Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

53 54 L'âme fonctionne comme le corps



Tusc. II 53-54 : Ressemblances entre l'âme et le corps


Texte latin


(…) Totum igitur in eo est, ut tibi imperes. Ostendi autem, quod esset imperandi genus; atque haec cogitatio, quid patientia, quid fortitudine, quid magnitudine animi dignissimum sit, non solum animum comprimit, sed ipsum etiam dolorem nescio quo pacto mitiorem facit. XXIII 54 Ut enim fit in proelio, ut ignavus miles ac timidus, simul ac viderit hostem, abjecto scuto fugiat, quantum possit, ob eamque causam pereat non numquam etiam integro corpore, cum ei qui steterit, nihil tale evenerit, sic qui doloris speciem ferre non possunt, abjiciunt se atque ita adflicti et exanimati jacent; qui autem restiterunt, discedunt saepissime superiores. Sunt enim quaedam animi similitudines cum corpore. Ut onera contentis corporibus facilius feruntur, remissis opprimunt, simillime animus intentione sua depellit pressum omnem ponderum, remissione autem sic urgetur, ut se nequeat extollere.


Vocabulaire :

fréquences 1,2

causa,ae : cause, motif, procès

depello, is,ere, puli… : repousser, écarter

enim : en effet, car

facile : facilement

fugio,is,ere : fuir

genus,eris : genre

hostis,is : ennemi

ignavus,a,um : paresseux, inerte, mou, lâche

impero,as,are : commander, ordonner

nescio,is,ire : ignorer, ne pas savoir

ostendo,is,ere, di, tum : présenter, montrer

pereo,is,ire,ii : périr, être perdu

pondus,eris : poids

saepe : souvent

simul ac : dès que

solum adv : seulement

species,ei : vue, aspect, regard, espèce

tu, te,tui,tibi,te : toi


fréquences 3,4

cogitatio, onis : pensée, réflexion

evenit,ire : il arrive

extollo,is,ere : élever, exalter, relever

integer,gra,grum : intact, entier, sain

intendo,is,ere,tendi, tentum : tendre vers, se tourner vers, raidir, augmenter

nequeo,is,ire : ne pas pouvoir

opprimo,is,ere, pressi, pressum : comprimer, recouvrir, accabler

remitto,is,ere : renvoyer, relâcher , abandonner

resisto, is,ere,stiti : s'arrêter, résister, s'opposer

scutum,i : bouclier

urgeo,es,ere, ursi : serrer de près, presser, poursuivre


Ne pas apprendre

adfligo,is,ere,flixi, flictum : jeter à terre, abattre, briser, accabler

comprimo,is,ere : presser, comprimer, arrêter, cacher

exanimo,as,are : couper la respiration, tuer, effrayer

intentio,onis : tension, effort, attention, intention

remissio, onis : renvoi, adoucissement, répit, relâchement

similitudo,inis : ressemblance, image, monotonie

similiter (simillime) : semblablement, pareillement



Traduction au plus près du texte :


53 (…) Donc tout se résume à (est in) ceci, que tu te commandes à toi-même. Or j’ai montré quel était <ce> genre de commandement ; et en outre cette réflexion – <pour savoir> ce qui est le plus en accord avec ( = ce qui mérite le plus) l’endurance, avec le courage, avec la grandeur d’âme - non seulement exerce une pression (comprimit) sur l’âme, mais encore, je ne sais de quelle manière, rend la douleur elle-même plus douce.


54 En effet, comme (ut) il arrive dans un combat qu’(ut)un soldat lâche et peureux, aussitôt qu’il a vu l’ennemi, après avoir jeté son bouclier, fuie autant qu’il le peut, et pour cette raison, périsse parfois même avec un corps intact, alors qu’à celui qui est resté ferme (steterit), rien de tel n’arrive, de même (sic) ceux qui ne peuvent supporter la vue de la douleur se jettent au sol et, ainsi, abattus et sans courage, gisent ; tandis que (autem) ceux qui réagissent fermement (restiterunt) s’en sortent le plus souvent vainqueurs. Il existe en effet certaines ressemblances de l’âme avec le corps. De même que des charges sont plus facilement portées lorsque le corps est en tension, mais(asyndète) écrasent, lorsque le corps est relâché, de façon tout à fait semblable l’âme , grâce à sa tension, écarte toute pression des poids, mais par son relâchement, est tellement comprimée, qu’elle ne peut se relever.


Retour en haut du texte