis

exitus , us, m 3: 1 la sortie; 2 l'issue, le résultat ; 3 la fin, la mort ; // expr : exitum ... facere : connaître une mort...

exonero , as, are : soulager

exopinisso , as, are : penser

exordior , iris, iri, exorsus sum : commencer

exoro , as, are : 1 obtenir par des prières ; 2 essayer de fléchir ; fléchir par des prières;  3 avec 2 acc. : demander en priant qqch à qqn

exosso , as, are , avi exossatum : désosser

expavesco , is, ere, pavi : s'effrayer de, être terrifié ou terrorisé par

expedio , is, ire, expedii / expedivi , expeditum 3: dégager, débarrasser, déballer ;

expello , is, ere, puli, pulsum 4: projeter, renvoyer ;

expendo , is, ere, pendi, pensum : peser avec soin, vendre au poids

experior , iris, iri, expertus sum 2: 1 faire l’expérience de, faire l’essai, expérimenter ; 2 éprouver, essayer, tenter ; / an + subj. : tenter de voir (ou de savoir) si

experior , iris, iri, expertus sum 2: faire l’expérience de, expérimenter ; tâter de ;

explico , as, are 3: dérouler, développer, déployer ; expliquer ;

expono , is, ere, posui, positum 3: exposer, montrer 

exprimo , is, ere, expressi , expressum 4: 1 exprimer ; 2 représenter, reproduire ; 3 faire sortir ; 4 extorquer, arracher ;

expudoratus , a, um : dénué de pudeur, sans pudeur, impudent

exsibilo , as, are, avi, atum : siffler

exsono , as, are, exsonui : faire résonner

exspectatio / expectatio , onis f : attente, espérance

exspecto / expecto , as, are, avi, atum 2: 1 regarder de loin pour voir, attendre ; 2 ut + subj. : attendre que, s’attendre à ce que ;

exspiro / expiro , as, are, avi, atum : rendre le dernier soupir, mourir, expirer

exspuo / expuo , is, ere, ui, exputum : cracher

exsurgo , is, ere, exsurrexi, exsurrectum : se lever

extendo , is, ere, extendi , extensum : étaler, étendre, allonger ; / se extendere : se déployer, se lancer (sens fig.)

extorqueo , es, ere, torsi, tortum : 1 arracher en tournant, déboîter ; 2 estropier ;

extra. 2: prép + acc : en dehors de, hors de ; sauf ;

extraho , is, ere, extraxi , extractum : extraire, retirer, arracher, délivrer

extraneus , a, um : 1 étranger, qui n’est pas de la famille ; 2 adultère

extremus , a, um 2: dernier ; l’extrémité de, le bout de, la fin de, le bord de ;

exul. / exsul. , ulis : 1 adj. : exilé, banni de (+ gén.) , proscrit ; // 2 subst. : exsul, ulis, m 2: l'exilé

exuo , is, ere, exui, exutum 4: déshabiller 

faba , ae f : la fève ;

faber. , fabri. , m : ouvrier , artisan

fabula , ae, f 2: 1 le récit, l’histoire ; 2 fable, conte, légende ; 3 la pièce (de théâtre) ; 4 les propos, la conversation ;

facies , ei, f 2: la figure, le visage

facilis , is, e 2: facile ;

facinus , oris, n 3: le forfait, le crime

facio , is, ere, feci. , factum. 1: 1 faire, réaliser ; // expr. : bene facere : bien agir ; omnia ad se facere : faire tout pour soi, tirer la couverture à soi, manger tout le gâteau ; 2 rendre (+ 2 acc avec attribut du COD) ; 3 + gén. de prix : estimer ; 4 faire ses besoins (= cacare : chier) ; // expr. : cum mea re causa facio : je fais mes besoins ; sua re causa facere : faire ses besoins ; 5 expr. : facere ad + acc. : être efficace pour (expr. médicale)

factio , onis f : la troupe

factum. , i n 2: le fait, l'action, l’exploit

Falernum , i n : le Falerne, vin campanien réputé

Falernus, a , um : de Falerne, région de Campanie réputée pour ses vins

fallo. , is, ere, fefelli, falsum 2: tromper; (pft. passif post-class. : fefellitus sum)

falsus. , a, um 2: mal fondé, infondé, absurde ;

fames. , is f 4: 1 faim ; 2 famine, disette

familia , ae f 3: 1 branche (d’une gens), famille; 2 maisonnée, domesticité ; les esclaves ; la valetaille ; 3 troupe , école ;

famosus , a, um : dont on parle beaucoup (fameux, ou ... infâme...)

farcio , is, ire, farsi. , fartum. / farsum. : remplir, garnir, bourrer

farina , ae f : farine

fascia , ae f : 1 bande, bandage ; 2 écharpe ; 3 sens fig. : bande, bord, condition

fascis. , is, m : fagot, paquet; / pl. : faisceaux

fastidio , is, ire, ivi ou ii, itum : avoir du dégoût, de la répugnance, repousser avec dédain (déponent : langue vulgaire : fastidior )

fatum. , i, n 1: 1 le destin, la destinée, la fatalité ; pl les coups du destin; 2 destin funeste, malheur ; 3 l’existence ; au pl. : les scènes de la vie ; (fatus. , i m : barbarisme)

fatuus , a, um : fou, cinglé, insensé

favor. , oris, m : la faveur, la popularité

favus. , i m : rayon d’une ruche, rayon de miel

febris , is f : la fièvre

Felicio , onis , m : Chanceux , surnom (issu de felix) ; Félicion, porte-bonheur ;

felicitas , atis f 3: bonheur ;

feliciter adv. : avec bonheur, avec succès ; bonne chance à (+ datif) !; //expr. feliciter eveniat alicui : qu’il arrive qqch d’heureux à qqn , d’où Vive qqn ! ou Bravo qqn !

felix. , icis adj  2: 1 fécond, heureux, chanceux, béni par les dieux ; 2 qui donne le succès (comp. felicior )

fenero , as, are : prêter à intérêts

ferculum , i n / fericulus , i m : 1 ce qui sert à porter ; => plateau pour apporter les plats ; 2 service (dans un repas)

feriatus , a, um : férié, de fête, chômé

fermentum , i n : le ferment, le levain

fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter, apporter, rapporter ; 2 emporter ; 3 supporter, endurer, admettre ;

ferreus , a, um 4: de fer

ferrum. , i, n 1: 1 fer, objet ou arme de fer, pointe de fer, épée ; 2 combat à l’épée, combat

ferrumino , as, are, avi, atum : souder, incruster

fervens , ferventis adj. : bouillant, brûlant ; sup. ferventissimus ;

ferveo , es, ere 4: 1 bouillir, être bouillant, brûlant ; 2 être enflammé ou ardent, brûler ;

festus. , a, um 4: de fête

fetus. , us , m 3: l'enfantement, la couche, la portée (des animaux), les petits ; le rejeton ;

ficedula , ae f : becfigue (oiseau), fauvette, ortolan

fictilis , is, e : de terre, d’argile

ficus. , i f : 1 le figuier ; 2 la figue ; ficus Africana : figue d’Afrique, variété délicieuse selon Pline ;

fidelis , is, e : fidèle

fides. , ei, f 1: 1 la foi, la confiance (+ datif : en) ; 2 la bonne foi; 3 le crédit ;

figo. , is, ere, fixi. , fixum. 3: planter, fixer, river ;

figura , ae, f 4: configuration (en particulier du corps : => attitude) , figure, forme ;

figuro , as, are, avi, atum : façonner, représenter

filia , ae, f 3: fille

filius , ii, m 1: fils

filix. , filicis f : 1 fougère ; 2 par analogie : mauvaise herbe, mauvaise graine

filum. , i n : fil ; // expr. bono filo esse : être d’une bonne étoffe 

fimbriae , arum f pl : les franges

fimum. / fimus. , i n : fumier, fange

fines. , ium m ou f pl. 1: les frontières, le territoire, le pays ;

fingo. , is, ere, finxi. , fictum. 2: + infinitive : imaginer que, feindre que, faire comme si

finio , is, ire, ivi, itum 3: mettre une borne à, achever, terminer ; borner, limiter ;

finis. , is, m ou f 1: la limite, la borne, la fin

fio. , is, fieri , factus sum 1: 1 se transformer en, se changer en, devenir ; 2 naître, être produit , se produire, arriver ; // fit impers. : il arrive ; 3 être nommé (à une fonction) ; 4 être préparé (en cuisine) ;5 fio sert de passif à facio

firmus. , a, um 4: ferme, solide, fort ;

flagellum , i n : le fouet

flatura , ae f : 1 souffle ; 2 fonte, trempe (d’un métal)

flecto. , is, ere, flexi. , flexum. 3: courber, fléchir, ramener  ; // passif : flector, eris, i : se courber, tourner ;

flecto. , is, ere, flexi. , flexum. 3: courber, infléchir, ramener ;

fleo. , es, ere, flevi. , fletum. 2: pleurer

fluctus. , us, m 2: l’agitation ; le trouble ;

fluo. , is, ere, fluxi. , fluxum. 3: couler, s'écouler, ruisseler

foeteo / feteo , es, ere : sentir mauvais, puer, sentir

folium (o bref), ii, n : feuille

follis. , is, m : sac de cuir

foras. , adv. : dehors, à la porte

forensia , forensium n pl : vêtements de ville, tenue de cérémonie

forma. , ae, f 2: 1 aspect, allure, forme, conformation ; 2 beauté ;

forsitan + subj4: peut-être que ; + indicatif présent ou futur : poétique, et post-classique ;

forte. , adv. 2: par hasard ; // expr. : si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...

fortis. , fortis, forte. 1: 1 fort, vigoureux; solide ; inébranlable ; 2 courageux, brave, vaillant, énergique, hardi ;

fortitudo , inis, f : solidité, puissance

Fortuna , ae, f : Fortune (déesse)

fortuna , ae, f 1: fortune, sort , condition, situation; // fortunae , arum 1: les biens, les richesses, la fortune ;

Fortunata , ae f : Fortunata (nom de femme) , épouse de Trimalcion

fortunatus , a, um : heureux, favorisé par la chance

forum. , i, n 2: le forum

frango. , is, ere, fregi. , fractum. 2: 1 briser, rompre, fracasser ; 2 affaiblir, adoucir, fléchir ;

frater. , tris, m 1: frère

freneticus , a, um : fou (hell.)

frequenter adv. : fréquemment, souvent (comp. frequentius )

frequentia , ae, f : la foule ; l’affluence ; la promiscuité ;

frigida , ae f : l’eau froide

frigidarius , a, um : qui sert à rafraîchir ; / cisterna frigidaria : chambre froide ?

frigidus , a, um 3: froid, glacé ; par métonymie : d’eau froide ;

frigus. , oris, n 3: le froid

frons. , frontis. , f 2: 1 le front ; 2 l’air, la mine ; 3 la largeur; / in fronte : en largeur, en façade ;

frugalis , is, e : économe, sage, honnête, vertueux

frugalitas , atis f : modération, sagesse

frugi. , adj. indécl. : bon moralement, brave, honnête

fruor. , eris, eri, fruitus sum 3: + abl : jouir de, profiter de (arch. fruniscor ... frunitus sum + acc ou abl.)

frustum. , i n : le morceau

fuga. , ae, f 1: la fuite; l’échappatoire ;

fugio (u bref), is, ere, fugi. (u long), fugitum 1: s'enfuir, fuir ;

fugitivus , i m : exclave fugitif

fulcio , is, ire, fulsi, fultum : soutenir, étayer

fulcipedia , ae f : montée sur des échasses ; / injure contre les prétentieuses : espèce d’échassier ! Bécasse ( ?) ! Grue ( ?) !

fullo, onis, m : foulon (qui foule aux pieds la laine pour la nettoyer)

fulmen. , inis, n 3: la foudre, le coup de tonnerre 

fundus. , i m  4: 1 le fond ; 2 le fonds de terre, le domaine ; 3 la terre ;

funebris , is, e : funèbre

funus. , eris, n 3: funérailles, enterrement ;

furnus , i m : le four

furor. , oris, m 2: fureur

furtim. , adv. : en cachette, à la dérobée

fustis. , is m : le bâton

futurus , a, um, part. fut. de sum 2: // expr. : futurum <esse> ut / fore ut + subj. : expression qui remplace l’infinitif futur dans une infinitive, en particulier lorsqu’un verbe est dépourvu de supin.

Gaius, i m : Gaius , Caius (maître de Nicéros ; praenomen de Trimalchion)

galbinus , a, um : vert pâle, vert clair

galeatus , a, um : coiffé ou armé d’un casque

gallicinium, i, n : 1 le chant du coq ; 2 temps de la nuit, qui correspond au premier chant du coq ; aube ;

gallina , ae f : la poule ; // gallina Numidica : la pintade

gallinaceus , a, um : de poule

gallus. , i, m : le coq ; // gallinaceus gallus : le coq de poule, le coq ; // gallus spado : le coq châtré, le chapon ;

Ganymedes , is m : 1 Ganymède, petit-fils du troyen Ilos, amant et échanson de Zeus-Jupiter ; 2 nom d’homme ;

garrio , is, ire, garrivi , garritum : 1 gazouiller, coasser ; 2 parler pour ne rien dire ; « tchatcher »

garum , i n : garum, sauce relevée à base de poisson séché et salé

gastra , ae f : panse d’un vase ; / vase pansu (hell. γάστρα)

gaudeo , es, ere, gavisus sum 2: se réjouir ; en prendre à son aise, faire bombance ;

gaudimonium , ii n langue populaire : = gaudium , ii, n 2: le contentement, la satisfaction, la joie, la volupté ;

gausapa , ae f : feutre, peluche ; d’où peignoir (hellénisme)

gausapatus , a, um : 1 couvert de ses poils ; 2 enveloppé (avec une gausapa ? -> en croûte ? à l’étouffée ?)

Gavilla , ae f : Gavilla

geminus , a, um 4: jumeau, double , deux ; // Gemini , orum m pl : les Gémeaux (Castor et Pollux) ; gemini , orum : les testicules ;

gemitus , us, m 4: gémissement, plainte

gemo. , is, ere, gemui, gemitum 3: gémir, se plaindre, pleurer

genesis , is f : position des astres à la naissance, étoile, horoscope (grec γένεσις)

genius , ii m : génie, dieu protecteur (croyance romaine populaire : chaque homme a un dieu protecteur, un « bon » génie).

genu. , genus. , n 4: le genou

genus. , eris, n 1: 1 famille, race ; 2 espèce, sorte

geometria , ae f : la géométrie, l’arpentage

gero. , is, ere, gessi. , gestum. 1: administrer, gouverner, gérer, exercer, conduire ; / expr. : vitam gerere : mener sa vie ;

gesticulor , aris, ari, atus sum : représenter par des gestes, mimer ; gesticuler, faire des gestes ;

gigeria / gizeria , orum n pl : entrailles de volailles, gésiers

gingiliphus , i m : éclats de rire, gros rires (?)

Giton. , onis m : Giton ( hell.), nom du très jeune amant d’Encolpe et d’Ascylte dans le Satiricon de Pétrone

gladiator , oris m : le gladiateur

gladiatorius, a, um : de gladiateur

gladius , ii m 3: l’épée, le glaive ;

glans. , glandis. , f : le gland (fruit du chêne ; conservés dans l’eau, les glands étaient donnés en nourriture aux bœufs)

glebula , ae f : 1 petite motte de terre ; 2 tout petit champ, lopin de terre

glis. , gliris. m : le loir (sorte de petit rat des champs apprécié des gourmets)

gloriosus , a, um : 1 glorieux, qui aime l’ostentation ou la pompe ; 2 vaniteux, fanfaron, vantard ;

Glyco. , onis m : Glycon , nom d’origine grecque (Γλύκων; l’apostrophe ironique ὦ γλύκων signifie : mon doux ami !)

gracilipes : hapax Pétrone : aux pattes grêles

gradus. , us, m 2: degré; au pl : degrés, marches, échelons ;

Graeculio , onis m : petit Grécaillon

Graeculus , a, um : grec, petit grec (fam.)

Graecus. , a, um 3: Grec, en grec

grandis. , is, e 3: grand, gros, long, énorme 

granum. , i, n : grain, graine

gratia , ae, f 1: 1 la reconnaissance, la grâce; // expr. : gratias agere alicui : avoir de la reconnaissance pour, rendre grâce à, remercier qqn, ou pour qqch ; referre gratiam alicui : manifester de la reconnaissance à qqn ;

gratis. adv. : pour rien, gratis

gratus. , a, um 2: agréable, bienvenu, aimable 

gravis. , is, e 1: lourd, pesant, alourdi, appesanti, accablé ;

gravitas , atis, f 3: dignité ;

graviter 3: pesamment ; gravement ; fortement, violemment ;

gremium , ii, n : le sein, le giron (partie du corps qui va de la ceinture aux genoux)

gressus. , us, m : le pas ; le pied, la jambe (métonymie)

grex. , gregis. , m 2: le troupeau ; la troupe (d'hommes), l’équipe

gurges. , itis, m 4 : gouffre, abîme

gustatio , onis f : le hors-d’oeuvre

gustatorium ii n : plat à hors d’œuvre, hors d’œuvre

gusto. , as, are : manger (boire) un peu de ; goûter , tâter de (+ acc. ou de + abl.)

gustus. , us, m : 1 l'action de goûter ; 2 la gorgée ; 3 l’échantillon ; // expr. : gusti esse (gén. de prix) : être un avant-goût, constituer un hors-d’œuvre

gypso , as, are : enduire de plâtre, cacheter avec du plâtre (ou de la poix)

habeo , es, ere, bui, bitum 1: 1 avoir (en sa possession, à sa disposition), contenir, détenir, tenir, retenir, garder en sa possession; 2 se habere ou habere seul , souvent avec adv. : se trouver, être, être dans tel ou tel état; // bene se habet : cela va bien pour lui ;

Habinnas , Habinnae m : Habinnas, nom d’homme (voc. Habinna)

habito , as, are 2: habiter, être logé 

hac.  : par ici ; par là ;

Hannibal , alis m : Hannibal, général carthaginois (247-182 av. JC), qui a chez les Romains une réputation de perfidie et de cruauté

harundo / arundo , inis, f : 1 le roseau ; 2 roseau enduit de glu, gluau ;

hasta. , ae, f 1: la lance

haurio , is, ire, hausi. , haustum. 4: vider, boire complètement

hedera , ae f : le lierre (plante dédiée à Dionysos, comme la vigne)

Helena , ae f : Hélène, fille de Léda et de Jupiter, sœur de Castor , Pollux, et Clytemnetre (qui fut l’épouse d’Agamemnon), épouse de Ménélas ; elle fut enlevée par le Troyen Pâris, ce qui fut cause de la guerre de Troie

hepatia , orum n pl : foies de volailles

herba. , ae, f 2: herbe;

Hercules , is, m 4: Hercule. // juron : Hercules ou mehercules : par Hercule !

hereditas , atis, f : l'héritage, la succession

hereditas , atis, f : l'héritage, la succession

heres. , edis, m et f 2: héritier , héritière (ex + abl. : de)

heri. / here. adv. : hier

Hermeros : Hermeros, nom d’homme d’origine grecque

Hermerotes , is m : Hermérotes, gladiateur

Hermogenes , is, m : Hermogène (grec : Ἑρμογένης )

hic. , (i long) adv. 1: 1 ici, là (répond à la question ubi) ; 2 à ce moment-ci, alors ; 3 encore maintenant ;

hic. , haec. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut.

