Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

Lexique latin français version 7.2

février 2023 8124 entrées



lexique évandre latin français janv 2023 8124 entrées 381

IMPORTANT : pour utiliser la fonction recherche de word efficacement, tous les monosyllabes, et les bi-syllabes doivent être suivis d’un point (ex. : eo. )

Apulée Mét. I - III ; Augustin Conf. I 09, 14 ; II 04 ; Catulle Carmina 02-03, 05,07-08, 11, 32, 39, 43, 51, 58, 70, 72, 75-76, 83, 85-86, 92, 107,109; César : BG V 31-34 ; VI 01-12, 41 ; Lucrèce, De rerum natura VI 1138-1286 ; Ovide : Métamorphoses 10 ; Pétrone : Satiricon 17-18 ; Festin de Trimalcion ; 27-78 ; Sénèque, Phèdre ; Suétone : Nero ; TiteLive : Hist.I 05 ; Virgile : Bucoliques ; Enéide VI 001 627 ; et les 1700 mots de base selon l’ARELAB et le LASLA.

A

a.  ! : exclamatif : ah ! hélas !

a. , ab. prép. + abl. 1: 1 à partir de, en s’éloignant de, de (séparation), à une distance de (+ abl d’un nom de nombre) , au sortir de, après ; 2 depuis, dès ; 3 par rapport à  ; 4 à cause de ; 5 avec un verbe passif = par

abacus , i m : la table de jeu

abditus , a, um : caché ; secret ; retiré ;

abdo. , is, abdere , abdidi , abditum 4: 1 cacher, enfoncer, enfouir ; / se abdere in + acc ; aller se cacher chez ou dans ; 2 reléguer ;

abduco , is, abducere , abduxi , abductum : emmener, enlever, supprimer

abeo , is, abire , abii , abitum 2: s'éloigner, partir, sortir, s’en aller (ab / ex + abl); + abl : quitter, sortir de ; / abi : va-t-en ! ;

aberro , as, aberrare , avi, aberratum : s’égarer ; s’écarter de la vérité ;

abicio / abjicio , is, abjicere , abjeci , abjectum : 1 jeter, jeter à terre ; laisser tomber ; 2 rejeter, abandonner ; 3 abattre (au sens physique ou moral) ;

abies , abietis f : le sapin

abigo , is, abigere , abegi , abactum : chasser, repousser, détourner

ablego , as, ablegare , avi, ablegatum : éloigner, tenir à l’écart, reléguer loin de (+ abl. ou ab + abl.)

abneptis ,is f : arrière-petite fille

abnuo , is, abnuere , abnui : faire signe que non, refuser, repousser ; // abnuere aliquem : renier, désavouer qqn ; aliquid : nier qqch.

aboleo , es, abolere , abolevi, abolitum : supprimer, abolir

abominandus , a, um : abominable, exécrable

abominor , aris, abominari , abominatus sum : repousser avec horreur, maudire, exécrer

abripio (i bref), is, abripere, abripui , abreptum : arracher, enlever

abrumpo , is, abrumpere , abrupi , abruptum : briser violemment, , rompre, déchirer, mutiler

abscedo , is, abscedere , abscessi , abscessum : s'en aller, échapper, être perdu

abscido , is, abscidere , abscidi , abscissum : couper, retrancher

abscondo , is, abscondere , abscondidi , absconditum : dérober à la vue, dissimuler ; enfouir ;

absens. , absentis 4: absent, sans être physiquement présent

absentivus , a , um : absent (langue pop.)

absilio, is, absilire : fuir en sautant, s’éloigner

absisto , is, absistere , abstiti , abstitum : 1 s’éloigner de, se retirer de ; 2 cesser de (+ inf.)

absolvo , is, absolvere , absolui , absolutus 2: 1 dénouer, délier ; 2 libérer, acquitter, absoudre ; 3 en avoir fini avec, achever, parachever ;

absonus ,a, um : discordant, faux

absterreo , es, absterrere , absterrui , absterritum : détourner, écarter

abstinax , acis adj. : qui s’impose ou à qui on impose un régime sévère, une diète

abstinentia , ae f : l’abstinence

abstineo , es, abstinere , abstinui , abstentum 3: 1 tenir éloigné de ; 2 s'abstenir, se tenir à l'écart de (+ abl.) ;

abstraho , is, abstrahere , abtraxi , abstractum : tirer loin de, emmener, arracher, enlever

abstrudo ,is, abstrudere , abstrusi , abstrusum : enfouir, cacher profondément, cacher, dissimuler ;

absum. , es, abesse , afui 1: 1 être absent ; 2 faire défaut à, manquer à (+ datif) ; 3 être loin de, être éloigné de, à distance de, se tenir à l’écart de  (a + abl) ; // expr. : paulum abest quin : peu s’en faut que, il s’en faut de peu que ; absit ut + subj. : pas question que ...

absumo, is, absumere , absumpsi , absumptum : 1 détruire, anéantir ; 2 dissiper, consommer, dépenser

absurdus , a, um : absurde

abundans , abundantis : abondant ; + gén abondant en, bien pourvu de ;

abundo , as, abundare : 1 être en grand nombre ; 2 + abl : regorger de, abonder en ;

abutor , abuteris , abuti , abusus sum : + abl : 1 user de qqch en le détournant de son usage premier, abuser de ; 2 user complètement de ; par concaténation des deux sens : exagérer, en utilisant à ce point... ; 3 épuiser, dissiper ;

abyssus , i m ou f : abîme, enfer

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part; et pourtant, mais ;

acanthus , i f ou m : acanthe (plante décorative) ; l’acanthe (dont les feuilles forment un fréquent motif artistique)

Acarynthus , i m : Aracynthe, montagne sans doute située à la lisière de l’Attique, près de la Béotie...

accedo , is, accedere , accessi , accessum 2: 1 s’approcher de (ad + acc. ); attaquer ; se charger de : accedere ad causam : se charger d’une affaire ; 2 venir s'ajouter, s'ajouter ; //expr accedit quod : de plus ; 3 + dat. : aller vers, s'approcher de, se mêler à ( constr. rare et poét. ) ; donner son adhésion à ; 4 + acc. : s’approcher de, venir dans, arriver à, rallier ; aborder (poét.) ;

accelero / adcelero , as, accelerare , avi, acceleratum : accélérer, presser

accendo , is, accendere , accendi , accensum 2: 1 mettre le feu à, embraser ; 2 renforcer, attiser

accido , is, accidere , accidi 2: 1 tomber ; tomber sur ; + datif : poétique = ad + acc. ; 2 arriver ; // accidit ut + subj 2: il arrive que (impersonnel) ;

accingo , is, accingere, accinxi , accinctum :attacher à la ceinture, ceintdre, équiper

accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: 1 recevoir, subir, accepter; / aliquid muneri accipere ab aliquo : recevoir qqch en cadeau de qqn; recevoir, toucher, (de l’argent) ; 2 accueillir (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable); 3 entendre, écouter, apprendre ; savoir par la tradition ; 4 traiter (bien ou mal) ;

acclino ,as, acclinare : appuyer à ou contre, adosser

acclivis , is, e : en pente, pentu, qui va en montant

Acco. , Acconis m : Acco, chef des Sénons (gaulois), qu’il pousse à la révolte contre César en 54 av. JC :

accommodatus , a, um : approprié

accresco , is, accrescere , accrevi , accretum : grandir, s’accroître

accubo , as, accubare : être étendu , être couché sur un lit

accumbo / adcumbo , is, accumbere , accubui , accubitum : s’étendre sur le lit de table, prendre place à table ;

accumulo , as, accumulare , avi, accumulatum : accumuler, entasser

accurate adv. : soigneusement, en détail ; / comp. accuratius ; sup. accuratissime ;

accurro / adcurro , is, accurrere , accurri / accucurri / adcucurri , accursum : courir vers ; accourir ;

accursus , us m : action d’accourir, afflux

accusatio , accusationis f : accusation, discours d’accusation, réquisitoire

accusator , oris m : l’accusateur

accuso , as, accusare 4: accuser

acer. , acris. , acre. 2: 1 perçant, aigu, pointu, piquant ; 2 vif, ardent, âpre, rude, fougueux ;   3 violent, terrible; irritable, irascible ; (comp. acrior sup. acerrimus )

acer. , aceris n : l’érable

acerbe adv. : rigoureusement

acerbitas , acerbitatis f : la dureté, l'âpreté

acerbus , a, um 4: 1 aigre ; amer ; pénible ; 2 prématuré, précoce ;

acervatim adv. : par mon ceaux

acervus , i m : monceau, amas (a bref)

acetabulum , i n : flacon ou fiole à vinaigre, vinaigrier

Achaia , ae : l'Achaïe (nom de la Grèce une fois qu’elle fut réduite en province romaine)

Achaicus , a, um : d’Achaïe , en Achaïe, en Grèce

Acharneus , i m : (u long) le pays d’Acharnes, le mont d’Acharnes (en Attique centrale)

Achates , Achatae m : ( 3 longues) : Achate, compagnon d’Énée

Acheron , Acherontis m : l'Achéron, fleuve des Enfers, et, par métonymie, désigne les Enfers eux-mêmes ;

Achilles , Achillis m : Achille

acia , ae f : le fil à coudre; // expr. : ab acia et acu : de fil en aiguille (= en passant d’une chose à l’autre)

acidus , a, um : acide, aigre, désagréable

acies , ei f 1: 1 la pointe ( d’une épée) ; 2 le tranchant ( d’une épée) ; 3 l’éclat (des astres) ; 4 la ligne de bataille ; / aciem derigere : ranger l’armée en ordre de bataille ; la bataille ; 5 le regard ;

acquiesco / adquiesco , is, acquiescere , acquievi , acquietum : se reposer, s’assoupir, se délasser, se calmer ;

acriter 4 : vivement, violemment ;

acroama , acroamatis n : le concert (hell.)

acta. , actorum n pl : les Actes officiels, le Journal ; // expr. acta urbis : le Journal de Rome (où l’on consigne, à partir de César, ce qui est susceptible d’intéresser le public romain)

Actaeon , Actaeonis m : Actéon ; lors d’une partie de chasse, il surprit Diane nue en train de se baigner ; celle-ci le châtia en le transformant en cerf, et il fut dévoré par ses propres chiens.

Actaeus , a, um : d’Actée (Actée est le premier roi de l’Attique) ; attique, de l’Attique (région qui entoure Athènes), athénien ;

Acte. , Actes f  : Acté (Acten : accusatif grec) ; nom de femme, grec ; (cf Nero 28, 50, et Tacite, Annales XIII, 12-13)

actio , actionis f 4: 1 l’action ; 2 la plaidoirie ;

actor , actoris m : 1 celui qui fait, celui qui exécute, l’acteur ; 2 le régisseur, l’homme d’affaire, l’intendant ;

actuarius , ii m : le secrétaire, l’employé, le teneur de livres

actus. , us m. : 1 l'affaire judiciaire (notamment actus rerum ab + abl . : les affaires judiciaires à propos de...) ; 2 la représentation (théâtrale) ;

acumen , acuminis n : la pointe

actutum adv. : incessamment, sous peu

acuo , is, acuere , acui , acutum : aiguiser, attiser, aiguillonner

acus. , us m : l’aiguille, l’épingle

acutus , a, um 2: 1 aigu, vif, piquant, perçant, acéré ; 2 ingénieux, astucieux ;

ad. , prép. + acc. 1: 1 vers, à, près de, jusqu’à, chez, devant; 2 à, en réponse à ; 3 à, dès (précision) ; 4 pour, en vue de; ad, prép. + gérondif ou adj. verbal à l’acc. : pour; 5 d’après, selon, en accompagnant ; 6 par rapport à, quant à, relativement à ; 7 suivi d’une idée de mesure : jusqu’à ; 8 en plus de, outre ;

adaequo , as, adaequare , avi, adaequatum : égaler, être à égalité

Adam , inv.: Adam

adamas , adamantis f : 1 fer très dur ou acier ; 2 diamant ; ( acc grec adamanta) ; / 2 1ers a brefs ;

adambulo , as, adambulare : marcher auprès

adaperio , is, adaperire , adaperui , adapertum : découvrir

addico , is, addicere , addixi , addictum : 1 adjuger ( langue des enchères, ou de la justice); 2 vouer à ; => condamner à ; 3 attribuer (+ dat. + acc.: attribuer la valeur de ...à ... ; mettre qqch - acc.- sous le nom de -dat.- ) ;

addo. , is, addere , addidi , additum 1: 1 donner, ajouter, joindre ; ajouter à ; 2 placer auprès ; attacher à ; 3 appliquer ;

adduco , is, adducere , adduxi , adductum 2: conduire vers, mener à, pousser ou tirer vers soi, amener ; attirer ;

adeo , adv. 2: 1 tellement, tant que ça, jusque là, à ce point ; adeo ... ut + subj : tellement... que ; 2 justement, précisément (avec un pr pers) ; 3 d’ailleurs ; tant il est vrai que... ; le certain, c’est que... ;

adeo , adis , adire , adii / adivi , aditum 2: 1 aller vers, aller à, aller voir, rendre visite à, aborder, approcher, s’approcher de, approcher de (+ acc ou ad + acc.); 2 + acc. : avoir recours à, s’adresser à; s’exposer à ; periculum (+ gén.) adire : mettre en péril qqch ;

adhaereo , es, adhaerere , adhaesi , adhaesum : être attaché, accroché, collé à ; être contigu à (+ datif)

adhibeo , es, adhibere , adhibui , adhibitum 4: appliquer à, employer, faire appel à, mettre en œuvre ; traiter ; // expr ; adhibere virgas ferrumque : appliquer le fouet et le fer (pour châtier les mauvais gladiateurs)

adhortor , aris, adhortari , adhortatus sum : exhorter, encourager qqn (aliquem) à qqch (in + acc.)

