Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

1138 1162 La "peste" d'Athènes (1)

Origine et symptômes



Lucrèce, De rerum natura Chant 6 v 1138-1162


La « peste » d’Athènes (1) :

Origine et symptômes


Dans les vers qui précèdent, Lucrèce vient de parler des causes des épidémies, qu’il pense provoquées, dans une sorte de théorie des climats, à des facteurs essentiellement aériens. Il vient de parler des animaux.


Introduction : v 1138-1144


Haec ratio quondam morborum et mortifer aestus 1138

finibus in Cecropis funestos reddidit agros,

1140 vastavitque vias, exhausit civibus urbem. 1140

Nam penitus veniens, Aegypti finibus ortus,

aera permensus multum, camposque natantes,

incubuit tandem populo Pandionis omni.

Inde catervatim morbo mortique dabantur.


Les symptômes v 1145-1162

1145 Principio caput incensum fervore gerebant, 1145

et duplices oculos suffusa luce rubentes.

Sudabant etiam fauces, intrinsecus atrae

sanguine ; et ulceribus vocis via saepta coibat :

atque animi interpres manabat lingua cruore,

1150 debilitata malis, motu gravis, aspera tactu. 1150

inde ubi per fauces pectus complerat et ipsum

morbida vis in cor maestum confluxerat aegris,

omnia tum vero vitai claustra lababant.

Spiritus ore foras taetrum volvebat odorem,

1155 rancida quo perolent projecta cadavera ritu ; 1155

atque animi prorsum tum vires totius, [et] omne

languebat corpus, leti jam limine in ipso ;

intolerabilibusque malis erat anxius angor

adsidue comes, et gemitu commixta querella ;

1160 singultusque frequens noctem per saepe diemque, 1160

corripere adsidue nervos et membra coactans,

dissolvebat eos, defessos ante, fatigans.


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :

hic. , haec. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut.

ratio , onis, f 1: genre, sorte, espèce ;

quondam. , adv. 3: jadis, autrefois

morbus. , i, m 2: maladie, épidémie

Cette épidémie, déjà décrite par Thucydide dont Lucrèce ici s’inspire, venue d’Egypte, ravagea Athènes pendant la seconde année de la guerre du Péloponèse (430). Du port du Pirée, où elle éclata, elles gagna la ville, qu’elle faillit dépeupler complètement.

et. , conj. 1: et

mortifer , mortifera , mortiferum : qui apporte la mort, mortel, meurtrier

aestus. , us, m 3: 1 chaleur ; 2 ardeur, bouillonnement ; 3 vagues, marée ;

fines, ium , m ou f pl. 1 : le territoire, le pays ;

in. , prép.  : +abl. : 1 dans (sans chgt de lieu), sur

Cecrops, Cecropis m : Cécrops, premier roi de l’Attique

Cécrops, premier roi de l’Attique, né de la terre (le haut de son corps est d’un homme, et le bas d’un serpent, symbolique de la Terre) ; a appris aux hommes à construire les villes, et à enterrer les morts.

funestus , a, um : rempli de morts 

reddo. , is, ere, ddidi, dditum 1: rendre, faire devenir ;

funestos reddidit : funestos : attribut du COD ; = funeribus replevit : « remplit de cadavres »

ager. , agri. , m 1: champ, terre, territoire ;

1140

vasto , as, are, avi, atum : rendre désert ;

que.  1: et (post-posé)

via. , ae, f 1: voie, route, chemin, passage

exhaurio , is, ire, exhausi, exhaustum : vider complètement

civis. , is, m 1: le citoyen 

urbs. , urbis. , f 1: la ville

nam. , conj. 1: car

penitus , adv 4: profondément; du plus profond ;

penitus : du fond de ; porte sur l’ablatif d’origine finibus

venio , is, ire, veni. , ventum. 1: venir, aller, arriver

Aegyptus , i, f : Egypte ;