hiems. , hiemis. f 3: l'hiver 

hilare , adv. : gaiement , joyeusement (comp. hilarius )

hilaria , um n pl : réjouissances, gaieté

hilaris , is, e : gai, joyeux, de bonne humeur

hilaritas , atis f : la bonne humeur, l’enjouement, la gaieté

hinc. 1: d'ici, à partir d’ici ; ensuite, là-dessus, puis, et puis ;

Hipparchus , i m : Hipparque ( Ἵππαρχος : remarquable astronome et mathématicien grec - ~190-126 av.JC)

hircus. , i, m : bouc

Hispanus , a, um : d’Hispanie, espagnol ; Hispanum , i n : vin d’Espagne ;

histrio , onis, m : le mime ; le comédien, l’acteur ;

hodie 2: aujourd'hui

holus. , eris / olus. , eris n  : herbe potagère, légume

Homerista , ae m : Homériste, acteur spécialisé dans la récitation des textes d’Homère, ou inspirés d’Homère

Homerus , i, m : Homère ( Homeros : graphie grecque)

homo. , hominis m 1: l’homme, l’être humain

homuncio , onis m : petit homme ; faible créature, pauvre humain, chétif humain ;

honeste : comme il convient, avec beauté

honestus , a, um 2: 1 honnête, moral, vertueux , convenable ; 2 considéré, digne d'estime, honorable,  distingué;

honoro , as, are : honorer, récompenser, gratifier

hora. , ae, f 2: heure 

horologium , ii n : horloge (cadran solaire)

horreum , i, n : le grenier

horribilis , is, e : horrible, affreux, terrifiant

hortor. , aris, ari, atus sum 3: encourager, exhorter, engager (à : ut + subj)

hortus. , i, m 2: jardin

hospes, itis, m 4: l’hôte, le voyageur de passage

hospita , ae f : reçue en hospitalité, reçue comme une hôte, hébergée , invitée

hospitium , i, n : 1 hospitalité, manifestation d’hospitalité, accueil ; 2 chambre(s) d’hôte, toit hospitalier, logement, gîte

hospitor , aris, ari : être hébergé

huc. (u long) / hoc. , adv. 2: 1 ici (question quo) , vers ce point ; 2 à ce point, jusqu’à ce point ;

humanitas , atis f : bonté, douceur, humanité ; philanthropie ;

humanus , a, um 1: humain

humilis , is, e 4: 1 situé à terre ; 2 humble, modeste, pauvre ; 3 bas, vil, abject ;

hydraules / hydraula , ae, m : joueur d’orgue hydraulique (abl. hydraule )

iatralipta, ae m: masseur (hellénisme)

ibi. , adv. 1: là

idem. , eadem, idem 1: le (la) même ; pr. le même homme (n : la même chose) 

ideo , inv. 2: pour cette raison ; ideo ... ut + subj. : pour cette raison que, pour que ;

idoneus , a, um 4: approprié, convenable

igitur 1: donc

ignis. , is, m 1: le feu ;

ignosco , is, ere, ignovi , ignotum 4: pardonner (constr. + datif : qqn)

III. : = tertius : troisième (parfois, s e die)

Ilias , Iliadis f : l’Iliade , poème d’Homère ( Iliada : acc. grec )

Ilium , ii, n : Ilion, Troie

illac : adv. : par là ; // expr. : hac illac : de tous côtés

ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela. Lui, elle

illic. , adv. 2: là, là-bas (sans mvt)

illinc. adv : de là, par là  ; // expr. : hinc atque illinc : de part et d’autre, des deux côtés ; de-ci de-là ;

illuc. / illoc. 3: là (mvt) , là-bas

imago , inis, f 2: imitation, image, représentation, tableau, portrait ; en part. image de cire du défunt porté lors des funérailles ;

imitor , aris, ari 3: imiter, reproduire, représenter (imitabere = imitaberis)

immineo , es, ere 4: être suspendu au-dessus ; être pendu à, presser ;

immitto , is, ere, misi, missum 4: 1 envoyer contre, lancer contre ; lâcher, déchaîner  ;2 laisser aller librement, laisser flotter, déployer ;

immo. 3: 1 pas du tout, non ! , au contraire ; 2 ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore

impendo, is, ere, pendi, pensum : dépenser, consacrer, débourser

imperiosus , a, um : despotique, tyrannique

impero , as, are 2: commander, gouverner ; + datif : commander à ; savoir se faire obéir de ;

impetro , as, are, avi, atum : obtenir (ab + abl : de quelqu’un ; ne + subj. : que ne ... pas)

impingo , is, ere, impegi , impactum : 1 frapper, heurter, assener, donner un coup de ; 2 jeter, lancer ;

impleo , es, ere, implevi, impletum 2: emplir, remplir

impono , is, ere, sui, situm 2: 1 placer sur, déposer sur ; / expr : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn (datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn ; 2 appliquer, donner ; 3 imposer, assigner ;

imprecor , aris, ari, imprecatus sum : souhaiter du bien ou du mal

improbo , as, are : désapprouver, condamner, rejeter

improbus , a, um 4: malhonnête , effronté, impudent, mal élevé 

impropero, as, are : adresser des reproches

imprudens , entis adj. : 1 sans le faire exprès, par mégarde ; 2 imprudent ; 3 surpris

imus. , a, um 2: 1 le plus bas, inférieur ; 2 le dernier ;

in. , prép.  : + acc. : 1 dans (avec mvt), du côté de (orientation), en, sur, contre ; 2 jusque ; 3 pour, en vue de, en guise de; 4 à l’égard de, envers ; 5 sens rare : = velut : comme ; // +abl. : 1 dans (sans chgt de lieu), en, sur,  chez; 2 à l’occasion de ; 3 pendant ; 4 pour ;

inaequalis , is, e : inégal

inauditus , a, um : non entendu ; inouï, sans exemple ;

inauro , as are , avi, inauratum : couvrir, broder, ou incruster d’or, dorer

incendium , ii, n 4: l'incendie

incendo , is, ere, cendi, censum 3: allumer, mettre le feu, embraser, incendier, brûler

incipio , is, ere, incepi , inceptum 2: commencer 

inclinatio , onis f : fléchissement, action de fléchir, déviation

inclino , as, are 4: 1 courber, fléchir, incliner, pencher ; 2 pencher du mauvais côté, tourner mal ;

includo , is, ere, inclusi , inclusum 4: enfermer (+ datif : dans) ;

incommodus , a, um : défavorable, désavantageux

incubo , as, are, bui, bitum : se coucher sur ;  être couché sur, s’étendre sur ; + acc. : couver ;

incubo , onis m : incube, lutin gardien de trésors (sorte de gnome qui garderait des trésors ; on disait que si quelqu’un parvenait à lui prendre son bonnet, il était forcé de dire où ils étaient)

incumbo , is, ere, cubui, cubitum 2: super + acc. : se pencher sur 

inde. , adv. 1: de là ; puis, ensuite ;

indecens , entis adj. : laid, enlaidi

indecenter : de manière inconvenante, choquante

index. , icis, m : celui qui montre, indique, révèle ; le dénonciateur ;

India , ae f : l’Inde

indico, is, ere, dixi, dictum 3: faire voir, indiquer ;

Indicus , a, um : de l’Inde

indignor , aris, ari, atus sum 4 :s’indigner de

indignus , a, um 4: indigne ; révoltant ; 

indiligentia , ae f : le manque de soin, l’indifférence

indomitus , a, um : indomptable, effréné

indulgentia , ae f : la bonté ; la complaisance

induo , is, ere, indui , indutum 4: revêtir, mettre ;

ineptia , ae f : sottise, ineptie

infelix , icis adj. 3: malheureux, infortuné ;

inferior , oris adj. : inférieur, de qualité inférieure

infero , infers, inferre, intuli , illatum : porter dans, imputer, enregistrer (compta.) 

inflatus , a, um : 1 enflé de vent ; 2 bouffi d’orgueil ;

inflo. , as, are, avi, atum : enfler, gonfler ; s’enfler ;

infra. : adv. : au-dessous. // prép. + acc : au-dessous de

infundo , is, ere, infudi , infusum : verser sur ou dans, répandre sur

ingemesco, is, ere : gémir, se lamenter

ingemo , is, ere, gemui, itum : se mettre à gémir ; gémir, se lamenter, pleurer

ingeniosus , a, um : doué, intelligent

ingenium , ii, n 1: 1 les qualités innées, le caractère, le naturel ; 2 intelligence, génie, invention ;

ingens. , entis adj. 1: immense, énorme

ingenuus , a, um : né libre, de condition libre ;

ingero , is, ere, gessi, gestum 4: proférer ;

ingratus , a, um 2: désagréable, déplaisant, ingrat

inhorresco , is, ere, inhorrui : se hérisser

inimicus , i, m 3: ennemi (particulier) ; / adj. : ennemi ;

initium , ii, n 2: commencement, début ;

injuria , ae f 1: 1 le dommage ; 2 l’outrage ;

inquam. , inquit. 1: dis-je ; dit-il, dit-elle

inquino , as , are, avi, inquinatum : barbouiller , souiller

insanio , is, ire, ivi, itum : être fou, insensé, être pris de folie

inscribo (scribo : i long), is, ere, scripsi, inscriptum : inscrire, graver ;

inscriptio , ionis, f : l'inscription, l’inscription gravée, la formule gravée

insequor , eris, i, insecutus sum 3: 1 suivre ; 2 venir après

insolenter : de manière insolente, avec arrogance

insolentia , ae f : présomption, arrogance, fatuité, prétention, insolence

inspeciosus , a, um : dépourvu de beauté, laid

inspicio , is , ere, inspexi , inspectum : examiner, considérer, contempler

inspuo , is, ere, inspui , insputum : intr. cracher dans, sur, contre

insula , ae, f 3 : l'immeuble de location, immeuble de rapport ;

insulsus , a, um : sans sel, fade, insipide

intelligo / intellego , is, ere, lexi, lectum 1: 1 comprendre ; 2 s’y connaître en, être connaisseur de

intemperans , antis : qui n’a pas de retenue ; sans borne ;

intento , as , are : diriger 

inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 pendant ; 3 entre, marque l’échange, la réciprocité : inter manus : de main en main

interdiu , inv. : pendant le jour

interdum inv. 3: parfois ; / en balancement avec modo : tantôt

interea , adv. 3: entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle

intereo , is, ire, ii, itum 4: disparaître

interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 en attendant ; 3 un moment ; 4 parfois ;

intermitto , is, ere, misi, missum : interrompre

interpello , as, are : interrompre (un orateur) ; interrompre 

interpono , is, ere, posui, interpositum : 1 placer entre, intercaler, insérer ; 2 laisser un intervalle de temps ;

interpres , etis m : celui qui explique, le commentateur

interrogo , as, are 4: interroger, demander

intersum , es, esse, fui 2: différer ;

intersum , es, esse, fui 2: être parmi, être présent 

interventus , us m : arrivée, intervention

intestina , ae f : pop. pour intestinum , i n : intestin, boyaux ; contenu des boyaux (par métonymie) ;

intono , as, are, intonui, atum : 1 se mettre à tonner, à hurler ; 2 faire du bruit, faire entendre un bruit, produire un son ;

intra. prép + acc. 2: 1 à l’intérieur de; 2 dans, pendant ; 3 avant l’expiration de, en moins de (lieu ou temps) ;

intremesco , is, ere, intremui : se mettre à trembler

intro. 1 : adv. : dedans

intro. 2, as, are 3: entrer, faire son entrée, arriver  ; + acc ou in + acc : entrer dans ; entrer, faire son entrée

introversus adv. : à l’intérieur, dedans

intueor / intuor , eris, eri, itus sum 3: porter ses regards sur, regarder, considérer, voir ;

invado , is, ere, vasi, vasum 4: se jeter sur

invenio , is, ire, veni, ventum 1: trouver, découvrir, obtenir ; // se invenire : se reconnaître, s’y retrouver ;

invicem adv. : à son tour

invideo , es, ere, vidi, visum 2: + dat. : être jaloux, envier ;

invito , as, are 3: 1 inviter (ad + acc. : à qqch) ; 2 + acc. encourager, exciter, susciter

involo , as, are : se précipiter sur pour prendre, s’emparer de, voler, « piquer »

involvo , is, ere, involvi , involutum : rouler, enrouler, envelopper (+ abl. : dans)

io. inv. : cri de douleur ou de joie : Oh ! Ah !

Iphigenia , ae f : Iphigénie, fille d’Agamemnon ; il la fit venir à Aulis où la flotte grecque était encalminée, sous prétexte de la marier avec Achille, et la sacrifia à Diane, afin que les vents puissent souffler et amener les Grecs jusqu’à Troie ;

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: même (moi-même, toi-même, etc. ) ; au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément

ipsimus , i m : le maître (nommé ainsi par les esclaves) ; // ipsima / ipsuma , ae f : la maîtresse (nommée ainsi par les esclaves

irascor , eris, i, iratus sum 3: se mettre en colère (+ datif : contre) ; être en colère ;

iratus , a, um 3: en colère, irrité

is. , ea. , id. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il

iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne ; sens souvent péjoratif)  ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)

istuc. / istoc. : ici, là (avec mvt)

ita. 1: 1 ainsi, de cette manière, de même; eh bien oui ; 2 ita... ut + subj 1si ... que, à tel point que, tellement que, de telle sorte que ; 3 ita... ut + indicatif : dans la mesure où ; 3 (ita ou sic.) que + un voeu au subj. pr. , (ut+ indicatif , ou indicatif seul) dans la mesure où ... ou aussi vrai que ... , tant il est vrai que...

itaque , conj. 1: c'est pourquoi, aussi, par conséquent

iter. , itineris, n 1: route, voyage, chemin 

itero , as, are : recommencer, répéter

iterum , inv. 3: de nouveau, une seconde fois

jaceo , es, ere, cui 1: 1 être étendu, rester couché, rester étendu, gésir, croupir, traîner ; 2 rester à l’abandon, en jachère ; 3 être renversé

jactatio , onis f : 1 l'action de jeter, l'agitation; 2 l'ostentation, la vantardise, l’action de se faire valoir ;

jacto. , as, are 2: 1 jeter, jeter en tous sens,  lancer continuellement, lancer sans répit, jeter sans s’arrêter ; 2 faire valoir, mettre en avant ;

jactura , ae f : la perte, le dommage

jam. , adv. 1: 1 déjà, désormais, à l'instant ; maintenant ; 2 bientôt ; 3 et d’autre part, et puis (énumération) ; 4 outre cela; enfin; 

jamdudum / jam. dudum. adv. : depuis longtemps, depuis un moment

janua , ae f : la porte

Januarius / Ianuarius , a, um : de janvier

jejunium , ii n : le jeûne

joco.  /jocor. , aris, ari : plaisanter, badiner, folâtrer, batifoler ; + prop inf : plaisanter en disant que

jocus. , i, m : objet de risée ;

jubeo , es, ere, jussi, jussum 1: 1 engager à, inviter à ; 2 ordonner (+subj ou prop. inf.: que); / au passif : recevoir l’ordre de, être invité à

judicium , ii, n 2: jugement, décision ; // judicium agere : rendre un jugement ;

judico , as, are 1: 1 juger ; 2 penser, estimer, croire;

Julius , a, um : de juillet ;

Julius , ii, m : Jules

jumentum , i, n 4: le bétail, la bête domestique, la bête de somme; au pluriel : l’attelage

jungo. , is, ere, junxi. , junctum. 2: 1 joindre, assembler, lier, unir, réunir ; / oscula jungere : échanger des baisers ;

Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter (roi des dieux) ; N.B. : Jovis peut parfois être un nominatif.

juro. , as, are 3: jurer, faire serment ; // persancte jurare : jurer par tous les dieux que... ;

jus. , juris. , n 1: 1 la loi, le droit ; // jus dicere : dire le droit, rendre la justice ; / jus est mihi + inf. : j’ai le droit de ... ; // suo jure : en usant de son (leur) plein droit ; 2 l’autorité ;

jussum. , i, n : l'ordre

juvo. , as, are, juvi. , jutum. 2: + acc : plaire, faire plaisir à; // impersonnel : juvat. 2: il plaît de ; id <me> juvat : cela me plaît

Kal. , inv. : 1 abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes, et aussi de Kalendas, acc. 2 abréviation de ante Kalendas : avant les Calendes (1er jour du mois)

Kalendae , arum f pl : les Calendes (1er jour du mois) ; Kalendis Januariis : aux Calendes de Janvier, le 1er janvier Kalendis, abl de temps : aux Calendes, et aussi de Kalendas, acc. 2. abréviation de ante Kalendas : avant les Calendes (1er jour du mois)

labor. , eris, labi. , lapsus. sum 3: glisser, s’écouler, couler, tomber 

laboriosus , a, um : laborieux ; appliqué au travail

laboro , as, are 3: travailler ; souffrir 

labrum. , i n 1 : ( a bref) 1 la lèvre ; 2 le museau

labrum. , i n 2 : (a long) le bac, le bassin, la cuve (sert dans le caldarium aux ablutions, avant le bain)

labyrinthus , i m : le labyrinthe ( cf. Dédale, la Crète, et Pasiphaé)

lac. / lacte. (arch.), lactis. , n 4: le lait

lacernatus , a, um : revêtu d’une lacerna (manteau court avec capuche agrafé sous le menton)

lacero , as, are : mettre en morceaux, déchirer, écorcher, massacrer (sens fig.) 

lacertus , i m : le bras

Laconicus , a, um : de Laconie (la Laconie, région de Sparte, est réputée pour ses chiens de chasse)

lacrima , ae, f 2: larme

lacticulosus, a, um : qui tête encore, non sevré

lacunar , aris, n : plafond lambrissé

lacus. , us, m 4: bassin artificiel, fontaine publique ;

laecasin : forme d’infinitif transcrit du grec λαικάζειν : se prostituer ; aller se faire foutre ;

laedo. , is, ere, si, laesum 2: blesser, endommager

Laenas , atis, m : Laenas (surnom, de la famille Popilia, entre autres)

laetus. , a, um 1: joyeux, réjoui, heureux ;

lamellula , ea f : petite pièce d’argent, piécette (diminutif de lamella , ae f : pièce ou lamelle d’argent, qui est diminutif de lamina , ae f : lingot d’or ou d’argent)

lamentatio , onis f : lamentations, gémissements

lamina / lamna , ae f : 1 plaque, lame, lingot (or ou argent) ; 2 pièce (de monnaie) ; argent ;

lana. , ae, f : laine

lanatus , a, um : couvert de laine ; cotonneux, en coton ;

lancea , ae f : la lance

lanio , onis m : le boucher

lanisticius , a, um : de laniste (lanista : maître de gladiateurs)

lanius , ii m : le boucher

lanx. , lancis. , f : le plat , le plateau

lapidarius , a, um : adj. qui a rapport à la pierre ; / expr. lapidariae litterae : les lettres inscrites sur la pierre, les lettres capitales ; // subst. lapidarius , i m : tailleur de pierre, marbrier

lapideus , a, um : en pierre, de pierre

lapis. , idis, m 3: la pierre 

lar. , laris. , (gén pl larum.  / larium) m 3: le lare, divinité protectrice de la maison, mais aussi âme des ancêtres ;

lardum , i n : le lard

largiter : abondamment, largement, beaucoup

larifuga , ae m : vagabond ( littt : qui fuit les Lares)

larva. , ae f : 1 le fantôme, le spectre; 2 le squelette ; 3 fantoche, marionnette ;

lasanus / lasanum , i n : pot de chambre, chaise percée (hell λάσανον)

