Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

319 355 Myrrha (2)

Problèmes de conscience




MX : 319-355

Myrrha (2) : la voix de la conscience


Illa quidem sentit foedoque repugnat amori 319

Et secum : « Quo mente feror ? quid molior ? » inquit.

« Di, precor, et pietas sacrataque jura parentum ,

Hoc prohibete nefas scelerique resistite nostro,

Si tamen hoc scelus est . Sed enim damnare negatur

Hanc venerem pietas; coeunt animalia nullo

Cetera delicto, nec habetur turpe juvenca 325

Ferre patrem tergo, fit equo sua filia conjunx,

Quasque creavit init pecudes caper, ipsaque, cujus

Semine concepta est, ex illo concipit ales.

Felices, quibus ista licent ! Humana malignas

Cura dedit leges et quod natura remittit 330

Invida jura negant. Gentes tamen esse feruntur

In quibus et nato genetrix et nata parenti

Jungitur et pietas geminato crescit amore.

Me miseram, quod non nasci mihi contigit illic

Fortunaque loci laedor ! Quid in ista revolvor? 335

Spes interdictae discedite ; dignus amari

Ille , sed ut pater , est . Ergo si filia magni

Non essem Cinyrae, Cinyrae concumbere possem ;

Nunc quia jam meus est , non est meus ipsaque damno

Est mihi proximitas ; aliena potentior essem. 340

Ire libet procul hinc patriaeque relinquere fines ,

Dum scelus effugiam ; retinet malus ardor amantem ,

Ut praesens spectem Cinyram tangamque loquarque

Osculaque admoveam , si nil conceditur ultra.

Ultra autem sperare aliquid potes , impia virgo ? 345

Et quot confundas et jura et nomina , sentis ?

Tune eris et matris paelex et adultera patris ?

Tune soror nati genetrixque vocabere fratris ?

Nec metues atro crinitas angue sorores ,

Quas facibus saevis oculos atque ora petentes 350

Noxia corda vident ? At tu, dum corpore non es

Passa nefas, animo ne concipe, neve potentis

Concubitu vetito naturae pollue foedus.

Velle puta, res ipsa vetat ; pius ille memorque,

Moris. Et o ! vellem similis furor esset in illo . » 355


Vocabulaire dans l’ordre du texte : (nouveau par rapport aux vers 1-318)

foedus, a, um : honteux, répugnant

repugno, as, are : résister

320

secum, = cum se : avec soi

quo : interrogatif de lieu

fero, fers, ferre, tuli, latum : emporter, entraîner 

molior, iris, iri, itus sum : mettre en mouvement, entreprendre, machiner, ourdir

precor, aris, atus sum : prier, supplier

pietas, atis, f : le respect filial, la piété filiale, la piété

sacro, as, are : consacrer, rendre inviolable

prohibeo, es, ere, bui, bitum : interdire

resisto, is, ere, stiti + datif : s’opposer à, empêcher

sed enim : hellénisme : mais <il n’en est pas ainsi> car, mais non car

damno, as, are : condamner

coeo, is, ire, ii, coitum : aller ensemble, s’unir, s’accoupler

animal, animalis, n : être vivant, animal

325

ceteri, ae, a, pl : tous les autres, le reste de

delictum, i, n : la faute, le délit

habeo, es, ere, bui, bitum : considérer comme

habetur : le sujet est la proposition infinitive qui suit

turpis, is, e : honteux

pater, tris, m : le père

equus, i, m. : cheval

filia, ae, f : la fille

ineo, is, ire, ii, itum : pénétrer (au sens sexuel)

pecus, udis, f : bête (de troupeau)

caper, apri, m : le bouc

traduire ipsa dans la relative qui suit

semen, inis, n : la graine, la semence

concipio, is, ere, cepi, ceptum : faire naître, concevoir, produire

ales, itis, f : l'oiseau, l’oiselle, la gent ailée

malignus, a, um : méchant

330

<s e id> quod

remitto, is, ere, misi, missum : permettre, accorder

invidus, a, um : jaloux, (en parlant de choses) défavorable, funeste

gentes esse feruntur : construction personnelle

natus, i, m : (poét.) fils

genetrix, tricis, f : mère, génitrice

jungo, is, ere, junxi, junctum : joindre, unir, accoupler

jungitur : passif à sens pronominal

gemino, as, are : doubler, redoubler

miser, a, um : malheureux

me miseram : accusatif exclamatif

contingit , ere, contigit + datif + inf : il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné, il échoit

illic, adv. : là-bas

335

fortuna, ae, f : fortune, chance ou malchance ; hasard

laedo, is, ere, si, sum : blesser, affliger, léser 

quid in ista revolvor : traduire l’asyndète

iste, a, ud : ce (sens souvent péjoratif)

revolvo, is, ere, volui, volutum : rouler en arrière, retomber ; au pass. : revenir (in + acc. sur un sujet  )

spes, ei, f : espoir

interdico, is, ere, dixi, dictum : interdire, défendre

discedo, is, ere, cessi, cessum : s'éloigner, s’en aller

dignus, a, um : digne ; + abl : de qqch ; dignus qui + subj : digne de...