orior , oriris, oriri, ortus sum 2: naître

ortus : sujet aestus

aer. , aeris. (acc.grec aera), m 2: l'air

permetior , permetiris, permetiri , permensus sum : parcourir, traverser

multus. , a, um 1: nombreux, en grand nombre, en grande quantité, beaucoup ;

campus. , i, m 2: le terrain plat : la plaine

nato. , as, are : 1 nager ; 2 flotter, être rempli d’un liquide ; / campos natantes : les plaines liquides

incumbo , is, ere, cubui, cubitum 2: + datif : 1 s'étendre sur, s'allonger sur, se coucher sur; 2 s’abattre sur 

tandem.  2: enfin

populus (o bref) , i m 1: le peuple 

Pandion (o long), Pandionis (o bref) m : Pandion, nom de 2 rois d’Athènes, dont l’un fut le père d’Erechthée

inde. , adv. 1: 1 de là ; 2 puis, ensuite ; à partir de là; 3 par suite  donc ; dès lors ;

catervatim adv. : par troupes, par troupes entières, en masse

mors. , mortis. f 1: la mort

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: donner, livrer

dabantur : au pluriel à cause populo omni ;

1145

principium , ii, n 2: le commencement, le prélude; / principio : au tout début, tout d’abord ;

caput. , itis, n 1: la tête 

incendo , is, ere, cendi, censum 3: embraser, incendier, brûler

fervor , oris m : bouillonnement ; chaleur ;

gero. , is, ere, gessi. , gestum. 1: 1 porter; 2 faire paraître, avoir, montrer

duplex. , duplicis : 1 double ; 2 pl. duplices : les deux

oculus , i m 1: l’œil ;

duplices oculos : COD de gerebat

suffundo , is, ere, suffudi, suffusum : répandre par en-dessous, épancher, inonder, baigner

lux. , lucis. , f 2: lumière, éclat 

rubeo , es, ere, rubui 4: 1 être rouge ; 2 rougir

sudo. , as, are : 1 intr. a) suer ; suinter ; b) peiner ; 2 exsuder, couler goutte à goutte, laisser perler (+ acc), suinter de (+acc), faire affleurer

etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 et même, bien plus, en plus;

fauces. , ium f pl 4: la gorge

intrinsecus , adv. : au dedans, intérieurement

ater. , tra, trum 2: noir 

sanguis. , inis, m 1: le sang 

ulcus. , ulceris n : la plaie, la blessure

vox. , vocis. , f 1: la voix ;

saepio , is, ire, saepsi. , saeptum. :: entourer d’une haie, fermer, barrer

coeo , is, ire, ii, coitum 3: se rassembler, former un tout, se rapprocher, se rétrécir 

coibat : sujet : via vocis

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part

animus , i, m 1: l'esprit, les facultés de l’esprit ; l’âme ;

interpres , etis m : le truchement, l’interprète 

mano. , as, are 3: s’écouler, dégoutter, suinter, ruisseler de ( + abl.)

lingua. , ae, f 3: la langue 

cruor. , oris, m 4: le sang (rouge, qui coule)

1150

debilito , as, are, avi, atum : affaiblir

malum. , i, n 1: ( a bref) : le mal, la souffrance 

moveo , es, ere, movi. , motum. 1: déplacer, mettre en mouvement 

gravis. , is, e 1: lourd, pesant

asper. , era, erum 3: raboteux, rugueux 

tango. , is, ere, tetigi, tactum. 2: toucher

motu, tactu : supins complétant les adjectifs.

