Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

032 Rendez-vous d'amour

Sieste voluptueuse : urgence!



Catulle Carmina 32

Rendez-vous d’amour

Sieste voluptueuse : urgence !

Vers phaléciens, hendécasyllabes (11 syllabes), 5 mètres

( 1. Spondée, trochée ou iambe ; 2. Dactyle ; 3. , 4 : trochées ; 5 spondée)


Amabo, mea dulcis Ipsithilla,

meae deliciae, mei lepores,

jube ad te veniam meridiatum.

Quod si jusseris, illud adjuvato,

5 ne quis liminis obseret tabellam, 5

neu tibi lubeat foras abire ;

sed domi maneas, paresque nobis

novem continuas fututiones.

Verum, si quid ages, statim jubeto,

10 nam pransus jaceo, et satur supinus 10

pertundo tunicamque palliumque.


Vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu Carmina 02-03-05-07-08- 11)

dulcis. , is, e 2: doux, agréable

Ipsithilla , ae f : Ipsithilla, nom de femme

lepos , leporis m (e bref, o long) : grâce, charme, agrément ; au pl. : terme affectueux : mes délices ;

jubeo , es, ere, jussi, jussum 1: engager à, inviter à ;

venio , is, ire, veni. , ventum. 1: venir, aller, se présenter ; / ad aliquem venire : aller chez qqn ;

meridiatum supin après un verbe de mouvement

meridio / meridior , as, are, avi atum : faire la sieste

quod devant nisi ou si ( quod si , quod nisi ) marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle)

adjuvo , as, are, adjuvi , adjutus 4: aider, seconder, soutenir ; favoriser ; adjuvare ut / ne : contribuer à ce que, aider à ce que / à ce que ne pas;

adjuvato impératif futur ; illud annonce ne

5

limen. , liminis n 3: seuil, porte, entrée

obsero , as, are, avi, atum : verrouiller, fermer

tabella , ae f : la planchette ;

la porte de la maison romaine ouvrait vers l’intérieur de la maison ; pour la maintenir fermée, on assujettissait de l’intérieur une ou des barres de bois (tabella) transversalement sur les deux battants.

neve. / neu.  3: et pour que ne pas ; et que ne pas ; // neve  + subj.pr. ou impératif 3: et ne ... pas (expression de la défense : tour fréquent en poésie, et dans le voc. jur.)

foras. , adv. ( o bref, a long) : dehors (avec mvt)

abeo , is, abire , abii , abitum 2: s'éloigner, partir, sortir, s’en aller

domi. , locatif 1: à la maison, chez soi

paro. , as, are 1: 1 préparer, faire préparer, se préparer à ;

novem. , inv. 3: neuf (chiffre)

continuus , a, um 4: à la suite, de suite

fututio , onis f : la baise, la baisade, l’assaut (sexuel), le rapport sexuel (même racine que foutre, en fr .) ; terme employé pour l’homme...

verum. , inv. 3: vraiment, en vérité ; mais ;

si. 1: + subj. : si 

ago. , is, ere, egi. , actum. 1: effectuer, faire, s’occuper de, mener ou traiter (une affaire)

si quid ages : si tu t’en occupes, si tu conclus l’affaire = si tu es d’accord, si tu acceptes

statim. 2: aussitôt, immédiatement ;

10

pransus , a, um : qui a déjeuné ; ayant bien mangé, repu

satur. , satura , saturum : rassasié, repu ;

supinus , a, um : 1 couché sur le dos ; 2 de bas en haut ;

pertundo , is, ere, pertusi, pertusum : percer, trouer, transpercer, perforer

pertundo : présent à sens de futur proche : « je vais... »

tunica , ae f : tunique (vêtement de dessous)

pallium , i, n : toute sorte de pièce d’étoffe rectangulaire : selon les contextes : manteau, vêtement , voile, couverture, couvre-pied, serviette

Vocabulaire alphabétique :

abeo , is, abire , abii , abitum 2: s'éloigner, partir, sortir, s’en aller

adjuvo , as, are, adjuvi , adjutus 4: aider, seconder, soutenir ; favoriser ; adjuvare ut / ne : contribuer à ce que, aider à ce que / à ce que ne pas;

ago. , is, ere, egi. , actum. 1: effectuer, faire, s’occuper de, mener ou traiter (une affaire)

continuus , a, um 4: à la suite, de suite

domi. , locatif 1: à la maison, chez soi

dulcis. , is, e 2: doux, agréable

foras. , adv. ( o bref, a long) : dehors (avec mvt)

fututio , onis f : la baise, la baisade, l’assaut (sexuel), le rapport sexuel (même racine que foutre, en fr .) ; terme employé pour l’homme...