dignus + inf : construction poétique

ut, adv. : comme, en tant que

ergo, conj. : donc

magnus, a, um : grand

concumbo, is, ere, cubui, cubitum : coucher avec

nunc, adv. : après une supposition irréelle : mais en réalité

damnum, i, n. : le détriment, le dommage

ipsa damno est mihi proximitas : double datif

340

proximitas , atis, f : parenté, affinité

alienus, a, um : d'autrui, étranger

potens, entis adj. : puissant, qui obtient satisfaction, qui est en possession de

libet, v. impers. : il plaît ; mihi libet : je trouve bon de

libet : indicatif à valeur « modale », à traduire par un conditionnel ; le locuteur sait que ce qu’il se propose est impossible. cf syntaxe Ernout-Thomas p 247 § 263

patria, ae, f : patrie

relinquo, is, ere, reliqui, relictum : laisser, abandonner

fines,ium f pl. : le territoire

effugio, is, ere, fugi + acc. : échapper à, se soustraire à, éviter.

retinet malus ardor amantem : asyndète

retineo, es, ere, ui, tentum : retenir, maintenir

malus, a, um : mauvais, méchant, vicieux, pervers

praesens, entis adj. : présent

tango, is, ere, tetigi, tactum : toucher

admoveo, es, ere, movi, motum : approcher, appliquer

concedo, is, ere, cessi, cessum : accorder, permettre

ultra, adv. : au-delà, plus loin

345

autem, conj. : mais, cependant

spero, as, are : espérer

quot, inv. : combien (nombre)

confundo, is, ere, fudi, fusum : brouiller

et nomina et jura : les obligations et les droits (langage juridique : les nomina désignent les créances, ou les dettes)

-ne : est-ce que ?

paelex, icis, f : la rivale (d’une femme mariée)

adultera, ae, f : l'adultère, la maîtresse

vocabere = vocaberis

frater, tris, m : frère

metuo, is, ere, ui, utum : craindre

ater, tra, trum : noir

crinitus, a, um : chevelu ; + abl. de matière : aux cheveux entrelacés de

anguis, is, m : le serpent

atro crinitas angue sorores : l ’expression désigne les trois Erinyes (Alecto,Mégère et Tisiphone), chargées de poursuivre les crimes monstrueux.

350

peto, is, ere, ivi, itum : chercher à atteindre, attaquer, viser

petentes : acc. pl.

noxius, a, um : coupable, criminel

cor, cordis, n : cœur

ne + subj. parfait (ne hoc feceris) : expression de la défense ; neve : et ne ... pas

ne + impératif : expression familière de la défense

ne concipe <s e nefas>

concubitus, us, m : l'accouplement

veto, as, are, ui, itum : interdire, défendre

polluo, is, ere, pollui, pollutum : souiller

foedus, deris, n :pacte, convention, loi

velle puta : expression familière : à supposer que tu le veuilles

res, rei, f : la chose, la réalité

pius, a, um : pieux, juste

memor, oris, +gén. : qui a le souvenir, qui a le souci de

355

mos, moris, m : coutume, les principes, la morale

o, inv. : ô, oh (exclamation)

furor, oris, m : folie, fureur


Vocabulaire alphabétique :

admoveo, es, ere, movi, motum : approcher, appliquer

adultera, ae, f : l'adultère, la maîtresse

ales, itis, f : l'oiseau, l’oiselle, la gent ailée

alienus, a, um : d'autrui, étranger

anguis, is, m : le serpent

animal, animalis, n : être vivant, animal

ater, tra, trum : noir

autem, conj. : mais, cependant

caper, apri, m : le bouc

ceteri, ae, a, pl : tous les autres, le reste de

coeo, is, ire, ii, coitum : aller ensemble, s’unir, s’accoupler

concedo, is, ere, cessi, cessum : accorder, permettre

concipio, is, ere, cepi, ceptum : faire naître, concevoir, produire

concubitus, us, m : l'accouplement

concumbo, is, ere, cubui, cubitum : coucher avec

confundo, is, ere, fudi, fusum : brouiller

contingit , ere, contigit + datif + inf : il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné, il échoit

cor, cordis, n : cœur

crinitus, a, um : chevelu ; + abl. de matière : aux cheveux entrelacés de

damno, as, are : condamner

damnum, i, n : le détriment, le dommage

delictum, i, n : la faute, le délit

dignus, a, um : digne ; + abl : de qqch ; dignus qui + subj : digne de...