ubi. 1: conj. quand, lorsque ;

per. + acc 1: 1 à travers ; 2 pendant ;

pectus. , pectoris n 1: poitrine

compleo , es, ere, plevi, pletum 4: remplir 

complerat = compleverat ; sujet : morbida vis

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: même (moi-même, toi-même, etc. ) ;

morbidus , a, um : malsain, infectieux, contagieux

vis. , -, f / vires , virium f pl 1: force, énergie, violence 

cor. , cordis. , n 4: cœur 

maestus. , a, um 3: triste, affligé, désolé ; abattu ;

confluo , is, ere, confluxi , confluctum : affluer

aeger. , gra, grum 3: adj. malade ; // subst. : aeger , aegri. m : le malade

aegris : datif, équivalent d’aegrorum

tum. 1: alors 

vero. , inv. 1: de fait, en vérité, vraiment ; oui, vraiment ! , oui ! ;

vita. , ae f 1: la vie (gén. arch. vitai )

claustrum. , i / claustra. , orum n : le verrou ; la barrière ; l’enclos ;

vitai claustra : les barrières de la vie : les barrières que la vie doit franchir pour s’échapper du corps ; Lucrèce se représente la vie, l’âme (anima, ae), comme une substance située dans la poitrine ; pour lui (cf Chant 3), le corps est comme un vase.

labo. , as, are : chanceler, vaciller ; commencer à céder, plier, être ébranlé ;

spiritus , us, m 2: le souffle ;

os. , oris. , n 1: la bouche

foras. , adv. ( o bref, a long) : dehors (avec mvt) , vers l’extérieur 

taeter. , tra, trum : repoussant, horrible (sup. taeterrimus )

volvo. , is, ere, volvi. , volutum 4: rouler ; faire rouler ;

odor. , odoris , m 4: odeur ; exhalaison, haleine ;

1155

rancidus , a, um : rance ; en putréfaction ; désagréable ; infect.

qui. , quae. , quod. , pr. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ;

quo ... ritu : = quemadmodum : de la même façon que..., à la manière dont ...

peroleo , es, ere, perolevi : puer, répandre une odeur infecte

proicio / projicio , is, ere, jeci, jectum 4: jeter à terre; abandonner à terre 

cadaver , eris, n : cadavre

ritus. , us, m : manière, façon 

prorsum adv. : directement ; absolument, tout à fait

totus. (o long), a, um ( gén. totius, dat. toti) 1: tout entier, tout

omnis. , is, e 1: tout, toute

langueo , es, ere : être abattu, être sans ressort

corpus. , corporis, n 1: le corps

letum. , i, n 4: la mort, la destruction, le trépas

jam. , adv. 1: déjà, désormais

limen. , liminis , n 3: seuil, entrée

intolerabilis , is, e : insupportable, intolérable

intolerabilibus malis : datif, complète comes (vers suivant)

sum. , es. , esse. , fui. 1: être

anxius , a, um 4: anxieux, inquiet, tourmenté  ; qui serre le cœur ;

angor. , angoris m : angoisse, oppression

adsidue adv : assidûment, constamment

comes. , itis m ou f 2: + dat. : qui accompagne, compagnon de ;

gemitus , us, m 4: gémissement

commisceo , es, er, commiscui , commixtum : mélanger

querela / querella , ae, f 4: plainte

1160

singultus , us m : hoquet ;;

frequens. , entis 4: 1 en grand nombre; 2 fréquent, constant, ininterropu ; ->, apposé au sujet : sans cesse, constamment ;

nox. , noctis. f 1: la nuit 

noctem per... = per noctem... diemque

saepe. , inv. 1: souvent; ( comparatif saepius )

dies. , ei, m. et f. 1: le jour 

corripio , is, ere, ripui, reptum 4: 1 prendre tout entier, saisir, s'emparer de; 2 resserrer ;

nervus. , i, m 3: 1 le ligament, le tendon ; membrum membra

coacto , as, are : forcer à , contraindre (fréquentatif de cogo) 

construction : coactans corripere nervos et membra 

dissolvo , is, ere, dissolvi , dissolutum : détruire, disloquer, désagréger

is. , ea. , id. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il

defessus , a, um : épuisé, à bout de forces

ante.  1: adv. : avant, auparavant

defessos ante : eux qui étaient déjà épuisés

fatigo , as, are  4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;


Vocabulaire alphabétique :

