Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

007 Un amant insatiable en baisers!

élégie érotique



Catulle Carmina 07

Un amant insatiable en baisers!

Vers phaléciens, hendécasyllabes (11 syllabes), 5 mètres

( 1. Spondée, trochée ou iambe ; 2. Dactyle ; 3. , 4 : trochées ; 5 spondée)


Quaeris, quot mihi basiationes

tuae, Lesbia, sint satis superque .

Quam magnus numerus Libyssae arenae

laserpiciferis jacet Cyrenis,

5 oraclum Jovis inter aestuosi 5

et Batti veteris sacrum sepulcrum ;

aut quam sidera multa, cum tacet nox,

furtivos hominum vident amores,

tam te basia multa basiare,

10 vesano satis et super Catullo est, 10

quae nec pernumerare curiosi

possint, nec mala fascinare lingua.


Vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu Carmina 02-03-05)

quaero. , is, ere, quaesivi , quaesitum 1: demander;

quot. , inv. 4: combien (nombre)

basiatio , onis f : action de baiser, embrassade, embrassement, baiser

satis. adv 1: assez, suffisamment ; // expr. : satif est : il suffit, il est suffisant

super. , adv. : en plus, au-delà, ; trop ;

quam.  1: introduit le second terme de la comparaison : que ; avec ellipse de tam : autant que ; quam multi , ae, a : même sens

constr. : < tam> magnus numerus quam ... jacet...

magnus. , a, um 1: grand, important;

numerus , i, m 1: le nombre  , la quantité ;

Libyssus , a, um (i bref) : de Libye

arena , ae f 3: sable ;

laserpicifer , fera, ferum : qui produit du laserpicium ( ou silphium ) plante aromatique

jaceo , es, ere, jacui 1: 1 être étendu; 2 être à disposition ;

Cyrenae , arum f pl : Cyrène ( en Lybie, patrie du poète grec Callimaque)

5

oraculum / oraclum , i n : ( o et a longs) : oracle ; siège de l’oracle, temple oraculaire ;

Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter

inter. prép. + acc. 1: entre

aestuosus , a, um : brûlant ; / aestuosus Juppiter : Jupiter Ammon, honoré près de Thèbes , en Egypte

Battus , i m : Battus ou Battos, héros grec fondateur de Cyrène, en Lybie

vetus. , veteris adj 1: antique

sacer. , sacra. , sacrum. 2: sacré ;

sepulcrum , i n : tombeau

constr. la principale ( v 9-10) est placée après la comparative ( v 7-8)

sidus. , eris, n 2: étoile, astre, la constellation ;

taceo , es, ere, ui, itum 3 : se taire

furtivus , a, um : qui agit en cachette, à la dérobée ; furtif 

video , es, ere, vidi. , visum. 1: voir, regarder

amor. , oris, m 1: amour

tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi

basio , as, are : baiser, donner un baiser

10

vesanus , a, um : insensé, fou, délirant

Catullus , i m : Catulle , poète latin (84-54)

quae ... possint : relative au subjonctif !

nec. , neque. 1: 1 et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot)  ; 2 répété nec ... nec ..., neque ... neque ... : ni ... ni ... ;

pernumero , as, are : compter entièrement, faire le compte de

curiosus , a, um : indiscret ; / curiosus , i m : l’espion, le mouchard

fascino , as, are : faire des charmes, jeter un sort, envoûter

lingua. , ae, f 3: la langue


Vocabulaire alphabétique :

aestuosus , a, um : brûlant ; / aestuosus Juppiter : Jupiter Ammon, honoré près de Thèbes , en Egypte

amor. , oris, m 1: amour

arena , ae f 3: sable ;

basiatio , onis f : action de baiser, embrassade, embrassement, baiser

basio , as, are : baiser, donner un baiser

Battus , i m : Battus ou Battos, héros grec fondateur de Cyrène, en Lybie

Catullus , i m : Catulle , poète latin (84-54)

curiosus , a, um : indiscret ; / curiosus , i m : l’espion, le mouchard

Cyrenae , arum f pl : Cyrène ( en Lybie, patrie du poète grec Callimaque)

fascino , as, are : faire des charmes, jeter un sort, envoûter

furtivus , a, um : qui agit en cachette, à la dérobée ; furtif 

inter. prép. + acc. 1: entre

jaceo , es, ere, jacui 1: 1 être étendu; 2 être à disposition ;

Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter

laserpicifer , fera, ferum : qui produit du laserpicium ( ou silphium ) plante aromatique

