Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

41 01 08 Coiffé pourquoi, le sanglier?

pilleus, affranchissement, liberté



Satyricon 41 01 08

Signification du bonnet phrygien : pilleus

affranchissement, renvoi, liberté

1 Interim ego, qui privatum habebam secessum, in multas cogitationes diductus sum, quare aper pilleatus intrasset. 2 Postquam itaque omnis bacalusias consumpsi, duravi interrogare illum interpretem meum, quod me torqueret. 3 At ille: "Plane etiam hoc servus tuus indicare potest: non enim aenigma est, sed res aperta. 4 Hic aper, cum heri summa cena eum vindicasset, a conviviis dimissus <est>; itaque hodie tamquam libertus in convivium revertitur." 5 Damnavi ego stuporem meum et nihil amplius interrogavi, ne viderer nunquam inter honestos cenasse.

6 Dum haec loquimur, puer speciosus, vitibus hederisque redimitus, modo Bromium, interdum Lyaeum Euhiumque confessus, calathisco uvas circumtulit, et poemata domini sui acutissima voce traduxit. 7 Ad quem sonum conversus Trimalchio: "Dionyse, inquit, liber esto." Puer detraxit pilleum apro capitique suo imposuit. 8 Tum Trimalchio rursus adjecit: "Non negabitis me, inquit, habere Liberum patrem." Laudamus dictum Trimalchionis, et circumeuntem puerum sane perbasiamus.


N.B. : on ne peut comprendre ce passage que si l’on connaît la procédure formelle d’un affranchissement (manumissio) : le maître (futur patronus, et qui sera considéré par son affranchi comme un pater) se présentait devant un magistrat avec son esclave ; il lui déclarait sa volonté ; puis il congédiait (manu mittere) son ancien esclave après avoir accompli quelques gestes ritualisés : il lui faisait faire un demi-tour, lui donnait une dernière gifle (alapa) , touchait sa tête avec une baguette (vindicta, qui sert à délivrer : vindicare) en disant : « j’affirme que cet homme est libre (liber) »


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu 37- 40)

1

interim , adv. 2: pendant ce temps

privatus , a, um 2: adj. : privé, individuel, particulier 

secessus , us, m : renfoncement, place à l’écart ;

cogitatio , onis, f 4: la réflexion, la pensée ;

diduco , is, ere, diduxi, diductum : tirer de côté et d’autre, tirailler

quare. , inv. 2: interr. : pourquoi ?

quare est amené par cogitationes : cogitationes < pour savoir> quare ...

intro. , as, are 3: entrer, faire son entrée ;

2

postquam. conj. 1: après que;

bacalusiae , arum f pl : folles conjectures, suppositions farfelues

consumo , is, ere, sumpsi, sumptum 3: dépenser en vain, épuiser

duro. , as, are 4: avoir le courage de  (+ inf.) ;

interrogo , as, are 4: interroger, demander

interpres , etis m : celui qui explique, le commentateur

quod : : on attendrait plutôt l’interrogatif quid, après interrogare ;

torqueo , es, ere, torsi. , tortum. 2: tourmenter, torturer ;

3

at.  1: 1 mais; 2 (passage à un autre interlocuteur) d’autre part, de son côté, quant à, et ;

plane. , adv. 4: vraiment

servus. , i, m 1: l'esclave ;

indico, is, ere, dixi, dictum 3: faire voir, indiquer ;

potest : le verbe possum au présent de l’indicatif a souvent un sens conditionnel

aenigma , atis n : énigme ( du grec αἴνιγμα)

apertus , a, um : manifeste ; évident ;

4

heri. adv. : hier

cum a un sens adversatif ;

summus. , a, um 2: sens temporel : le dernier

caena. / cena. , ae, f 2: service (au cours d’un repas : 1er service etc.)

vindico , as, are 3: revendiquer ; réclamer ;

dimitto , is, ere, misi, missum 2: 1 laisser partir, laisser partir libre; 2 renvoyer;

tamquam. 1: adv. 1: comme; en tant que ;

convivium , ii, n 4: banquet, festin

revertor , eris, i, reversus sum 3: retourner, s’en retourner, revenir

5

damno. , as, are 3: condamner ; blâmer, réprouver ;

stupor , oris m : la stupidité, l’idiotie

videor, eris, eri, visus sum 1: paraître, sembler, avoir l’air ;

nunquam. , inv. 1: ne... jamais, jamais

honestus , a, um 2: distingué, convenable ;