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part

adsidue adv : assidûment, constamment

aeger. , gra, grum 3: adj. malade ; // subst. : aeger , aegri. m : le malade

Aegyptus , i, f : Egypte ;

aer. , aeris. (acc.grec aera), m 2: l'air

aestus. , us, m 3: 1 chaleur ; 2 ardeur, bouillonnement ; 3 vagues, marée ;

ager. , agri. , m 1: champ, terre, territoire ;

angor. , angoris m : angoisse, oppression

animus , i, m 1: l'esprit, les facultés de l’esprit ; l’âme ;

ante.  1: adv. : avant, auparavant

anxius , a, um 4: anxieux, inquiet, tourmenté  ; qui serre le cœur ;

asper. , era, erum 3: raboteux, rugueux 

ater. , tra, trum 2: noir 

cadaver , eris, n : cadavre

campus. , i, m 2: le terrain plat : la plaine

caput. , itis, n 1: la tête 

catervatim adv. : par troupes, par troupes entières, en masse

Cecrops, Cecropis m : Cécrops, premier roi de l’Attique

civis. , is, m 1: le citoyen 

claustrum. , i / claustra. , orum n : le verrou ; la barrière ; l’enclos ;

coacto , as, are : forcer à , contraindre (fréquentatif de cogo) 

coeo , is, ire, ii, coitum 3: se rassembler, former un tout, se rapprocher, se rétrécir 

comes. , itis m ou f 2: + dat. : qui accompagne, compagnon de ;

commisceo , es, er, commiscui , commixtum : mélanger

compleo , es, ere, plevi, pletum 4: remplir 

confluo , is, ere, confluxi , confluctum : affluer

cor. , cordis. , n 4: cœur 

corpus. , corporis, n 1: le corps

corripio , is, ere, ripui, reptum 4: 1 prendre tout entier, saisir, s'emparer de; 2 resserrer ;

cruor. , oris, m 4: le sang (rouge, qui coule)

debilito , as, are, avi, atum : affaiblir

defessus , a, um : épuisé, à bout de forces

dies. , ei, m. et f. 1: le jour 

dissolvo , is, ere, dissolvi , dissolutum : détruire, disloquer, désagréger

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: donner, livrer

duplex. , duplicis : 1 double ; 2 pl. duplices : les deux

et. , conj. 1: et

etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 et même, bien plus, en plus;

exhaurio , is, ire, exhausi, exhaustum : vider complètement

fatigo , as, are  4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;

fauces. , ium f pl 4: la gorge

fervor , oris m : bouillonnement ; chaleur ;

fines, ium , m ou f pl. 1 : le territoire, le pays ;

foras. , adv. ( o bref, a long) : dehors (avec mvt) , vers l’extérieur 

frequens. , entis 4: 1 en grand nombre; 2 fréquent, constant, ininterropu ; ->, apposé au sujet : sans cesse, constamment ;

funestus , a, um : rempli de morts 

gemitus , us, m 4: gémissement

gero. , is, ere, gessi. , gestum. 1: 1 porter; 2 faire paraître, avoir, montrer

gravis. , is, e 1: lourd, pesant

hic. , haec. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut.

in. , prép.  : +abl. : 1 dans (sans chgt de lieu), sur

incendo , is, ere, cendi, censum 3: embraser, incendier, brûler

incumbo , is, ere, cubui, cubitum 2: + datif : 1 s'étendre sur, s'allonger sur, se coucher sur; 2 s’abattre sur 

inde. , adv. 1: 1 de là ; 2 puis, ensuite ; à partir de là; 3 par suite  donc ; dès lors ;

interpres , etis m : le truchement, l’interprète 

intolerabilis , is, e : insupportable, intolérable

intrinsecus , adv. : au dedans, intérieurement

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: même (moi-même, toi-même, etc. ) ;

is. , ea. , id. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il

jam. , adv. 1: déjà, désormais

labo. , as, are : chanceler, vaciller ; commencer à céder, plier, être ébranlé ;

langueo , es, ere : être abattu, être sans ressort

letum. , i, n 4: la mort, la destruction, le trépas

limen. , liminis , n 3: seuil, entrée

lingua. , ae, f 3: la langue 

lux. , lucis. , f 2: lumière, éclat 

maestus. , a, um 3: triste, affligé, désolé ; abattu ;

malum. , i, n 1: ( a bref) : le mal, la souffrance 

mano. , as, are 3: s’écouler, dégoutter, suinter, ruisseler de ( + abl.)