adhuc. , adv. 2: 1 jusqu'ici, jusqu’alors, encore maintenant ; 2 encore ; + comparatif : encore plus ... ; 3 encore (dans le passé : non-classique) ;

adicio  / adjicio , is, adjicere , adjeci , adjectum 2: 1 jeter vers ; 2 ajouter ; 3 envisager ; 4 inspirer, insuffler ;

adigo , is, adigere , adegi , adactum : 1 pousser en avant, lancer, enfoncer ; 2 contraindre ;

adipiscor , eris, adipisci , adeptus sum 2: atteindre, arriver à, rejoindre (inf. contr. poétique apisci )

aditus , us m 3: 1 l’approche ; 2 l’accès, la porte, l’entrée ; ( aditus : a et i brefs)

adjaceo , es, adjacere : être situé à côté de

adjudico , as, adjudicare , avi, adjudicatum : attribuer par jugement

adjungo , is, adjungere , adjunxi , adjunctum 2: 1 joindre à ; sibi adjungere aliquem : s'adjoindre qqn ; 2 appliquer, appuyer, associer ; 3 ajouter ;

adjuratio , adjurationis f : action de jurer par (+ gén.) ; / adjuratione + gén. : au nom de ;

adjuro , as, adjurare : 1 jurer en outre, jurer à qqn. ; 2 per + acc. : jurer par, faire un serment par (une divinité) ; + acc. : jurer sur ou par ; / alicujus caput jurare : jurer sur la tête de qqn ... ;

adjuto , as, adjutare : + datif : aider

adjuvo , as, adjuvare , adjuvi , adjutus 4: aider, seconder, soutenir ; favoriser ; adjuvare ut / ne : contribuer à ce que, aider à ce que / à ce que ne pas; // expr : adjuvat : il est utile ;

admiratio , admirationis f : 1 étonnement, surprise ; 2 admiration ;

admiror , admiraris, admirari , admiratus sum : 1 voir avec étonnement ou admiration ; 2 admirer ; 3 respecter, vénérer ;

admissum , i n : la faute, le crime

admitto , is, admittere , admisi , admissum 3: 1 laisser venir, admettre ; 2 donner audience, recevoir (chez : ad ou in + acc. ; très rarement acc. seul probable barbarisme, à cause du préverbe ad)

admodum adv. : 1 tout-à-fait, très, beaucoup ; 2 + nombre : tout au plus ;

admolior , iris, admoliri , admolitus sum : diriger vers , porter sur (+ dat.)

admoneo , es, admonere , admonui , admonitum 3: 1 remettre dans l’esprit de, rappeler, informer ; faire songer que ; faire souvenir de (de + abl, ou + gén. seul) ; 2 avertir, faire prendre garde, rappeler à l'ordre  ; 3 inviter à, engager à, inciter à, pousser à ce que + infinitive; + subj. , ou ut + subj. : engager à;

admoveo , es, admovere , admovi , admotum (1er o bref) 3: (+ datif ou ad+ acc.) : 1 faire mouvoir vers, faire avancer qqn, faire venir, pousser vers ; approcher ; approcher une chose d'une autre , appliquer une chose à une autre; 2 appliquer, employer ;

adno. , as, adnare : nager vers, s’approcher en nageant de (acc. ou + dat.)

adoleo , es, adolere : faire brûler, brûler

Adonis , Adonidis m (voc. Adoni ) : Adonis, jeune berger si beau qu’il suscita, vivant, l’amour d’Aphrodite, et mort, celui de Perséphone.

adoperio , is, adoperire , adoperui , adopertum : couvrir, voiler

adoptio , adoptionis f : adoption

adoptivus , a, um : adoptif ; du père adoptif ;

adopto , as, adoptare : adopter

adoria / adorea , ae f : 1 présent de blé (récompense donnée au soldat victorieux) ; 2 gloire (donnée par la victoire), gloire militaire ;

adorior , iris, adoriri , adortus sum : 1 se diriger vers, attaquer ; 2 tenter, entreprendre (de) ; 3 commencer (par) ;

adorno , as, adornare : orner, embellir, décorer

adoro , as, adorare :1 adresser la parole à ; 2 rendre un culte à, vénérer, se prosterner devant, rendre grâce à ;

Adrastus , i m : Adraste, chef de l’expédition désastreuse des Sept contre Thèbes ; mourut de douleur après avoir perdu son fils, tué lors d’une autre expédition contre Thèbes ; grand-père de Diomède ;

adsum , ades , adesse , adfui / affui : + dat. : 1 être là ; 2 être auprès de, être à la disposition de, être sous la main de ; 3 avec mvt : se présenter, arriver ; ( afforet : subj impf ) ;

Aduatuci, Aduatucorum m pl  : les Aduatuques, peuple de Gaule Belgique, habitant dans la vallée de la Meuse, entre Namur et Maestricht, et descendant des Cimbres et des Teutons, qui battirent plusieurs armées romaines en 105-103, avant d’être vaincus pas Marius en 102-101 près d’Aix-en-Provence;

adulescens , adulescentis m 3: jeune homme (17 à 30 ans...)

adulescentia , ae f : la jeunesse (17 à 30 ans...)

adulescentula , ae f : une toute jeune femme, une jeune fille

adulescentulus , i m : très jeune homme, petit jeune homme

adulter , adulteri m : l’amant illégitime, l’adultère

adultera , ae f : l'adultère, la maîtresse

adulterium , i n : l’adultère

aduncus , a, um : crochu, recourbé

adusque : 1 adv. : entièrement, complètement ; 2 prép. + acc. : jusqu’à ;

aduro , is, adurere , adussi , adustum : griller, enflammer, brûler

adveho , is, advehere , advexi , advectum : transporter

advena , ae m: 1 l’étranger ; 2 advena + génitif : étranger dans... ; / advena belli : à qui la guerre est étrangère ;

advenio , is, ire, adveni , adventum 2: arriver

advento , as, adventare, adventavi , adventatum : s’approcher de plus en plus, être près d’arriver ;

adventor , adventoris m : celui qui arrive ou qui fréquente ; le client ;

adventus , us m 3: l'arrivée, la venue

adversarius , ii m 4: adversaire ; rival ;

adversus , a, um 2: 1 qui se présente en face, qui est en face, placé devant soi ; d’en-face ; 2 contraire, hostile ; 3 fâcheux ;

adversus : adv : en face ; // prép. + acc.2: en face de ; contre ; contrairement à ;

adverto / advorto , is, advertere , adverti , adversum : tourner vers, tourner du côté de ; advertere animum : s'apercevoir, faire attention ;

advoco , as, advocare , avi, advocatum : invoquer, appeler à l’aide

advolvo , is, advolvere , advolvi , advolutum : rouler ; faire rouler ; // P à sens pronominal : advolvi genibus : se rouler, se jeter aux genoux de qqn ;

adytum , i n : le sanctuaire (interdit aux profanes)

Aeacides , Aeacidae m : l’Eacide, le descendant d’Eaque ; ( second a et i brefs )

aedes. , aedis f 3: 1 le sanctuaire, le temple ; 2 la chambre ; 3 aedes , aedium f pl. 3:  la maison ; la noble demeure ;

aedicula , ae f : petite pièce ; la chapelle, la niche ;

aedificium , ii n 3: 1 l'édifice, le bâtiment ; 2 bâtiment isolé ;

aedifico , as, aedifare , avi, aedificatum : bâtir, édifier, construire

aedilis , is m : édile, magistrat romain chargé notamment de l’approvisionnement en blé

aedilitas , aedilitatis f : édilité ; charge, fonction et pouvoirs d’un édile ;

aedituens , aedituentis m : le gardien de temple

aeger. , aegra. , aegrum. 3: adj. malade ; // subst. : aegrum, i, n : la maladie ; aeger , aegri. m : le malade

Aegeus , i m : Egée, roi d’Athènes, père de Thésée

Aegiensis , is : habitant d’Aegium , ville d’Achaïe, près de Corinthe

Aegle. , Aegles f (terminaison longue) : Églé, une Naïade (nymphe des eaux douces) ; son nom, grec, connote la lumière, l’éclat ;

Aegon. , Aegonis m : Aégon, nom de berger (cf Buc 3)

aegre. , adv. 3: de façon fâcheuse ; avec peine, péniblement, difficilement ; / sup. aegerrime ;

Aegyptus , i f : Egypte ; // Aegyptius , a, um : égyptien

aemulatio , aemulationis f : 1 le désir de rivaliser (+ gén. : de , au moyen de), l’émulation ; 2 la jalousie à l’égard de qqn (+ gén.)

aemulor , aris, aemulari , aemulatus sum / aemulo , as, aemulare , avi, aemulatum : s’efforcer d’égaler, rivaliser avec

aemulus , a, um : adj. 1 qui cherche à égaler ; égal de (+ dat.) émule, rival, concurrent ; adversaire ; 2 envieux, jaloux ; // subst. : aemulus, i, m : le rival

Aeneas , ae m : Énée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos ;( V Aenea, acc grec Ænean ) ;

aeneus , a, um : d'airain, de bronze ; // aeneolus , a, um : de bronze (diminutif de aeneus)

aenigma , aenigmatis n : énigme ( du grec αἴνιγμα)

Aenobarbus , i m : Ahenobarbus, surnom d’une branche de la gens Domitia

aenum. / ahenum , i n (e long) : le chaudron

Aeolides , Aeolidae m : fils , ou petit fils d’Eole / Aeoliden : acc. grec ; ( o et i brefs, e long)

Aeolius , i m : le fils d’Eole (= Sisyphe)

aeque. 3: également, équitablement ; autant, aussi ; / aeque ... quam, tanquam, ac, atque, ou quam ut 3: autant que ; aeque est ac si + subj. pr. : c’est comme si + impft (langue familière);

aequipero , as, aequiperare : égaler, mettre au même niveau (rem ad rem : une chose avec une autre)

aequo. , as, aequare 4: 1 rendre égal, aplanir ; 2 égaler, être à la hauteur de ; 3 placer sur un pied d’égalité une chose et une autre (+ acc. +datif) ;

aequor. , aequoris n 2: la plaine, la plaine liquide, la surface de l’eau, la mer (comme surface plane)

aequoreus , a, um : des ondes, de la mer

aequum , i n : l’équité, l’égalité

aequus , a, um 2: 1 plan, uni ; 2 égal, juste, équitable ; // expr : aequum est : il convient, il est juste ou convenable que ou de ; ex aequo : à égalité ; aequo Marte : avec des avantages égaux ; / derrière comp. : aequo => qu’il n’est juste ; 3 calme, tranquille ; 4 favorable ; / comp. aequior ;

aer. , aeris. (acc.grec aera ), m 2: l'air ; / aer : 2 longues ; aeris : a long, e bref ;

aerarium , ii n : le trésor public

aerarius 1 , a, um : en cuivre, en bronze

aerarius 2 , ii m : l’ouvrier qui travaille le bronze, l’artisan fondeur

aerius , a, um : aérien, de l’air, élevé en l’air, qui se perd dans les airs

aerugo , aeruginis f : 1 le vert-de-gris, la rouille ; 2 l’avarice qui ronge, la cupidité qui ronge ;

aerumna , ae f : 1 tristesse, misère, désastre ; 2 épreuve, peine, travaux (pour Hercule)

aerumnabilis , is, e : qui cause de la peine, éprouvant, pénible

aerumnosus , a, um : accablé de peines, tourmenté ; miséreux ; douloureux ;

aes. , aeris. , n 3: 1 le bronze, l’airain, le cuivre ; 2 tout objet ou ornement de bronze ou d’airain ( épée, trompe ... ou, par métonymie, le son de la trompette...) ; 3 monnaie de cuivre = l’as ; l'argent ; // expr : aes alienum : la dette ;

aesculus , i f : le chêne (variété la plus grande)

aestas. , aestatis f 4: été

aestimo , as, aestimare 3: estimer, juger ; estimer à (+ abl. ou gén. de prix )

aestivus , a, um: d'été, estival

aestuo , as, aestuare : être brûlant, bouillonner ; être en effervescence, être houleux ;

aestuosus , a, um : brûlant ; / aestuosus Juppiter : Jupiter Ammon, honoré près de Thèbes , en Egypte

aestus. , us m 3: 1 chaleur ; 2 l’été ; 3 ardeur, bouillonnement ; 4 vagues, marée ; 5 agitation de l’âme, trouble profond ;

aetas. , aetatis f 1: 1 le temps de la vie, la vie ; 2 l'âge / expr. : florere aetate : être dans la fleur de l’âge ; 3 la jeunesse ; 4 le temps, l'époque, la période ; / diminutif : aetatula , ae f : l’âge tendre ; le début de la puberté, de l’adolescence ;

aeternitas , aeternitatis f : l'éternité, la pérennité ;

aeternum neutre adv. : éternellement

aeternus , a, um 2: éternel ; // expr. : in aeternum : pour l’éternité ;

aether. , aetheris m (acc grec aethera) 4: 1 l’éther, l’empyrée (la couche supérieure de la voûte céleste où brûle le feu divin qui alimente les astres) ; 2 l’air, le ciel ; 3 l’air libre, le monde des vivants ;

aetherius , a, um : qui est propre à l’éther, à l’empyrée ; éthéré, céleste ;

Aethiopes , Aethiopum m.pl : les Éthiopiens (Éthiopie : pays qui marque la limite sud du monde connu des Romains, et comprend toute l’Afrique noire, d’un océan à l’autre)

Aetnaeus , a, um : de l’Etna (volcan de la Sicile)

Aetolia , ae f : l’Etolie, en Grèce, juste au nord du golfe de Corinthe

aevum. , i n 3: 1 époque, durée, temps qui passe, temps ; 2 siècle ; 3 âge, âge de la vie, durée de la vie, génération  ; 4 vie ;

Afer. , Afra. , Afrum. : africain

affabilitas , affabilitatis f : affabilité

affatim / adfatim adv. : à satiété, largement ; // post-position : gén. + adfatim : avec une profusion de , avec largement assez de ; suffisamment

affatus / adfatus , us m : parole adressée à qqn, adresse, discours

affectio / adfectio , affectionis f : affection

affecto / adfecto , as, affectare , avi, affectatum : chercher à atteindre, chercher à s’emparer de

affectus / adfectus, a, um : 1 mis dans tel ou tel état ; 2 affecté, affaibli ; 3 qui touche à sa fin, presque achevé ;

affectus, us m 4: 1 l’état moral ; la disposition de l'âme, le sentiment ; 2 sentiment d’affection, mouvement passionné, ferveur ; 2 l’état physique, l’affection, la maladie ;

affero / adfero , fers, afferre , attuli , allatum 2: 1 apporter ; 2 causer, procurer, inspirer ; / (impér. affer. )

afficio / adficio, is, afficere , affeci , affectum 2: 1 traiter (bien ou mal) ; mettre dans tel ou tel état ; 2 indisposer, impressionner, affecter, toucher ; affaiblir ; 3 frapper (qqn de qqch, aliquem aliqua re) ;

affigo / adfigo, is , affigere , affixi , affixum : attacher, clouer, fixer, accrocher

affingo / adfingo, is, affingere, affinxi , affictum : inventer, forger, imaginer

affinitas , atis f : la parenté

affirmo / adfirmo , as, adfirmare : 1 rendre ferme, fortifier ; 2 affirmer, assurer ;

affligo , is, affligere , afflixi , afflictum 2: 1 abattre, jeter par terre, causer la chute de ; 2 accabler ;

afflo. / adflo , as, afflare , afflavi , afflatum : toucher de son souffle

affluens / adfluens , affluentis : coulant abondamment, abondant ;

affluenter / adfluenter adv. : abondamment, largement, amplement

affor / adfor , affaris, affari , affatus sum : adresser la parole (acc.) à (dat.) ;

affrico / adfrico ,as , affricare , affricui , affrictum : frotter

Afranius , ii m : Afranius Lucius, célèbre poète comique (160 ? 120?)