Laserpiciarius mimus : le mime du Marchand de sylphium (le sylphium, extrait de la férule, est un condiment)

lasso. , as, are , lassavi , lassatum : lasser, fatiguer

lassus. , a, um 4: épuisé

late. 3: en largeur ; en large ;

laticlavius , a, um : 1 orné d’une large bande de pourpre ; 2 qui porte le laticlave, porteur de laticlave, de rang sénatorial, de sénateur

latifundium , ii n : vaste domaine, grande propriété

Latine , inv.: en latin

Latinus , a, um : Latin

latratus , us, m (2 a longs) : aboiement

latro. , as, are : aboyer

latus. , eris n 2: le côté, le flanc

laudatio , onis f : 1 louange ; 2 éloge ou oraison funèbre

laudo. , as, are 2: louer, faire l’éloge de, approuver, féliciter ; vanter;

lautitia , ae f : 1 magnificence, somptuosité ; 2 pl. élégances, raffinements ;

lautus / lotus , a, um : délicat, recherché, distingué, somptueux, raffiné

lavo. , as, are, lavi. , lautum. / lotum.lavatum 4: 1 laver, baigner ; participe passé lotus , a, um : lavé ; 2 se baigner, prendre un bain ; (lavor. aris, ari : même sens)

laxatus , a, um : détendu, libre

lectica , ae, f : la litière

lectus. , i m 3: le lit

lego. (e bref) , is, ere, legi. , lectum.  2: 1 lire; // ab oculo legere : lire à livre ouvert ; 2 dire ; 3 chanter ;

lego. , as, are : léguer 

lentus. , a, um 3: 1 souple, flexible, mou ; 2 calme, nonchalant, indolent;

leo. , onis, m 4: 1 lion ; 2 le Lion, signe du zodiaque (le soleil y entre aux plus fortes chaleurs) ;

lepus. , oris, m : lièvre

lepus. , oris, m : lièvre

levis. (e bref) , is, e 1: léger, inconstant, volage

levo , as, are : soulever, élever en l'air

libellus , i, m 3: l’affiche

libenter , adv. 4: volontiers, avec plaisir (superlatif : libentissime )

liber. , libera, liberum 2: 1 libre ; + abl., ou gén., ou ab + abl. : libre de ; 2 sans dette, non hypothéqué ; 3 de la liberté ( par opposition à servus , a, um : de la servitude);

Liber. , Liberi, m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus-Dionysos)

liber. , libri. , m 3: le livre ; // librum , i n : barbarisme, langue vulg.

liberalitas , atis, f : la bonté, la générosité ;

liberta , ae, f : l'affranchie

libertas , atis, f 2: la liberté ; le franc-parler ;

libertinus , i, m: l'affranchi

libertus , i, m 4: affranchi

libet. , libere, libuit / libitum est 3: plaire ; impersonnel : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît... , je trouve bon de... ou que... , j’ai envie de... ;

libido , dinis, f 2: 1 le désir amoureux ; 2 désir (déréglé), sensualité effrénée, dépravation ; 

libitinarius , ii m : entrepreneur de pompes funèbres

libra. 1 , ae f : la balance ; // Libra. , ae f : la Balance (constellation ; 7ème signe du zodiaque, sept-oct )

libra. 2 , ae f : la livre (324 grammes à Rome) ;

licentia , ae, f 2: 1 permission (d’agir à sa guise), licence ; 2 excès (de langage, ou de conduite) , franc-parler, absence de retenue ;

licet. , ere, licuit / licitum est v. impers. 1: il est permis, possible; licet + subj. : il est permis, possible que... ; + inf. : il est possible de ;

licet. conj. + subj. 3: même si

lictor. , lictoris m : le licteur ( muni d’un faisceau de verges, et d’une hache, il précède les magistrats romains ; un consul en a 12, un préteur 6 ... et ceux des sévirs sont dépourvus de hache)

ligneus , a, um : en bois, de bois

lignum. , i, n 3: le bois

limen. , inis, n 3: seuil, entrée

lineus , a, um : de lin

lingua. , ae, f 3: la langue (organe) ; la langue (d’un peuple), le dialecte, le jargon ;

linguosus , a, um : (fam.) : hâbleur, frimeur, qui raconte des blagues

lino. , is, ere, livi, litum : enduire, couvrir, oindre, souiller

linteum , i, n : étoffe de lin ( tissu commun)

lippus , a, um : chassieux

liquesco , is, ere, licui : devenir fluide, s’amollir, fondre

lis. , litis. , f 4: querelle, dispute

litigo , as, are, avi, atum : se disputer ; plaider ;

littera , ae, f 2: 1 lettre ; / litteras nescire : ne pas savoir écrire; 2 litterae, arum, f pl 2: a) lettre, missive ; b) les lettres, la littérature ;

lividus , a, um : bleuâtre, couvert de bleus, noir de contusions

loco. , as, are, avi, atum 4: louer à, mettre en location pour

locus. (o bref) , i, m 1: 1 lieu, endroit, place, rang ; 2 occasion, circonstance

locusta , ae f : la langouste

longe. , adv 1: 1 loin; de loin ; au loin ; // expr. : aliquid longe mihi abest : une chose ne m’est d’aucun secours ; 2 + comp. : beaucoup ; 3 en longueur, en long ; comparatif : longius ; // longe a(b) + abl. : loin de ;

longus. , a, um 1: grand, de grande taille ; long ; élevé;

loquor. , eris, loqui. , locutus sum 1: 1 parler, s'entretenir avec ; 2 dire ( loquo. , loquis. , loquere. : hapax Pétrone)

loripes, loripedis m : homme aux pieds en lanières = homme qui ne tient pas sur ses jambes

lorum. , i, n / lorus , i m: courroie, lanière

lotium , ii, n : l’urine, le pipi

luceo , es, ere : être lumineux, luire, briller

lucerna , ae, f : la lampe, le lampadaire

Lucro. , onis m : Lucron, Bon-Profit, surnom (issu de lucrum)

lucrum. , i, n : gain, profit ;

ludo. , is, ere, lusi. , lusum. 3: intr. : + abl : jouer à, s’amuser à, s’exercer à; se dit pour tout exercice agréable ;

ludus. , i, m 4: jeu, divertissement, amusements, plaisirs

luna. , ae, f 3: lune

lupatria , ae f : putain, salope, garce

lupinum / lupinus , i  n ou m : le lupin (plante légumineuse, à cosses, comme les pois)

lupus. , i, m 4: loup

luscinia , ae f : le rossignol

lusus. , us, m : jeu

lutum. 1 , i n : la boue ; // expr. pro luto esse, être à vil prix, ne quasiment rien valoir

lux. , lucis. , f 2: 1 lumière ; 2 jour; // expr. prima luce : à l’aube

luxuria , ae, f 4: l'intempérance, la débauche ;

Lyaeus , i m : Lyaeus, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos (celui qui délivre des soucis : λυαῖος )

machina , ae, f : plateforme, tréteaux où les esclaves étaient exposés pour la vente ;

Maecenatianus , i m : Maecenatianus ( cognomen) ;

maestus. , a, um 3: morne, abattu ;

magis. , adv. 1: plus, plutôt ; // magis magisque : de plus en plus ;

magister , tri, m 2: 1 maître (d'école), maître ; 2 entraîneur (sportif) ;

magnitudo , inis f  2: la grandeur ;

magnus. , a, um 1: grand, important;

maijesto = majestoso ?; forme lexicale peut-être contracte d’un adjectif inconnu par ailleurs, et sans doute créé par le locuteur. majestosus, a, um : plein de majesté ?

majestas , atis, f 4: la grandeur, la dignité, l'honneur, la majesté (divine) 

major. , major, majus. gén. majoris 1: 1 comparatif de magnus ; plus grand 2 quand on compare deux choses : le plus grand... , le grand ...; // major natu, plus âgé

mala. , ae, f : ( 1er a long) la mâchoire supérieure, et par métonymie la joue

male. , adv. 2: 1 mal (adv.), autrement qu’il ne faut ; // expr. : male est alicui : cela va mal pour qqn, il est dans une situation pénible ;  2 de façon fâcheuse, malheureuse (d’où parfois, avec un vb conj. : avoir le malheur de ...) ; méchamment (fam.) ; (superlatif : pessime )

maledico / male. dico. , is, ere, dixi, dictum : injurier, insulter (+ acc. : post-classique)

maleicorium / malicorium , i n : peau ou écorce ( corium ) de grenade ( malum )

maligne adv. : chichement, parcimonieusement, mesquinement ;

malo. , mavis. , malle. , malui 2: préférer (quam : à), aimer mieux (quam : que) ; mavoluit = maluit ;

malum. , i, n 1: ( a bref) : 1 le mal, le malheur, la misère ; 2   le châtiment, la punition ;

malum. , i, n : ( a long) : la pomme (fruit consacré à Vénus) ; Punicum malum : la grenade ;

malus. , a, um 1: mauvais, méchant, vicieux; funeste

Mammaea , ae m : Mamméa, nom d’homme (un candidat aux élections...)

mancipium , i, n : la propriété ; l’ (les) esclave(s)

manduco , as, are, avi , atum : manger

Manius , ii m : abrégé en M’ : 1 Manius, prénom romain courant ; 2 au pl. : Manii, des Manius, id est, des individus, des gaillards...

mantissa , ae f : le supplément

manuciolus , i m : 1 une poignée, une petite botte <de paille, de brindilles, etc.> ; 2 mannequin ?

manumitto / manu mitto , is, ere, misi, missum : affranchir

manus. (a bref) , us f 1: la main ; le bras (métonymie

mapalia , um n pl : 1 douar ; 2 sottises, sornettes

mappa. , ae, f : la serviette de table, la serviette; le foulard;

marceo , es, ere : être fané, être flétri, être languissant

mare. , maris. , n 1: la mer

Margarita , ae, f : Perle (nom de la chienne de Crésus)

margarita , ae, f : perle (parfois au neutre : margaritum , i n)

margo , ginis, f : bordure, pourtour

marinus , a, um : de mer, marin

marmoratus , a, um : fait ou pavé de marbre

marmoreus , a, um : de marbre, en marbre

Mars. , Martis. , m : Mars , dieu de la guerre, père de Romulus et du peuple romain

Marsyas , ae m : Marsyas ( Silène qui défia Apollon pour un concours de musique, et fut châtié par lui ; il fut écorché vif ; sa statue, sur le forum romain, est le symbole de la liberté et du droit de cité )

martiolus , i m : petit marteau, maillet

massa. , ae f : amas, pâte, magma

Massa. , ae m : Massa, surnom romain

matella , ae f : 1 pot de chambre ; 2 par métonymie, injure : ordure, merde

mater. , matris. , f 1: la mère

materia , ae f 2: la matière, le sujet ;

mathematicus , i m : l ‘astrologue

matrona , ae, f : la femme mariée, dame, matrone, la mère de famille

mattea , ae f : met délicat, friandise

matus , a, um : imbibé, ivre, soûl, « rond »

maxilla , ae f : la mâchoire

mecum. , prép. post-posée+pron. 1: avec moi

medicus , i, m 4: médecin

medium , ii, n 4: 1 le milieu, le centre ; 2 la place publique ; => la place ; // expr. : recedere de medio : céder la place, se (re)tirer ;

medius , a, um 1: en son milieu, au milieu, au milieu de ; le milieu de, le centre;

mehercules : juron: par Hercule !

mejo , is, ere : pisser

mel. , mellis. , n : le miel ;

melica , orum n pl : poésies lyriques ( melica , ae f : hapax Petr.)

melior , oris 2: comp. de bonus , a, um  : meilleur ; neutre melius ; // neutre adv. : mieux

Melissa , ae f : Mélissa (nom de femme, d’origine grecque)

meliusculus , a, um : un peu meilleur

memini , isse, + gén, impér. memento 2: 1 avoir à l’esprit, songer à ; 2 se souvenir ; / + acc. : se meminisse : barbarisme

memoria , ae, f 2: mémoire, souvenir

Menecrates , is m (acc. grec en –en) : Ménécrate (citharède contemporain de Néron)

Menelaus , i, m. : Ménélas, sous-maître ( antescholanus) d’Agamemnon, comme nous l’apprendrons au chapitre 51

Menophila , ae f : Ménophile, nom de femme (or. grecque)

mens. , mentis. , f 1: 1 l’âme, le cœur; 2 la disposition d’esprit ;

mensa. , ae, f 3: 1 la table ; 2 le service ; // secunda mensa : le dessert ;

mensis. , is, m 4: le mois

mentio , ionis f : la mention, l’action de mentionner, ou de citer

mentior , iris, iri, titus sum : 1 intr. mentir ; 2 tr. imiter, contrefaire, simuler

mentum. , i n : le menton

merces. , edis, f 4: le prix, le salaire, les honoraires ; (de tes maîtres, ici)

Mercurius , ii m : Mercure, dieu du commerce ; millesima Mercurii : les millièmes de Mercure, le millième des bénéfices qu’on devrait offrir à Mercure ;

meridies , ei m : midi

meritum , i, n 4: la conduite

merum , i n : le vin pur ;

merus , a, um : 1 pur, sans mélange ; 2 dans sa plénitude, plein, vrai ;

methodium , ii n : stratagème, artifice ( du grec μέθοδος)

metior , iris, iri, mensus sum : 1 mesurer ; 2 répartir, distribuer

meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ;

mi. = mihi (datif de ego);

mica . , ae f : le petit morceau, la miette

micarius , a, um : économe au point de ramasser les miettes ; / micarius , ii m : un « ramasse-miettes » ;

mico. , as, are, micui : s’agiter, faire de brusques mouvements ; // expr. micare <s e digitis > : jouer à la mourre

miles. (i long, e bref), itis, m 1: soldat ;

miliarium , ii, n : la borne miliaire

mille. (indécl au sg), n (pl. milia , milium ) 1: un millier, mille (milia : quand il s'agit de plusieurs milliers) ;

millesimus , a, um : millième 

milvinus , a, um : semblable au milan (oiseau réputé pour sa voracité)

milvus , i m : le milan (oiseau de proie); le rapace ; au féminin, milva. , ae

Minerva , ae f : Minerve, déesse latine des guildes d’artisans et de marchands, assimilée plus tard à Athéna-Pallas, déesse de l’intelligence et de tous les arts ; // expr. omnis Minervae homo : homme à toutes techniques, homme qui fait feu de tout bois.

minime , adv. 2: pas du tout

minimus , a, um 2: le plus petit, le moindre (sup. de parvus) ; très petit, tout petit ;

minister , tri, m 4: le serviteur

ministrator , oris m : celui qui sert à table, celui qui sert à boire

ministro , as, are : servir (à table), fournir, procurer

minium , ii, n : minium, vermillon, cinabre

minor. , minor, minus. (gén. minoris) adj. 2: plus petit, moindre, en moins grande quantité (comp. de parvus)

minus. , adv. 2: moins (...quam : que) ; // expr. : plus minus : plus ou moins, approximativement, à peu près

minutalia , um n pl : petits détails, petits objets

minutus , a, um : petit

minutus , a, um : petit, menu, sans importance

miror. , aris, ari, atus sum 2: 1 s’étonner de, être surpris de (+ acc) ; / miror quod + subj. : s’étonner de ce que ; 2 voir avec étonnement, admirer, s’émerveiller de ;

miscellaneus , a, um : mélangé ; // aera miscellanea n pl: l’alliage

misceo , es, ere, ui, mixtum 2: 1 mélanger, mêler ; 2 former par mélange (+ acc. de résultat), préparer

miscix adj : mélangé, versatile, brouillon (hapax) ; // non miscix esse : être tout d’une pièce ?

misellus , a, um : malheureux

miser. , a, um 1: malheureux, misérable  ( superl. miserrimus , a, um)

misereor , eris, eri +gén : avoir compassion, prendre pitié de

missio , onis f : la libération (d’un soldat), le renvoi, la grâce (accordée à un gladiateur blessé) , le pardon

Mithridas , atis, m : Mithridate (roi du Pont –au sud de la mer Noire – de 120 à 63 av JC ; fut le plus redoutable des adversaires de Rome en Orient) ; // Mithridate, nom d’homme ;

mitis. , is, e 4: doux, indulgent

mitto. , is, ere, misi. , missum. : 1 envoyer; 2 laisser aller, laisser filer ; congédier ; faire sortir ; / expr. : manu mittere : affranchir, faire un affranchissement ; 3 jeter, lancer, émettre ; 4 faire parvenir ;

mobilis , is, e 4: mobile, flexible ;

modius , i m : ( génitif pl. : modium ) : le modius, le boisseau (capacité de mesure = 8 l., 75)

modo. , adv. 1: 1 naguère, il y a peu, il y a peu de temps, naguère, tout à l’heure, à l’instant ; 2 modo... modo...  1   / modo... nunc ...: tantôt... tantôt... ; 3 seulement ; tout de suite ; / expr. : vide modo ! : vois un peu ça !

moenia , ium, n pl 2: les murs, les murailles, les remparts

mola. , ae, f : la meule (d’un moulin) ; le moulin ;

molesto , as, are : donner de la peine, fatiguer, importuner, embêter

molestus , a, um : 1 difficile à supporter, désagréable, gênant, pénible ; 2 + datif : qui veut du mal à ;

mollis. , is, e 2: 1 mou, moelleux, souple, tendre, délicat; 2 efféminé ;

momentum , i, n : court intervalle, moment ; / expr. : momento temporis / momento: en un clin d’oeil, en un instant

monstruosus / monstrosus , a, um : monstrueux

monumentum / monimentum, i, n 3: objet chargé de garder le souvenir, monument commémoratif, monument,tombeau 

Mopsus. , i, m : Mopsus (nom de berger – cf Virgile,Buc 5-, mais aussi, légendairement, d’un devin) ;Mopsus de Thrace ne nous est pas connu ; mais le pays thrace est la patrie d’Orphée, poète légendaire.