morbidus , a, um : malsain, infectieux, contagieux

morbus. , i, m 2: maladie, épidémie

mors. , mortis. f 1: la mort

mortifer , mortifera , mortiferum : qui apporte la mort, mortel, meurtrier

moveo , es, ere, movi. , motum. 1: déplacer, mettre en mouvement 

multus. , a, um 1: nombreux, en grand nombre, en grande quantité, beaucoup ;

nam. , conj. 1: car

nato. , as, are : 1 nager ; 2 flotter, être rempli d’un liquide ; / campos natantes : les plaines liquides

nervus. , i, m 3: le ligament, le tendon ; membrum membra

nox. , noctis. f 1: la nuit 

oculus , i m 1: l’œil ;

odor. , odoris , m 4: odeur ; exhalaison, haleine ;

omnis. , is, e 1: tout, toute

orior , oriris, oriri, ortus sum 2: naître

os. , oris. , n 1: la bouche

Pandion (o long), Pandionis (o bref) m : Pandion, nom de 2 rois d’Athènes, dont l’un fut le père d’Erechthée

pectus. , pectoris n 1: poitrine

penitus , adv 4: profondément; du plus profond ;

per. + acc 1: 1 à travers ; 2 pendant ;

permetior , permetiris, permetiri , permensus sum : parcourir, traverser

peroleo , es, ere, perolevi : puer, répandre une odeur infecte

populus (o bref) , i m 1: le peuple 

principium , ii, n 2: le commencement, le prélude; / principio : au tout début, tout d’abord ;

proicio / projicio , is, ere, jeci, jectum 4: jeter à terre; abandonner à terre 

prorsum adv. : directement ; absolument, tout à fait

-que.  1: et (post-posé)

querela / querella , ae, f 4: plainte

qui. , quae. , quod. , pr. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ;

quondam. , adv. 3: jadis, autrefois

rancidus , a, um : rance ; en putréfaction ; désagréable ; infect.

ratio , onis, f 1: genre, sorte, espèce ;

reddo. , is, ere, ddidi, dditum 1: rendre, faire devenir ;

ritus. , us, m : manière, façon 

rubeo , es, ere, rubui 4: 1 être rouge ; 2 rougir

saepe. , inv. 1: souvent; ( comparatif saepius )

saepio , is, ire, saepsi. , saeptum. :: entourer d’une haie, fermer, barrer

sanguis. , inis, m 1: le sang 

singultus , us m : hoquet ;;

spiritus , us, m 2: le souffle ;

sudo. , as, are : 1 intr. a) suer ; suinter ; b) peiner ; 2 exsuder, couler goutte à goutte, laisser perler (+ acc), suinter de (+acc), faire affleurer

suffundo , is, ere, suffudi, suffusum : répandre par en-dessous, épancher, inonder, baigner

sum. , es. , esse. , fui. 1: être

taeter. , tra, trum : repoussant, horrible (sup. taeterrimus )

tandem.  2: enfin

tango. , is, ere, tetigi, tactum. 2: toucher

totus. (o long), a, um ( gén. totius, dat. toti) 1: tout entier, tout

tum. 1: alors 

ubi. 1: conj. quand, lorsque ;

ulcus. , ulceris n : la plaie, la blessure

urbs. , urbis. , f 1: la ville

vasto , as, are, avi, atum : rendre désert ;

venio , is, ire, veni. , ventum. 1: venir, aller, arriver

vero. , inv. 1: de fait, en vérité, vraiment ; oui, vraiment ! , oui ! ;

via. , ae, f 1: voie, route, chemin, passage

vis. , -, f / vires , virium f pl 1: force, énergie, violence 

vita. , ae f 1: la vie (gén. arch. vitai )

volvo. , is, ere, volvi. , volutum 4: rouler ; faire rouler ;

vox. , vocis. , f 1: la voix ;

Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part

ager. , agri. , m 1: champ, terre, territoire ;

animus , i, m 1: l'esprit, les facultés de l’esprit ; l’âme ;

ante.  1: adv. : avant, auparavant

caput. , itis, n 1: la tête 

civis. , is, m 1: le citoyen 

corpus. , corporis, n 1: le corps

dies. , ei, m. et f. 1: le jour 

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: donner, livrer

et. , conj. 1: et

etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 et même, bien plus, en plus;

fines, ium , m ou f pl. 1 : le territoire, le pays ;

gero. , is, ere, gessi. , gestum. 1: 1 porter; 2 faire paraître, avoir, montrer

gravis. , is, e 1: lourd, pesant

hic. , haec. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut.

in. , prép.  : +abl. : 1 dans (sans chgt de lieu), sur

inde. , adv. 1: 1 de là ; 2 puis, ensuite ; à partir de là; 3 par suite  donc ; dès lors ;

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: même (moi-même, toi-même, etc. ) ;

is. , ea. , id. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il

jam. , adv. 1: déjà, désormais

malum. , i, n 1: ( a bref) : le mal, la souffrance 

mors. , mortis. f 1: la mort

moveo , es, ere, movi. , motum. 1: déplacer, mettre en mouvement 

multus. , a, um 1: nombreux, en grand nombre, en grande quantité, beaucoup ;

nam. , conj. 1: car

nox. , noctis. f 1: la nuit 

oculus , i m 1: l’œil ;

omnis. , is, e 1: tout, toute

os. , oris. , n 1: la bouche

pectus. , pectoris n 1: poitrine

per. + acc 1: 1 à travers ; 2 pendant ;

populus (o bref) , i m 1: le peuple 

-que.  1: et (post-posé)

qui. , quae. , quod. , pr. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ;

ratio , onis, f 1: genre, sorte, espèce ;

reddo. , is, ere, ddidi, dditum 1: rendre, faire devenir ;

saepe. , inv. 1: souvent; ( comparatif saepius )

sanguis. , inis, m 1: le sang 

sum. , es. , esse. , fui. 1: être

totus. (o long), a, um ( gén. totius, dat. toti) 1: tout entier, tout

tum. 1: alors 

ubi. 1: conj. quand, lorsque ;

urbs. , urbis. , f 1: la ville

venio , is, ire, veni. , ventum. 1: venir, aller, arriver

vero. , inv. 1: de fait, en vérité, vraiment ; oui, vraiment ! , oui ! ;

via. , ae, f 1: voie, route, chemin, passage

vis. , -, f / vires , virium f pl 1: force, énergie, violence 

vita. , ae f 1: la vie (gén. arch. vitai )

vox. , vocis. , f 1: la voix ;

Fréquence 2 :

aer. , aeris. (acc.grec aera), m 2: l'air

ater. , tra, trum 2: noir 

campus. , i, m 2: le terrain plat : la plaine

comes. , itis m ou f 2: + dat. : qui accompagne, compagnon de ;

incumbo , is, ere, cubui, cubitum 2: + datif : 1 s'étendre sur, s'allonger sur, se coucher sur; 2 s’abattre sur 

lux. , lucis. , f 2: lumière, éclat 

morbus. , i, m 2: maladie, épidémie

orior , oriris, oriri, ortus sum 2: naître

principium , ii, n 2: le commencement, le prélude; / principio : au tout début, tout d’abord ;

spiritus , us, m 2: le souffle ;

tandem.  2: enfin

tango. , is, ere, tetigi, tactum. 2: toucher

Fréquence 3 :

aeger. , gra, grum 3: adj. malade ; // subst. : aeger , aegri. m : le malade

aestus. , us, m 3: 1 chaleur ; 2 ardeur, bouillonnement ; 3 vagues, marée ;