discedo, is, ere, cessi, cessum : s'éloigner, s’en aller

effugio, is, ere, fugi + acc. : échapper à, se soustraire à, éviter.

equus, i, m : cheval

ergo, conj. : donc

fero, fers, ferre, tuli, latum : emporter, entraîner 

filia, ae, f : la fille

fines,ium f pl. : le territoire

foedus, a, um : honteux, répugnant

foedus, deris, n :pacte, convention, loi

fortuna, ae, f : fortune, chance ou malchance ; hasard

frater, tris, m : frère

furor, oris, m : folie, fureur

gemino, as, are : doubler, redoubler

genetrix, tricis, f : mère, génitrice

habeo, es, ere, bui, bitum : considérer comme

illic, adv. : là-bas

ineo, is, ire, ii, itum : pénétrer (au sens sexuel)

interdico, is, ere, dixi, dictum : interdire, défendre

invidus, a, um : jaloux, (en parlant de choses) défavorable, funeste

iste, a, ud : ce (sens souvent péjoratif)

jungo, is, ere, junxi, junctum : joindre, unir, accoupler

laedo, is, ere, si, sum : blesser, affliger, léser 

libet, v. impers. : il plaît ; mihi libet : je trouve bon de

magnus, a, um : grand

malignus, a, um : méchant

malus, a, um : mauvais, méchant, vicieux, pervers

memor, oris, +gén. : qui a le souvenir, qui a le souci de

metuo, is, ere, ui, utum : craindre

miser, a, um : malheureux

molior, iris, iri, itus sum : mettre en mouvement, entreprendre, machiner, ourdir

mos, moris, m : coutume, les principes, la morale

natus, i, m : (poét.) fils

-ne : est-ce que ?

ne + subj. parfait (ne hoc feceris) : expression de la défense ; neve : et ne ... pas

noxius, a, um : coupable, criminel

nunc, adv. : après une supposition irréelle : mais en réalité

o, inv. : ô, oh (exclamation)

paelex, icis, f : la rivale (d’une femme mariée)

pater, tris, m : le père

patria, ae, f : patrie

pecus, udis, f : bête (de troupeau)

peto, is, ere, ivi, itum : chercher à atteindre, attaquer, viser

pietas, atis, f : le respect filial, la piété filiale, la piété

pius, a, um : pieux, juste

polluo, is, ere, pollui, pollutum : souiller

potens, entis adj. : puissant, qui obtient satisfaction, qui est en possession de

praesens, entis adj. : présent

precor, aris, atus sum : prier, supplier

prohibeo, es, ere, bui, bitum : interdire

proximitas , atis, f : parenté, affinité

quot, inv. : combien (nombre)

relinquo, is, ere, reliqui, relictum : laisser, abandonner

remitto, is, ere, misi, missum : permettre, accorder

repugno, as, are : résister

res, rei, f : la chose, la réalité

resisto, is, ere, stiti + datif : s’opposer à, empêcher

retineo, es, ere, ui, tentum : retenir, maintenir

revolvo, is, ere, volvi, volutum : rouler en arrière, retomber ; au pass. : revenir (in + acc. sur un sujet  )

sacro, as, are : consacrer, rendre inviolable

secum, = cum + se : avec soi

semen, inis, n : la graine, la semence

spero, as, are : espérer

spes, ei, f : espoir

tango, is, ere, tetigi, tactum : toucher

turpis, is, e : honteux

ultra, adv. : au-delà, plus loin

ut, adv. : comme, en tant que

veto, as, are, ui, itum : interdire, défendre


Myrrha2 vers 319-355 (le monologue de Myrrha)

vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

alienus, a, um : d'autrui, étranger

autem, conj. : mais, cependant

dignus, a, um : digne ; + abl : de qqch ; dignus qui + subj : digne de...

equus, i, m. : cheval

ergo, conj. : donc

fero, fers, ferre, tuli, latum : emporter, entraîner 

fines,ium f pl. : le territoire

fortuna, ae, f : fortune, chance ou malchance ; hasard

frater, tris, m : frère

habeo, es, ere, bui, bitum : considérer comme

iste, a, ud : ce (sens souvent péjoratif)

magnus, a, um : grand

malus, a, um : mauvais, méchant, vicieux, pervers

miser, a, um : malheureux

mos, moris, m : coutume, les principes, la morale

-ne : est-ce que ?