Africa , ae f : Afrique

Africanus , a, um : d’Afrique

agaga , ae m : entremetteur, maquereau, mac

Agamemnon , onis m : 1 Agamemnon, frère de Ménélas, et époux de Clytemnestre ; chef grec de l’expédition contre Troie ; dut sacrifier à Diane sa fille Iphigénie pour que les vents soufflent afin que la flotte grecque encalminée puisse atteindre Troie ; selon certaines légendes, Iphigénie fut au dernier moment remplacée par une biche ; 2 Agamemnon , rhéteur qui a invité ses compères chez Trimalcion ;

Agamemnonius , a, um : d’Agamemnon

Aganippe , Aganippes f : Aganippe, source de l’Hélicon, montagne consacrée aux Muses

Agathon , Agathonis m (voc. Agatho ) : Agathon (nom grec)

age. , interj. 1: allons! eh bien ! ; en avant ! ;

agedum , interj. : allons ! eh bien donc !

ager. , agri. , m 1: 1 champ ; / agri. , orum : les champs, la campagne ; 2 terre, territoire ; 3 la profondeur ; / in agrum : en profondeur ; // agellus , i m : petit champ (diminutif de ager)

Agermus , i m : Agermus, nom d’homme

agger. , eris m 4: 1 amas, entassement, remblai, levée ; 2 retranchement, rempart ;

aggero , as, aggerare , avi aggeratum : amonceler, entasser

aggero / adgero , is, adgerere , adgessi , adgestum : apporter , entasser ; ajouter ;

agglutino / adglutino , as, adglutinare , avi, adglutinatum : attacher, coller

aggravo , as, are : 1 alourdir ; 2 aggraver le cas de, charger ; 3 accabler

aggredior / adgredior, eris, aggredi , aggressus / adgressus sum 4: 1 aller vers, s'approcher de, aborder qqn ; 2 + inf. entreprendre de ; 3 attaquer, assaillir, s’attaquer à ;

aggrego / adgrego, as, adgregare : joindre, agréger

agilis , is, e : agile, preste, rapide

agino , as, are : se démener

agitatio , agitationis f : l’agitation, le mouvement

agitator , agitatoris m : le cocher

agito , as, agitare , agitavi , agitatum 2: 1 conduire, diriger ; 2 pousser vivement, mettre en mouvement, agiter, poursuivre, chasser, traquer ; 3 s’occuper de ; discuter, débattre de ; 4 faire des projets, projeter ;

agmen. , agminis n 1: 1 la troupe ; la foule ; 2 l’armée en marche, la colonne de marche, troupe en marche ; // agmen novissimum : l’arrière-garde ;

agna. , ae f : l'agnelle ; la jeune brebis ;

agnitio , agnitionis f : le fait de reconnaître, la reconnaissance

agnosco / adgnosco / adcognosco / accognosco , is, agnoscere , agnovi , agnitum / adgnitum 4: 1 percevoir ; 2 reconnaître ; 3 admettre, saisir ;

agnus. , i m : agneau

ago. , is, agere , egi. , actum. 1: 1 mettre en mouvement, mener, pousser, pousser devant soi, soulever, faire avancer devant soi, chasser devant soi, chasser ; faire marcher, conduire, amener (en parlant des êtres animés ou personnifiés; passer (le temps, la vie); // expr. : agere vitam : passer sa vie... ; agere se : s’avancer ; inter + gérondif : construction rare, en période classique : inter agendum : tout en les menant ; 2 effectuer, faire, s’occuper de, mener ou traiter (une affaire), célébrer (une fête), plaider (une cause), faire traiter, agir, se comporter ; passif impersonnel : bene agitur cum aliquo si.... : c’est un bonheur pour qqn, si ... ; actum est de me : c’en est fait de moi, je suis perdu ; // expr. : agere hoc ut + subj. : se proposer de, viser à  (négation ne) ; gratias agere : rendre grâce, adresser des actions de grâce à ; 3 théâtre : jouer (un rôle ou une pièce)

agon. , agonis m (acc. s. grec : agona) : concours. lutte, combat ; Jeu

agrestis , is, e : relatif aux champs, agreste, rustique, peu évolué, grossier

agricola , ae m : agriculteur, paysan

Agrippina , ae f : Agrippine (15-59 ap JC)

Ahenobarbus ,i m : Ahenobarbus

AI. : interjection décalquée du grec : ah ! hélas !

aio , is, - 2: affirmer; dire ; // ait. : dit-il, dit-elle ; aiunt : on raconte que ... ; // ain. : syncope pour aisne ? : que dis-tu ? hein ? vraiment !

Ajax. , Ajacis m : Ajax, héros grec de la guerre de Troie ; après la mort d’Achille, quand Ulysse grâce à son éloquence eut obtenu l’armure du défunt, suprême honneur, Ajax qui la réclamait eut un accès de folie : il se mit à massacrer des moutons, qu’il prenait pour des ennemis ; revenu à lui-même, se sentant déshonoré, il se suicida ;

ala. , ae f 4: aile ; / totis alis : à tire-d’aile ;

alabaster , alabastri m : le vase d’albâtre (pour les parfums)

alacer / alacris , cris, cre : 1 ardent (pour : ad + acc.) ; 2 agile, alerte, vif ; 3 plein d’entrain, excité ; 4 allègre, heureux ;

Albanum , i n : la maison d’Albe

Albulus , a, um : d’Albula (2 solutions :1. Albula est l’ancien nom du Tibre ; 2. Albulae renvoie à des sources sulfureuses dont parle Pline)

album. , i  n : 1 le blanc, la couleur blanche ; 2 la liste ;

albus. , a, um 4: blanc, pâle

Alcides , Alcidae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée) ; / acc. grec : Alciden ;

Alcimedon , Alcimedontis , m : Alcimédon (nom d’un berger)

Alcippe , es (acc grec Alcippen ) f : Alcippe (nom de femme)

Alcmena , ae f : Alcmène, mère d’Hercule (e long)

Alcon. , Alconis m : Alcon (nom de berger)

alea , ae f : le jeu de dés ; / aleam ludere : jouer aux dés ;

ales. , alitis 4 : adj. ailé ; // subst. : ales, itis, f : (poétique) l'oiseau, l’oiselle, la gent ailée ; gén. pl. alituum (a long)

Alexander , Alexandri m : Alexandre ; Magnus Alexander : Alexandre le Grand

Alexandria , ae f : 1 Alexandrie (ville d’Egypte) ; 2 Alexandria , ae f : Alexandr(i)a (nom de femme, grec)

alexandrinus , a, um : d'Alexandrie

Alexandrinus , i m : habitant d'Alexandrie

Alexis , is m : Alexis (nom d’un jeune esclave affranchi ; berger aimé de son maître, et de Corydon)

alga. , ae f : algue

algeo , es, algere , alsi : avoir froid, être frigorifié

alia (a long) adv. : par un autre endroit

alias adv. : une autre fois, à un autre moment

alibi adv. : dans un autre endroit, ailleurs

alicula , ae f : manteau court à manches flottantes ( du grec ἄλλιξ : chlamyde thessalienne )

alieno , as, alienare , avi, atum : rendre étranger, éloigner ; / expr. alienata mente : avec l’esprit égaré, ayant perdu la raison ;

alienus , a, um 1: 1 d'autrui ; étranger ; 2 défavorable, préjudiciable, hostile ; 3 intempestif, déplacé ;

aliger , aligera , aligerum : porteur d’ailes, ailé

alimentum , i n, plutôt au pl. : aliments

alimonia , ae f : la nourriture ; la tétée ;

alio, adv : ailleurs, dans un autre lieu

alioquin / alioqui : sans cela, sinon, au demeurant ; à d’autres égards, en général ;

aliqua , adv : par quelque moyen

aliquamdiu , inv. : assez longtemps ; sur une certaine longueur ; quelque peu ;

aliquando 2: 1 un jour, une fois ; 2 autrefois ; 3 enfin, à la fin ;

aliquantisper inv. : pendant un certain temps, quelque temps

aliquanto + comparatif : passablement, notablement, un peu

aliquantum adv. : assez ; pas mal ; // aliquantum +gén : un peu de ;

aliquantus , a, um : assez grand ;

aliquis , aliqua, aliquid 1: 1. pron. quelqu'un, quelque chose (que l’on ne connaît pas) ; on ; + gén : quelque chose en fait de ... 2. adj. aliqui / aliquis , qua, aliquod adj. 1: quelque, tel ou tel

aliquot inv. 4: quelques, plusieurs, un certain nombre de

aliter adv. 2: autrement ; aliter... quam : autrement que ; non aliter nisi + abl. : par aucun autre moyen que ;

aliubi adv. : ailleurs

alius , alia, aliud 1: 1 autre, un autre ; alius ... quam : autre ... que; 2 répété : l’un ... l’autre... ; 3 différent ; // substantivé, au neutre : autre chose ; (datif poét contracte : ali - i long - )

allabor / adlabor , eris, allabi , allapsus sum : + datif : 1 glisser vers, arriver dans ; 2 se laisser tomber ; // expr. allabi genibus alicujus : se laisser tomber aux genoux de qqn ;

allego / adlego , is, allegere , allegi , allectum : adjoindre par choix, admettre (adlegere inter + acc. : admettre au rang de)

allevo /adlevo , as, allevare : relever

allibesco /adlibesco / allubesco / adlubesco, is, ere : prendre goût, commencer à avoir du goût pour ; commencer à plaire ;

alligo / adligo , as, alligare , avi, alligatum : 1 lier, attacher (cum + abl. à) ; 2 lier avec une bande, bander , garotter ; enchaîner ;

alloquor / adloquor, eris, alloqui , allocutus sum : parler, s’adresser à (aliquem, à qqn)

allubentia / adlubentia , ae f : le penchant vers, le désir de, le goût de, l’envie de

allium, ii n : l’ail, la gousse d’ail

Allobroges , Allobrogum m pl : les Allobroges (tribu gauloise)

alludo , is, alludere , allusi , allusum : jouer, plaisanter

alluo , is, alluere , allui : venir mouiller, baigner

almus. , alma. , um : 1 nourrissant, nourricier; 2 bienfaiteur, bienfaisant, maternel ; 3 vénérable, auguste ;

alnus. , i f : l’aulne (arbre qui aime les terrains humides)

alo. , is, alere , alui , altum. ou alitum 3: 1 nourrir, alimenter ; 2 développer ; // au passif : se développer, grossir ;

alogus , a, um : privé de raison, insensé (hell.)

Aloidae , Aloidarum m pl : les Aloades, (désigne les géants Ottus et Ephialtès, fils de Poséidon et d’Iphimédie, mariée avec Aolée ; non contents de déclarer la guerre aux Olympiens, ils convoitèrent Diane et Junon, et furent finalement foudroyés par Jupiter)

Alpes. , Alpium f pl : les Alpes

Alphesiboeus ,ei m : Alphésibée (berger qui aime danser cf Bucolique 5, v73 Buc 8)

Alpheus , i m : l’Alphée, fleuve du Péloponnèse, près d’Olympie

Alpinus , a, um : des Alpes

altare , altaris n : autel (dédié aux grandes divinités)

alte. adv. 2: en haut, haut ; profondément, à fond ; loin ; / comp. altius ; sup. altissime ; / diminutif : altiuscule : tout juste au-dessus, un tout petit peu plus haut ;

alter. , altera , alterum (génitif alterius , datif alteri ) 1: l'autre (de deux) , un autre, le second ; (= parfois alteruter : l’un des deux, l’un ou l’autre) ; // répété, ou avec une répétition sous-entendue : l’un ... l’autre ... ; / altero ou altera die : le lendemain ;

alterco , as, are / altercor , aris , altercari , altercatus sum : 1 + acc. : échanger ; 2 abst : échanger des propos ; 3 riposter, passer à la riposte ;

alterno , as, alternare : alterner, aller en alternant

alternus , a, um 4: 1 qui alterne, alterné, l’un après l’autre, à tour de rôle, alternant, périodique ; 2 qui répond, amébée ; d'autrui ;

altilis , is, e : que l’on engraisse, engraissé, gras

altilia , altilium n pl : volailles engraissées, poulardes

altisonus , a, um : qui fait retentir le haut de l’air, qui tonne haut

altitudo , altitudinis f 2: hauteur ; profondeur ;

altius, adv. : 1 plus haut, de plus haut; 2 plus fort ;

altrinsecus adv. : de l’autre côté

altrix. , altricis f : nourrice, celle qui nourrit ( ou a nourri)

altum. , i n 4: la hauteur, le haut ; => le ciel, les airs ; la haute mer ; le large

altus. , a, um 1: 1 haut, élevé, d’en-haut, grand (métaph.) ; le sommet de ... ; 2 noble ; 3 hautain, altier ; 3 profond ;

alumnus , a, um : adj. : nourrisson, personne que j’ai nourrie, (équivalent français le plus proche : « ma petite ») ; // subst. : alumnus , i m /alumna , ae f : nourrisson, enfant

alveus , i m : tout récipient creux (du bol à la coque de navire...)

alvus. , i f : le ventre, les intestins

amabilis , is, e : aimable ; agréable ;

amans. , amantis m 3: l’amoureux, l'amant (1er a bref)

amanter adv. : en ami ; avec amour ; affectueusement, tendrement ;

amanuensis , is, m : le secrétaire

amaritudo , amaritudinis f : amertume, aigreur

amarus , a, um : amer, pénible

Amaryllis , Amaryllidis (voc sg Amarylli ; acc grec Amaryllida) f : Amaryllis (nom de bergère, déjà présente ainsi que Tityre dans l’oeuvre de Théocrite ; Buc 1, Buc 8 : aimée de Ménalque)

amasio , amasionis / amasius , ii m : l’amant, le galant ;// diminutif : amasiunculus , i m : petit amant ; // amasiuncula , ae f : petite amante ; au voc. ma mie ! ma poupée ! ma petite chérie ! (en bonne part, ou ironique)

