Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

10 Renonce à ton orgueil, Lycé

Ode ironique



Horace

Odes, III,10

Cède, orgueilleuse Lycé !


Extremum Tanain si biberes, Lyce,

Saevo nupta viro, me tamen asperas

Porrectum ante foris obicere incolis

Plorares Aquilonibus.


Audis quo strepitu janua, quo nemus

Inter pulchra satum tecta remugiat

Ventis, et positas ut glaciet nives

Puro numine Juppiter?


Ingratam Veneri pone superbiam,

Ne currente retro funis eat rota:

Non te Penelopen difficilem procis

Tyrrhenus genuit parens.


O quamvis neque te munera nec preces

Nec tinctus viola pallor amantium

Nec vir Pieria paelice saucius

Curvat, supplicibus tuis


Parcas, nec rigida mollior aesculo

Nec Mauris animum mitior anguibus :

Non hoc semper erit liminis aut aquae

Caelestis patiens latus.


Strophes asclépiades A : (- = longue; u = brève; () = ou bien)

- - - uu - // - uu - u - (u) 3 fois 12 syllabes

- - - uu - u - (u) 4ème vers 8 syllabes



vocabulaire :

fréquence 1 :

amo, as, are : aimer, être amoureux

animus, i, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit

ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant

aqua, ae, f. : eau

audio, is, ire, ivi, itum : 1. entendre (dire) 2. écouter 3. apprendre 4. bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation

aut, conj. : ou, ou bien

ego, mei : je

eo, is, ire, ivi, itum : aller

et, conj. : et, aussi

fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter

hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci

inter, prép. + Acc. : parmi, entre

munus, eris, n. :1. l'office, la fonction 2. l'obligation, la charge 3. le produit 4. le service rendu 5. le don, le présent 6. le spectacle public, les combats de gladiateurs

ne, adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)

nec, neque adv. : et...ne...pas

non, neg. : ne...pas

o, inv. : ô, oh (exclamation)

parens, entis, m. : le père ou la mère, le parent, le grand-père

patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par

pono, is, ere, posui, situm : 1. poser 2. déposer 3. placer, disposer 4. installer 5. présenter, établir

quamvis, conj. : bien que

qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...

semper, adv. : toujours

si, conj. : si

sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a

tamen, adv. : cependant

tu, tui : tu, te, toi

tuus, a, um : ton

ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. exclamatif ou comparatif : comme, ainsi que

venio, is, ire, veni, ventum : venir

ventus, i, m. : vent

vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari.


fréquence 2 :

asper,era,erum : rocailleux, rugueux, rude, âpre

difficilis, e : difficile

gigno, is, ere, genui, genitum : engendrer, faire naître

ingratus, a, um : désagréable, déplaisant; ingrat

latus, eris, n. : le côté

mollis, e : mou, fluide, souple, flexible

numen, inis, n. assentiment, volonté ; volonté des dieux, puissance divine; un dieu, une divinité

parco, is, ere, peperci, parsum : épargner

pulcher, chra, chrum : beau

saevus, a, um : cruel

tectum, i, n. : toit, maison


fréquence 3 :

bibo, is, ere, bibi, bibitum : boire

curro, is, ere, cucurri, cursum : courir

foris, is, f. : porte (rare au sing.)

limen, inis, n. : seuil, entrée

nemus, oris, n. : la forêt, le bois

purus, a, um : pur

sero, is, ere, sevi, satum : semer, planter, engendrer


fréquence 4 :

mitis, e : doux

nix, nivis, f. : neige

porrigo, is, ere, rexi, rectum : diriger en avant, étendre, étirer

retro, adv. : en arrière, par derrière

rota, ae, f. : roue, char, disque du soleil

superbia, ae, f. : orgueil, fierté

violo, as, are : traiter avec violence, profaner, outrager


ne pas apprendre :

aesculus,i,f : le chêne (consacré à Jupiter)

anguis, is, m. : le serpent

aquilo, onis, f. : aquilon, vent du nord, nord

caelestis, e : céleste, du ciel

curvo, as, are : courber, plier, fléchir

extremus, a, um : dernier

funis, is, f. : la corde

glacio,as,are : geler, changer en glace, durcir

incola, ae, m. : l'habitant

janua, ae, f. : la porte (d'une maison)

Mauri, orum, m. : les Maures (habitants de la Mauritanie)

nubo, is, ere, bui, ptum : se marier

obicio, is, ere, jeci, jectum : jeter devant, placer devant

paelex, icis, f. : la concubine, la maîtresse, la prostituée

pallor, oris, m. : la pâleur

parcus, a, um : économe, avare

patiens, entis : + gén., accoutumé à endurer, endurci à ; indulgent, flegmatique

Pieria, ae, f. : la Piérie (région de la Macédoine)

ploro, as, are : crier, pleurer

preces, um, f. pl. : prières

procus, i, m. : celui qui demande une femme en mariage, le prétendant, l'amant

remugio, is, ire : retentir, résonner

rigidus, a, um : rude, sévère

saucius, a, um : ensanglanté

strepitus, us, m. : le bruit, le vacarme, le tumulte

superbio, is, ire : être orgueilleux, s'enorgueillir; être fier

supplex, plicis : suppliant

tingo, is, ere, tinxi, tinctum : mouiller, teindre

Tyrrhenus, i, m. : l'Etrusque

Venus, neris, f. : Vénus


Traduction au plus près du texte :


Si tu buvais le Tanaïs si lointain, Lycé,

Mariée à un époux cruel, pourtant , du fait qu'allongé

Devant tes portes rugueuses, je sois exposé aux Aquilons,

Les habitants du lieu, de ce fait là, tu en pleurerais.


Tu entends avec quel vacarme la porte, avec quel vacarme le bosquet

Planté au milieu de tes beaux toits retentissent

À cause des vents, et comme il durcit les neiges déposées,

Avec sa puissance sans mélange, Jupiter?


Dépose un orgueil qui déplaît à Vénus,

De peur que, si la roue court à contre-sens, le câble ne lâche :

Non, il ne t'a pas engendrée comme une Pénélope inflexible par ses prétendants,

Ton père tyrrhénien (= étrusque).


Ô bien que ni les cadeaux, ni les prières,

Ni la pâleur teinte de violette de tes amants,

Ni un mari blessé par une rivale de Piérie

Ne te fassent plier, ceux qui te supplient,


Épargne-les , toi qui n'es pas plus souple que le chêne rigide,

Ni plus douce, dans ton cœur, que les serpents maures :

Non, ce flanc qui est le mien ne restera pas toujours, de ton seuil ou de l'eau

Du ciel, à endurer la souffrance.

Retour en haut du texte