ne + subj. parfait (ne hoc feceris) : expression de la défense ; neve : et ne ... pas

nunc, adv. : après une supposition irréelle : mais en réalité

o, inv. : ô, oh (exclamation)

pater, tris, m : le père

peto, is, ere, iui, itum : chercher à atteindre, attaquer, viser

relinquo, is, ere, reliqui, relictum : laisser, abandonner

res, rei, f : la chose, la réalité

spes, ei, f : espoir

ut, adv. : comme, en tant que

fréquence 2 :

animal, animalis, n : être vivant, animal

ceteri, ae, a, pl : tous les autres, le reste de

concedo, is, ere, cessi, cessum : accorder, permettre

contingit , ere, contigit + datif + inf : il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné, il échoit

discedo, is, ere, cessi, cessum : s'éloigner, s’en aller

furor, oris, m : folie, fureur

illic, adv. : là-bas

iungo, is, ere, iunxi, iunctum : joindre, unir, accoupler

laedo, is, ere, si, sum : blesser, affliger, léser 

metuo, is, ere, ui, utum : craindre

natus, i, m : (poét.) fils

patria, ae, f : patrie

potens, entis adj. : puissant, qui obtient satisfaction, qui est en possession de

praesens, entis adj. : présent

precor, aris, atus sum : prier, supplier

prohibeo, es, ere, bui, bitum : interdire

retineo, es, ere, ui, tentum : retenir, maintenir

semen, inis, n. : la graine, la semence

spero, as, are : espérer

tango, is, ere, tetigi, tactum : toucher

turpis, is, e : honteux

fréquence 3 :

admoueo, es, ere, moui, motum : approcher, appliquer

ater, tra, trum : noir

effugio, is, ere, fugi + acc. : échapper à, se soustraire à, éviter.

filia, ae, f : la fille

ineo, is, ire, ii, itum : pénétrer (au sens sexuel)

libet, v. impers. : il plaît ; mihi libet : je trouve bon de

pecus, udis, f : bête (de troupeau)

pietas, atis, f : le respect filial, la piété filiale, la piété

pius, a, um : pieux, juste

remitto, is, ere, misi, missum : permettre, accorder

resisto, is, ere, stiti + datif : s’opposer à, empêcher

ueto, as, are, ui, itum : interdire, défendre

fréquence 4 :

ales, itis, f : l'oiseau, l’oiselle, la gent ailée

coeo, is, ire, ii, coitum : aller ensemble, s’unir, s’accoupler

concipio, is, ere, cepi, ceptum : faire naître, concevoir, produire

cor, cordis, n : cœur

foedus, a, um : honteux, répugnant

foedus, deris, n :pacte, convention, loi

memor, oris, +gén. : qui a le souvenir, qui a le souci de


Ne pas apprendre :

adultera, ae, f : l'adultère, la maîtresse

anguis, is, m : le serpent

caper, apri, m : le bouc

concubitus, us, m : l'accouplement

concumbo, is, ere, cubui, cubitum : coucher avec

confundo, is, ere, fudi, fusum : brouiller

crinitus, a, um : chevelu ; + abl. de matière : aux cheveux entrelacés de

damno, as, are : condamner

damnum, i, n. : le détriment, le dommage

delictum, i, n : la faute, le délit

gemino, as, are : doubler, redoubler

genetrix, tricis, f : mère, génitrice

interdico, is, ere, dixi, dictum : interdire, défendre

inuidus, a, um : jaloux, (en parlant de choses) défavorable, funeste

malignus, a, um : méchant

molior, iris, iri, itus sum : mettre en mouvement, entreprendre, machiner, ourdir

noxius, a, um : coupable, criminel

paelex, icis, f : la rivale (d’une femme mariée)

polluo, is, ere, pollui, pollutum : souiller

proximitas , atis, f : parenté, affinité

quot, inv. : combien (nombre)

repugno, as, are : résister

reuoluo, is, ere, uolui, uolutum : rouler en arrière, retomber ; au pass. : revenir (in + acc. sur un sujet  )

sacro, as, are : consacrer, rendre inviolable

secum, = cum se : avec soi

ultra, adv. : au-delà, plus loin




Intertextualité :

Comparaison avec Enéïde IV vers 547-553 (fin du monologue de Didon, peu avant son suicide) … ou comment Ovide se sert de Virgile comme matrice textuelle….


(…)"Quin morere, ut merita es, ferroque averte dolorem.

Tu, lacrimis evicta meis, tu prima furentem

His, germana, malis oneras atque objicis hosti.

Non licuit thalami expertem sine crimine vitam

Degere, more ferae, tales nec tangere curas!

Non servata fides cineri promissa Sychaeo !"


Pour d'autres passages, le parallèle avec Anna soror peut être fait, notamment en ce qui concerne l'aveu à la nourrice. Cf. aussi l'aveu de Phèdre dans Hippolyte d'Euripide, et ,comme prolongement, celui de Phèdre à Oenone, chez Racine, bien sûr.

Cf aussi Géorgiques III vers 242-283






Retour en haut du texte