6

dum. , conj. 1: + ind. pr. : pendant que, dans le même temps que, tandis que

loquor. , eris, loqui. , locutus sum 1: parler, s'entretenir avec ;

speciosus , a, um : de bel aspect, beau

puer a dans ce passage ses deux sens, à la fois d’enfant, et d’esclave, si l’on veut bien comprendre la fin du paragraphe.

vitis. , is f 4: la vigne, le pampre

hedera , ae, f : le lierre (plante dédiée à Dionysos, comme la vigne)

redimio , is, ire ivi, redimitum : couronner, ceindre

modo. , adv. 1: modo... modo...  / modo... nunc ... : tantôt... tantôt... ;

Bromius , ii m : Bromius, surnom de Bacchus /Dionysos (celui qui fait frémir, qui met en transe)

interdum inv. 3: parfois ; en balancement avec modo : tantôt

Lyaeus , i m : Lyaeus, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos (celui qui délivre des soucis : λυαῖος )

Euhius , i m  : Euhius, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos ( Εὔϊος : celui qu’on célèbre aux cris d’  « évohé », lors des Bacchanales )

confiteor , eri, eri, confessus sum 4: (poét.) manifester, laisser voir, faire voir, révéler

calathiscus , i m : petite corbeille (diminutif de calathus, grec κάλαθος)

uva. , ae, f 4: raisin, vigne

circumfero , fers, ferre, tuli, latum : porter autour, faire passer de l’un à l’autre, faire circuler

poema , atis n : poème, vers (grec ποίημα)

vox. , vocis. , f 1: la voix ;

traduco , is, ere, duxi, ductum 4: faire connaître, exposer

7

sonus. , i, m 4: le son

Dionysus , i m : Dionysos, dieu du vin

liber. , libera, liberum 2: libre ; + abl., ou gén., ou ab + abl. : libre de

esto, imperatif futur de esse : soit!

detraho , is, ere, traxi, tractum 3: retirer, tirer, enlever (qqch acc  de dat.);

impono , is, ere, sui, situm 2: placer sur, déposer sur ; / expr : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn (datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn ;

8

tum. 1: alors 

rursus. , inv 2: de nouveau, à son tour ;

nego. , as, are 1: dire (affirmer) que ne ... pas (+ prop inf) ;

Liber. , Liberi, m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus-Dionysos)

me habere Liberum pater : plusieurs traductions possibles, selon qu’on met ou non une majuscule à l’initiale de liber , et qu’on fait ou non de patrem un attribut du complément d’objet direct...

pater. , patris. m 1: père ;

dictum. , i, n 3: 1 la parole, la chose dite ; 2 bon mot, mot d’esprit;

circumeo , is, ire, ii, itum 4: faire le tour de ; aller de l’un à l’autre , faire sa tournée ;

sane. , adv 4: tout à fait, beaucoup 

perbasio , as, are, avi, atum : couvrir de baisers, dévorer de baisers


Vocabulaire alphabétique :

aenigma , atis n : énigme ( du grec αἴνιγμα)

apertus , a, um : manifeste ; évident ;

at.  1: 1 mais; 2 (passage à un autre interlocuteur) d’autre part, de son côté, quant à, et ;

bacalusiae , arum f pl : folles conjectures, suppositions farfelues

Bromius , ii m : Bromius, surnom de Bacchus /Dionysos (celui qui fait frémir, qui met en transe)

caena. / cena. , ae, f 2: service (au cours d’un repas : 1er service etc.)