Libyssus , a, um (i bref) : de Libye

lingua. , ae, f 3: la langue

magnus. , a, um 1: grand, important;

nec. , neque. 1: 1 et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot)  ; 2 répété nec ... nec ..., neque ... neque ... : ni ... ni ... ;

numerus , i, m 1: le nombre  , la quantité ;

oraculum / oraclum , i n : ( o et a longs) : oracle ; siège de l’oracle, temple oraculaire ;

pernumero , as, are : compter entièrement, faire le compte de

quaero. , is, ere, quaesivi , quaesitum 1: demander;

quam.  1: introduit le second terme de la comparaison : que ; avec ellipse de tam : autant que ; quam multi , ae, a : même sens

quot. , inv. 4: combien (nombre)

sacer. , sacra. , sacrum. 2: sacré ;

satis. adv 1: assez, suffisamment ; // expr. : satif est : il suffit, il est suffisant

sepulcrum , i n : tombeau

sidus. , eris, n 2: étoile, astre, la constellation ;

super. , adv. : en plus, au-delà, ; trop ;

taceo , es, ere, ui, itum 3 : se taire

tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi

vesanus , a, um : insensé, fou, délirant

vetus. , veteris adj 1: antique

video , es, ere, vidi. , visum. 1: voir, regarder


Vocabulaire fréquentiel :

fréquence 1 :

amor. , oris, m 1: amour

inter. prép. + acc. 1: entre

jaceo , es, ere, jacui 1: 1 être étendu; 2 être à disposition ;

Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter

magnus. , a, um 1: grand, important;

nec. , neque. 1: 1 et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot)  ; 2 répété nec ... nec ..., neque ... neque ... : ni ... ni ... ;

numerus , i, m 1: le nombre  , la quantité ;

quaero. , is, ere, quaesivi , quaesitum 1: demander;

quam.  1: introduit le second terme de la comparaison : que ; avec ellipse de tam : autant que ; quam multi , ae, a : même sens

satis. adv 1: assez, suffisamment ; // expr. : satif est : il suffit, il est suffisant

tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi

vetus. , veteris adj 1: antique

video , es, ere, vidi. , visum. 1: voir, regarder


fréquence 2 :

sacer. , sacra. , sacrum. 2: sacré ;

sidus. , eris, n 2: étoile, astre, la constellation ;


fréquence 3 :

arena , ae f 3: sable ;

lingua. , ae, f 3: la langue

taceo , es, ere, ui, itum 3 : se taire


fréquence 4 :

quot. , inv. 4: combien (nombre)


Ne pas apprendre :

aestuosus , a, um : brûlant ; / aestuosus Juppiter : Jupiter Ammon, honoré près de Thèbes , en Egypte

basiatio , onis f : action de baiser, embrassade, embrassement, baiser

basio , as, are : baiser, donner un baiser

Battus , i m : Battus ou Battos, héros grec fondateur de Cyrène, en Lybie

Catullus , i m : Catulle , poète latin (84-54)

curiosus , a, um : indiscret ; / curiosus , i m : l’espion, le mouchard

Cyrenae , arum f pl : Cyrène ( en Lybie, patrie du poète grec Callimaque)

fascino , as, are : faire des charmes, jeter un sort, envoûter

furtivus , a, um : qui agit en cachette, à la dérobée ; furtif 

laserpicifer , fera, ferum : qui produit du laserpicium ( ou silphium ) plante aromatique

Libyssus , a, um (i bref) : de Libye

oraculum / oraclum , i n : ( o et a longs) : oracle ; siège de l’oracle, temple oraculaire ;

pernumero , as, are : compter entièrement, faire le compte de

sepulcrum , i n : tombeau

super. , adv. : en plus, au-delà, ; trop ;

vesanus , a, um : insensé, fou, délirant

traduction au plus près du texte :


Comparaison de traductions :

Vers:9-12

tam te basia multa basiare,

vesano satis et super Catullo est,

quae nec pernumerare curiosi

possint, nec mala fascinare lingua.


Maurice Rat (Garnier frères, Paris, 1931):

Autant...qu’il faudrait à ton fou de Catulle de baisers de ta bouche pour en avoir assez et plus qu’assez. Ah ! puisse leur nombre échapper au calcul des curieux et aux charmes de la méchante langue !

Pierre Feuga (Orphée La Différence, 1989) :

Autant de baisers, à Catulle ce fou,

Il faut, pour qu’il en ait en suffisance et trop,

Et que nul indiscret, en ayant fait le compte,

Sur eux ne jette un sort de sa langue maligne.




Retour en haut du texte