asper. , era, erum 3: raboteux, rugueux 

coeo , is, ire, ii, coitum 3: se rassembler, former un tout, se rapprocher, se rétrécir 

incendo , is, ere, cendi, censum 3: embraser, incendier, brûler

limen. , liminis , n 3: seuil, entrée

lingua. , ae, f 3: la langue 

maestus. , a, um 3: triste, affligé, désolé ; abattu ;

mano. , as, are 3: s’écouler, dégoutter, suinter, ruisseler de ( + abl.)

nervus. , i, m 3: le ligament, le tendon ; membrum membra

quondam. , adv. 3: jadis, autrefois

Fréquence 4 :

anxius , a, um 4: anxieux, inquiet, tourmenté  ; qui serre le cœur ;

compleo , es, ere, plevi, pletum 4: remplir 

cor. , cordis. , n 4: cœur 

corripio , is, ere, ripui, reptum 4: 1 prendre tout entier, saisir, s'emparer de; 2 resserrer ;

cruor. , oris, m 4: le sang (rouge, qui coule)

fatigo , as, are  4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;

fauces. , ium f pl 4: la gorge

frequens. , entis 4: 1 en grand nombre; 2 fréquent, constant, ininterropu ; ->, apposé au sujet : sans cesse, constamment ;

gemitus , us, m 4: gémissement

letum. , i, n 4: la mort, la destruction, le trépas

odor. , odoris , m 4: odeur ; exhalaison, haleine ;

penitus , adv 4: profondément; du plus profond ;

proicio / projicio , is, ere, jeci, jectum 4: jeter à terre; abandonner à terre 

querela / querella , ae, f 4: plainte

rubeo , es, ere, rubui 4: 1 être rouge ; 2 rougir

volvo. , is, ere, volvi. , volutum 4: rouler ; faire rouler ;


Ne pas apprendre :

adsidue adv : assidûment, constamment

Aegyptus , i, f : Egypte ;

angor. , angoris m : angoisse, oppression

cadaver , eris, n : cadavre

catervatim adv. : par troupes, par troupes entières, en masse

Cecrops, Cecropis m : Cécrops, premier roi de l’Attique

claustrum. , i / claustra. , orum n : le verrou ; la barrière ; l’enclos ;

coacto , as, are : forcer à , contraindre (fréquentatif de cogo) 

commisceo , es, er, commiscui , commixtum : mélanger

confluo , is, ere, confluxi , confluctum : affluer

debilito , as, are, avi, atum : affaiblir

defessus , a, um : épuisé, à bout de forces

dissolvo , is, ere, dissolvi , dissolutum : détruire, disloquer, désagréger

duplex. , duplicis : 1 double ; 2 pl. duplices : les deux

exhaurio , is, ire, exhausi, exhaustum : vider complètement

fervor , oris m : bouillonnement ; chaleur ;

foras. , adv. ( o bref, a long) : dehors (avec mvt) , vers l’extérieur 

funestus , a, um : rempli de morts 

interpres , etis m : le truchement, l’interprète 

intolerabilis , is, e : insupportable, intolérable

intrinsecus , adv. : au dedans, intérieurement

labo. , as, are : chanceler, vaciller ; commencer à céder, plier, être ébranlé ;

langueo , es, ere : être abattu, être sans ressort

morbidus , a, um : malsain, infectieux, contagieux

mortifer , mortifera , mortiferum : qui apporte la mort, mortel, meurtrier

nato. , as, are : 1 nager ; 2 flotter, être rempli d’un liquide ; / campos natantes : les plaines liquides

Pandion (o long), Pandionis (o bref) m : Pandion, nom de 2 rois d’Athènes, dont l’un fut le père d’Erechthée

permetior , permetiris, permetiri , permensus sum : parcourir, traverser

peroleo , es, ere, perolevi : puer, répandre une odeur infecte

prorsum adv. : directement ; absolument, tout à fait

rancidus , a, um : rance ; en putréfaction ; désagréable ; infect.