calathiscus , i m : petite corbeille (diminutif de calathus, grec κάλαθος)

circumeo , is, ire, ii, itum 4: faire le tour de ; aller de l’un à l’autre , faire sa tournée ;

circumfero , fers, ferre, tuli, latum : porter autour, faire passer de l’un à l’autre, faire circuler

cogitatio , onis, f 4: la réflexion, la pensée ;

confiteor , eri, eri, confessus sum 4: (poét.) manifester, laisser voir, faire voir, révéler

consumo , is, ere, sumpsi, sumptum 3: dépenser en vain, épuiser

convivium , ii, n 4: banquet, festin

damno. , as, are 3: condamner ; blâmer, réprouver ;

detraho , is, ere, traxi, tractum 3: retirer, tirer, enlever (qqch acc  de dat.);

dictum. , i, n 3: 1 la parole, la chose dite ; 2 bon mot, mot d’esprit;

diduco , is, ere, diduxi, diductum : tirer de côté et d’autre, tirailler

dimitto , is, ere, misi, missum 2: 1 laisser partir, laisser partir libre; 2 renvoyer;

Dionysus , i m : Dionysos, dieu du vin

dum. , conj. 1: + ind. pr. : pendant que, dans le même temps que, tandis que

duro. , as, are 4: avoir le courage de  (+ inf.) ;

esto, imperatif futur de esse : soit!

Euhius , i m  : Euhius, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos ( Εὔϊος : celui qu’on célèbre aux cris d’  « évohé », lors des Bacchanales )

hedera , ae, f : le lierre (plante dédiée à Dionysos, comme la vigne)

heri. adv. : hier

honestus , a, um 2: distingué, convenable ;

impono , is, ere, sui, situm 2: placer sur, déposer sur ; / expr : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn (datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn ;

indico, is, ere, dixi, dictum 3: faire voir, indiquer ;

interdum inv. 3: parfois ; en balancement avec modo : tantôt

interim , adv. 2: pendant ce temps

interpres , etis m : celui qui explique, le commentateur

interrogo , as, are 4: interroger, demander

intro. , as, are 3: entrer, faire son entrée ;

liber. , libera, liberum 2: libre ; + abl., ou gén., ou ab + abl. : libre de

Liber. , Liberi, m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus-Dionysos)

loquor. , eris, loqui. , locutus sum 1: parler, s'entretenir avec ;

Lyaeus , i m : Lyaeus, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos (celui qui délivre des soucis : λυαῖος )

modo. , adv. 1: modo... modo...  / modo... nunc ... : tantôt... tantôt... ;

nego. , as, are 1: dire (affirmer) que ne ... pas (+ prop inf) ;

nunquam. , inv. 1: ne... jamais, jamais

pater. , patris. m 1: père ;

perbasio , as, are, avi, atum : couvrir de baisers, dévorer de baisers

plane. , adv. 4: vraiment

poema , atis n : poème, vers (grec ποίημα)

postquam. conj. 1: après que;

privatus , a, um 2: adj. : privé, individuel, particulier 

quare. , inv. 2: interr. : pourquoi ?

redimio , is, ire ivi, redimitum : couronner, ceindre

revertor , eris, i, reversus sum 3: retourner, s’en retourner, revenir

rursus. , inv 2: de nouveau, à son tour ;

sane. , adv 4: tout à fait, beaucoup 

secessus , us, m : renfoncement, place à l’écart ;

servus. , i, m 1: l'esclave ;

sonus. , i, m 4: le son

speciosus , a, um : de bel aspect, beau

stupor , oris m : la stupidité, l’idiotie

summus. , a, um 2: sens temporel : le dernier

tamquam. 1: adv. 1: comme; en tant que ;

torqueo , es, ere, torsi. , tortum. 2: tourmenter, torturer ;

traduco , is, ere, duxi, ductum 4: faire connaître, exposer

tum. 1: alors 

uva. , ae, f 4: raisin, vigne

videor, eris, eri, visus sum 1: paraître, sembler, avoir l’air ;

vindico , as, are 3: revendiquer ; réclamer ;

vitis. , is f 4: la vigne, le pampre

vox. , vocis. , f 1: la voix ;


Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

at.  1: 1 mais; 2 (passage à un autre interlocuteur) d’autre part, de son côté, quant à, et ;

dum. , conj. 1: + ind. pr. : pendant que, dans le même temps que, tandis que

loquor. , eris, loqui. , locutus sum 1: parler, s'entretenir avec ;

modo. , adv. 1: modo... modo...  / modo... nunc ... : tantôt... tantôt... ;

nego. , as, are 1: dire (affirmer) que ne ... pas (+ prop inf) ;

nunquam. , inv. 1: ne... jamais, jamais

pater. , patris. m 1: père ;

postquam. conj. 1: après que;

servus. , i, m 1: l'esclave ;

tamquam. 1: adv. 1: comme; en tant que ;

tum. 1: alors 

videor, eris, eri, visus sum 1: paraître, sembler, avoir l’air ;

vox. , vocis. , f 1: la voix ;


fréquence 2 :

caena. / cena. , ae, f 2: service (au cours d’un repas : 1er service etc.)