mora. (o bref), ae, f 2: 1 délai, retard, pause ; / nec mora : sans retard; 2 obstacle

morbosus , a, um : 1 malade ; 2 passionné (pour : in + acc.), fou de

mordeo , es, ere, momordi, morsum : mordre ; déchirer à belles dents ;

mordicus , a, um : en mordant, avec les dents

morior , eris, mori, mortuus sum 1: mourir, s’éteindre (part. futur : moriturus , a, um )

moror. , aris, ari 2: tr. faire attendre, retarder ; // intr. : s'attarder, tarder

mors. , mortis. f 1: la mort

mortuus , a, um 1: mort

mos. , moris. , m 1: coutume, manière, usage; / mos majorum : la coutume des ancêtres ; // more / ut ex more : selon la coutume, selon l’usage

moveo , es, ere, movi. , motum. 1: 1 déplacer, mettre en mouvement ; / passif : se mouvoir ; pousser ; 2 émouvoir , toucher ; 3 déranger, mettre en colère, irriter ;

mox. , adv. 1: ensuite, puis

mucro. , onis, m : ( u long) 1 la lame, lapointe ; 2 le tranchant ;

mufrius , i m : idiot, imbécile (sens probable)

mula. , ae, f : la mule

mulier. , mulieris f 4: 1 la femme ; la femme mariée ; 2 la femmelette ; l’éfféminé ;

mulio , onis, m : muletier

mullus , i m : rouget-barbet, surmulet (poisson)

mulsum , i n : vin mêlé de miel

multi. , multae. , multa. 1: nombreux, beaucoup ;

multo. , adv. 2: beaucoup, de beaucoup

multum. , adv. 1: beaucoup

multus. , a, um 1: nombreux, en grand nombre (surtout au pl. : multi. , multae. , multa. 1: nombreux), beaucoup ;

mundus , a, um : d’excellente qualité, joli ;

munus. , muneris , n 1: 1 le don, le présent, le cadeau; 2 le spectacle public, les combats de gladiateurs

muraena , ae f : la murène (poisson)

muria , ae f : la saumure

mus. , muris. m ou f : rat, souris

Musa, ae, f : la Muse

musca , ae f : la mouche

muscarium , ii n : le chasse-mouches

mustella , ae f : la belette (équivalent de nos chats, dans l’antiquité gréco-romaine)

muto. , as, are 1: changer, remplacer par échange ; / P mutor , aris, ari : se métamorphoser ;

muttio, is, ire : produire le son « mu » ; souffler mot, dire un seul mot ;

mutuor , aris, ari, atus sum : emprunter

mutus. , a, um 4: privé de la parole

nam. , conj. 1: 1 car ; 2 valeur parfois faible, souvent, dans le Satyricon ; annonce simplement un nouveau développement ; quant à ... ; ainsi, par exemple;

nanciscor , eris, i, nactus sum 4: mettre la main sur, saisir, attraper,rencontrer

nardum, i m : le nard (parfum venu de l’Inde)

narro. , as, are 4: conter, raconter

narro. , as, are 4: raconter

nascor. , eris, i, natus sum 1: naître, prendre son origine, provenir, naître de (ab, de, ex + abl., abl. seul) ; « pousser » (plante), provenir de ( sens faible parfois : exister)

Nasta , ae m : Nasta, nom d’homme

nasus , i m : le nez ; le goulot ;

natalis , is, e : de la naissance ; dies natalis : anniversaire

nato. , as, are : nager

natura , ae, f 1: 1 la nature ; 2 tempérament, naturel, caractère ;

naufrago , as, are : faire naufrage (post-clas.)

nausea / nausia , ae f : la nausée

navigo , as, are 4: naviguer

navis. , is, f  1: vaisseau, navire

ne. ... quidem. 1: pas même, ne pas même ;

ne. conj + subj 1: 1 que (verbes de crainte et d'empêchement) ; 2 de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ; 3 pour que ne pas, que ne pas, de ne pas (verbes de volonté) ;

ne. + subj 1: ne, ne ... pas (négation de la défense) ; ne + subj. parfait (ne hoc feceris)  (ou présent : tour plus familier et expressif): expression de la défense ;

ne. (langue familière) = ne ... quidem : pas même, ne pas même 

nebula , ae f : brume, nuée, nuage, vapeur

nec. , neque. 1: 1 et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot)  ; 2 répété nec ... nec ..., neque ... neque ... : ni ... ni ... ; 3 neque : employé seul, porte sur un seul mot ; 4 necnon / nec non : et aussi, et

necdum. , adv. : et ... ne ... pas encore, et pas encore, et encore pas

necesse , adj. inv. 2: inévitable, inéluctable, nécessaire ; // necesse est ou necessest + inf. : il est nécessaire que, il est inévitable que

necto. , is, ere, nexi. / nexui , nexum. 4: lier, nouer

neglegentia , ae, f : négligence

nego. , as, are 1: 1 dire non ; dire (affirmer) que ne ... pas (+ prop inf) ; 2 refuser, interdire

nego. , as, are 1:

negotiatio , onis f : le commerce de gros, les affaires, le trafic

negotior , aris, ari, negotiatus sum : faire du commerce, faire des affaires ; negotians , antis : l’homme d’affaire ;

negotium , ii, n 2: occupation, affaire, activité ; // expr. : de negotio dejicere : mettre hors d’affaire ; commerce ;

nemo. , neminis (ou gén nullius. , abl nullo. ) 1: personne, ne ... personne, nul... ne, aucun...ne

nenia / naenia , ae f : 1 chanson de nourrice, chanson enfantine ; 2 baliverne , sornette, faribole, foutaise;

Neptunus , i, m : Neptune, dieu de la mer

nequam. (indécl.) : adj. : mauvais , sans valeur, vicieux ; superlatif : nequissimus ;/ subst. : vaurien ;

nequitia , ae f : la débauche, le dérèglement, la goinfrerie, le dévergondage

nervus. , i, m 3: le nerf, le tendon ; langue vulgaire : nervia , orum n pl

nesapius , a, um : imbécile, idiot

nescio , is, ire, ivi, itum 2: ne pas savoir , ignorer ; // nescio quis : je ne sais qui, je ne sais (le)quel ... ; nescio quid : le « je ne sais quoi » ;

neuter , tra, trum : aucun des deux

Niceros , otis ou onis m : Nicéros (nom d’homme ; grec : νικέρως)

nidus , i m : le nid

niger. , nigra , nigrum 3: noir

nihil. / nil. (i long) 1: 1 rien ; 2 adv : en rien, de rien, nullement

nihilominus / nihilo minus adv. : néanmoins

nihilum , i n : rien

Nioba , ae, f : Niobé, fille de Tantale et femme d’Amphion ; elle eut de nombreux enfants, et se proclama supérieure à Létô, mère d’Apollon et d’Artémis ; les dieux se vengèrent ; Apollon tua ses fils, et Artémis ses filles ; Niobé, folle de douleur, fut transformée en pierre, mais cette pierre continua de pleurer...

nisi. , conj. 1: excepté, sauf, à moins que, si ce n’est ; / si... ne... pas ; / nisi si + indicatif : sauf si, à moins que ; / nec nisi : cf nonnisi : seulement, ne ... que

nivatus , a, um : rafraîchi avec de la neige (les riches romains faisaient descendre des montagnes, pendant l’hiver et même parfois en été, des chariots lourdement chargés de neige pilée, conservée grâce à des enveloppes de terre et de paille, et la conservaient dans des glacières naturelles, sous terre, irriguées par des sources très fraîches ; cela se pratique encore par exemple en Corse, dans les alpages, pour le fromage.)

Nocturna , ae f : la Nocturne, la Ténébreuse

nocturnus , a, um 4: 1 nocturne ; 2 qui agit dans les ténèbres ;

nolo. , non vis, nolle. , nolui 2: ne pas vouloir, refuser ; // expr : noli. / nolite + inf. = négation de l’impératif ; velit nolit : qu’il le veuille ou non , bon gré mal gré ;

nomen. , inis, n 1: le nom

nominor , aris, ari  : avoir un nom, être célèbre ;

non. , neg. 1: ne...pas, non, pas;

nondum. , adv. 2: pas encore

Norbanus , i m : Norbanus, nom d’homme (autre candidat)

Noricus , a, um : du Norique (région juste au sud du Danube, réputée pour ses gisements de fer)

nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)

nosco. , is, ere, novi. , notum. 1: apprendre à connaître; / pfà sens présent : savoir, connaître

noster. , tra, trum 1: adj. notre, nos ; / pronom 2: le nôtre, les nôtres; notre homme...

noto. , as, are 4: noter, relever, remarquer 

novendialis , is m : banquet funèbre, célébré 9 jours après les funérailles

novitas , atis f : nouveauté, caractère extraordinaire, étrangeté

novus. , a, um 1: nouveau, insolite, inhabituel ;

nox. , noctis. f 1: la nuit ; // proxima nocte : abl de tps : la nuit précédente ou la nuit suivante

nudo. , as, are : mettre à nu, dénuder

nudus. , a, um 2: nu

nugae. , nugarum f pl : 1 les sornettes (choses) , la plaisanterie  ; 2 hommes sans consistance, imbéciles (personnes)

nugax. , nugacis  adj. : qui fait ou dit des bêtises, étourdi , maladroit

nullus. , a, um ( gén. nullius, dat. nulli) 1: aucun, nul ;

numero , as, are 3: 1 compter ; 2 payer ; 3 -> avoir

numero , as, are 3: compter

numerus , i, m 1: 1 le nombre ; 2 le nombre requis, le compte ; / expr. : supra numerum esse : être en surnombre ; numerum (= numerorum) omnium esse : être parfait à tous égards ; 3 le rythme, la cadence ; 4 l’air (musical) ;

Numidicus , a, um : de Numidie (en Afrique du nord) , numidien

nummularius , ii m : le changeur, le banquier, le vérificateur de monnaie

nummus. , i, m (nummum : gén. pl.) 2: 1 monnaie, pièces, pièce de monnaie ; 2 sesterce

numquam. / nunquam. , inv. 1: ne... jamais, jamais

numquid. interr 4: direct : est-ce que; // indir : si;

nunc. , adv. 1: 1 maintenant ; 2 après une supposition irréelle : mais en réalité

nuntio , a, are 3: annoncer

nupta. , ae, f : l'épouse ; femme mariée

nusquam. : nulle part

nutrico , as, are : nourrir ; // expr. viperam sub ala nutricare : nourrir une vipère dans son sein

nux. , nucis. f : la noix

o. , inv. 1: ô, oh, ah (exclamation)

ob. , prép. + acc 1: à cause de, en raison de, pour ;

obduco , is, ere, duxi, ductum : boire avidement, aspirer, avaler ;

obeo , is, ire,- ii, -itum 2: + acc.  atteindre ;

obeo , is, ire,- ii, -itum 2: intr. mourir

obiter adv. : chemin faisant, en même temps

objurgo , as, are : châtier, punir ;

obligo , as, are 3: 1 lier ; obliger ; 2 être reconnaissant, savoir gré ;

obliviscor , eris, i, oblitus sum 3: + gén. : ne plus penser à , oublier , perdre de vue

obrussa , ae, f : or éprouvé à la coupelle, or pur ;

obsonator , oris m : celui qui va aux provisions, faire les courses

obsonium , ii, n : plat, victuailles, mets

occasio , onis, f 4: l'occasion, le moment favorable

occido (i long), is, ere, occidi, occisum 2: tuer, faire périr, mettre à mort

occupo , as, are 2: s’emparer de, occuper, envahir 

Occupo , Occuponis m : Occupo, divinité populaire des bons coups à réaliser, parfois assimilée à Mercure, dieu des voleurs

occurro , is, ere, occurri , occursum 2: courir au-devant, accourir ;

oclopeta , ae f : l’oclopète (animal inconnu ; corbeau « arracheur d’yeux » ? )

ocrea , ae : jambière, protège-tibia

octingenti , ae , a : huit cents

oculus , i m 1: 1 l’œil ; 2 le regard ; 3 métonymie : tout ce qui est cher (comme la prunelle de ses yeux)// expr. in oculis aliquem ferre : chérir qqn ;

odarium , ii n : chanson, chant ; // odaria saltare : littt : danser le chant = danser en chantant ;

odi. , odisse 3: haïr

Odyssea , Odysseae f : l’Odyssée , poème d’Homère ( Odyssian : acc. grec )

offendo , is, ere, fendi, fensum 4: + acc. : choquer, offenser, blesser, mécontenter, déplaire, fâcher ;

officiosus , a, um : serviable, empressé

officium , ii, n 2: 1 le service, l’office, la fonction ; 2 l’acte de présence dans une circonstance précise, faisant partie des officia (services rendus, devoirs de tout citoyen), le devoir ; 3 obéissance au devoir, soumission au devoir ;

offula / offla. , ae f : 1 morceaux ou boulettes de pain, de viande, de pâte; 2 petite boule, boulette ; // expr. : crucis offla : gibier de potence

oleo , es, ere, ui / olo. , is, ere : sentir (= avoir une odeur, être odoriférant)

oleum , i, n 4: l’huile (de lampe)

olim. 2: autrefois ; depuis longtemps ;

oliva , ae f : olive ;

olla , ae f : la marmite

Olympius , a, um : Olympien, de l’Olympe

omnis. , is, e 1: tout, toute

onager / onagrus , i m : âne sauvage, onagre

onero , as, are 3: 1 rendre lourd, pesant ; 2 charger de (+ abl.), accabler de , couvrir de ; 3 post-clas. : + acc. : faire un chargement de

onus. , eris, n 2: le fardeau, la charge ;

opera , ae f 2: le soin, la peine, l'effort ; / expr. : operam dare + datif : s’adonner à, s’appliquer à ; operam dare ut + subj. : faire en sorte que, s’appliquer à ;

opera , ae f 2: le soin, la peine, l'effort ;;

operio , is, ire, perui, pertum : 1 couvrir; 2 fermer ; se boucher ;

Opimianus , a, um : Opimien, du consulat d’Opimius (121 av. JC)

oportet , ere, uit 1: vb. impersonnel : il importe, il faut que (+prop. inf. ou + subj.) ; N.B. : l’indicatif a souvent valeur de conditionnel ;

oppono , is, ere, posui, positum 4: placer en obstacle ;

opportunus , a, um 3: opportun, propice

opprimo , is, ere, pressi, pressum 3: 1 comprimer ; 2 accabler ;

ops. , opis. , f 1: sing. : aide, secours ; / opem ferre alicui : porter secours à qqn ;

optimus , a, um 2: très bon, le meilleur. superlatif de bonus

opto. , as, are 2: souhaiter (ut+ subj. : que, de) ;

opus. , operis n 1: l’œuvre

oracularius , a, um : qui émet des oracles

orbis. , is m 2: cercle, roue, disque

Orcus. , i, m : Orcus, Pluton (dieu des Enfers) ; la Mort (métonymie) ;

orior , oriris, oriri, ortus sum 2: naître, apparaître, se lever (soleil)

orno. , as, are 4: orner, parer ;

oro. , as, are 3: prier, implorer; en incise : oro te : je t’en prie ;

os. , oris. , n 1: la bouche

os. , ossis. , n 3: os, et par métonymie, corps

osculo , as, are : embrasser (osculor , aris , ari, osculatus sum)

osculum , i n 4: le baiser, l’embrassade ;

ossiculum , i n : petit os, pauvre petit os, misérable reste

ostarius / ostiarius , ii m : le portier, le concierge

ostendo , is, ere, ostendi , ostensum  1: présenter, montrer, faire voir

ostium , ii n : 1 l’entrée ; 2 la porte d’entrée, la porte extérieure

ostreum , i n : l’huître

otiose adv. : à loisir, tranquillement

otium , ii, n 2: le calme, la tranquillité

ovilla , ae f : la viande de mouton (s e caro)

ovis. , is, f ou m 4: brebis, mouton

ovum , i n : l’œuf

oxycominum , i n : cumin au vinaigre

paene. , adv. 3: presque ; / paene dixi : j’ai failli dire ;

paene. , adv. 3: presque ; / paene dixi : j’ai failli dire ;

paeniteo , es, ere, ui 3: se repentir ; // me paenitet + gén ou prop. inf. 4: je me repens de

palam. , adv 4: ouvertement, publiquement ; // prép + abl : (non classique) : devant, en présence de

Palamedes , is m : Palamède, héros grec à l’ingéniosité remarquable, en particulier pour inventer des lettres, et des jeux

palatum , i n : le palais (organe du goût)

palea , ae f : la paille

pallium , i, n : serviette ; toute sorte de pièce d’étoffe rectangulaire : selon les contextes, manteau, vêtement , voile, couverture.

palma. , ae, f 3: la palme (de la victoire), et par métonymie, la victoire 

palmula , ae f : (diminutif de palma ) petite palme, petite branche de palmier

palumbes , is f / palumbus , i m: pigeon sauvage, pigeon ramier, palombe

pando. , is, ere, pandi. , passum. : 1 déployer, ouvrir, étaler, laisser flottant, laisser épars ;2 étendre pour faire sécher, sécher ;

panis. , is, m : pain

pannus , i m : morceau d’étoffe ; guenille, frusque, nippe ;

pantomimus , i, m : la pantomime : sous l’empire, elle comportait du chant choral, accompagné de musique d’orchestre, et de mime (élément principal)

papaver , eris, n : le pavot, les graines de pavot

par. , paris. adj. 1: semblable, pareil, égal, équivalent (+ dat. : à); / par, paris + gén ou dat : du même âge que ; + datif : de force à, qui peut lutter à égalité avec ; 2 apparié, régulier ; 3 + inf. : à égalité pour, de force égale pour

paratus , a, um 2: 1 préparé, prêt ; + inf . prêt à, préparé à ; 2 bien préparé, bien fourni ; 3 disponible, « au point » ;

Parcae. , arum, f pl : les Parques (les 3 fileuses déesses du destin) ;

parco. , is, ere, peperci / parsi. , parsum. 2: + dat. : épargner, faire grâce à

parentalia , ium n pl : fête en l’honneur des morts, repas familial en l’honneur d’un mort, banquet funèbre anniversaire;

Parentini , orum m pl : hapax (Pétrone) : Parentins ? déformation de Tarentini (Tarentins, habitants de Tarente qui se sont alliés aux Carthaginois contre Rome) ?

parento , as, are : faire un sacrifice en l’honneur d’un mort ;

paries , etis, m 3: le mur, la paroi ;

pario , is, ere, peperi, partum 3: accoucher, engendrer, produire ;

pariter 2: également, semblablement, en même temps ; // pariter et : autant que ; pariter ac : et en même temps ;

paro. , as, are 1: 1 préparer, faire préparer, procurer ; 2 réserver, économiser ;

paronychium , ii n : envie, peau morte (filets de peau morte qui se détachent autour des ongles des doigts de pied) (hellénisme)

paropsis , paropsidis f  : plat de friandises ou de hors d’œuvres (du grec παροψίς)

parra , ae f : nom d’un oiseau de mauvais augure (chouette ? hibou ? )

pars. , partis. , f  1: 1 la partie, la part ; / partem excipere : prendre sa part de, prendre part à (+ gén.) ; 2 le côté ; 3 partes, ium : les tantièmes, les intérêts (finance) ; // expr. decem partes dicere : réciter ses dix tantièmes, sa table de dix ( ?) ;

partior , iris, partiri , partitus sum : distribuer

parum. , adv. 1: trop peu, guère, pas assez, pas suffisamment ;

parvum , i n : peu (inusité au nominatif)

pasco. , is, ere, pavi. , pastum. 3: faire paître, mener paître ; nourrir ;

passer. , eris m : le passereau, le moineau

pataracina , n pl : grande coupe ?