Amathus (2 a brefs), Amathuntis f  (Amathunta : acc. grec ) : Amathonte, ville du S.E. de Chypre, avec un temple consacré à Vénus et Adonis ;

Amathusiacus , a, um : d’Amathonte

amator , amatoris m : l’amant

amatorius , a, um : de l’amour, d’amour

Amazones , Amazonium f pl : les Amazones

Amazonicus , a, um : d’Amazone(s)

ambages , is f (surtout au pl.) : 1 les détours ; 2 les détours qui voilent la pensée : les énigmes ;

ambiguus , a, um : qui a deux faces, équivoque, ambigu

ambio , is, ambire , ivi / ii , ambitum : aller autour, faire le tour de, entourer, border

Ambiorix , Ambiorigis m : Ambiorix, chef des Eburons (peuple de Gaule Belgique, vivant sur la Meuse et jusqu’au Rhin, hostile aux Romains)

ambitio , ambitionis f 4: la brigue, les tournées (de sollicitation des candidats) ; l’ambition ;

ambitiose adv. : à force de démarches, en multipliant les démarches

ambo. , ambae , o 4: (acc pl ambo dat. abl. ambobus , ambabus , ambobus...) : l’un et l’autre, les deux à la fois, les deux ensemble, les deux en même temps, tous les deux, les deux ;

ambubaia , ae f : joueuse de flûte syrienne, courtisane syrienne

ambulatorius , a, um : fait en cheminant, ambulatoire

ambulo , as, ambulare , avi, ambulatum : 1 aller, aller et venir, se promener ; 2 voyager, être en route

amburo, is, amburere , ambussi , ambustum : brûler autour, brûler

amens , amentis  adj : éperdu, égaré, fou, dément

amentia , ae f : démence, folie

amethystinus , a, um : couleur d’améthyste, améthyste, violet

amica , ae f 4: amie, petite amie, maîtresse

amicio , is, amicire , amicui , amictum : envelopper, draper, vêtir

amicitia , ae f 1: l'amitié

amictus , us m : vêtement de dessus, manteau, voile

amiculum , i n : (i bref) : petit vêtement de dessous, chemise, voile

amicus , a, um 1: ami ; amical ; favorable, propice ; ( a bref, i long )

amicus , i m 1: l’ami ; ( a bref, i long )

amita , ae f : la sœur du père, la tante du côté paternel

amitto , is, amittere , amisi , amissum 2: 1 renvoyer, laisser partir ; 2 perdre (volontairement ou involontairement) ; 3 abandonner ;

amnicola , ae m : habitant des rivières

ammentum / amentum , i n : courroie de javelot (dont on se servait pour le lancer )

amnis. , is m 2: 1 cours d’eau, rivière, fleuve ; 2 l’eau (poét.) ;

amo. , as, amare , avi, amatum 1: 1 aimer ; 2 être amoureux ; // expr. : si me amas : par amitié pour moi, de grâce ; 3 aliquem amare quod, ou qui + subj. : savoir gré à qqn de ;

amoenus , a, um : plaisant, agréable, charmant, délicieux

amomum (a et o longs), i n : amome, ou cardamome (plante indienne rare et parfumée dont les graines servent d’épices))

amor. , amoris m 1: 1 l’amour (quel qu’en soit l’objet), l’amitié ; 2 charme ; 3 envie, vif désir, passion ; // Amor. , oris, m : Amour (dieu)

amoveo , es, amovere , amovi , amotum : 1 éloigner, écarter ; 2 dérober ;

Amphion , Amphionis m : Amphion, musicien mythique, fils de Zeus et d’Antiope, qui édifia les remparts de Thèbes grâce à sa flûte qui (é)mouvait les pierres.

amphitheatrum , i n : l'amphithéâtre ( amphitheater : forme vulgaire)

amphora , ae f : amphore (mot grec)

Amphrysius , a, um : Amphrysien, de l’Amphryse (fleuve près duquel Apollon garda les troupeaux d’Admète), => d’Apollon ;

ample. 4: amplement

amplecto / amplector , amplecteris , amplecti , amplexus sum 4: 1 embrasser, serrer dans ses bras, entourer ; 2 choyer ; s'attacher à qqn. ; 3 accueillir qqn. avec empressement ; 4 saisir, prendre ; 5 embrasser (un parti), choisir ; 6 enfermer ;

amplexus , us m : étreinte, embrassement, enlacement, caresse

amplifico , as, amplificare , avi, amplificatum : augmenter, grandi

amplio , as, ampliare : augmenter

ampliter adv : amplement ; somptueusement, grandiosement ;

amplius , adv. 4: 1 plus, davantage (quam : que, ou + abl seul) ; avec un nombre : plus de ... , davantage de + gén. ; / nihil amplius : rien de plus ; 2 de nouveau (fam.) ; 3 en plus, en outre ; 4 plus longtemps ;

amplus. , a, um 3: 1 grand, vaste, abondant ; 2 nombreux ; 3 important ;

ampulla , ae f : fiole, petite bouteille

Amulius , i m. : Amulius, roi d’Albe, usurpateur du trône (a supplanté Numitor)

amussis , is f : le cordeau ; expr. ad amussim : exactement, avec précision ;

Amyclides , Amyclidae m : (y et i longs) : descendant d’Amyclas (fondateur d’Amyclée, ville de la région de Sparte)

Amyntas , Amyntae m  : Amyntas, berger joueur de flûte, rival de Corydon cf Buc 3 ;

an. , inv. 1: interrogation directe : 1 est ce que ? ; est-ce ... ? n’est-ce pas ... ? (après une première interrogation); 2 (souvent équivalent à une exclamation indignée en français : « quoi ! » ... « et »...); employé seul, exprime un très fort doute (cf Sausy, Grammaire latine, ed. Fernand Lanore 1974 § 222) : est-ce que vraiment... ; 3 an... an... / ne ... an ... : est-ce que, ou est-ce que ; // interrogation indirecte : 1 si ; 2 si vraiment ; 3 interr. double : an ... an ... : si... ou si ; parfois employé seul et s. e. devant un 1er vb au subj. ; /// introduit parfois une sorte de parenthèse restrictive , équivalant alors à vel. : ou plutôt, ou bien ;

anatina , ae f : la viande de canard, la chair de canard (s e caro)

anceps , ancipitis adj. : à double nature, incertain, douteux

Anchisa , Anchisae m : Anchise, père d’Enée

Anchisiades , Anchisiadae m : fils d’Anchise / voc. Anchisiade ; (e long) ;

ancilla , ae f : la servante ; / dimin. ancillula , ae f : la petite servante ;

ancora , ae f : l’ancre

Androgeos , Androgeo m : Androgée, fils de Minos (deuxième o long ) ; fut tué par jalousie par les athéniens , car il avait remporté tous les prix aux Panathénées ; graphie calquée sur le grec.

anethum , i n : aneth (plante odoriférante, variété de fenouil )

anfractus / amfractus , us m : courbe, détour, sinuosité

angiportum , i n : ruelle, venelle

angor. , angoris m : angoisse, oppression, tourment

anguis. , is m : le serpent

angulatim adv : de coin en coin, dans tous les coins

angulus , i m : l’angle, le coin

angustiae , angustiarum f pl 4: 1 l’étroitesse ; 2 le passage étroit, le défilé ; 3 les difficultés

angustus , a , um 3: étroit ; resserré ;

anhelitus , us m : essoufflement, souffle court, souffle

anhelo , as, anhelare : intr. haleter ; / tr. souffler, exhaler ;

anhelus , a, um : essoufflé, haletant

Anicetus , i m : Anicetus

anilis , is, e : de vieillard, du vieillard, de la vieille

anima , ae f 2: 1 l’air, le souffle ; 2 souffle vital, vie ; / animam abjicere , animam ponere : rendre son dernier souffle, rendre l’esprit, expirer ; 3 cœur, âme, esprit ; 4 l’âme (distinguée du corps) ;

animadverto , is, animadvertere , animadverti , animadversum 3: 1 remarquer, s’apercevoir de, reconnaître, constater, voir ; 2 infliger ; 3 blâmer ;

animal , animalis n 2: être vivant ; animal ;

animo , as, animare , avi, animatum : donner la vie, animer, ranimer

animus , i m 1: 1 le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit, la pensée ; 2 l’intention ; / expr. : in animo habere + inf.  : songer à, avoir l’intention de ; 3 le courage, la volonté ; / bono animo esse : avoir bon courage, avoir l’esprit tranquille ; au pl. : énergie, ardeur ; 4 disposition d’esprit, sentiments, sympathie ; / expr. : ex animo : du fond du cœur  ou de tout ton cœur ;

Annaeus , i m : Annaeus

annitor / adnitor , anniteris , anniti , annixus sum : s’appuyer sur ou contre (+ datif), se presser contre ;

annona , ae f : 1 approvisionnement en blé ; les vivres, le blé ; 2 le cours du blé ; le cours élevé du blé, la cherté du blé ; 3 l’annone (charge publique);

annosus , a, um : chargé d’années

annoto / adnoto, as, annotare : remarquer

annumero / adnumero,as, annumerare , avi, annumeratum : compter, dénombrer

annuntio / adnuntio , as, annuntiare , avi, annuntiatum : annoncer

annuo / adnuo, is, annuere , annui , annutum : faire un signe de tête ; donner son assentiment, dire oui ;

annus. , i m 1: année; // anni, orum pl 1: l’âge

annuus , a, um : annuel ; d’une année ;

ansa. , ae f : l’anse

anser. , anseris m : oie (NB : une oie cacarde, ou trompette ...)

anserinus , a, um : d’oie

ante. 1: adv. : 1 devant ; 2 avant, auparavant ; 3 d’abord, avant tout ; // prép. + acc. : 1 devant ; 2 avant ; 3 de préférence à, plus que ;

antea , adv. 4: auparavant

antecedo , is, antecedere , antecessi , antecessum : marcher devant, ; être supérieur ;

antecello , is, antecellere : l’emporter sur, surpasser

antecenium , ii n : hors-d’œuvre, collation

antefero , fers, anteferre , antetuli , antelatum : mettre devant, mettre avant, préférer

antelucio adv : avant le jour ; / diminutif : anteluculo : juste avant le jour, juste avant l’aube ;

Antenoridae, arum m pl : les fils d’Anténor, vieux conseiller de Priam, lié par des liens d’hospitalité aux grecs et épargné par eux ainsi que ses fils lors de la prise de Troie ; fondateur légendaire de Padoue, dans la plaine du Pô ; (e long, o bref)

antependulus , a, um : qui pend par devant

antepolleo , es , antepollere : être supérieur à, l’emporter sur, surpasser (+ datif ou acc.)

antepono , is, anteponere , anteposui , antepositum : placer devant  ; préférer à (datif ) ;

antequam , ou ante ... quam  2: avant que

antescholanus , i m : le sous-maître, le répétiteur

anteverto / antevorto , is, antevertere , anteverti , anteversum : précéder ; devancer, prévenir ;

Anticthones, um m pl : les Antipodes

antidotum , i n : le contrepoison

Antigenes , Antigenis m : Antigène, nom d’homme

Antiope , Antiopes f : Antiopé, Amazone enlevée par Thésée, et mère d’Hippolyte ; Thésée l’aurait tuée par passion pour Phèdre...

antiquitas , antiquitatis f : l'antiquité

antiquitus adv : depuis longtemps, depuis l’antiquité

antiquus , a, um 2: ancien , antique, vieux

Antistius , ii m : Antistius, nom

Antium , i m : Antium (ville du Latium)

Antonia , ae f : Antonia ; Antonia (Antonia l’Aînée, fille du triumvir Marc Antoine) ;

Antonius , ii m : Antoine

antrum. , i n 4: antre, grotte, caverne

anulus , i m : l'anneau, la bague

anus. , us f 4: nom : vieille femme ; adj f : vieille

anxie  adv : 1 avec inquiétude, avec angoisse ; 2 avec un soin scrupuleux ; minutieusement ;

anxius , a, um 4: 1 anxieux, inquiet, tourmenté ; + gén. : inquiet, tourmenté à cause de ou pour ; qui serre le cœur ; 2 aux aguets, vigilant ;

Aones , Aonum m pl (acc grec Aonas) : gens d’Aonie (ancien nom de la Béotie) : Aonien

Aonius , a, um : d'Aonie (nom mythique de la Béotie, région située au nord de l’Attique)

Aornos , i m : ( acc grec Aornon ) : L’Aornos (nom grec - signifiant « sans oiseaux » - de l’Averne) ;

apage inv. : arrière ! dégage ! (expr. calquée sur le grec : ἄπαγε )

Apelles , Apellis m : Apelle, nom grec ; acteur célèbre sous Caligula (Suet. Caligula XXXIII) ; acc. grec Apellen ; acc. Petr. Apelletem ;

aper. , apri. , m : sanglier

aperio , is, aperire , aperui , apertum 3: ouvrir, découvrir ; révéler, montrer ;

aperte adv. : ouvertement

apertum , i n : espace ouvert ; // in aperto : libre d’accès, à découvert, au grand jour ;

apertus , a, um : 1 découvert ; ouvert; 2 manifeste ; évident ;

apex. (a bref), apicis m: sommet, pointe

Aphidnae , arum f pl : Aphidna, village du nord de l’Attique

apis. , is f 3: abeille

apium , ii n : l’ache, plante décorative des terrains humides, dont on tressait les couronnes

apocalo / apoculo, as, apoculare : se apoculare : se tirer, larguer les amarres, mettre les voiles (hell. ἀποχαλάω ?)