dimitto , is, ere, misi, missum 2: 1 laisser partir, laisser partir libre; 2 renvoyer;

honestus , a, um 2: distingué, convenable ;

impono , is, ere, sui, situm 2: placer sur, déposer sur ; / expr : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn (datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn ;

interim , adv. 2: pendant ce temps

liber. , libera, liberum 2: libre ; + abl., ou gén., ou ab + abl. : libre de

privatus , a, um 2: adj. : privé, individuel, particulier 

quare. , inv. 2: interr. : pourquoi ?

rursus. , inv 2: de nouveau, à son tour ;

summus. , a, um 2: sens temporel : le dernier

torqueo , es, ere, torsi. , tortum. 2: tourmenter, torturer ;


fréquence 3 :

consumo , is, ere, sumpsi, sumptum 3: dépenser en vain, épuiser

damno. , as, are 3: condamner ; blâmer, réprouver ;

detraho , is, ere, traxi, tractum 3: retirer, tirer, enlever (qqch acc  de dat.);

dictum. , i, n 3: 1 la parole, la chose dite ; 2 bon mot, mot d’esprit;

indico, is, ere, dixi, dictum 3: faire voir, indiquer ;

interdum inv. 3: parfois ; en balancement avec modo : tantôt

intro. , as, are 3: entrer, faire son entrée ;

revertor , eris, i, reversus sum 3: retourner, s’en retourner, revenir

vindico , as, are 3: revendiquer ; réclamer ;


fréquence 4 :

circumeo , is, ire, ii, itum 4: faire le tour de ; aller de l’un à l’autre , faire sa tournée ;

cogitatio , onis, f 4: la réflexion, la pensée ;

confiteor , eri, eri, confessus sum 4: (poét.) manifester, laisser voir, faire voir, révéler

convivium , ii, n 4: banquet, festin

duro. , as, are 4: avoir le courage de  (+ inf.) ;

interrogo , as, are 4: interroger, demander

plane. , adv. 4: vraiment

sane. , adv 4: tout à fait, beaucoup 

sonus. , i, m 4: le son

traduco , is, ere, duxi, ductum 4: faire connaître, exposer

uva. , ae, f 4: raisin, vigne

vitis. , is f 4: la vigne, le pampre


ne pas apprendre :

aenigma , atis n : énigme ( du grec αἴνιγμα)

apertus , a, um : manifeste ; évident ;

bacalusiae , arum f pl : folles conjectures, suppositions farfelues

Bromius , ii m : Bromius, surnom de Bacchus /Dionysos (celui qui fait frémir, qui met en transe)

calathiscus , i m : petite corbeille (diminutif de calathus, grec κάλαθος)

circumfero , fers, ferre, tuli, latum : porter autour, faire passer de l’un à l’autre, faire circuler

diduco , is, ere, diduxi, diductum : tirer de côté et d’autre, tirailler

Dionysus , i m : Dionysos, dieu du vin

esto, imperatif futur de esse : soit!

Euhius , i m  : Euhius, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos ( Εὔϊος : celui qu’on célèbre aux cris d’  « évohé », lors des Bacchanales )

hedera , ae, f : le lierre (plante dédiée à Dionysos, comme la vigne)

heri. adv. : hier

interpres , etis m : celui qui explique, le commentateur

Liber. , Liberi, m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus-Dionysos)

Lyaeus , i m : Lyaeus, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos (celui qui délivre des soucis : λυαῖος )

perbasio , as, are, avi, atum : couvrir de baisers, dévorer de baisers

poema , atis n : poème, vers (grec ποίημα)

redimio , is, ire ivi, redimitum : couronner, ceindre

secessus , us, m : renfoncement, place à l’écart ;

speciosus , a, um : de bel aspect, beau

stupor , oris m : la stupidité, l’idiotie



Retour en haut du texte