pateo , es, ere, patui 2: être ouvert, s’offrir à découvert, être déployé

pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 pater familias : le maître de maison, le « père » de la « familia » (famille + esclaves) ;

patera , ae f : patère, coupe évasée, en usage dans les sacrifices

paternus , a, um 4: du père, paternel 

patior , eris, pati. , passus sum 1: supporter, souffrir, admettre ;

patria , ae, f 2: patrie; / pater patriae : Père de la patrie (titre honorifique accordé à ceux qui avaient rendu des services exceptionnels à l’Etat) ; pays natal, pays ;

patrimonium , i, n : le patrimoine, la fortune

patronus , i, m : 1 le patron (ancien maître d’un affranchi) ; 2 l'avocat

pauci. , ae, a 1: pl peu de, quelque(s) 

paulisper , adv : un petit moment, un instant

paulo. , adv 2: un peu, peu

paululum , adv.: très peu

pauper. , eris adj 4: pauvre ; subst. : le pauvre ;( pauperorum : langue vulg. pour pauperum)

pavimentum , i n : le carrelage, le dallage, le pavé

pavo , pavonis m : le paon

pavoninus , a, um : de paon

pax. , pacis. f  1: la paix ;

peccatum , i n : la faute

pecco. , as, are, avi, atum 3: commettre une faute , un crime  ; être fautif ;

pecten , pectinis m : le peigne ; le peigne de mer (coquille Saint-Jacques) ;

peculium , ii, n : 1 pécule (bien personnel d'un esclave, souvent acquis à force de travail, qui lui permet parfois de racheter sa liberté) ; 2 épargne, réserves

pecunia , ae f 1: fortune, argent, somme d’argent

pecus. , pecoris n 3 : 1 bétail, troupeau ; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis)

pedalis , is, e : de la grandeur du pied, adapté au pied

pediculus , i m : le pou

Pegasus , i m : Pégase, cheval ailé de la mythologie grecque

pejor. , oris (neutre pejus) 4: pire ; comparatif de malus, a, um : mauvais

pelagius , a, um : de la mer, marin

pelvis , is f : le bassin

pendeo , es, ere, pependi 3: être suspendu, pendre (ex + abl : à ; + abl.seul  : poétique )

pendo. , is, ere, pependi, pensum. 4: peser ;

penes. prép. : + acc. : entre les mains de , en la possession de, chez

pensum. , i, n : le poids de laine que l'esclave devait filer par jour, l’écheveau de laine

per. + acc 1: 1 à travers, par, le long de  , sur une étendue de, sur (une partie ou la totalité de qqch) ; 2 par l’intermédiaire ou l’entremise de;  3 par, au nom de ;

perbasio , as, are, avi, atum : couvrir de baisers, dévorer de baisers

perbonus , a, um : très bon , très beau, excellent

percolopo , as, are : bourrer de coups, rosser, talocher

percoquo , is, ere, coxi, coctum : cuire entièrement

percurro , is, ere, percucurri, percursum : courir , courir à toute vitesse ;

percussor , oris, m. : exécuteur , tueur , l'assassin

percutio , is, ere, percussi , percussum 4: frapper, battre, heurter, choquer 

perdo. , is, ere, perdidi , perditum 2: perdre, dilapider ; détruire, anéantir ; dépenser en pure perte, gaspiller ;

perduco , is, ere, duxi, ductum 3: conduire, amener ;

peregrinus , a, um : étranger ; / peregrinus , i m : l’étranger

pereo , is, ire, ii, itum 1: périr, être perdu, mourir ; disparaître ;

perfodio , is, ere, fodi, fossum : 1 percer ; 2 dentes perfodire : se curer les dents

perfundo , is, ere, fudi, fusum : inonder, arroser

pergula , ae f : l’appentis ; la logette (où les prostituées reçoivent leurs clents)

periclitor , aris, ari, periclitatus sum : être en danger

periculum / periclum, i, n 1: le danger, le risque; // meo periculo : à mes risques et périls ;

periscelis , idis f : anneau de cheville, bracelet de cheville

peristasis , is f : les circonstances – de personnages, de lieu, de temps , d’un argument (terme de rhét. grec)

perlego , is, ere, legi, lectum : lire en entier

permitto , is, ere, misi, missum 2: permettre ; accorder la permission à qqn (datif) de (infinitif ou subj); + acc. + inf. : post-classique ;

perna. , ae f : la cuisse (d’un animal), le jambon

perperam adv. : de travers, mal, de façon incorrecte

persequor , eris, i, persecutus sum 4: 1 suivre obstinément ; 2 poursuivre ; 3 exposer jusqu’au bout ; 4 parcourir en cherchant, explorer ; détailler ;

persevero , as, are 2: persister, continuer

persicum , i n : la pêche (fruit)

persuadeo , es, ere, persuasi, persuasum 3: + dat. : persuader qqn ( + acc. : post-classique ); ut + subj. : de

pertineo , is, ere, tinui 2: 1 être relatif à (ad + acc) , concerner, intéresser  ; 2 viser à ;

pertundo , is, ere, pertusi, pertusum : percer, trouer

pervenio , is, ire, veni, ventum 1: 1 parvenir, en arriver ; / pervenire (eo) ut + subj : en arriver à ce point, que... 2 aboutir ; // satis pervenire : faire un bon bout de chemin, pas mal réussir ;

perverto , is, ere, perverti, perversum : mettre sens dessus-dessous

pes. , pedis. , m 1: 1 pied, jambe  (par métonymie) ; patte ; // expr. pedem opponere alicui : faire un croc-en-jambe à qqn ; 2 pied (mesure romaine = 29.6 cm)

pes. , pedis. , m 1: pied

pessum. adv. : à fond, au fond ; // expr. pessum dare ou pessumdare : faire couler, ruiner ;

petauristarius , ii m : équilibriste, danseur de corde, acrobate

peto. , is, ere, ivi / ii, itum 1: 1 se diriger vers, gagner (un lieu), aborder, se rendre à ; 2 demander à ; ab + abl... ut + subj.: chercher à obtenir de qqn de , réclamer à qqn de ;

Petraites , Petraitis m : Pétraitès, gladiateur célèbre

phaecasia , ae f : chaussure de cuir blanc (à la grecque)

phalerae , arum f pl  : bijoux, pendentifs, médaillons (féminins)

phaleratus , a, um : orné de colliers (phalera : phalère : collier fait de bulles d’or et d’argent, servant de récompense militaire, de médaille)

phantasia , ae f : le rêve (hell.)

phiala , ae f : coupe (sans pied, à large ventre) (grec : φιάλη)

Philargyrus , i m : Philargyre, nom d’homme (grec : φιλάργυρος : qui aime l’argent)

Phileros , otis ou onis m : Philéros , nom d’homme (grec)

philologia , ae f : l’explication de textes littéraires, la littérature

philosophus , i, m 4: philosophe

pica , ae f : la pie ; les romains apprivoisaient les pies (comme le faisaient encore les enfants dans les campagnes françaises au milieu du XXème siècle)

pictor. , oris, m : peintre

pictura ,ae f : tableau, sujet représenté, motif, scène

pietaticultrix : hapax Pétrone : qui cultive, qui honore la piété ou la vertu ;

pila. , ae f : balle

pilleatus , a, um : coiffé du bonnet phrygien, du pilleus

pilleus / pileus, i, m: pileus, bonnet d'affranchi (le pileus est un bonnet phrygien, qu’on donnait à l’esclave le jour de son affranchissement, coiffure qui devint le symbole de l’affranchissement, de la liberté)

pilo. , as, are : 1 épiler, plumer ; 2 piler ; étriller ;

pilus. , i m : poil, cheveu ; // expr. non aliquem pilum facere : ne faire aucun cas de qqn

pingo. , is, ere, pinxi. , pictum. 4: 1 peindre, représenter  ; 2 broder

pinguis. , is, e 4: gras, épais, graisseux, huileux, mélangé d’huile, suifé 

pinna , ae f : 1 plume ; 2 par métonymie : cure-dent ;

piper. , piperis n : le poivre

piperatus , a, um : poivré

piscator , oris m : le pêcheur

pisciculus , i m : le petit poisson

piscina , ae, f : vivier, piscine, bassin

piscis. , is m 4: 1 le poisson; 2 Pisces, ium : les Poissons, signe zodiacal de la fin de l’année

pistor , oris m : le pâtissier ; le boulanger

pistorius , a, um : de pâtissier ; / opera pistoria : pièces montées ?

pistrinum , i n : la boulangerie

pisum, i n : sg. collectif : petits pois (été) ou pois secs (hiver)

pittacium , ii n : 1 étiquette (d’une bouteille) ; 2 billet de loterie ; (hell. πιττάκιον)

pius. , a, um 3: pieux, juste, vertueux, conforme aux prescriptions

placenta , ae f : le gâteau

placeo , es, ere, cui, citum 1: + dat : 1 plaire, paraître bon, être agréé, agréer ; 2 réussir, avoir du succès ; // expr. : sibi placere : être satisfait de soi, faire le malin ;

placo. , as, are 4: apaiser

plaga. (1er a long) , ae, f 3: le coup, la blessure

plane. , adv. 4: 1 tout-à-fait, complètement ; 2 nettement, net (adv.) , exactement ; 3 vraiment, clairement

plango. , is, ere, planxi. , planctum. : 1 se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter ; 2 tr. : pleurer qqn ;

plaudo. , is, ere, plausi. , plausum. : applaudir, battre des mains

plausus. , us, m : l'applaudissement, les applaudissements

plenus. , a, um 2: 1 plein ; 2 abondamment pourvu ;

plenus. , a, um 2: 1 plein,  entier, complet ; 2 abondamment pourvu ;

Plocamus , i m : Plocamus (du grec πλόκαμος : chevelure bouclée)

plodo. / plaudo. , is, ere, plausi. , plausum. : applaudir

ploro. , as, are : pleurer ; + acc. : pleurer qqn, pleurer la perte de qqn, pleurer sur ou de qqch. ;

pluit , pluere / pluvit / plovit : il pleut

plumbum. , i n : le plomb

plumo. , as, are, avi, atum : couvrir de plumes ; plumatus , a, um : couvert de plumes

plures. , plures, plura. pl 2: 1 plus de, plus nombreux, une plus grande quantité, une majorité; // expr. ad plures abire : s’en aller chez le plus grand nombre = s’en aller chez les morts ; 2 un assez grand nombre de; plusieurs (= complures) 

plurimi , ae, a 2: - superlatif de multi - très nombreux, en très grand nombre ; très épais, abondant, en abondance

plurimum, adj. n subst. : la plus grande partie

plus. , pluris. , n 2: plus, davantage, plus cher ; // adv. : plus, davantage ; // expr. : pluris esse : valoir plus cher ;

plusscius , a, um (hapax) : qui en sait plus

poculum , i, n 4: coupe à boire ;

podagricus , a, um : goutteux, atteint de la goutte, podagre

poema , atis n : poème, vers (grec ποίημα)

poena , ae, f 1: la punition ; le châtiment ;

poeta , ae, m 4: poète

pollex. , icis, m. : le gros orteil ; le pouce ;

polymitus , a, um : damassé, d’une étoffe damassée (du grec πολύμιτος ; le dapas est un tissu brillant, satiné )

pompa. , ae, f. : réunion d’objets qu’on porte avec ostentation, magnifique appareil ;

Pompeianus , a, um : 1 pompéien ( de Pompéi) ; 2 de Pompeius ;

Pompeius , i, m : Pompeius (nomen); Pompée

pomum. (o long), i n 4: tout fruit d’un arbre (noix, figue, pomme...); le fruit ;

ponderosus , a, um : pesant, lourd , -> de grande valeur

pondo . indécl. : en poids ; / < s e libra > : la livre

pondus. , eris n 2: 1 le poids, la masse; 2 le poids d’une livre, la livre (sens rare)

pono. , is, ere, posui, situm1 : 1 poser, disposer, placer, présenter, poster, installer  ; cubitum ponere : s’attabler (lors du repas, qui se prenait couché sur le côté, le convive plaçait son coude gauche sur un coussin) ; 2 présenter, représenter;

ponticulus , i m : le petit pont, la passerelle

populus (o bref) , i m 1: le peuple ; la foule, les gens ; le public ;

porcellus , i, m : cochon de lait, petit porc, marcassin

porcinum / poricinum , i n : pince ? (en forme de tête de porc ? caput porcinum ?)

porcus. , i m : le porc

porrigo , is, ere, porrexi , porrectum 4: 1 diriger en avant, étendre ; 2 présenter, offrir ;

porro.  : en outre , et

porrus. , i m : le poireau

porticus , us f 4: le portique, la galerie couverte (rarement masculin)

porto. , as, are 4: porter, transporter

posco. , is, ere, poposci 2: demander, réclamer (comme un dû), exiger ;

possideo , es, ere, possedi , possessum 3: posséder ;

possum. , potes. , posse. , potui 1: pouvoir, être en état de; l’impft poteram , le pft potui, ont souvent valeur d’irréel.

post. 1: adv : en arrière, derrière; après, ensuite; // prép. : + acc. : derrière ; après ;

postea  2: adv.: ensuite, après cela ;

postis. , is, m : le montant (de porte), l’imposte, le chambranle ;

postquam. / post... quam conj. 1: après que

potestas , atis f 2: la faculté de faire qqch. ; // expr. : potestatem facere ut + subj. : autoriser à... , permettre de; potestatem facere + inf. : autoriser à... ;

potio , ionis, f : 1 la boisson, le breuvage ; 2 la rasade ;

potis. , potis, pote. 4: 1 qui peut ; 2 possible ; // pote = potest : il est possible ; expr. quam pote : autant que faire se peut

potiuncula , ae f : petit coup (de vin) , petite rasade

potius , inv. 2: plutôt; // potius quam : plutôt que

poto. , as, are 3: boire

prae. prép. + abl : en avant de ; à cause de ; // prae. + acc. : latin tardif.

praecedo , is, ere, praecessi , praecessum : marcher devant, précéder

praeceps. , praecipitis 3: adj. : la tête en avant, la tête la première ; // subst. : praeceps. , ipitis n : l'abîme, le précipice ; // expr. : in praecipiti esse : être au bord de l’abîme ;

praeceptum , i n  3: la règle, l’injonction ;

praecido , is, ere, praecidi , praecisum : couper

praecipue , adv. 4: surtout, spécialement particulièrement

praeco. , onis, m : crieur public

praecordia , ium n pl : entrailles (ventre, intestins, poitrine etc. )

praedico 1 , as, are, avi, atum : proclamer, dire en public

praedium , ii, n : propriété, domaine

praefiscini , adv. : soit dit sans offenser personne

praepono , is, ere, posui, positum : mettre qqn (+ acc) à la tête de (+ dat.) ; préposer à ; parfois équivalent de propono : placer bien en vue devant, étaler sur ;

praesidium , ii n 1: la défense ; (métonymie) le défenseur, le gardien 

praesto , adv. : tout près ; à disposition ;

praesto. , as, are, stiti, praestatum / praestitum 1: + acc. : fournir, procurer 

praeter. , adv. 2: prép. + acc.: 1 sauf, excepté ; 2 outre, en plus de ;

praeter. , prép. + acc. 2:

praeterea , inv. 2: en outre

praetereo , es, ere, ii, itum 3: négliger de faire quelque chose ; omettre ;

praetexta , ae f : robe ou toge prétexte (blanche avec bande pourpre)

praetextatus , a, um : revêtu de la toge prétexte

praetor. , oris, m 3: préteur , magistrat romain du plus haut rang, représentant les consuls en province.

praetorius , a, um : prétorien, de rang prétorien ; // expr. : praetorius locus : la place du préteur, id est, hors de Rome la place d’honneur ;

prandeo , es, ere, prandi., pransum. : prendre son déjeuner, déjeuner

prasinatus , a, um : vêtu de vert-poireau

prasinianus , a, um : partisan des Verts (faction dont les cochers, dans les courses de chars, étaient habillés en vert)

prasinus , a, um : vert (couleur du poireau

praxis , is f : la preuve (transcription du grec πρᾶξις)

preces. , um, f pl 2: prières

premo. , is, ere, pressi. , pressum. 1: comprimer, écraser ; cacher, dissimuler ;

pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix

pretium , ii, n 2: le prix; / expr. : operae pretium est + inf. : il vaut la peine de...

Priapus , i, m : Priape, dieu des jardins et de la fertilité, représenté comme une petite créature pourvue d’un énorme phallus.

pridie : adv. temp. : la veille

primigenius , a , um : premier de son espèce, primitif ; / Primigenius , i m : Primigène, nom d’homme (calqué sur le grec Πρωτογένης : Protogène, Premier-Né, et latinisé)

primitiae , arum f pl : le commencement, le début ;

primitus adv. : d’abord, au début

primum. 1: adv. 1 dès le début;/ hinc primum : dès ce moment ;  2 pour la première fois ;

primus. , a, um 1: 1 premier, en premier, le premier, qui est au début, au début de;   // expr. :; a primo : depuis le début ;  in primo : d'abord, au commencement; 2 le plus remarquable, remarquable ; (comparatif : prior) ;

principium , ii, n 2: le commencement, le prélude;

prior. , oris adj. 2: d'avant, précédent, qui précède, dernier (tps) ;

privatus , a, um 2: adj. : privé, individuel, particulier 

pro. , prép. 1: + abl. : 1 en considération de, en faveur de ; 2 en vertu de; 3 conformément à ; 4 pour, au lieu de,  à la place de, en guise de, en échange de ; 5 en proportion avec, proportionnellement à

probitas , atis f : l’honnêteté, la moralité, la vertu

probo. , as, are 2: éprouver, vérifier 

procedo , is, ere, cessi, cessum 2: s'avancer

proclamo , as, are : crier fortement, s’écrier

Proculus , i m : Proculus

procumbo , is, ere, cubui, cubitum : tomber à terre, se prosterner

procurator , oris, m : intendant, gérant (d’un domaine) ;

procurro , is, ere, procurri / procucurri, procursum : courir en avant, s'élancer au pas de course ; faire irruption ;

prodeo , is, ire, prodii, proditum : 1 s'avancer; 2 monter sur scène, paraître en public

proelior , aris, ari : combattre, se battre

profero , fers, ferre, protuli , prolatum 3: 1 porter en avant, produire ; 2 présenter, mettre au jour, exposer, faire paraître 

proicio / projicio , is, ere, jeci, jectum 4: jeter en avant, projeter; jeter à terre ; laisser tomber,  rejeter ;

promulsidare , is n : plateau destiné aux entrées, aux hors-d’œuvre

prope. 2: adv.  près ; presque ; comp. : propius : plus près, d’assez près ; // prép + acc : près de

propero , as, are 2: se presser, se hâter

propino , as, are, avi, atum : + datif : boire pour, boire à la santé de 

propitius , a, um : bien disposé, bienveillant, propice

propitius , a, um : bien disposé, bienveillant, propice

proprius , a, um 3: + gén. propre à, particulier à, spécifique de ;

propter. 1: prép + acc. : à cause de, en raison de, pour ;

proscribo , is, ere, scripsi, scriptum : faire savoir par affiche ; afficher, mettre une affiche, passer une annonce ;

prosequor , eris, i, secutus sum 4: conduire en cortège, accompagner, escorter ;

prospectus us m : le fait de se voir de loin ; => le fait d’être important ?

prosto , as, are, prostiti : 1 s’exposer, s’exhiber ; 2 se prostituer

prosum. , prodes. , prodesse , profui 1: être utile à, servir ;

provideo , es ,ere ,vidi ,visum 4: 1 voir avant, prévoir (ut + subj . : de ); 2 pourvoir à

provoco , as , are : provoquer ; en appeler à ;

proxime adv. : tout dernièrement, tout récemment

proximus , a, um 2: 1 proche, prochain ; 2 tout proche, tout à côté ( de : + gén ou +dat) ;

prudens. , entis 3: qui sait d’avance, compétent ; sagace ;

prunum , i n: prune

publico , as, are : 1 montrer au public ; exposer en public, rendre public ; 2 se publicare : se donner en spectacle

publicum , i, n : le public, la foule ; lieu public ; // in publicum,  per publicum : en public, dans un lieu public ;

Publilius , ii m : Publilius Lochius Syrus, affranchi, auteur de mimes (genre populaire considéré comme mineur), contemporain de Cicéron, assez célèbre pour que Sénèque cite et commente encore dans sa correspondance certaines de ses formules sur la Fortune.