Apollo , Apollinis m : 1 Apollon (dieu du soleil ; de la grande poésie ; de la divination, de la prophétie ; en Thessalie, dieu pastoral, dieu bouvier) ; 2 par métonymie, le temple d’Apollon ;

apophoretus , a, um : qu’on peut emporter, donné pour être emporté (en grec, τὰ ἀποφόρητα sont les friandises qu’un convive peut emporter après un repas auquel il est invité) ; apophoreta , orum n pl : cadeaux à emporter, lots (dans une loterie)

apparatus , a, um adj. : plein d’éclat, richement organisé, avec magnificence

apparatus , us m : 1 les préparatifs ; 2 l’attirail, le matériel ; 3 l’apparat, l'appareil, la pompe ;

apparens / adparens , apparentis : visible

appareo , es, ere, apparui , apparitum 3: 1. être visible, clair ; se manifester, se révéler ; apparaître ; transparaître ; // impers. : apparet + infinitive  = il est visible, il est clair que; 2. être au service de ;

apparo , as, apparare : 1 préparer ; 2 s’apprêter à ;

appellatio , appellationis f : 1 dénomination, nom; 2 recours, procédure d’appel ;

appello , as, appellare 2: + acc : 1 appeler, interpeller, adresser la parole à; saluer ; 2 nommer, désigner, donner le nom de ; 3 faire une allocution à, haranguer ; 4 en appeler à ;

appello , is, appellere , appuli , appulsum : aborder

appetens , appetentis : +gén. : avide de, qui recherche

appeto / adpeto , is, appetere , appetivi / ii, appetitum 2: 1 chercher à prendre, chercher à saisir, chercher à atteindre ; 2 rechercher avidement, désirer, convoiter ; 3 aimer, avoir du goût pour ; 4 attaquer, assaillir ; affronter, s’exposer à ;

Appius , a, um : Appien(ne)

applaudo / adplaudo , is, applaudere , applausi , applausum : applaudir

applico / adplico , as, applicare : appliquer (à : + datif ou ad + acc.), mettre sur ou contre , unir à (+ datif) ;

appono / adpono , is, apponere , apposui , appositum : 1 poser auprès de ou devant ; poser, placer ; 2 servir (un mets, un plat ) ; 3 appliquer sur (ad + acc) ;

approbo , as, are, approbavi , approbatum : 1 reconnaître pour bon, approuver, vérifier ; 2 démontrer ;

approno / adprono , as, appronare : pencher, baisser ;

appropinquo / adpropinquo , as, appropinquare , avi, appropinquatum 4: approcher ( + dat ou ad + acc : de)

apricus , a, um : qui est exposé au soleil ; ensoleillé ; qui aime le soleil ;

Aprilis , is m : avril

apto. , as, aptare , avi, aptatum : 1 adapter, attacher ; 2 préparer, disposer ; 3 ajuster, agencer ;

aptus. , a, um 1: qui convient, approprié, fait pour, complaisant pour

apud. + acc 1: près de, auprès de, chez ; devant (un magistrat...) ; + nom de ville : dans, à ; dans (= in + abl. , ou locatif ;)

Apulia , ae f : l’Apulie ( région du sud de l’Italie, juste au-dessus de la Calabre)

aqua. , ae f 1: eau, onde

Aquarius , ii m : le Verseau, constellation

aquaticus , a, um : aquatique

aquila , ae f : aigle

aquilinus , a, um : d’aigle

aquilo , aquilonis m : l'aquilon (vent du nord)

aquosus , a, um : humide, pluvieux

ara. , ae f 2: l’autel

Arabicus , a, um : d’Arabie ; de parfum d’Arabie ;

Arabs. , Arabis m : Arabe, d’Arabie ; acc. grec masculin pluriel : Arabas ;

Arar. , Araris m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)

arator , aratoris m : laboureur, fermier

aratrum , i n : araire (charrue dépourvue de roues qu’on suspendait au joug des bœufs pour aller au travail ou en revenir) , charrue ;

Aratus , i m : Aratos ( Ἄρατος : poète didactique grec renommé, traduit par Cicéron, auteur des Phénomènes, poème portant sur l’astronomie ; dates : ~315- ~240 av JC)

Araxes , Araxis m : l’Araxe (fleuve d’Arménie) (1er a bref, e long) ; acc. grec Araxen ;

arbiter , arbitri m : le témoin, le garant visible (+ datif : pour)

arbitratus , us m : volonté, bon plaisir ; // expr. arbitratu : à volonté ;

arbitrium , ii n 4: 1 présence d’un témoin, présence ; 2 le jugement, l’arbitrage ; jugement ; 3 décision ; bon plaisir ;

arbitror , aris, arbitrari , arbitratus sum 1: 1 être le témoin de ; observer ou écouter ; 2 penser, juger, estimer ; 3 arbitrer ;

arbor. , arboris f (o bref) 2: l'arbre . // arbos. (o long) = arbor ; / diminutif : arbuscula , ae f : l’arbuste, l’arbrisseau ;

arboreus , a, um : de l’arbre, des arbres

arbustum , i n : 1 l’arbrisseau, l’arbre (poétique) ; 2 tout lieu planté d'arbres, plantation (de vignes ou d’ormeaux taillés par main d’homme) , verger ; / au pl : arbres; les arbustes (qui soutiennent les vignes) ;

arbutus , i f / arbutum , i n : l’arbousier (arbuste au feuillage peu touffu) ; l’arbouse ;

arca. , ae f : 1 le coffre ; 2 le coffre-fort, la caisse ;

Arcadia , ae f : Arcadie; région du centre du Péloponèse, mais surtout, patrie mythique et bucolique des poètes et des bergers, paradis où sont cultivés musique et poésie champêtre

Arcadicus , a, um : d’Arcadie

arcanum , i n : le secret ; les mystères ;

arcanus , a, um : secret

Arcas. , Arcadis m : l'Arcadien , habitant d’Arcadie ( Arcadas acc. pl.)

arceo , es, arcere , arcui 4: 1 contenir, écarter, empêcher, interdire (de faire qqch) ; 2 + abl. : détourner de

arcesso / accerso , is, arcessere , ivi, arcessitum : 1 faire venir, envoyer chercher ; 2 rappeler, rechercher, évoquer ;

arcisellium , ii n : siège à dossier cintré, fauteuil

Arctus , i f : l’Ourse , constellation  (il y en a 2 : la Grande, et la Petite)

arcula , ae f : petit coffre, cassette, boîte

arcus. , us (ou arci ), m 4: 1 arc ; 2 arc de triomphe ; 3 tout objet en forme d’arc.

ardens. , ardentis adj. : brûlant, ardent (sup. ardentissimus )

ardenter adv. : de façon brûlante, ardemment, passionnément

ardeo , es, ardere , arsi. 3: 1 être en feu, brûler, se consumer, être ardent ; + acc brûler de passion pour, brûler pour ; 2 briller ;

ardesco , is, ardescere : se mettre à brûler, s’enflammer, s’embraser

ardor. , ardoris m 3: 1 embrasement, chaleur brûlante ; feu ; 2 tourment ; 3 désir ardent

arduum , i n : l’escarpement, la hauteur

arduus , a, um 3: 1 escarpé, abrupt ; 2 redressé, haut, vers le haut ; 3 difficile ; ardu ; gênant ; / arduum est : il est difficile ... de ou que ;

area , areae f : sol libre et uni ; 1 surface, aire ; 2 aire à battre le blé ; 3 place publique ; 4 cour, vestibule ;

arena / harena , ae f 3: 1 sable ; / expr. : egestae arenae specus : carrière de sable ; 2 l’arène, le cirque ; 3 (métonymie) les gladiateurs ;

arenosus , a, um : sableux, sablonneux

areo , es, arere , arui : se dessécher, être desséché, être sec, être aride, être fané

Arethusa , ae f. : Aréthuse, nymphe de la fontaine de ce nom, à Syracuse, patrie de Théocrite ; d’après la légende, cette nymphe de la région d’Olympie, poursuivie par le fleuve Alphée se serait enfuie en traversant la mer sans mêler son eau douce à l’eau salée jusqu’à Syracuse.

argentarius , ii m : le banquier

argenteus , a, um : d'argent, argenté ; blanc brillant

argentum , i n 3: 1 l'argent ; 2 objet d’argent, argenterie ; 3 la monnaie ;

Argo. (o long) , gén. Argus. (acc. Argo) f : Argo (nom du vaisseau des Argonautes)

argumentum , i n 2: 1 la chose qui est montrée ; 2 argument ; 3 la matière, le sujet, l'objet ; l'argument (sujet) d'une pièce de théâtre, l’intrigue ;

arguo , is, arguere , argui , argutum 4: 1 montrer ; 2 dénoncer, accuser, inculper ; reprocher ;

Argus , i m : Argus , lointain descendant de Zeus et Niobé, pourvu d’yeux multiples qui ne dormaient que par moitié.

argutia , ae f : finesse, délicatesse

arguto , as, argutare : débiter, dire

argutus , a, um : 1 aigu, sonore, harmonieux ; au cri perçant, strident ( poétique ) ; fin ; 2 expressif, parlant, vif, ingénieux ; // dimin. : argutulus ,a, um : subtil, plein d’esprit, fine mouche ; dégourdi, déluré ;

Ariadna , ae f. : Ariane, la sœur de Phèdre, a guidé le retour de Thésée à l’extérieur du Labyrinthe ; Thésée s’enfuit ensuite avec elle, la prenant pour amante... et l’abandonne sur l’île de Naxos.

aridus , a, um 3: 1 sec ; 2 qui dessèche, desséchant ;

aries , arietis m : le bélier; / Aries,etis : le Bélier, signe du Zodiaque qui suit celui des Poissons ;

arietillus , a , um : cornu, biscornu, retors, chicaneur

arietinus , a, um : de bélier, semblable à une tête de bélier

Arignotus , i m : Arignotus , nom d’homme (hell.)

Arion , Arionis m : Arion (le poète et chanteur Arion fut, dit-on, sauvé par des dauphins)

Ariovistus , i m : Arioviste , roi germain, chef des Suèves ; meurt vers 58 av JC, après sa défaite face à César.

arista , ae f : la barbe, la pointe d'épi, l'épi

Aristomenes , Aristomenis m : Aristoménès ( Aristomène) ; ( voc. et abl. : Aristomene)  ;

Ariusius , a, um : d’Arusium (dans l’île de Chio, encore célèbre pour ses vins)

arma. , armorum n 1: 1 équipement, outillage ; outil(s) ; 2 les armes (défensives), armes ; 3 (par métonymie) combats ;

armatus , a, um 3: en armes, armé

Armenia , ae f : l'Arménie

Armenius , a, um : Arménien

armentarius , ii m : bouvier, vacher, gardien de troupeau

armentum , i n : 1 le troupeau (de gros bétail ; de bœufs, en général) ; 2 le troupeau ;

armifer , armifera , armiferum : qui produit des guerriers, guerrier

armiger , armigera , armigerum : porteur d’arme(s)

armiger , armigeri m : l’écuyer ; / spécialement le porte-foudre de Jupiter ;

armilla , ae f : le bracelet ; bracelet d’honneur qui récompense un soldat valeureux

armillatus , a, um : paré de bracelets

armipotens , armipotentis : adj : puissant par les armes

armo. , as, armare , armavi , armatum 3: armer, munir ; disposer pour la guerre ;

armus. , i m : épaule, flanc

aroma , aromatis n : aromate , épice (datif et abl. pl aromatis )

arquitenens , arquitenentis adj . : qui tient l’arc

arrabo, arrabonis m : arrhes, gage, nantissement (décalque du grec ἀρραϐών)

arrepo / adrepo , is, adrepere , adrepsi : se glisser vers ; s’approcher en rampant ou en glissant ;

arrideo / adrideo , es, adridere , adrisi , adrisum : 1 sourire ; 2 rire en réponse à (+ datif) ;

arrigo / adrigo , is, arrigere , arrexi , arrectum : mettre droit ; exciter, soulever ;

arripio / adripio , is, adripere , adripui / arripui , adreptum / arreptum : 1 tirer à soi, saisir, se saisir de ; 2 arrêter ;

arrogans , arrogantis : arrogant

arrogo / adrogo , as, arrogare , avi, arrogatum : s’arroger, s’attribuer, prétendre à ;

ars. , artis. f 1: 1 la connaissance technique, la technique, l’artifice ; 2 l'art ; 3 le talent, l'habileté ; 4 le métier, la profession ;

arte / arcte adv. : d’une manière serrée ; étroitement ; // comp. artius / arctius ;

arteriae , arum f pl : les bronches

articulus , i m : 1 articulation ; 2 par métonymie : petit membre : main, phalange, doigt ;

artifex , artificis m 2: 1 artiste ; 2 artisan ; 3 expert, maître en (+ gén)

artificium , ii n : 1 le métier ; 2 connaissance technique, expédient, tour, ruse ;

artus. , us m 3: les articulations, les membres, le corps

artus. / arctus , a, um : 1 serré ; 2 profond, épais ;

arundinetum , i n : lieu ou endroit planté de roseaux, roselière

arundo / harundo , arundinis f : 1 le roseau ; 2 roseau enduit de glu, gluau ; 3 la flèche ; 4 la flûte ;

Arverni , orum m : les Arvernes (tribu gauloise, dont Vercingétorix fut le chef...)

arvum. , i n 3: 1 la terre ; 2 le champ cultivé, le labour, le champ ; 3 la campagne, la plaine ;

arx. , arcis. , f 3: 1 la hauteur, le sommet ; 2 citadelle, ville fortifiée, ville ;

as. , assis m : l’as (unité monétaire insignifiante, en bronze : cf. un sou)

ascea / ascia , ae f : la hache, la hachette ;

ascendo ,is , ascendere , ascendi , ascensum 4: 1 tr. : gravir, escalader ; 2 intr. : monter, s’élever, remonter vers

ascensus ,us m : la montée

ascisco , is, asciscere , ascivi, ascitum : s’adjoindre, s’approprier, adopter

ascopa , ae f : sac de cuir (terme dérivé du grec)

Ascraeus , a, um : d’Ascra (Ascra, en Béotie ; ville de naissance d’Hésiode, illustre poète grec)

ascribo , is, ascribere , ascripsi , ascriptum : 1 ajouter en écrivant, inscrire, enrôler ; 2 graffiter ;

Ascyltos , i m (acc. grec Ascylton ) : Ascylte (tiré du grec ἄσκυλτος : infatigable)

Asia , ae f : l’Asie

asinus , i m : l’âne

Asis. , Asidis : asiatique (Pétrone : Asias , Asiadis ?)