ritus. , us, m : manière, façon 

saepio , is, ire, saepsi. , saeptum. : entourer d’une haie, fermer, barrer

singultus , us m : hoquet ;

sudo. , as, are : 1 intr. a) suer ; suinter ; b) peiner ; 2 exsuder, couler goutte à goutte, laisser perler (+ acc), suinter de (+acc), faire affleurer

suffundo , is, ere, suffudi, suffusum : répandre par en-dessous, épancher, inonder, baigner

taeter. , tra, trum : repoussant, horrible (sup. taeterrimus )

ulcus. , ulceris n : la plaie, la blessure

vasto , as, are, avi, atum : rendre désert ;



Comparaison de traductions :


Traduction : Henri Clouard, Paris, 2ème édition, librairie Garnier Frères

1135. C'est une maladie de ce caractère, c'est un souffle mortel qui jadis sur la terre de Cécrops répandit la mort dans les campagnes, fit les chemins déserts, vida la ville de ses citoyens. Venu du fond de l'Égypte où il était né, après une longue course à travers les airs et les plaines flottantes, le fléau s'abattit sur le peuple de Pandion tout entier : tous alors en foule étaient livrés à la maladie et à la mort.

Ils commençaient par sentir leur tête en feu, une rouge lueur troublait leurs yeux. Leur gorge toute noire était baignée d'une sueur de sang et des ulcères leur obstruaient le canal de la voix; l'interprète de la pensée, la langue, dégouttait de sang, affaiblie par le mal, alourdie, rude au toucher. Par la gorge, la maladie s'emparait de la poitrine et affluait vers le cœur défaillant ; alors tous les soutiens de la vie tombaient à la fois. La bouche exhalait une odeur fétide semblable à celle des cadavres corrompus qui gisent sur le sol. Puis l'âme perdait ses forces et le corps défaillant était déjà au seuil de la mort. A ces maux insupportables venaient s'ajouter l'anxiété, leur compagne assidue, et des plaintes gémissantes ; un hoquet persistant, la nuit comme le jour, secouait sans trêve les nerfs et tout l'organisme, brisait le patient, achevait d'épuiser les malheureux.


Autre traduction, en vers  : André Lefèvre Paris 1899 (les chiffres entre parenthèses ne sont que des repères !)

Tel jadis, emplissant d'épouvante les plaines (1138)

Et les chemins déserts, s'abattit sur Athènes

Un tourbillon de mort, sombre calamité,

Fléau qui d'habitants épuisa la cité.

Née au fond de l'Egypte, à travers l'étendue

Des cieux, des vastes mers, la peste descendue,

Vint se fixer aux murs de Pandion ; et tous,

Tous, par milliers frappés, succombaient sous ses coups.


D'abord un feu cuisant s'allume sous le crâne, (1145)

Puis un éclat diffus des yeux rougis émane ;

D'ulcères obstrués, les canaux de la voix

Se ferment ; un sang noir inonde leurs parois ;

Le flux gagne la langue, interprète de l'âme,

Qui, raide, appesantie, âpre au toucher, s'enflamme

Et s'épuise. Bientôt, l'écoulement vainqueur

Occupe la poitrine et, poussant jusqu'au cœur,

Investit l'existence en son fort poursuivie ;

C'en est fait des remparts qui protégeaient la vie.

La bouche empoisonnée exhale un souffle impur, (1154)

Rance odeur de voirie et de cadavre mûr.

Les forces de l'esprit languissent ; tout succombe ;

Le corps exténué touche au seuil de la tombe.

Sur les victimes plane une anxieuse horreur ;

Puis ce sont des sanglots et des cris de terreur,

Compagnons assidus d'affres intolérables ;

Raidissant, contractant les nerfs des misérables,

Les soubresauts fréquents des muscles convulsés

Épuisent nuit et jour des corps déjà lassés. (1162)




Retour en haut du texte