pudeo , es, ere, ui, itum 4: avoir honte ; surtout impers. : me pudet + gén. : j'ai honte de...

pudor. , oris, m 2: sentiment de l’honneur, sentiment du devoir

puella , ae, f 1: fille

puellarius , a, um : qui aime les jeunes garçons, pédéraste

puer. , eri, m 1: 1 enfant (mâle), garçon ; enfant ; // expr. : a puero : dès l’enfance ; 2 jeune esclave, esclave ;

pugna. , ae, f 2: le combat, le corps à corps

pugno , as, are 2: 1 se battre, combattre ; 2 se débattre (avec les mains)

pugnus. , i m : la poignée (mesure)

pulcherrimus , a, um 2: très beau

pullus , i m : le poulet ; le poussin ;

pultarius , ii m : tasse, chope, chopine

pulvinaris , is, e : d’oreiller ( ?)

pulvinus , i, m : le coussin

pulvis. , eris m 4: poussière, poudre

pungo, is, ere, pupugi, punctum : piquer

Punicus , a, um : punique, carthaginois ; Punicum malum : la grenade ;

purgamentum , i n : ordure, déchet

purgo, as, are 4: nettoyer ; écosser ? trier ? selon la saison choisie, été ou hiver, on choisira l’une ou l’autre des traductions...

purus. , a, um 3: pur

pusillus , a, um : tout petit

putamen , inis n : la coquille

puteus , i m : le puits

putidus , a, um : 1 puant, qui pue ; pourri ; crasseux ? ; 2 affecté, plein d’affectation ;

puto. , as, are 1: estimer, penser, croire ; supposer, imaginer, s’imaginer que ; / en incise : puto, ou ut puto, : je pense, comme je le pense, à mon avis... ;

pyxis. , idis, f : boîte, petite boîte

qua.  (a long) adv de lieu 2: par où ;

quacumque / quacunque: (a longadv rel. de lieu: partout où

quadraginta inv.: quarante ( XL )

quadrans , quadrantis m : ¼ d’as

quadratus , a, um : en forme de carré, bien équarri, bien fait, rond ; // quadrata littera (abl.) : en lettres capitales

quadriga , ae, f : (plutôt au pl.) quadrige, attelage à 4 (chevaux)

quadringenti , ae , a : quatre cents

quadro , as, are : cadrer avec, s’accommoder de

quaero. , is, ere, quaesivi , quaesitum 1: chercher, rechercher, demander ;

quaeso. , is, ere, quaesivi / quaesii , quaesitum : rechercher ; // en incise : s'il te plaît, je te prie

qualis. , is, e 1: adj : talis ... qualis ou qualis seul : tel que ; // qualis...talis ... : tel ... tel... ;

quam. 1: adv exc. et interr : combien, comme... !, que ... ! ;

quam.  1: introduit le second terme de la comparaison : que

quam. + superlatif 1: le plus possible

quamdiu : aussi longtemps que

quamvis. 1 : conj + subj bien que (+ ind : poétique, et post-classique) ;

quando. interr 2: quand

quanto.  2: combien (avec idée de comparaison ou comparatif)

quantum. , ... tantum 1: autant... autant ; souvent elliptique : quantum : autant que

quare. , inv. 2: adv. c'est pourquoi, c’est pour cela que ; // rel. : par quoi ;// interr. : pourquoi ?

quasi. 2: adv. pour ainsi dire ; // conj. : + subj. ou + part. : comme si ;

quassus , a, um : brisé, cassé, coupé

quater. : quatre fois

quattuor 2: adj. num : quatre

quattuordecim : adj. num : quatorze

-que.  1: et, et par suite (post-posé);

quemadmodum 1: comme, comment ;

queror. , eris, i, questus sum 2: se plaindre ; se plaindre de (+ acc.) ;

qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?

qui. , quae. , quod. , pr. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; quod = souvent id quod : ce que ; // expr. : est quod + subj. : il y a lieu de ; non est quod + subj. : il n’y a pas de raison de ;

quia. , conj. 1: + ind. : parce que, puisque ; / que (post-classique, après verbes de parole, d’opinion, de perception)

quicquis. , quidquid. ou quicquid. 1: quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui ou ce que ;

quicumque / quicunque , quaecumque,quodcumque 1: pr adj rel indef : qui que ce soit qui, tout ce qui ; adj. n’importe quel, tout ... qui ; quel qu’il soit, quelle qu’elle soit ;

quid multa 1: enfin bref ! ; Passons...

quid. 1: 1 quoi ? en quoi ? pourquoi ? ; //quid ergo <est> ? Et quoi ? Qu’est-ce que cela ? (formule parfois péjorative) // 2 quid, quod... ?  : et que signifie le fait que ... et que dire du fait que ... (littéralement, quod est un accusatif de relation : et quoi, pour ce qui est du fait que...) : 3 Quid habet quod + subj. : quelle raison a-t-il pour que... ? ; Quid  est souvent simple formule oratoire de transition, à traduire par « et » ; quid ... ? quid ... ? : et puis ..., et puis ... ; // expr. : Et quid si + subj.impf. ... : et qu’est-ce que ce serait si ... ?

quid.  1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).

quidam. , quaedam. , quoddam. adj / quiddam. pr 1: adj. certain ; pr. un certain, quelqu'un (qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer), quelque chose

quidem. , adv. 1: 1 en vérité, il est vrai, assurément ; 2 certes (restriction) ; quidem ...autem ou sed : certes ... mais – balancement plus ou moins marqué - ; 3 mieux, qui plus est (progression) ; 4 valeur faible parfois.

quidem. , adv. 1: certes (restriction

quidem. , adv. 1: en vérité , assurément

quiesco , is, ere, quievi, quietum 3: se reposer, rester tranquille, dormir

quingenti , ae, a : cinq cents

quinquaginta : cinquante

quinque. 2: inv. cinq

quintus, a, um : cinquième

quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que;

quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; //

quis. , quae. , quod. 1: adj. interr. : quel

quis. , quae. / qua. , quid. 1: après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un)

quisquam. , quaequam. , quidquam. / quicquam. 1: quelqu’un, quelque chose, quelque ; négation +quisquam = nemo ; négation + quidquam = nihil : et ... rien;

quisque. , quaeque. , quidque. 1: pr. chacun, chaque chose ; // expr. : suum cuique : à chacun son bien ;

quisquilia , orum n pl : débris, objets de rebut

quisquis. , quidquid. ou quicquid. 1: adj. n'importe quel, quelque ... que ; pr. quiconque, qui que ce soit qui, quoi que ce soit, tout ce qui

quivis. , quaevis. , quodvis. / quidvis. : celui que tu veux, n’importe qui, n’importe quel

quo. , adv interrogatif 1: 1 où ? (avec changement de lieu) ; 2 pourquoi, en vue de quoi, dans quelle intention

quod devant nisi ou si ( quod si , quod nisi ) marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle)

quod si : quod devant nisi ou si ( quod si , quod nisi ) marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle)

quod. : conj. + ind. : parce que, du fait que ; quant au fait que, comme  ;

quomodo ou quo modo : 1 comme ; sic ... quomodo ... : exactement comme ; 2 comment ; de la manière dont, comme ;

quoque. , adv. 1: aussi, également

quot. , inv. 4: combien (nombre)

quotidie , inv. 4: chaque jour

quotiescumque : toutes les fois que

rana. , ae f : la grenouille

rapa. , ae f / rapum. , i n : la rave, le navet

rapio , is, ere, rapui, raptum. 1: se saisir vivement de, prendre rapidement, s'emparer vivement de, enlever, emporter, arracher;

raptim. , adv. : précipitamment, à la hâte

raro. , adv. : rarement, peu souvent

ratio. , onis, f 1: 1 le compte, la statistique, le relevé, le registre ; 2 le moyen ;3 la raison ;

ratiocinor , aris, ari, atus sum : calculer, compter

recipio , is, ere, cepi, ceptum 1: recouvrer, reprendre

recito , as, are 3: lire (ou faire lire) à haute voix,  déclamer

reclino , as, are, avi, atum : pencher sur, appuyer sur

recordatio , onis f : le souvenir, le ressouvenir

recorrigo , is, ere , recorrexi , recorrectum : redresser

recreo , as, are, avi, recreatum : rétablir ; ranimer ; rassurer ; ragaillardir ;

recta : adv. : en droite ligne, tout droit

recte. 3: adv. : bien ; bien ! bon ! (adv.) ; à bon droit ;

rectus. , a, um 3: droit ; qui se tient droit, ou dressé 

recumbo , is, ere, cubui : s’étendre ou être étendu sur le lit de banquet, s’attabler, se mettre à table ou être attablé; être à table 

recuso , as, are 3: refuser, repousser

recutitus , a, um : circoncis

reddo. , is, ere, reddidi, redditum 1: 1 rendre, restituer ; 2 donner, accorder ; // expr. : jus reddere : rendre la justice ; 3 payer, s'acquitter de ; // expr. : reddere + datif : (pop.) régler son compte à ; 4 traduire, reproduire, donner l’image de ;

redeo , is, ire, ii, itum 1: revenir, retourner, s’en retourner

redimio , is, ire, ivi, redimitum : couronner, ceindre

redimo , is, ere, redemi , redemptum : racheter ;  payer la rançon de ( à : ab + abl.) ;

refero , fers, ferre, -tuli, -latum 1: 1 replacer, remettre, reporter : 2 porter en arrière, ramener en arrière , rapporter, ramener; 3 rapporter, raconter, faire mention de ;

reficio , is, ere, feci, fectum 4: refaire, réparer, redonner des forces ; / Passif : reprendre des forces, se rétablir, se remettre ;

regio , onis, f 1: 1 la région, l'arrondissement; 2 le quartier, le canton (subdivision administrative de Rome)

relaxo , as, are, avi, atum : relâcher, détendre, reposer

relego , as, are : reléguer, frapper de relégation, bannir, exiler

religiosus , a, um : sacré, saint, religieux ;consciencieux, scrupuleux, pieux, qui a la foi ;

relinquo , is, ere, reliqui, relictum 1: 1 laisser, laisser en arrière ; 2 laisser en héritage ; 3 négliger

relinquo , is, ere, reliqui, relictum 1: laisser, laisser en héritage ;

reliquiae , arum f : les restes

reliquus , a, um 3: restant, qui reste ; le reste de; l’autre ; // reliqui,orum 4: les autres

remissio , onis f : 1 action de mettre en liberté ; 2 action de renvoyer, relance ;

remitto , is, ere, misi, missum 3: 1 abandonner ;  2 faire remise de ;

renes / rienes , um m pl : les reins ; les rognons ;

reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: calculer; penser ; croire ;

repente , adv 3: soudain

repeto , is, ere, ivi/ii, titum 2: aller chercher, chercher à récupérer

repleo , es, ere, replevi, repletum : 1 remplir (+abl. : de) ; 2 rassasier, combler ;

repono , is, ere, posui, repositum 3: replacer, reposer, réinstaller

reporrigo , is, ere, reporrexi , reporrectum : présenter de nouveau, offrir de nouveau

repositorium , ii n : le plateau ; le surtout de table (pièce d ’orfèvrerie placée sur une table)

reprimo , is, ere, repressi , repressus : maîtriser, arrêter, contenir ; //au passif : se retenir, se contenir , se maîtriser

repudio , as, are, avi, atum : répudier

requiesco , is, ere, requievi, requietum 4: reposer 

res. , rei. f 1: 1 la chose, l’objet ; l'affaire, les affaires ; 2 la ou les circonstance(s) ; au pl. : la situation ;

resaluto , as, are, avi, atum : rendre le salut, répondre à un salut

reseco , as, are, secui, sectum : tailler, élaguer, rogner

resilio , is, ire , resilii / resilui , resultum : 1 sauter en arrière ; 2 renâcler, rechigner, répugner à ;

resolvo , is , ere, resolvi , resolutum : délier, dénouer

respergo , is, ere, spersi, spersum : éclabousser

respicio , is, ere, spexi, spectum 3: regarder derrière soi ; tourner la tête pour regarder 

respicio , is, ere, spexi, spectum 3: tourner la tête pour regarder ;

respondeo , es, ere, respondi , responsum 2: 1 répondre, faire une réponse, répliquer ; 2 répondre aux attentes de (+ dat ; ), répondre à l’appel ;

restis. , is f : la corde

resto. , as, are 4: rester, être réservé à ;

restringo , is, ere, restrinxi , restrictum : attacher en ramenant en arrière

resupino , as, are, avi, atum : renverser en arrière, culbuter, faire tomber à la renverse

rete. , retis. , n : filet, piège (retia servare : rôle secondaire par rapport à celui du rabatteur)

reticulum , i n : la résille

retroversus adv. : en arrière, à reculons

reus. , i, m 3: l’accusé

revertor, eris, i, reversus sum / reverto , is, ere, reverti , reversum 3: retourner, s’en retourner, revenir

revoco , as, are 3: rappeler, convoquer de nouveau, réinviter

rex. , regis. , m 1: le roi, le prince

rhetor , oris m : rhéteur, maître de rhétorique (grec : ῥήτωρ)

rhetorica , ae f : la rhétorique

ricinus , i m : la tique

rictus , us m : la gueule béante

rideo , es, ere, risi. , risum. 3: 1 rire; 2 rire de (+ accusatif)

ridiculus , a, um : ridicule, bouffon

ringor , eris, ringi : montrer les dents ; enrager, être furieux ;

risus. , us, m : le rire

rixa. , ae f : rixe, bagarre, combat ; dispute, débat ; // rixam facere : se disputer, se bagarrer ;

rixor , aris , ari, atus sum : se disputer, se quereller

rogo. , as, are, avi, atum 2: 1 + 2 acc. : demander qqch à qqn ; demander que (ut + subj ou subj. seul ), inviter à , prier, supplier de ; prier d’accorder ; / expr. : rogo vos : je vous en prie ; // abst : solliciter 2 interroger ; / rogo, en incise : je te le demande ..., dis-moi...

rogus. , i m : le bûcher (funèbre), le bûcher

Roma. , ae, f 1: Rome (locatif : Romae)

Romanus , a, um 1: Romain

rostrum. , i, n : 1 bec d’oiseau ; 2 museau, mufle, gueule 

rotundus , a, um : rond

rubor. , oris, m : rougeur, couleur rouge

rubricatus , a, um : dont les titres sont écrits en rouge (caractéristique des livres de droit)

ruo. , is, ere, rui. , rutum. 3: 1 se précipiter ; 2 renverser ; 3 tomber, s'écrouler ;

rursus. , inv 2: de nouveau, à son tour ; au contraire, inversement ;

russeus , a, um : rouge foncé, roux

rusticus , i, m : le paysan, campagnard

ruta , ae, f : la rue, plante des prés à fleurs jaunes, aux feuilles étroites, de la famille des boutons d’or, utilisée autrefois comme laxatif ;

sacculus , i m : petit sac ; bourse ;

saccus , i m : sac ; sac à filtrer, filtre ;

sacer. , cra, crum 2: 1 sacré ; 2 + datif : consacré à

saepe. , inv. 1: souvent; saepius, comparatif de saepe

Safinius , ii m : Safinius, nom d’homme

sagino , as, are, avi, atum : engraisser, gorger, gaver

sagittarius , ii m : 1 l’archer ; 2 le Sagittaire , constellation ; zodiaque : nov. déc.

sal. , salis. m : sel ;

salax. , salacis adj. : lubrique, sensuel, libidineux

saliva , ae f : la salive ; // expr. : quicquid ad salivam facit : tout ce qui fait venir l’eau à la bouche

saltatio , onis f : la danse, l’action de danser, la pantomime

saltem. , inv. 4: au moins, du moins

salto. , as, are : danser (la pantomime), danser en mimant, danser

saltuarius , ii m : le garde-forestier

saluto , as, are : saluer

salvus. , a, um 4: 1 en bonne santé ; 2 sain et sauf ; intact ; inviolé ; en bon état, en bon ordre ;

sane. , adv 4: 1 vraiment, assurément, réellement ;  2 tout à fait, beaucoup ;

sanguiculus / sangunculum , i : boudin de sang ?

sanguis. , inis, m 1: le sang ; / expr. : saguinem mittere alicui : pratiquer une saignée sur qqn, saigner qqn ; / sanguen. inis n : forme archaïque et populaire de sanguis

sapa. , ae f : vin cuit

sapio , is, ere , sapivi / sapii : + acc. d’objet interne : avoir le goût de ;

saplutus , a, um : richissime, plein aux as (langue familière, décalquée du grec)

satago , is, ere : se donner assez de peine, se donner du mal, se démener (satis + agere)

satis. adv 1: assez, suffisamment 

satisfacio , is, ere, feci factum ( en 1 ou 2 mots : satis facio ) : + dat. : donner satisfaction à ; donner réparation à (un créancier, par ex.)

satius , adv. : préférable, plus à propos ; // expr. : satius est : il est préférable , il vaut mieux

satur. , ura, urum : rassasié, repu 

Saturnalia , um n pl : les Saturnales, fêtes souvent licencieuses en l’honneur de Saturne célébrées en décembre (du 17 au 19), durant lesquelles tous les hommes portaient le pilleus , pendant ce court moment d’égalité sociale , et multipliaient festins et petits cadeaux (figurines de pain ou d’argile)

saucius , a, um : ivre, soûl , éméché ;

scaena. / scena. , ae, f : 1 scène ; 2 mise en scène, jeu de scène ;

scalae , arum f pl : l’échelle

scapula , ae f : l’épaule

Scaurus , i m : Scaurus, cognomen romain ( notamment dans les grandes gentes Aemilia et Aurelia)

sceleratus , a, um : adj : criminel 

sceleratus, i, m : le criminel, le fripon, le gredin ;

schema. , ae f : figure de rhétorique (du grec σχῆμα)

scilicet , adv 3: assurément,  il va de soi, bien entendu, évidemment, c’est évident !, bien sûr (ironique)

scindo. , is, ere, scidi. , scissum. 4: fendre, découper ;

Scintilla , ae f : Scintilla , nom de femme, épouse d’Habinnas

scintillo , as, are : briller, resplendir

scio. , is, ire, scivi. , scitum. 1: savoir ; constr. : + inf. , infinitive ou interr. ind. ; scio quod : langue vulgaire ;

sciscitor , aris, ari : chercher à savoir

Scissa , ae f : Scissa, nom de femme

scissor , oris m : esclave chargé de découper les viandes, écuyer tranchant ;

scitus. , a, um : beau , élégant

scobis. , is f : la sciure

scolasticus , i / scholasticus , i m : l’étudiant, le rhéteur, le pédant

scopae , arum f pl : le balai (de brindilles)

scordalia, ae f : querelle , dispute, chamaillerie

scorpio , onis m : 1 le scorpion ; 2 le Scorpion, constellation

scorpio , onis m : 1 le scorpion ; 2 le Scorpion, constellation

scriblita / sciribilita , ae f : la tourte au fromage

scribo. , is, ere, scripsi. , scriptum. 1: écrire, rédiger, inscrire ;

scrofa. , ae f : laie (femelle du sanglier)

scruta. , orum n pl : vieilles hardes, vieilles nippes

scrutor , aris, ari , atus sum : fouiller, rechercher minutieusement

sculpo. , is, ere, sculpsi. , sculptum.  : ciseler, sculpter

scutum. , i, n 4: le bouclier

Scylax. , acis m : Scylax (nom grec signifiant « jeune chien », « chien » : σκύλαξ )

scyphus. , i, m : coupe, coupe à boire

se. , sui. , sibi. , se pr.réfl1: se, soi, elle lui, lui-même (pronom réfléchi) ; sujet de l’infinitive : il, elle ...etc.