aspecto , as, aspectare , avi , aspectatum : regarder avec attention, considérer

aspectus / adspectus , us m : 1 le(s) regard(s), la vue ; 2 le champ de vision ; 3 l’aspect, l’apparence ;

asper. , aspera , asperum 3: 1 hérissé de (+ abl.), raboteux, rugueux ; houleux ; gravé de (+ abl.); 2 sévère, rude, âpre, dur, pénible, blessant ; 3 intraitable, violent ; 4 vif ; 5 neuf (raboteux = qui n’est pas usé, qui possède encore tous ses reliefs) ; / sup. asperrimus, a, um ;

aspergo / adspergo , is, aspergere , aspersi , aspersum : asperger, éclabousser

asperno , as, aspernare : repousser, dégoûter de

aspernor , aris, aspernari , aspernatus sum : repousser, rejeter, ne pas vouloir ; mépriser, dédaigner ;

aspicio / adspicio , is, aspicere , aspexi / adspexi , aspectum 2: tourner les yeux vers, regarder, examiner, considérer ; contempler ; voir, apercevoir ; jeter les yeux sur ;

asporto ,as, asportare : emporter, transporter ; entraîner ;

aspritudo , aspritudinis f : la dureté, la rudesse, la difficulté

assensor / adsensor , assensoris m : approbateur

assentor / adsentor , aris, assentari , assentatus sum : 1 approuver totalement ; 2 faire semblant d’approuver ; 3 flatter ;

assequor / adsequor , assequeris, assequi : aller à la suite de

assevero / adsevero , as, asseverare , avi, asseveratum : 1 parler, affirmer, prétendre sérieusement ; affirmer avec conviction ; 2 rendre sévère ou sérieux ;

assideo / adsideo , es, assidere , assedi , assessum : intr. : + datif : être assis auprès de ; être assis ; // tr. : être assis près de ;

assido / adsido , is, assidere , assedi , assessum : s’asseoir

assidue / adsidue : assidûment, continuellement, constamment, sans trêve

assiduitas / adsiduitas, assiduitatis f : présence continuelle

assiduus / adsiduus , a, um 4: 1 qui est continuellement ; assidu ; 2 qui dure sans cesse ; continuel, persistant  ;

assigno , as, assignare : assigner, attribuer

assimilis / adsimilis ,is,e : + datif : à peu près semblable à

assisto / adsisto , is, assistere , adstiti / astiti : 1 venir se placer auprès de, se tenir auprès de ; 2 assister en justice ;

asso , as, assare, avi, assatum : faire rôtir ; / assor , assaris, assari : rôtir

assoleo / adsoleo , es, assolere : avoir coutume ; impers. : assolet / adsolet :il est habituel ; // expr. : ut adsolet : selon l'usage ;

assuesco / adsuesco , is , assuescere , assuevi , assuetum 4: prendre l’habitude de, s'habituer ; (pft : avoir l’habitude de) (assuetus : 3 syllabes)

assuetudo / adsuetudo , assuetudinis f : l'habitude

assurgo /adsurgo , is, assurgere , assurrexi , assurrectum : se mettre sur ses pieds , se lever, se dresser, se redresser ; se lever (en signe d’honneur) devant qqn (datif) ;

Assyrius , a, um : 1 d’Assyrie, assyrien ; 2 qui passe par les ports syriens (cf route de la Soie)

astituo / adstituo , is, astituere , astitui , astitutum : placer auprès de

asto. / adsto. , as, astare / adstare , astiti / adstiti , astitum : 1 se tenir debout auprès de, à côté de ; se dresser à côté de ; 2 s’arrêter auprès ;

astrepo /adstrepo , is, astrepere , astrepui , astrepitum : retentir, résonner en écho

astringo / adstringo , is, astringere , astrinxi , astrictum : attacher étroitement, serrer, lier

astrologus , i m : astrologue

astrum. , i n 4: l'astre, l'étoile

astruo / adstruo , is, astruere , astruxi , astructum : bâtir à côté ; ajouter, entasser, accumuler ;

asturco , asturconis m : cheval d’Asturie (région d’Espagne)

astus. , us m : la ruse, la fourberie, la dissimulation

at.  1: 1 mais, mais au contraire, cependant, pourtant ; 2 (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ; 3 renchérissement : et ; 4 du moins ;

Atalanta , ae f : Atalante

atavus , i m : père du trisaïeul, quadrisaïeul, ancêtre

Atellana , ae f : Atellane, farce campanienne, souvent grossière

Atellanicus , a, um : d’Atellane

ater. , atra. , atrum. 2: 1 noir ; 2 mat, brun, basané ; sombre ; 3 funeste, sinistre ;

Athana , ae f : Athéna (forme dorienne)

Athenae , Athenarum f pl : Athènes ; par métonymie : citoyens d’Athènes ; // Athenis : abl. locatif : à Athènes ;

athla. , athlorum n pl : hellénisme ( τὸ ἆθλον) : travaux d’Hercule, épreuves

athleta , ae m : athlète

atque. 1: 1 et, et aussi; et encore (renchérissement) ; 2 par ailleurs, voilà que ; 3 et pourtant

atqui. 4: 1 et pourtant ; mais de toute façon ; 2 eh bien ;

atratus , a,um : vêtu de noir, vêtu de deuil

Atrebates , um m pl : les Atrébates, peuple de Gaule Belgique, situé dans la région d’Arras

atriensis , is m : concierge, préposé à l’atrium ; majordome ;

atrium , i n 4: l’atrium

atrox. , atrocis adj. 4: affreux, horrible

attendo / adtendo , is, attendere , attendi , attentum : s’appliquer à, essayer (+ datif)

attero , is, atterere , attrivi , attritum : frotter contre, enlever par frottement, user, écraser

Atthis , Atthidis f : l’Athénienne, la femme d’Attique ; // adj : athénien, attique ;

Atticus , i m : Atticus (nom)

Atticus , a, um : de l’Attique (région d’Athènes)

attineo / adtineo , es, adtinere , adtinui / attinui , adtentum : 1 tenir, garder, retenir ; 2 avoir rapport avec (ad + acc.) ; // expr. quod ad me attinet : en ce qui me concerne ...

attingo , is, attingere , attigi , attactum : 1 toucher à, porter la main sur, se saisir de ; 2 atteindre, aborder ; 3 traiter, mentionner ;

Attis. , Attidis m : Attis (issu de la semence de Cybèle, aimé d’elle, rendu fou par elle, il se castra ; fut métamorphosé en pin)

attollo , is, attolere 2: élever, redresser, lever, faire lever

attolo , as, attolare : supporter, soutenir

attondeo / adtondeo , es , attondere , attondi , attonsum : tondre ; brouter ;

attonitus / adtonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...), en proie à, égaré par ; affolé ; abasourdi, étourdi, paralysé ; en délire, en extase, absorbé tout entier, extasié ;

attraho /adtraho , is, attrahere , attraxi , attractum : tirer à soi, attirer, tirer violemment, entraîner, ramener

attrecto / adtrecto , as, attrectare : 1 palper, caresser, lutiner ; 2 porter atteinte à ;

au : interjection féminine marquant le trouble : Ho ! Ha ! Oh !

auceps , aucupis m : l’oiseleur

auctor. , auctoris m 2: auteur, promoteur, conseiller, instigateur, garant+ inf, source, fondateur, créateur (d’un culte)

auctoritas , atis f 2: 1 autorité ; 2 considération, estime, crédit, influence ; / auctoritatem habere : avoir du crédit ; 3 avis prépondérant ; 4 instigation ; 5 garantie ;

auctoro , as, auctorare , avi, auctoratum : engager pour de l’argent

auctus , us m : augmentation, croissance

audacia , ae f 2: l'audace, la témérité  (péj.) ; l’audace, le courage, la hardiesse (positif) ;

audaciter / audacter adv. : courageusement, hardiment

audaculus , a, um : quelque peu hardi ; audacieux (emploi post-class.)

audax. , audacis adj. 2 : 1 téméraire, audacieux, hardi ; 2 qui ose ; en position de sujet, avec un verbe conjugé : avoir l’audace de, avoir la hardiesse de ; 3 effronté, impudent ;

audens , audentis : hardi, résolu, décidé, audacieux ; / comp : audentior ;

audeo , es, audere , ausus sum 1: oser, prendre sur soi, se risquer à, avoir l’audace de ;

audientia , ae f : écoute attentive, attention

audio , is, audire , audivi / audii , auditum 1: 1 entendre, entendre dire ; 2 écouter ; exaucer ; obéir ; 3 apprendre, suivre les leçons de ; comprendre ; 4 être appelé ; // expr : bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation ;

aufero , fers, auferre , abstuli , ablatum 2: 1 emporter, entraîner, arracher, détruire ; 2 enlever, retirer, faire disparaître ; / auferre vitam alicui : enlever la vie à quelqu’un ; 3 obtenir; // impér. aufer. ;

aufugio , is, aufugere, aufugi : s’enfuir

augeo , es, augere , auxi. , auctum. 2: 1 faire croître, augmenter, accroître, développer ; 2 enrichir ;

auguror , aris, augurari , auguratus sum : conjecturer, penser, présager

Augusta , ae f : Augusta, titre des impératrices de Rome

Augustiani , orum m. pl. : les Augustians (corps de chevaliers formant la claque de Néron acteur)

Augustus , i m : Auguste

augustus , a, um : majestueux, auguste 

aula. , ae 1 f : 1 la cour d'une maison ; 2 la cour d'un prince, la cour ; le palais ;

aula. , ae 2 f : la marmite ; / diminutif : aulula , ae f : la petite marmite

aulaeum , i n  : rideau (de théâtre : marque le début et la fin du spectacle)

aulicus , a, um : de la cour

Aulus. , i m : Aulus, nom d’homme

aura. , ae f 2: 1 le souffle ; la brise, le vent, l'air ; au pl. : l’air respiré ? ; 2 le vent favorable, la faveur ; 3 émanation, rayonnement, lueur ;

auratus , a, um : doré, orné d’or, rehaussé d’or

Aurelius , ii m : Aurélius, nom gentilice d’homme

aureolus , a, um : d’or

aureus , a, um 3: 1 d’or, doré ; 2 brodé d’or, broché d’or ; 3 rayonnant, splendide ;

aureus , i m : l’aureus, pièce d’or (= 25 deniers)

auricomus , a, um : à la chevelure d’or

auricula , ae f : petite oreille

aurigarius , ii m : le cocher du cirque

aurigatio , aurigationis f : la course de chars

aurigo , as, aurigare : conduire un char

auris. , is f 2: oreille ; // expr : aures dare alicui : prêter une oreille complaisante à qqn; le bas de l’oreille est considéré par les latins comme une partie du corps reliée à la mémoire.

Aurora , ae f : Aurore, déesse de l’aurore

aurum. , auri n 2: 1 l’or ; 2 tout objet en or ; 3 la richesse ;

ausculto , as, auscultare , auscultavi , auscultatum : prêter l’oreille à , écouter en cachette, épier

ausim. (forme archaïque et poétique) = audeam

Ausonius, a, um : d’Ausonie, ausonien, d’Italie

auspicium , ii n : auspice, présage

auspico , as, auspicare : prendre les auspices

auspicor , aris, auspicari , auspicatus sum + acc : 1 prendre les auspices pour; 2 commencer, inaugurer ;

Auster. , Austri m : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été, mais qui peut aussi être violent) ;

ausum. , ausi. , n : l'entreprise hardie, entreprise audacieuse, audace

aut. 1: 1 ou, ou bien ; 2 aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou... ; 3 ou autrement, sinon ; ou plutôt ; 4 après non et nec, se traduit par ni ; 5 et (adversatif, au début d’une interrogative);

autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : or, par ailleurs, mais, cependant ; d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et ; peut introduire juste une parenthèse, une remarque : ne se traduit pas dans ce cas.

automatum , i n : mécanisme de cirque, tour de force (hellénisme)

automatus , a, um : spontané (hell.)

autopyrus , i m : pain de farine pure, pain complet (grec αὐτόπυρος)

autumnus , i m 4: automne

autumo , as, autumare : dire, affirmer

auxilium , ii n 2: 1 l'aide, le secours, l’assistance, l’appui; // expr : in auxilium venire : venir à l’aide, venir secourir ; / auxilia , auxiliorum n pl 2: les troupes de secours ; 2 le moyen de secours, la ressource, le remède ;

avaritia , ae f 3: 1 l’avidité, la convoitise ; la cupidité ; 2 l’avarice ;

avarus , a, um 4: avide, cupide

ave. : bonjour ! salut !

avello , is, avellere , avelli / avulsi , avulsum : arracher violemment, enlever de force ;

avena , ae f : 1 le chalumeau, le pipeau, la flûte ; 2 l’avoine :

Avernus , a, um : adj. : de l'Averne, des Enfers ; // subst. : Avernus, i m : le lac Averne, en Campanie (accès aux Enfers) ; par métonymie : l’Averne = les Enfers ;

aversor , aris, aversari , aversatum sum : tr. : se détourner de

aversus , a, um : 1 tourné de l’autre côté, hostile ; 2 qui est placé derrière, de derrière ;

averto , is, avertere , averti , aversum 3: 1 détourner, écarter, éloigner, détacher (ab + abl : de) ; soustraire, dérober  ; 2 détourner l’attention, égarer ; / avertor, averteris, averti , aversus sum 3: se détourner ;

avide adv. : avidement (comp. avidius)

avidus , a, um 3: désireux, avide (de : + gén.) ; impatient, vif ;

avis. , is f 3: 1 oiseau ; 2 auspice, présage ;

avius , a, um : 1 loin des routes, inaccessible ; / avia , aviorum n pl : lieux écartés, impraticables ; 2 désert, peu fréquenté ;

avoco , as, are , avocavi , avocatum : détourner, distraire

avunculus , i m : l'oncle maternel

avus. , i m 3: le grand-père, l'ancêtre, l'aïeul

axis. , is m : l’essieu ; la voûte du ciel, le ciel ;

B

babae. excl. : oh ! là ! là ! (hellénisme βαϐαί : marque un étonnement plein d’admiration)

babaecalus , i m : fam. coco, zèbre, individu, extravagant (hell. βαϐαί + καλός)

Babylonicus , a, um : babylonien, de Babylone ; // Babylonicum , i n : tapis babylonien, étoffe brodée ;

baca. (1er a long) / bacca. , ae, f : 1 petit fruit, baie ; 2 perle ; baca Indica : corail ? (Pétrone Sat. 55)

bacalusiae , arum f pl : folles conjectures, suppositions farfelues

baccar. / baccare , baccaris n : baccar (plante odorante orientale dont on tirait un parfum raffiné et qui préserverait des enchantements)

bacchatim adv. : comme les bacchantes, à la façon des bacchantes

bacchor , aris, bacchari , bacchatus sum : 1 célébrer Bacchus ; 2 se démener comme une bacchante, se déchaîner, être en proie du délire bacchique ;

Bacchus. , i, m : 1 Bacchus ; 2 le vin (par métonymie)

bacciballum, i, n : objet qui a de belles formes (?) ; désignant une femme : brin de fille, nana