Ipsithilla , ae f : Ipsithilla, nom de femme

jubeo , es, ere, jussi, jussum 1: engager à, inviter à ;

lepos , leporis m (e bref, o long) : grâce, charme, agrément ; au pl. : terme affectueux : mes délices ;

limen. , liminis n 3: seuil, porte, entrée

meridio / meridior , as, are, avi atum : faire la sieste

neve. / neu.  3: et pour que ne pas ; et que ne pas ; // neve  + subj.pr. ou impératif 3: et ne ... pas (expression de la défense : tour fréquent en poésie, et dans le voc. jur.)

novem. , inv. 3: neuf (chiffre)

obsero , as, are, avi, atum : verrouiller, fermer

pallium , i, n : toute sorte de pièce d’étoffe rectangulaire : selon les contextes : manteau, vêtement , voile, couverture, couvre-pied, serviette

paro. , as, are 1: 1 préparer, faire préparer, se préparer à ;

pertundo , is, ere, pertusi, pertusum : percer, trouer, transpercer, perforer

pransus , a, um : qui a déjeuné ; ayant bien mangé, repu

quod devant nisi ou si ( quod si , quod nisi ) marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle)

satur. , satura , saturum : rassasié, repu ;

si. 1: + subj. : si 

statim. 2: aussitôt, immédiatement ;

supinus , a, um : 1 couché sur le dos ; 2 de bas en haut ;

tabella , ae f : la planchette ;

tunica , ae f : tunique (vêtement de dessous)

venio , is, ire, veni. , ventum. 1: venir, aller, se présenter ; / ad aliquem venire : aller chez qqn ;

verum. , inv. 3: vraiment, en vérité ; mais ;


Vocabulaire fréquentiel :

fréquence 1 :

ago. , is, ere, egi. , actum. 1: effectuer, faire, s’occuper de, mener ou traiter (une affaire)

domi. , locatif 1: à la maison, chez soi

jubeo , es, ere, jussi, jussum 1: engager à, inviter à ;

paro. , as, are 1: 1 préparer, faire préparer, se préparer à ;

si. 1: + subj. : si 

venio , is, ire, veni. , ventum. 1: venir, aller, se présenter ; / ad aliquem venire : aller chez qqn ;

fréquence 2 :

abeo , is, abire , abii , abitum 2: s'éloigner, partir, sortir, s’en aller

dulcis. , is, e 2: doux, agréable

statim. 2: aussitôt, immédiatement ;

fréquence 3 :

limen. , liminis n 3: seuil, porte, entrée

neve. / neu.  3: et pour que ne pas ; et que ne pas ; // neve  + subj.pr. ou impératif 3: et ne ... pas (expression de la défense : tour fréquent en poésie, et dans le voc. jur.)

novem. , inv. 3: neuf (chiffre)

verum. , inv. 3: vraiment, en vérité ; mais ;

fréquence 4 :

adjuvo , as, are, adjuvi , adjutus 4: aider, seconder, soutenir ; favoriser ; adjuvare ut / ne : contribuer à ce que, aider à ce que / à ce que ne pas;

continuus , a, um 4: à la suite, de suite


Ne pas apprendre :

foras. , adv. ( o bref, a long) : dehors (avec mvt)

fututio , onis f : la baise, la baisade, l’assaut (sexuel), le rapport sexuel (même racine que foutre, en fr .) ; terme employé pour l’homme...

Ipsithilla , ae f : Ipsithilla, nom de femme

lepos , leporis m (e bref, o long) : grâce, charme, agrément ; au pl. : terme affectueux : mes délices ;

meridio / meridior , as, are, avi atum : faire la sieste

obsero , as, are, avi, atum : verrouiller, fermer

pallium , i, n : toute sorte de pièce d’étoffe rectangulaire : selon les contextes : manteau, vêtement , voile, couverture, couvre-pied, serviette

pertundo , is, ere, pertusi, pertusum : percer, trouer, transpercer, perforer

pransus , a, um : qui a déjeuné ; ayant bien mangé, repu

quod devant nisi ou si ( quod si , quod nisi ) marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle)

satur. , satura , saturum : rassasié, repu ;

supinus , a, um : 1 couché sur le dos ; 2 de bas en haut ;

tabella , ae f : la planchette ;

tunica , ae f : tunique (vêtement de dessous)


Comparaison de traductions :

Vers 7-8

... paresque nobis

novem continuas fututiones

Maurice Rat (Garnier frères, Paris, 1931):

Et prépare-toi à faire l’amour neuf fois de suite.

Pierre Feuga (Orphée La Différence, 1989) :

... prépare-toi plutôt

A recevoir de moi neuf assauts répétés.


Vers:10-11

nam pransus jaceo, et satur supinus

pertundo tunicamque palliumque.

Maurice Rat (Garnier frères, Paris, 1931):

car, étendu sur mon lit, après un bon dîner et couché sur le dos, je transperce et ma tunique et mon manteau.

Pierre Feuga (Orphée La Différence, 1989) :

Car après déjeuner me voici sur le dos,

Repu, et je transperce et tunique et manteau.





Retour en haut du texte