secessus , us, m : renfoncement, place à l’écart ;

seco. , as, are, secui, sectum. 4: 1 couper, fendre, taillader; 2 supplicier ( sector. , bas latin : le bourreau ? ) 

secreto , adv. : 1 en cachette, secrètement, discrètement ; 2 à part, à l’écart ;

secum. , = cum+se : avec soi

secundum + acc 4: après , immédiatement après, tout près de, auprès de

secundus , a, um 2: second, qui vient après 

securis , is, f : la hache

sed. , conj. 1: mais ;

sedeo , es, ere, sedi. (e long), sessum. 2: être assis ; rester assis ; siéger ;

seduco , is, ere, seduxi , seductum : tirer à l’écart, prendre à part

Seleucus , i m : Séleucus (nom d’origine grecque)

selibra , ae f : la demi-livre (165 gr environ)

semel. , adv 3: 1 une seule fois, une fois ; ubi semel : une fois que ;2 une bonne fois, une fois pour toutes ; 3 une première fois ;

semen. , inis n 2: la graine, la semence ;

semihora , ae f : la demi-heure

semis. , semissis , m : 1 la moitié ; 2 la moitié d’un as ;

semper. , adv 1: toujours

sempiterno adv. : pour toujours, éternellement

senex. , senis , m 2: vieillard, vieux

sententia , ae f 2: 1 avis, opinion ; 2 sentence ;

sentio , is, ire, sensi. , sensum. 1: sentir ; s'apercevoir de, prendre conscience de, se rendre compte de

seplasium , ii n : parfum de Seplasia (un marché de Capoue)

septem. 4: sept

septimus , a, um : septième ( VII. )

septuaginta : soixante-dix

sepulcrum , i, n : tombeau

sequor., eris, i, secutus sum 1: 1 suivre ; 2 venir après ; 3 tomber en partage , revenir à (secuntur = sequuntur )

Serapa , ae m : Sérapa, nom d’homme

serisapia , ae f : sagesse tardive

sermo , onis, m 2: 1 l'entretien, la conversation , la discussion ; 2 le propos, le discours ;

sero. , adv. : tard

servio , is, ire, ii ou ivi, itum 4: + dat : être esclave de

servitus , utis, f : l’esclavage, la condition d’esclave

servo. , as, are 1: 1 veiller sur, garder, surveiller ; 2 préserver, sauver, réserver  ; 3 conserver ; 4 observer, faire observer ;

servulus , i m : petit esclave

servus. , i, m 1: l'esclave ;

sescenti / sexcenti , orum : six cents

sessorium , ii n : le séjour, le lieu d’habitation

sestertiarius , a, um : qui ne vaut qu’un sesterce, de peu de valeur, qui ne vaut pas un sou

sestertius , ii m / sestertium , ii, n (à partir de 1000) 3: 1 sesterce (pièce d’argent) ; 2 cent mille sesterces (< s e centena> sestertium - ancien génitif pl - <s e milia> ; sestertium : ancien génitif pluriel de sertertius transformé en nom) ; 3 parfois : mille sesterces ;

severitas , atis f : sévérité, rigueur

severus , a, um 4: austère, sévère, sérieux 

sevir. , seviri m : le sévir (augustal : sevir augustalis), membre d’un collège de 6 membres recrutés parmi le petit peuple, chargé d’organiser le culte de l’empereur dans les colonies italiennes, dans un quartier ou un village.

seviratus , us m : le sévirat , fonction de sévir (petit sacerdoce qui, dans un quartier ou un village, a pour fonction de veiller au culte de l’empereur ; le recrutement se fait dans les affranchis ou les petites gens)

sex. 3: six

Sextilis , is m : août ; adj. : Sextilis , is, e : d’août

sextus. , a, um 3: sixième

si. 1: si ; / si. + indicatif  1: 1 si, s’il est vrai que, si l’on admet que ; à supposer que ; 2 puisque ; 3 si + indicatif futur 1: si, quand (éventuel) ; // + subj. : 1 si ; 2 même si ;

Sibylla , ae, f : la Sibylle

sic. adv. 1: 1 ainsi, comme, de même, voilà comment; 2 que + un vœu au subj. pr. , (ut+ indicatif ) dans la mesure où ... ou aussi vrai que ..., tant il est vrai que... ; 3 sic ... ut + subj 1: de telle sorte que ; tellement ... que, à tel point ... que

sic. adv. 1: ainsi, voilà comment

siccitas , atis, f : la sècheresse

sicco. , as, are : faire sécher

siccum , i n : le lieu sec, la terre ferme

siccus. , a, um 4: 1 sec ; 2 sobre ;

Sicilia , ae f : la Sicile

sicut. , inv. 2: comme, de même que

significo , as, are 4: + inf : faire comprendre ;

signum. , i, n 1: 1 le signe, le signal ; 2 la statue ;

silentium , ii, n 4: le silence

siligineus , a, um : de froment, préparé avec de la fleur de froment, en pâte de froment, en pain blanc

silva. , ae, f  1: la forêt, le bois

silvaticus , a, um : de forêt ; sauvage ;

simila , ae f : fine fleur de farine

similis , is, e 1: semblable, semblable à + génitif ou datif

sinape / senape n indécl. : la moutarde

sine. 1: prép. + abl : sans ; en l’absence de ;

singuli , ae, a 1: pl. : chacun un, un par personne , un par un ...etc. (distributif

sinister , tra, trum 3: gauche, à gauche ;

sinistra , ae, f : la main gauche, le côté gauche ; // ad sinistram : à gauche, sur la gauche

sinus. , us, m 2: tout pli, repli ou creux : le giron ; le pli, le pli du vêtement ; -> par métonymie : le vêtement, la robe, tunique ; les poches ;

sive. 1: sive... sive : soit... soit…, soit que … soit que…( = seu )

sobrius , a, um : sobre, frugal

socius, ii m 2: l'associé, l'allié, le compagnon, le copain ;

solea , ae, f : sandale ;

soleatus , a, um : chaussé de sandales, en pantoufles

soleo , es, ere, solitus sum 1: avoir l'habitude de (se rend souvent par : habituellement, d’ordinaire) ; // solitus , a, um 1: habituel, ordinaire

solide , adv : avec un corps compact, sans trou, sans fissure

solidus , a, um 3: 1 solide, massif, compact, dense ; 2 entier, complet ;

solium , ii, n : la baignoire, la cuve ;

solus. , a, um 1: seul 

solvo. , is, ere, solui, solutum 2: 1 dissoudre ; 2 résoudre (une énigme, une difficulté) ; 3 payer , verser

somnior , aris, ari : rêver à, songer à ;

sono. , as, are, sonui, sonitum 3: sonner, retentir, faire du bruit ;

sonus. , i m 4: le son ; la résonance, l’acoustique ;

sophos. , adv : très bien ! bravo ! ( du grec σοφῶς )

sorbilis , is, e : qu’on peut avaler facilement

sordidus , a, um 4: sale 

soror. , oris, f 2: la soeur

spado. , onis m : eunuque

spargo. , is, ere, sparsi. , sparsum. 2:1 jeter çà et là, lancer, disséminer, éparpiller,  parsemer, saupoudrer ; 2 répandre ; asperger, arroser ;

spatium , ii, n 1: l'espace (lieu ou temps), l’intervalle de temps , la durée, le temps;

speciosus , a, um : de bel aspect, beau

spectaculum , i, n 2: le spectacle ;

specto. , as, are 1: 1 regarder, voir,; 2 être spectateur de, assister à un spectacle de;

specularis , is, e : spéculaire, transparent, de miroir ; // specularis lapis : le mica ;

spero. , as, are 2: espérer ;

spina. , ae, f : épine, piquant

spiritus , us, m 2: le souffle ; respiration, haleine ;

spissus , a, um : dru, en rafale

splendeo , es, ere : luire, étinceler, resplendir

sponsio , onis f : promesse, engagement ; / sponsionem provocare : parier ;

sponsiuncula , ae f : petit engagement, petit pari (dimin. de sponsio )

sportella , ae f : tout petit panier (diminutif de sportula)

spuo , is, ere, spui, sputum : cracher ; // expr. : in sinum suum spuere : cracher dans sa robe (pour conjurer le mauvais sort)

staminatus , a, um : qui remplit une cruche à ras bord ; (hell ; : de στάμνος : la cruche à vin)

statera , ae f : la statère, balance romaine ; balance ;

statim. 2: 1 aussitôt, immédiatement ; 2 bientôt, très bientôt ;

statua , ae, f : statue

statunculum , i n : statuette

stela , ae f : la stèle, la colonne funéraire, le monument funéraire

stella. , ae, f 2: astre, étoile ;

stellio / stelio , onis m : 1 stellion, sorte de lézard étoilé , caméléon , symbole d’adresse et de fourberie ; 2 modèle de fourberie ;

stercus , stercoris n : excréments, merde, fumier

sterilicula , ae f : la vulve d’une jeune truie

sterno. , is, ere, stravi. , stratum. 4: dresser, garnir (de tapis), équiper ;

sterteius , a, um : qui ronfle, ronfleur, ronfleuse ; qui dort profondément, endormi...

sterto , is, ere : ronfler

Stichus , i m : Stichus (nom d’origine grecque)

stigma. , ae f / stigma , atis n : marque, marque au fer rouge, flétrissure

stipes. , itis, m : 1 la branche; 2 le pieu; // la forme vulgaire : stips. , peut servir d’injure : bûche

sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: 1 se tenir debout, se dresser ; 2 se tenir immobile, demeurer immobile, se tenir ; être figé ; 3 + abl. : séjourner sur, subsister dans ;

stolatae , arum f pl : les dames de qualité (qui portent la stola, la longue robe des patriciennes), les femmes de la haute

stomachus , i m : l’estomac

strabo , onis m : celui qui louche, le bigleux

strabonus , a, um : qui louche

stragulum , i, n / stragula , ae f : 1 étoffe, tissu ; 2 la couverture ; 3 le linceul ;

stramenticius , a, um : fait de paille

stramentum , i n : la paille, le chaume

stratum. , i n : 1 couverture, natte ; 2 couche, lit ; 3 selle, bât ;

strepitus , us, m : tout bruit ; => sonnerie ;

strepo. , is, ere, strepui, strepitum : résonner, retentir ;

strideo , es, ere : siffler, hurler, être strident, grincer, couiner, gronder, grésiller

striga , ae f : la strige, la sorcière (du grec στρίγξ : effraie) , démons féminins ailés, qui se repaissent avec leur bec du sang et des entrailles des enfants

stringo. , is, ere, strinxi. , strictum. : dégainer ;

stropha , ae f : tour, artifice (grec στροφή)

structor , oris m : constructeur, architecte ; « arrangeur » de plats ;

studiosus , a, um : amateur de, passionné pour (in + abl.)

studium , ii, n 1: l'étude ; au pl., par métonymie : œuvres ;

stultus. , a, um 3: idiot ; bête, tout bête ;

stupeo , es, ere, stupui 4: 1 demeurer immobile, stupide, stupéfait ; être paralysé, rester interdit, être saisi ; 2 + acc : regarder avec étonnement, admirer ; + infinitive : voir avec étonnement, ou en s’extasiant, que ...

stupor , oris m : la stupidité, l’idiotie

suadeo , es, ere, suasi, suasum 3: conseiller (ut+ subj ou subj. seul. : que, de), inviter à ;

suave. , adv. : doucement, agréablement, exquisément; // expr. : suave est tibi : cela va agréablement pour toi = tu es aimable, tu es enjoué ;

suavis. , is, e 4: doux, agréable

suaviter : d’une façon douce, agréable ; // sibi suaviter facere : littt : se comporter de façon douce à son propre égard => s’en donner à cœur joie, faire bombance ;

sub. 1: + acc. : sous (mvt) ; + abl : sous;

subauratus , a, um : doré légèrement, plaqué or

subduco , is, ere, duxi, ductum 4: soustraire, dérober, voler;

subeo , is, ire, ivi / ii, itum + acc2: s’avancer, se présenter, entrer

subicio / subjicio , is, ere, jeci, jectum 4: 1 jeter sous, placer sous, mettre aux pieds de ; 2 mettre à la place de, substituer ;

subinde , adv. 3: 1 vite, bientôt, immédiatement après ; 2 sans cesse, toujours;

subito 3: subitement, soudain, tout à coup ;

subolfacio , is, ere : flairer, subodorer (quia : que ; constr. vulgaire)

suborno , as, are : équiper, parer, pourvoir ;

subrideo , es, ere, subrisi , subrisum : sourire

subsequor , eris, i, secutus sum 4: suivre pas à pas ;

subsessor , oris m : celui qui est à l’affût

subtilitas , atis f : délicatesse, adresse, précision

suburbanum , i, n : propriété près de Rome, maison de banlieue

succingo , is, ere, cinxi, succinctum : 1 ceindre ; 2 retrousser, relever (un vêtement...) ; // succinctus , a, um + acc. de relation : ayant <son vêtement> retroussé

succino , is, ere : répondre en chantant, accompagner en chantant

sucosus / succosus / sucossus , a, um : 1 plein de suc, plein de sève ; 2 fam. juteux, richard

sudarium , i, n : mouchoir

sudo. , as, are : suer, peiner ;

sudor. , oris, m : sueur, transpiration

sufficio (i court), is, ere, feci, fectum 3: 1 mettre à la place de ; 2 donner, fournir 

sufflo. , as, are, avi, atum : souffler sur (+ acc.)

sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; / esse + gén. : indique la qualité (ex. « être d’un bon caractère) ;2 en tête de phrase : il y a ; 3 est quod + subj. : il y a une raison pour que ; quid est quod + subj. : quelle raison y-a-t’ il pour que ? ; (impératif futur du verbe esse : esto. , estote )

sumen. , suminis n : tétine de truie

summa. , ae, f 3: 1 l'ensemble, la totalité, le total ; / expr. ad summam : en somme, pour ne pas entrer dans le détail, en tout cas ; en résumé ; bref !  ; 2 le rang le plus élevé, la suprématie ;

summus. , summa. , um 2: superlatif de magnus ; 1 le plus grand, supérieur, très grand, extrême; 2 le plus élevé, supérieur ; 3 le haut de, le sommet de ; 4 sens temporel : le dernier ; // expr. in summo : pour finir ;

sumo. , is, ere, sumpsi. , sumptum. 1: prendre, consommer  ; s'attribuer ;

supellecticarius , ii m : le préposé à la vaisselle

super. , adv 2: au-dessus ; // prép. 2: + acc : sur, au-dessus de ; / post-classique : pour la fonction de, à la fonction de ; super hoc officium positus : préposé à cet office ;

superbus , a, um 3: adj : orgueilleux, altier ;

superior , oris 2: plus élevé, supérieur

supervacuus , a, um : superflu

supinus , a, um : 1 couché sur le dos ; 2 de bas en haut ;

suppono , is, ere, posui, positum : 1 placer qqch (acc.) en-dessous de (datif) ; 2 mettre à la place de, substituer ;

supprimo , is, ere, pressi, pressum : arrêter, contenir ;

supra. 1: adv au-dessus ; au-delà, plus ; // prép + acc. : au-dessus de, sur  ;

supremus , a, um 3: le dernier ; suprême ;

surgo. , is, ere, surrexi , surrectum 1: se lever

sursum. adv. : (avec ou sans mvt) : en haut ; en montant ; de bas en haut ;

suspicio 2 , onis f : conjecture

suspicor , aris, ari, suspicatus sum : soupçonner, pressentir, se douter que

sustineo , es, ere, tinui, tentum 2: soutenir, porter, supporter ;

susum adv. : (avec ou sans mvt) : en haut 

sutor , oris m : le cordonnier

suus. , a, um 1: adjectif : son, son propre, sa (adjectif substantivé : sui, suorum : les siens, les gens de sa famille, ses amis... ; sua, suorum n : ses biens) ; pronom : le sien, le leur

symphonia , ae f : la musique; symphonie, concert ; (hell.) 

symphoniacus , i m : le musicien (hell.)

Syriacus , a, um : de Syrie

Syrus. , i m : Syrus, nom d’homme

tabula , ae, f 4: 1 tablette (pour écrire) ; 2 table, table de jeu ; / expr. : manum de tabula : je passe la main (<je retire> ma main de la table de jeu) ; 3 tableau (tabula picta : tableau – de peintre – , peinture) ; 4 affiche ; 5 planche, plaque ;

tabularis , is, e : à l’usage des planches, fait pour les planches

taceo , es, ere, ui, itum 3 : se taire

taeda. , ae, f : pin 

taeter. , tra, trum : repoussant, hideux, horrible (sup. taeterrimus )

taeter. , tra, trum : repoussant, hideux, horrible (sup. taeterrimus )

talis. , is, e 1: tel, de cette sorte ;

talus. , i, m : cheville, talon

tam. , adv. 1: tant, tellement, autant (intensif), si, aussi ; tam ... quam ... : aussi ... que ... ; comme, de même que ; non / nec tam ...quam ... : non pas tant ... que ... ; moins ... que ... ; tam ut + subj: tellement ... que ;

tamen. , adv. 1: 1 cependant, pourtant; / nec tamen : mais pas... ; 2 sens parfois très affaibli, pour marquer le passage à un autre propos ;

tamquam. / tanquam. / tam ... quam 1: 1 adv. : comme, de même que ; en tant que ; pour ainsi dire; 2 tamquam si ou tamquam 1 + subj  : comme si ;

tandem.  2: enfin

tango. , is, ere, tetigi, tactum. 2: 1 toucher; 2 manger, goûter ; / expr. : se usque tangere de aliquo : s’en mettre plein la panse ;

tangomenas : à tire-larigot (mot hybride, gréco-latin : τεγγομένας + tangere) ; tangomenas facere : boire à tire-larigot

tanto.  4: autant, tant ; suivi d'un comparatif = autant, d'autant // expr. : tanto magis quod : d’autant plus que ; tanto melior : Bravo ! ;

tantum. , adv. 3: 1 tant de, tellement, autant ; cette quantité de; 2 seulement; non tantum ... sed etiam ... : non seulement ... mais encore ; // tantum quod : expr adv. temporelle : à peine, justement ; c’est tout juste si ...

tantus. , a, um 1: tant, aussi grand, si grand ; // tantus... ut + subj: si grand... que

Tarentinus , a, um : de Tarente (ville de Calabre, à 300 km à peu près au S.E. de Rome, près de Brindisi)

Tarentum , i n : Tarente (ville de la Calabre, au sud de l’Italie)

Tarraciniensis , is, e : de Terracine (ville du Latium, à une centaine de km au S.E. de Rome)

taurulus , i m : le petit taureau, le taurillon

taurus. , i, m 3: 1 le taureau ; le bœuf ; 2 le Taureau : constellation ;

taurus. , i, m 3: le taureau 

tectum. , i, n. 2: toit ; plafond, lambris ;

tego. , is, ere, texi. , tectum. 2: 1 couvrir; 2 dissimuler; 3 recouvrir, abriter;

tegula, ae, f. : la tuile

tempestas , atis, f 2: le mauvais temps

templum. , i n 2: le temple ;

tempto. , as, are 2: essayer ; + inf. essayer de ; 2 toucher, tâter ;

tempus. , oris 1 n 1: le temps, la période ; la saison ;

tenebrae , arum, f pl 3: les ténèbres ; la nuit noire ;

teneo , es, ere, ui, tentum. 1: 1 tenir, maintenir ; occuper  ; retenir ; 2 tenir, savoir, garder dans sa mémoire ; 3 / se tenere : se retenir de , s’en empêcher ; // expr. suis se teneant : qu’ils restent chez eux » (formule conjuratoire) ; 4 atteindre, arriver à ;

tepidus , a, um : tiède

terebenthinus , a, um : en térébinthe (arbre résineux et parfumé)