Bacenis , is f : Bacénis, forêt de Germanie

bacillum / baccillum , i n : la hampe, le manche

baculum , i, n : bâton ; canne ; sceptre ;

Baiae , arum f : Baïes (ville thermale de Campanie, juste au sud de Cumes, près du cap Misène)

Baianus , a, um : de Baïes

balatus , us m : le bêlement

Balbillus ,i, m : Balbillus

balbutio / balbuttio ,is, balbutire : bégayer, mal articuler, balbutier, se perdre dans ses propos

balineae , arum, n pl : les bains publics (terme grec) ou , parfois, privés

ballista , ae f : la balliste

balneae , balnearum f pl : les bains publics

balnearia , balnearium n pl : les objets servant au bain

balneator , balneatoris m : le baigneur ; le garçon de bains ;

balneum , i n : le bain, la salle de bains ; le bain chaud , l’eau du bain ; ( balneus : barbarisme)

baliscus , i m : le bain (terme tardif)

balsamum , i n : le balsamier (ou Beaumier de Judée), le parfum du balsamier, la myrrhe

balteus , i m : la ceinture (de femme)

barathrum , i n : abîme, gouffre ;

barba. , ae f : barbe (à l’époque de Virgile, seuls les esclaves portent la barbe)

barbaria , ae f : barbarie, manque de culture, inculture

barbarus , a, um 2: adj. : barbare ; étranger ; sauvage ; // subst. : barbarus,i, m :le Barbare

barbatoria , ae f : premier rasage, action de se raser la barbe pour la première fois ; // barbatoriam facere : se raser la barbe pour la première fois ; (cette action, vers les 20 ans, était suivie pour les Romains d’une consécration aux dieux de la première barbe, de réjouissances)

barbatus , a, um : barbu

barcala , ae m : imbécile, benêt, bonne bête

baro , baronis m : 1 homme de poids, colosse ; 2 lourdaud ;

basiatio , basiationis f : action de baiser, embrassade, embrassement, baiser

basio , as, basiare : baiser, donner un baiser

basilica , ae f : basilique (grande salle avec colonnades, à usage commercial , judiciaire ou religieux)

basium , ii n : le baiser ; / diminutif : basiolum , i n : le petit baiser

Battus , i m : Battus ou Battos, héros grec fondateur de Cyrène, en Lybie

Bauli. , Baulorum m pl : Baules (ville de Campanie, près de Baïes ; ce nom désigne aussi un domaine impérial acquis par l’arrière-grand-mère de Néron)

Bavius , ii m : Bavius, poète peu apprécié de Virgile

baxea , ae f : la baxea, sorte de sandale

beatitudo , beatudinis f : le bonheur, la béatitude

beatus , a, um 2: 1 qui a ce qu’il désire, content, qui est comblé de biens ; 2 riche, florissant ; 3 heureux, bienheureux ; 4 qui contribue au bonheur ;

Belides , Belidum f pl : les Danaïdes (petites-filles de Bélus)

bellaria, bellariorum n pl : les friandises

belle. adv : joliment, bien, pas mal, « bath»

bellicus , a, um : de la guerre

belliger , era, erum : « porte-guerre », guerrier, belliqueux

bello. , as, are : faire la guerre, combattre

bellum. , i n 1: la guerre

bellus. , a, um : 1 joli, mignon, beau ; 2 bon, excellent, « bien » ; / bellus homo : un homme bien, un chic type ;

belua , ae f : le gros animal, la bête, le monstre

bene. , adv. : 1 bien ; 2 heureusement ;

benefactum , i n : bonne action, bienfait

beneficium , ii n 1: 1 le bienfait, le service ; 2 la faveur ; // beneficio + génitif : grâce à, par l’effet de ; beneficio tuo : grâce à toi ;

benemoria , ae adj. f : latin populaire : pourvue de qualités morales, ou d’un bon caractère ( = bonis moribus)

Beneventum , i n : Bénévent (ville du Samnium, à l’est de Rome).

benevolentia / benivolentia , ae f : la bienveillance

benevolus / benivolus , a, um : bien disposé, favorable à (+ datif) ; bienveillant ;

benigne : adv. : de façon bienveillante, avec bonté

benignus , a, um : bienveillant, obligeant, affable, poli

berbex / vervex , berbecis / vervecis m : 1 mouton, bélier ; 2 imbécile, idiot

bes , bessis m : deux tiers d’as ; huit pouces ;

besalis / bessalis , is, e : de huit onces (valeur infime) ; de huit pouces (dimension) ;

bestia , ae f : la bête, la bête féroce ; / bestiae , arum : les bêtes du Cirque

bestiarius , ii m : bestiaire, gladiateur de peu de valeur, ancien criminel, combattant très peu armé contre les bêtes féroces

beta. , ae f : la bette, les bettes (légume)

beta. n indécl. : bêta, deuxième lettre de l’alphabet grec

Bianor , oris m : Bianor, héros auquel est attribué la fondation de Mantoue

bibliotheca / bybliotheca , ae f : bibliothèque

bibo. , is, bibere , bibi. , bibitum ou potum. 3: boire ; téter ;

bibulus , a, um : 1 avide de boire, assoiffé ; 2 qui boit, qui s’imprègne ;

bicolor , oris : de deux couleurs

bidens. , bidentis f : brebis de deux ans (la dentition indique qu’elle est âgée de 12 à 18 mois, propre au sacrifice) ;

biduum , i n : espace de deux jours ; / bidui abesse : être à deux journées de distance ;

biformis , is, e : à double forme, hybride

bifurcum , i n : 1 la bifurcation ; 2 l’entre-jambe, les fesses ;

bigae. , bigarum f pl : char à deux chevaux, bige, attelage à deux

bijugis , is, e : adj. attelé de 2 chevaux ; subst pl ; : les 2 chevaux ;

bilis. , is f : la bile

bimenstris , is, e : d’une durée de de deux mois

bini. , ae, a tjrs. pl.: chaque fois deux, chacun deux, deux par personne, deux

bipartito / bipertito : en deux parties

bis. , inv. 4: deux fois

bison, bisontis m : bison (signalé durant l’antiquité en Gaule et Germanie) ( i bref, o long)

bitumen , bituminis n : bitume, goudron

blande adv. : de façon caressante, avec force câlins

blandimentum , i n.: caresse

blandior , iris, blandiri , blanditus sum : 1 caresser, cajoler ; 2 séduire, charmer, flatter

blanditia , ae f : 1 caresse, cajolerie ; 2 flatterie, gentillesse

blandus. , a, um 4: 1 caressant, câlin, flatteur ; 2 attrayant, séduisant, doux, persuasif ;

boatus , us m : 1 beuglement, mugissement ; 2 grand cri ;

Boeotia , ae f : Béotie (région de Grèce, juste au nord d’Athènes, capitale Thèbes)

Boeotius , a, um adj. : Béotien, de Béotie

boletus , i m : le bolet, le cèpe (champignon)

bombus. , i m : applaudissement en bourdon

bonatus , a, um : bonasse, « bonne pâte »

bonitas , bonitatis f : la bonté

Bononienses , Bononiensium m pl : les habitants de Bologne, les Bolognais

bonum. , i n 1: 1 le bien ; 2 l’avantage

bonus. , a, um 1: adj. : bon ; (+ inf. ) habile à ; bienfaisant ; favorable, bienveillant ; honnête, honorable ; (comp. melior ; sup. optimus ) ; // subst. : bonus, i m 1: l'homme de bien , l’honnête homme ;

Bootes , Bootae m : le Bouvier (constellation boréale en forme de cerf-volant, comprenant Arcture-Eosphoros, et considérée par les anciens comme gardien du Pôle de l’Ourse, ou gardien du Chariot, qu’il paraît suivre)

Borea , ae f : Borée (vent du Nord), l'aquilon

bos. , bovis. m ou f 3: bœuf, taureau ; la vache ;

botulus , i m: la saucisse, le saucisson

brabeuta , ae m : arbitre, juge du combat (dans les combats de lutte)

bracchium / brachium , ii n 3: 1 l’avant-bras, le bras; 2 la pince ;

bractea / brattea , ae f : lame de métal plaquée, feuille métallique plaquée, lame de métal

brevi. adv. : d'ici peu, bientôt, en peu de temps

brevis. , is, e 2: bref, court (espace ou temps), petit, mince, étroit ; / diminutif : breviculus , a, um : tout petit, minuscule ;

brevitas , brevitatis f : la brièveté ; la petite étendue, la petitesse , l’exiguïté ;

breviter adv. : brièvement

Briareus, i m : ( i et a brefs, u long) : Briarée, monstre aux cents bras et à cinquante têtes, qui d’après certaines légendes aurait pris parti pour les Géants contre les Dieux, et aurait été foudroyé par Juppiter.

Britanni , orum m pl : les Bretons (d'Angleterre)

Britannia , ae f : la Bretagne, la Grande-Bretagne

Britannicus , a, um : de Bretagne, Breton

Britannicus , i m : Britannicus (41-55 apr JC ; fils de Claude et Messaline, demi-frère de Néron)

Bromius , ii m : Bromius, surnom de Bacchus /Dionysos (o et 1er i brefs) (celui qui fait frémir, qui met en transe)

bruma. , ae f : le solstice d’hiver ; l’hiver ;

brumalis , is, e : adj. : du solstice d’hiver

Brutus. , i m : Brutus (Marcus Junius Brutus, l’un des chefs de la conjuration contre César)

bubo. , bubonis m : hibou

bubula , ae f : la viande de boeuf

bubulcus , i m : le bouvier

bubulus / bublus ,a , um : de boeuf

bucca. , ae f : 1 la bouche, et tout ce qui se trouve dans la cavité buccale (langue, dent ...) ; la bouchée ; 2 la joue ; 3 le goinfre, le braillard ;

bucco , bucconis m : grande gueule (fam.)

buccula , ae f : 1 petite bouche ; 2 petite joue ;

bucerius / bucerus , a , um : qui a des cornes de bœuf ; de bœuf ;

bucinus , i m : le joueur de trompette, le trompette

bucula , ae f : la génisse

bulla. , ae f : 1 bulle (au sens propre) ; 2 sens spécifique : bulla, médaille (une semaine après la naissance, on accroche au cou du bébé une bulla d’or, amulette protectrice, qui sera déposée lors de la prise de toge virile pour le garçon, vers 17 ans, et à son mariage pour la fille)

bullatus , a, um : porteur d’une bulle d’or

burdubasta , ae f : mule accablée sous la charge, baudet éreinté

Burrus. , i m : Burrus (préfet du prétoire, meurt en 62)

bustum. , i n : 1 tertre funéraire, lieu d’incinération ; 2 le tombeau, le sépulcre, le monument funèbre.

buthysia , ae f : le sacrifice de bœufs, l'hécatombe (terme grec)

buxeus , a, um : 1 de buis (bois très dur) ; 2 de la couleur du buis, jaune ;

buxum. , i n : le buis

Byrrhena / Byrrena , ae f : Byrrhène, nom de femme grecque


C

C : centum. : cent

C. : abréviation de Caius, ii m : Caius (ou Gaius) , prénom

caccabus , i m : le chaudron, la marmite

caccitus , i m (hapax, sens incertain) : le mignon, le petit amant

cachinnabilis , is, e : capable de rire aux éclats, tendant au fou-rire

cachinno , as, cachinnare : + acc. : rire aux éclats de, se moquer de

cachinnus , i m : éclat de rire

cacumen , cacuminis n : extrême pointe, sommet, faîte, cime

caco. , as, cacare , avi, cacatum : faire ses besoins, faire caca, chier

cadaver , cadaveris n : cadavre

cado. , is, cadere, cecidi , casum. 1: 1 tomber ; // expr : cadere in + acc : tomber sur, être accessible à, convenir à ; 2 être abattu, succomber, disparaître ; // expr : causa cadere : perdre son procès ;

caducus , a, um : caduc, fragile ; qui est tombé ;

cadus. , i m : la jarre (grand vase à vin) ; urne funéraire ;

caecus. , a, um 3: 1 aveugle ; 2 qu’on ne peut voir, invisible : obscur, impénétrable, sombre, mystérieux, secret ;

caedes. , caedis f 1: 1 action de tailler, coupe, taille ; 2 meurtre, massacre, immolation ;

caedo. , is, caedere, cecidi , caesum 2: 1 frapper, battre, rosser, fouetter  ; // expr : ad necem caedere : battre à mort; 2 abattre, tuer, immoler, égorger, sacrifier; 3 couper, tailler ; // caesus,a,um : battu, cerné (yeux)

caelatura , ae f : ciselure

caelebs. , caelibis adj. : célibataire ; sans compagne ; de célibataire, de célibat ;

caelestis , is, e 4: céleste, du ciel ; // caelestes, caelestium m pl 4: les habitants du ciel, les dieux ( caelestum : gén. poétique) ;

caelicola , caelicolae m : habitant du ciel, dieu

caelites , caelitum m pl : les habitants du ciel, les dieux

Caelius , ii m : Caelius, nom d’homme

caelo. , as, caelare : orner de reliefs, ciseler, graver

caelum. , i n 1: 1 le ciel ; 2 le ciel (séjour des dieux) ; sens emphatique et métaphorique : le septième ciel ; 3 la voûte (arch) ; ( caelus. : archaïsme)

caenum. , i n : boue, fange

caepa. / cepa. , ae f : l’oignon

caeruleus / caerulus , a, um : bleu foncé, bleu sombre ; sombre, noirâtre ;

Caesar , Caesaris m : 1 Caius Julius Caesar : César (100-44 av J.C.); 2 l’empereur ;

Caesarianus , a, um : de César

caesaries , ei f : la chevelure

caesim adv. : en taillant, en tranchant

caesius , a, um : tirant sur le bleu ou le vert, dans les bleus, dans les verts etc. (ne pas confondre avec caesus)

caespes. / cespes. , caespitis / cespitis m : gazon, motte de gazon

caesus. , a, um : battu, cerné (yeux)

calamistratus , a, um : frisé au fer, frisoté ; efféminé ;

calamitas , calamitatis f : fléau (qui anéantit une moisson) , désastre ; => existence désastreuse ;

calamus , i m : 1 roseau ; 2 tout objet en roseau : calame, roseau taillé pour écrire ou pour faire de la musique; chalumeau, flûte, pipeau ;

calathiscus , i m : petite corbeille (diminutif de calathus, grec κάλαθος)

calathus , i m : coupe, calice ; corbeille, panier (mot grec : κάλαθος)

calcitrosus , a, um : enclin à ruer, à regimber

calco. , as, calcare : fouler aux pieds, marcher sur quelque chose, piétiner

calculus , i m : caillou, jeton, pion

caldicerebrius , a, um : qui a la tête chaude ( = passionné, ardent, fougueux)

caleo , es, calere , calui : être chaud ; être enflammé, être bouillant (s’emploie aussi pour la fièvre)

calefacio , is, calefacere , calefeci , calefactum : échauffer, réchauffer ( calfecit : abrègement populaire)

calidus , a, um 4: chaud ( caldus : abrègement populaire) ; subst. : calida , ae f : eau tiède, eau chaude ;

caliga , ae f : brodequin, godillot, godasse (à l’origine, grosse chaussure cloutée des soldats)

caligarius , a, um : qui concerne ou fabrique des caligae ; juste capable de fabriquer des godillots ?