Terentius , ii m : Térentius, nom de famille romain ; Térence ;

tergeo , es, ere, ( tergo. , is, ere) tersi. , tersum. : essuyer, frictionner

tergum. , i n 2: le dos ;

terni. , ae, a : chacun trois, pour chacun trois, chaque fois trois, trois par trois ;

tero. , is, ere, trivi. , tritum. 4: frotter, broyer, concasser 

terra. , ae, f 1: la terre

tertius , a, um 2: troisième ; langue vulgaire : tertiarius 

tessera , ae f : dé à jouer, dé ;

testamentum , i, n 2: testament, dernières volontés

testiculus , i m : le testicule

texo. , is, ere, texui, textum. : tisser, tresser, entrelacer, fabriquer

textilis , is, e : tissé, en tissu

textor , oris m : tisserand

thebaicus , a, um : de Thèbes (en Egypte) ; dattes de Thèbes (donc dattes séchées)

theca , ae f : la boîte, le compartiment

thesaurus , i, m : trésor

Thraecius , a, um : de Thrace; de gladiateur thrace ;

Thraex , ecis m : le Thrace, gladiateur armé à la manière Thrace (bouclier rond et cimeterre recourbé)

Thrax. , Thracis. : thrace

tibia , ae, f : flûte (instrument de culte, et de théâtre, sous ce nom)

timeo , es, ere, timui 1: craindre ; // timeo ne veniat : je crains qu’il ne vienne

timidus , a, um 4: craintif, timide ;

timor. , oris, m 2: crainte, peur; appréhension ;

tinea , ae f : la mite

tingo. , is, ere, tinxi, tinctum 4: tremper, imprégner, teindre, colorer

tisicus , a, um / phthysicus , a, um : poitrinaire, malade de la poitrine

titulus , i, m 4: 1 l'affiche, l’écriteau, la pancarte ; 2 l’inscription, le titre ; 3 le titre de gloire, renommée ; 4 signe annonciateur, indice

Titus. i m : Titus, nom d’homme

toga. , ae f : la toge ;

tolerabilis , is, e : supportable

tollo. , is, tollere, sustuli, sublatum 1: 1 soulever, élever, lever ; au passif : s’élever ; 2 ramasser, enlever, porter  ; 3 emporter, faire disparaître, supprimer ;

tomaculum , i n : le cervelas, le boudin, le saucisson

tomentum , i n : tout ce qui sert à rembourrer, bourre

tonstrinum / tonstreinum , i n : 1 la profession de barbier ; 2 les gestes du barbier, le mime du barbier ;

topanta : neutre indécl. transcrit du grec : le tout, celui (celle) qui est tout pour qqn

toral. , toralis n : dessus de lit, couvre-lit, housse

tormentum , i n 3: 1 la torture ; 2 le tourment ;

torqueo , es, ere, torsi. , tortum. 2: 1 faire tournoyer ;  2 faire tourner ;tourmenter, torturer ;

tortor. , oris m : le bourreau

tortus. , a, um : torsadé

torus. , i, m 3: 1 le coussin ; 2 le lit

tot. 1: adv excl inv : autant de, tant, si nombreux ; cette quantité de ...

totidem inv. : en nombre égal, en autant de

totiens , inv. 4: autant de fois ;

totus. (o long), a, um ( gén. totius, dat. toti) 1: tout entier

traduco , is, ere, duxi, ductum 4: faire connaître, exposer ; péj. livrer à la risée publique, rendre ridicule

tragoedus , i m : acteur tragique

traho. , is, ere, traxi. , tractum. 1: tirer, attirer, entraîner

traicio / trajicio , is, ere, trajeci, trajectum : 1 traverser, transpercer ; 2 faire passer d’un endroit à un autre ;

transeo , is, ire, ii, itum 1: + acc. : 1 traverser, passer à travers ; 2 aller au-delà, franchir ; 3 passer devant qqn et disparaître, passer sous le nez de ;

transversum , i n : le travers ; // expr. : ex transverso : inopinément ;

trecenti , ae, a : trois cents

trecenties / tricenties adv. mult. : trois cents fois

tremens. , trementis adj. : tremblant

tremo. , is, ere, ui 4: trembler, être tremblant ;

tremulus , a, um 4: tremblant, chevrotant ;

trepidatio , ionis, f : l'agitation, le trouble

trepido , as, are, avi, atum 4: trembler, trembler de peur, être affolé ;

tres. , tres, tria. 1: trois (gén. trium. , datif et abl pl : tribus. ) ;

tribunal , alis n : tribunal (estrade semi-circulaire sur laquelle siègent les magistrats) ; estrade (où siégeait un magistrat) ;

tributarius , ii m : le tributaire ( = le sujet d’une nation tributaire de Rome)

tricae , arum f pl : sornettes, fadaises, niaiseries

triclinium , ii, n : salle à manger

triduum , i n : espace de trois jours

triginta 3: trente ( XXX )

Trimalchio , onis m : Trimalcion

tripudio , as, are : danser (la danse à trois temps) ; danser ;

tristimonium , ii n : tristesse (registre pop.)

tristis. , is, e 2: triste, affligé, penaud 

triticum , i n : le froment

Trojanus , a, um : de Troie

Trojanus , i m : le Troyen

trudo , is, ere , trusi , trusum : pousser (avec force), chasser, mener

trulla , ae f : le terme désigne différentes sortes de « vase » : louche ; casserole ; pot de chambre...

tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi

tuba. , ae, f : trompette (militaire)

tuber. , tuberis n : excroissance ; // terrae tuber : morille ? truffe ?

tubicen , tubicinis m : celui qui sonne de la trompette, le joueur de trompette, le trompette

tum. 1: alors (annonce parfois la conjonction temporelle cum);

tumultuor , aris, ari, atus sum : faire du bruit, du tapage ; se démener ;

tumultus , us, m 2: vacarme, désordre, tumulte;

tunc. , adv. 1: 1 alors ; 2 après cela ;

tunica , ae f : tunique (vêtement de dessous)

turba. , ae, f 2: 1 désordre ; 2 foule (en désordre), cohue, foule ;

turbo. , as, are 3: troubler 

turdus. , i m : la grive

turpis. , is, e 2: honteux, déshonorant ;

turtur. , uris, f : la tourterelle

Tutela , ae f : Tutelle ou Tutéla, divinité protectrice

tuus. , a, um 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;

tyrannus , i m : le tyran, le despote

Tyrius , a um: pourpre tyrien (couleur) ;

uber. , eris, n 4: mamelle

ubertim adv. : abondamment

ubi. 1: advrel. : où, là où; // conj. quand, lorsque ;

ubicumque / ubicunque : en quelque lieu que, partout où

ubique , adv. 4: partout ; où que ce soit ;

udus. , a, um : mouillé, trempé

Ulixes , Ulixis ou Ulixi , m : Ulysse

ullus. , a, um 1: génitif ullius, datif ulli : quelque, un, un seul ; remplace nullus dans une tournure négative (non ulli = nemo)

ultimo , adv. : enfin, à la fin

ultimus , a, um 2: dernier, le dernier ; // expr. : ad ultimum : jusqu’à la fin, jusqu’au bout ;

ultra. 2: adv. plus longtemps, davantage

ultro. , inv. 3: spontanément, de nous-mêmes ;

ululo, as, are : hurler

umbra. , ae, f 2: ombre ; ombre (dans les enfers) ;

umerus , i m 3: épaule

umor. , oris, m 4: le liquide

umquam. / unquam. , inv. 2: un jour, une seule fois, une fois ; avec une négation : jamais

unde. , 1: adv. int. : d'où?; // adv. relatif de lieu : d'où , -> de quoi ;

unguentarius , ii m : la marchand de parfums, le parfumeur

unguentum , i, n : parfum

unguentum , i, n : parfum

unguis. , is, m : ongle, griffe

unguo. / ungo. , is, ere, unxi. , unctum. : oindre, parfumer, frictionner ; graisser (un plat), assaisonner ; au fig. : unctus , a, um : riche, opulent

universus, a, um 2: tout entier ; pl. : tous sans exception, tout le monde ;

unus. , a, um (génitif unius, datif uni. ) 1: un seul, le seul, un, un même  (in unum : en un seul lieu); l’un ; le dernier ;

urbane adv. : finement, spirituellement

urbanitas , atis f : finesse, mot d’esprit, plaisanterie

urbs. , urbis. , f 1: la ville; Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;

urceatim : par cruches ; à seaux, à verse ;

urceolus , i m : la petite cruche, le cruchon

urna. , ae, f : urne, jarre 

urnalis , is, e : de la contenance d’une urne, de 13,13 litres

ursinus , a, um : d’ours ; // ursina , ae f : la viande d’ours

ursus. , i, m : ours 

usque. 2: adv. continuellement, jusqu’au bout, sans discontinuer ;

usque. ad + acc  2: jusqu'à ; peut marquer le résultat : jusqu’à ce que s’ensuive..., jusqu’à provoquer... ;

usque in + acc 2: jusqu'à ;

usuvenio / usu venio , is, ire : + datif : se présenter à, arriver à

ut. 1: conj : + ind. : 1 quand, lorsque ; 2 comme ; // ut. 1: conj. + subj : 1 que ; 2 (but) pour que, afin que, afin de, de façon à    ; 3 (conséquence) de sorte que, si bien que, au point que, au point de; de telle sorte que, de manière à ; 4 à supposer que, quand bien même

uter. , utris. 2 : l’outre

uterque , utraque, utrumque 1: chacun des deux ; pl. : les deux ;

uti. = ut

utique 2: surtout ; de toute manière, en tout cas ; à toute force, à tout prix ;

utor. , eris, uti. , usus sum 1: + abl : 1 utiliser ; se servir de ; user de ; 2 avoir, posséder ;

utriculus , i m : la petite outre

utrum ... an ... 3: est-ce que .... ou ... ?; si ... ou si ... ;

uva. , ae, f 4: raisin, vigne

uxor. , oris f 2: épouse, femme

vacillo , as, are : chanceler, trébucher, dégringoler

vaco. , as, are 3: + datif : être libre pour, être ouvert à ;

vafer. , vafra. , vafrum. : rusé, astucieux, fourbe

vah. : interjection de mépris : bah ! Ah ! ...

valde. , adv. : fortement, très, fort, extrêmement,  tout à fait ; instamment  ; / comparatif : valdius

vale. , inv. 2: porte-toi bien ! , adieu

valeo , es, ere, ui, itum 2: 1 avoir la valeur de, valoir ; 2 avoir de la force, être fort

valetudo / valitudo , inis f 4: la santé (bonne ou mauvaise)

valvae , arum f pl : les battants d’une porte

varius , a, um 2: varié, divers; bigarré, tacheté, moucheté 

vas. , vasis. n: le vase ; post-clas. : vasus. , i m / vasum. , i n

vavato , onis m : poupée, marionnette, mannequin

vehementer , adv. : violemment

veho. , is, ere, vexi. , vectum. 3: transporter ;

vel. , adv. 1: 1 si tu veux, si vous voulez ; 2 même ; 3 et (tardif)

velum. , i n 3: la voile ; / expr. plenis velis : à pleines voiles, à plate couture

velut. / veluti , inv. 2: 1 comme ; 2 pour ainsi dire, en quelque sorte

venabulum , i, n : épieu

venalicium , ii n : marché d’esclaves ; le lot d’esclaves mis en vente ; lots d’esclaves ;

venalis , is, e : à vendre

venatio , onis, f : chasse

venatorius , a, um : de chasseur, de chasse

vendo. , is, ere, vendidi, venditum 4: vendre

venenarius , ii m : empoisonneur

veneratio , onis f : culte, manifestation de respect, hommage

Venerius , a, um : de Vénus ; // expr. res Veneriae : les plaisirs de l’amour ;

venio , is, ire, veni. , ventum. 1: venir, aller, arriver, survenir (le « e » du radical est bref au présent, et long au parfait)

venter. , tris, m 4: le ventre

ventus. , i, m 1: 1 le vent ; 2 étoffe très fine, gaze, mousseline

Venus. , Veneris, f : Vénus, déesse de l’amour, mais aussi de la chance ;

verbero , as, are : frapper, battre

verbum. , i, n 1: 1 le mot, le terme, l'expression ; // expr. : verba dare alicui : payer qqn de mots, tromper qqn ; 2 la parole 

vereor , eris, eri, veritus sum 3: révérer, respecter ;

Vergilius , ii, m : Virgile (70-19 av JC)

vermis. , is m : le vers (animal)

vernaculus , a, um : de la maison, du pays même, national, romain

vernula , ae m ou f : jeune esclave né dans la maison du maître ; petit esclave favori...

vero. , inv. 1: 1 mais ; quant à ; 2 de plus, et même, en outre (renchérissement); 3 oui, vraiment ! ; oui !

versipellis , is m : le loup-garou

verso. , as, are 3: retourner

versus. , us, m 3: le vers 

vertebra , ae f : vertèbre

verto. , is, ere, verti. , versum. 1: intr. tourner ; / bene vertere : tourner bien, réussir; // tr. : 1 changer, métamorphoser, transformer en, convertir ; 2 mettre sens dessus dessous, bouleverser, renverser ; 3 traduire ;

verum. , i n 2: la vérité ;

verus. , a, um 1: vrai, véridique, véritable ; // expr. : re vera ou revera : vraiment, réellement, vrai de vrai !

vesica , ae f : la vessie

vester. , tra, trum 1: votre

vestiarius , ii m : esclave chargé de la garde-robe ; marchand d’habits (tardif)

vestimentum , i n : habit, vêtement

vestio , is, ire, ivi, itum : 1 couvrir, habiller, vêtir, revêtir, recouvrir ; 2 orner, garnir

vestis. , is, f 2: vêtement

veto. , as, are, ui, itum 3: interdire, empêcher, prohiber, défendre (langue vulgaire : vetuo )

vetulus , a, um : vieillot, un peu vieux, déjà vieux

vetus. , veteris adj 1: vieux, ancien, antique

vexatio , onis f : ébranlement, pression, secousse

via. , ae, f 1: 1 route, chemin; 2 voyage, trajet;

vibro. , as, are : intransitif : faire un mouvement rapide de va-et-vient, vibrer, s’échanger, rebondir

vicem + gén. ou in vicem + gén (post-clas.) : à la place de ;

vicesima, ae f : 1 l’impôt du vingtième, payé par le maître, en principe, sur le prix de l’esclave affranchi ; 2 le montant de l’impôt du vingtième ;

vicesimarius / vicensimarius , ii m : le percepteur de l’impôt du vingtième, payé par le maître, en principe, sur le prix de l’esclave affranchi.

vicinia , ae f : le voisinage

vicinus , a, um 3: adj. voisin, proche

vicus. , i, m 3: 1 quartier, village; 2 rue 

videlicet adv. : sans doute, apparemment

video , es, ere, vidi. , visum. 1: 1 voir, regarder ; vide si + indicatif : vois si ... ; 2 ut / ne + subj. : veiller à ce que, à ce que ne ... pas ;

videor, eris, eri, visus sum 1: 1 paraître, sembler, avoir l’air ; sembler bon; / impersonnel : mihi videtur : il me semble bon, c’est mon avis ; // ut mihi videtur : à ce qu’il me semble ;// rare : videtur + inf : il paraît qu’il, il a la réputation de... 2 croire ; mihi videor + inf : je crois, il me semble que;

vigiles , um m pl : les veilleurs de nuit (chargé à partir d’Auguste de combattre les incendies et de faire la police)

vigilo , as, are 2: veiller, rester éveillé ; être vigilant ;

viginti  3: vingt

vilicatio , onis f : l’administration d’une ferme

vilicus , i m : le fermier, l’intendant, le régisseur

vilis. , is, e 4: de peu de prix, bon marché, sans valeur, commun, vil ;

villa. , ae, f 2: maison de campagne, ferme, domaine ; // expr. fam. : ad villam : à la campagne ;

vinarium , ii n : vase à vin, amphore à vin, cruche

vincio , is, ire, vinxi. , vinctum. 3: enchaîner, lier, attacher ; ceindre ;

vinco. , is, ere, vici. , victum. 1: 1 l’emporter sur, vaincre ; 2 évincer ;

vindemia , ae f : la vendange

vindico , as, are 3: revendiquer ; réclamer ;

vinea , ae, f : vigne

vinum. , i, n 2: le vin ( vinus. : barbarisme)

vipera , ae, f : la vipère

vir. , viri. , m 1: 1 homme 2 héros ; 3 mari; 4 personnage ;

vires. , ium, f 1: la (les) force(s)

virgo. , ginis, f 2: vierge, jeune fille non mariée, fille ; Virgo. , ginis, f : la constellation de la Vierge (qui apparaît dans le ciel après que le soleil est sorti, d’après l’astrologie, du signe de la Vierge ) ; zodiaque : août-sept.

viridis , is, e 4: vert

virtus. , utis, f 1: 1 valeur ; 2 force (sens tardif);

vita. , ae f 1: la vie

vitalis , is, e : dont on a usé pendant sa vie ; de vivant ; par euphémisme : de mort (vitalis lectus) ; subst. : vitalia , um n pl : vêtements d’un mort

vitellus , i m : le jaune d’œuf

vitis. , is f 4: la vigne, le pampre

vitium , ii n 1: défectuosité, tare , défaut ;

vitrea , orum n pl : ouvrages ou objets en verre

vitreus , a, um : en verre, de verre

vitrum , i n : le verre

vitulus , i m : le veau

vivo. , is, ere, vixi. , victum. 1: vivre

vivus. , a, um 3: vivant

vix. , adv. 2: à peine, avec peine, difficilement ;

voco. , as, are 1: appeler, nommer 

volito , as, are : voltiger, voleter

volo. , as, are 4: 1 voler ; 2 dégouliner ;

volo. , vis. , velle. , volui 1: vouloir

voluptas , atis, f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)

vomo. , is, ere, vomui, vomitum : vomir, cracher ; dégorger, régurgiter ;

vos. , vos, vestrum. ou vestri. , vobis. , vobis 1: vous

votum. , i n 2: le vœu 

vox. , vocis. , f 1: 1 la voix ; 2 le son de la voix, le son, le cri  ;  3 la parole, le mot 

vulgatus , a, um : répandu dans le public, commun, ordinaire

vulnero , as, are : blesser

vulpes. / volpes. , is, m ou f : renard (nominatif vulpis, post-clas.)

vultus. / voltus. , us, m 1: 1 le visage ; 2 le regard ;

vulva. , ae f : la vulve, la matrice, le ventre (de truie, notamment)

xerophagia , ae f : (hell. ξηροφαγία) nourriture composée d’aliments secs (biscuits, etc.)

zelotypus , a, um : adj. : jaloux (grec : ζηλότυπος ) 

zmaragdus / smaragdus , i m : l’émeraude

Retour en haut du texte