caligo , caliginis f : 1 ce terme qualifie tout état de profonde obscurité, d’épaisses ténèbres ; 2 le brouillard (épais) , la brume ;

calix. , calicis m : coupe (pour boire)

calleo , es, callere, callui : 1 avoir la peau dure, avoir des durillons ; 2 être habile à, connaître à fond, savoir parfaitement (+ infve  : que )  ;

callide adv.: adroitement, habilement

callidus , a, um : rusé

Calliopea , ae f : Calliope

calor. , caloris m 4: la chaleur, l’ardeur

calta. / caltha. , ae f : le souci (plante)

calumnia , ae f : la chicane en justice, l’emploi abusif du droit ou de la loi, la subversion du droit

calumnior , aris, calumniari , calumniatus sum : accuser à tort

calvaria , ae f : le crâne

Calvinus , i m : Calvinus, surnom d’une branche de la gens Domitia

calvus. , a, um : chauve ; // calva , ae f : la noix ;

calx. , calcis. f : le talon ; le pied ; le coup de pied ou de sabot ; // expr. : impingere calcem + datif : donner un coup de pied au derrière de ;

Calypso , Calypsonis f : Calypso , nymphe qui fut longtemps l’amante d’Ulysse sur l’île occidentale d’Ogygie, et reçut de Zeus l’ordre de le laisser partir.

camella , ae f : le bol, l’écuelle ; le vase à boire ;

camelus , i m : le chameau

Camenae , arum, f pl : Camènes (nymphes aux chants prophétiques, souvent assimilées aux Muses)

camera / camara , ae f : 1 plafond voûté, plafond ; 2 pont (d’un vaisseau) ;

caminus , i m : fourneau, forge

campester , campestris, campestre : du Champ de Mars, militaire

campus. , i m 2: 1 le champ, le champ cultivé, la campagne, les campagnes ; 2 le terrain plat : la plaine, le plateau ; / Martii campus: le champ de Mars; 3 la piste ;

Canace , Canaces f ( Canacen : acc. grec) : Canacé, fille d’Eole, aima son frère Macarée et en eût un enfant ; Eole s’en saisit et le jeta aux chiens ; il envoya une épée à sa fille en lui ordonnant de se suicider.

canalis , is, e : de chien, fait pour le chien

cancer. , cancri. m : le crabe ; le cancer, le chancre; // Cancer. , Cancri. m : le Cancer ou l’Ecrevisse, signe zodiacal ; la constellation du Cancer est visible au plus fort de l’été (juin-juillet)

candelabrum , i n : le candélabre (candelabrus , i : barbarisme)

candeo , es, candere , candui : être blanc, éclatant de blancheur, éclatant, éblouissant

candidatus , a, um : candidat à (+ gén. ou dat.) ; // candidatus , i m : le candidat (à l'origine vêtu de robe blanche) ;

candidus , a, um 3: 1 blanc, blanc éclatant, blanc brillant ; 2 clair, éblouissant, radieux ;

candor. , candoris m : blancheur

Caninius , (i)i m : Caninius

caninus , a, um : de chien ;

canis. , is m et f 3: le chien, la chienne ; (gén. pl. : canum) ; / tacitus canis : techn. : chien muet (= dressé à se taire) , limier ;

canities , ei f : les cheveux blancs, la vieille chevelure blanche

cano. , is, canere , cecini , cantum. 2: 1 chanter ; 2 résonner, retentir ; 3 prédire, prophétiser ; 4 jouer d'un instrument de musique ;

canorus , a, um : sonore, mélodieux, harmonieux

cantabundus , a, um : chantant, chantonnant

cantamen , cantaminis n : l’incantation

cantatio , cantationis f : chant, chanson

cantatrix , cantatricis adj. ou subst. f : adj chanteuse, musicienne ; / subst. enchanteresse ; magicienne ;

cantharus , i m : la coupe à anses

cantherius / canterius , ii m : le bourrin, la rosse, le bourricot

canticum , i n : 1 chant, morceau ; 2 scène chantée et dansée, « canticum » (3 artistes : le joueur de flûte, le chanteur qui chante le texte, l’acteur qui fait les gestes et les déplacements)

cantio , cantionis f : chant , chanson ; incantation, charme, formule magique ;

cantito , as, cantitare : chanter souvent, célébrer

canto. , as, cantare , cantavi : 1 chanter ; célébrer ; 2 jouer (d’un instrument : abl.) ; 3 prononcer des paroles magiques, frapper d’incantations ;

canturio , is, canturire : fredonner, chantonner

cantus. , us, m 4: 1 chant, poème ; 2 incantation, charme ; 3 le son les accents (d’un instrument), les sonneries ;

canus. , a, um : adj. (a long) : blanc, blanc brillant, argenté (en parlant habituellement des cheveux ou de la barbe); // subst. : cani , canorum m pl : les cheveux blancs ;

canusinatus , a, um : vêtu d’habits en laine de Canusium (ville d’Apulie célèbre pour ses lainages)

capax. , capacis adj. : 1 + gén. :qui peut contenir, qui peut prendre, qui convient à ; 2 grand, spacieux, énorme ;

capella , ae f : petite chèvre, chevrette, chèvre

caper. , capri. m : le bouc

capesso , is, capessere , capessivi , capessitum : 1 chercher à atteindre, se rendre ; 2 chercher à prendre , entreprendre, affronter ;

capillamentum , i n : la chevelure

capillatus , a, um : aux cheveux longs

capillitium , ii n : chevelure

capillus , i m 3: cheveu, poil, barbe ; chevelure ;

capio , is, capere , cepi. , captum. 1: 1 prendre, obtenir, recevoir, concevoir ; // expr. : consilium capere : prendre une décision ; 2 se prendre de, saisir, choisir ; 3 faire prisonnier, saisir ; 4 éprouver, ressentir ; 5 ressaisir, rassembler ; 6 contenir ; 7 séduire, charmer ;

capis. , capidis f : coupe à anse (servant à puiser)

capistrum , i n : le licou, la courroie

Capitolinus , a, um : Capitolin

Capitolium , ii n : le Capitole

capo. , caponis m : le chapon ; par extension : jeune et gros coq

Cappadox , Cappadocis adjou subst. : Cappadocien, de Cappadoce (région située au sud de la Turquie actuelle, dont les habitants ont chez les romains la réputation d’être libidineux)

capreolus , i m : jeune chevreuil

Capricornus , i m : le Capricorne, constellation

caprinus , a, um adj. : de chèvre ; en peau de chèvre ;

capsarius , ii m : esclave qui porte les boîtes à livres du jeune maître

capsella , ae f : petite boîte, coffret, écrin, étui

captivitas , captivitatis f : 1 captivité ; 2 perte de l’usage d’un organe, ou d’un sens ;

captivus , i m 3: le captif, le prisonnier ;

capto. , as, captare 4: 1 chercher à prendre, chercher à saisir, chercher à retenir, rechercher ; humer ; 2 chercher à prendre au piège, chercher à prendre en faute ;

captus , us m : 1 action de prendre ; 2 saisie, portée, capacité ( physique ou intellectuelle);

Capua , ae f : Capoue (près de Naples, à environ 200 km au SE de Rome)

capulus , i m : poignée ; garde (d’une épée) ;

caput. , capitis n 1:1 la tête ; 2 l'extrémité ; 3 la personne ; 4 la vie, l'existence ; / reus capitis : accusé d’un crime capital ; 5 la capitale ; 6 la source, l’origine ; 7 le chapitre ;

carbo. , carbonis m : le charbon

carbunculus , i m : l’escarboucle

carcer. , carceris m 4: 1 prison ; 2 box de départ, barrières ou lignes de départ (course) ;

Carchedonius , a, um : carthaginois (hell. καρχηδόνιος) ; / Carchedonius lapis : la pierre de Carthage désigne l’escarboucle, ou le rubis ;

cardelis , is / carduelis , is m : le chardonneret

cardo. , cardinis m : le gond ; le pivot, l’axe ;

carduus , i m : le chardon

carectum , i n : 1 la laîche (plante des lieux humides ou sablonneux, aux feuilles coupantes, et portant des épis) ; 2 lieu rempli de laîches ;

careo , es, carere , carui 2: + abl : manquer de, être privé de, ne pas avoir, être exempt de ; être débarrassé de ;

carica , ae f : figue sèche de Carie (souvent servie en dessert ; mais les mélodies de Carie sont également célébrées...connotations ?)

carina , ae f : la coque (d’un bateau) ; le bateau, la barque ; ( 1er a bref, i long )

Cario , Carionis m : Carion , nom d’homme

caritas , caritatis f 4: 1 cherté, prix élevé ; 2 amour, affection, tendresse ;

carmen. , carminis n 1: 1 chant, vers,  poème, poésie; 2 incantation, formules magiques, charmes; 3 prédiction ;

carnarium , ii n : charnier ; boucherie, massacre, tuerie ;

carnifex , carnificis m : le bourreau

carnosus , a, um : charnu, couvert de chair

caro. , carnis. f : la chair, la viande

Carnuti , Carnutorum / Carnutes, Carnutum m pl : les Carnutes, peuple de Gaule Celtique, dont le territoire s’étendait de la région d’Orléans à Chartres, au centre de la Gaule ;

carpo. , is, carpere , carpsi. , carptum. 4: 1 détacher en arrachant, arracher, cueillir ; choisir ; 2 goûter, jouir de ; 3 découper, déchirer, lacérer ; 4 harceler, affaiblir ; 5 parcourir, gravir  ; // iter carpere : prendre la route, entamer son voyage ;

Carpus , i m : Carpus, nom d’homme

carruca , ae f : voiture (de luxe), carrosse

Carthaeus , a, um : de Carthée (ville de Chéos/Céa, dans les Cyclades)

carus. , a, um 2: précieux, cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ; / sup. carissimus ;

caryota , ae f :variété de datte en forme de noix ; dattes fraîches ?

casa. , ae f : 1 la chaumière, la cabane , la petite maison (1er a bref) ; 2 baraquemenrt, baraque ; 3 (petite) propriété ;

caseatus ,a ,um : où il y a du fromage, au fromage

caseus / caseum , i, m ou n : le fromage

casia , ae f : cassie (variété de laurier très parfumé), ou bien cannelier (dont l’écorce broyée donne la cannelle) ? Pline l’Ancien dit qu’on en fait des couronnes...

Caspius , a, um : caspien ; caspiae portae : portes Caspiennes (défilé du mont Taurus, donnant accès à l’Arménie)

Cassandra , ae f : Cassandre, fille de Priam et d’Hécube, douée du don de prophétie ; mais comme elle repoussa les avances d’Apollon, il la condamna à ne jamais être crue...

Cassiope , Cassiopes f : Cassiope (acc. grec Cassiopen), ville située dans l’île de Corcyre (Corfou)

Cassius , i m: 1 Cassius (Caius Cassius, meurtrier de César) ; 2 Cassius (nom accolé à Juppiter) ;

castanea , ae f : châtaignier (dont les bogues sont hérissées de piquants); châtaigne ;

castaneus , a, um : de châtaignier

castellum , i n 3: forteresse ; camp fortifié ;

castificus , a, um : qui rend pur, qui purifie, purificateur

castigo , as, castigare, castigavi , castigatum : punir, réprimander ;

castitas , castitatis f : la pureté, la chasteté

castor , castoris m : le castor

Castoreus , a, um : de Castor (frère de Pollux, et cavalier hors pair)

castra. , castrorum n. pl. 1: 1 le camp militaire, camp ; / castra ponere : établir le camp ; castra movere : lever le camp ; 2 caserne (des prétoriens, à Rome) ;

castus. , a, um 4: 1 qui se conforme aux rites, conforme aux rites, légitime ; pieux, religieux, saint ; 2 pur, intègre, vertueux ; 3 chaste ;

casula , ae f : petite cabane, bicoque, baraque

casus. , us m : 1 chute ; 2 circonstance, occasion, cas, hasard ; le sort ; événement fortuit ; 3 malheur, catastrophe  ;

catadromus , i m : corde raide (pour les funambules) (terme grec)

Catamitus , i m : Catamitus, nom ancien de Ganymède, aimé de Zeus qui l’enleva au ciel et en fit son échanson ;

cataphagas , ae m : goinfre, glouton (grec καταφαγᾶς)

catastropha , ae f : le coup de théâtre (terme grec transcrit en latin)

catella , ae f : petite chienne

catena , ae, f : la chaîne

catenarius , a, um : tenu par une chaîne, enchaîné

catenatio , catenationis f : l’assemblage

caterva , ae f : troupe

catervatim adv. : par troupes, par troupes entières, en masse

catillum , i n : petite assiette, petit plat

Catullus , i m : Catulle , poète latin (84-54)

catulus , i m : petit d'un chien, ou d'un animal quelconque

Caucasius , a, um : du Caucase, montagne située au nord de la Grèce.

Caucasus , i m : le Caucase, montagne située au nord de la Grèce.

cauda. / coda. , ae f : queue

caudex. / codex. , codicis n : la bûche (terme employé comme injure)

cauneae / cauniae , arum f : figues sèches de Conos (en Carie

caupo. , cauponis m : l’aubergiste

caupona / copona , ae f : 1 cabaretière, aubergiste ; 2 par métonymie : cabaret, auberge ;

causa. , ae f 1: 1 la cause, le motif, la raison ; le prétexte ; 2 l'affaire judiciaire, l’affaire, le procès; / expr : causam agere : plaider un procès; e vinculis causam dicere : plaider sa cause enchaîné; // causa ( a long) 1: prép.+ gén. : a) pour , en vue de, dans l’intérêt de ; b) à cause de ; (causa , - a long - est alors post-posée)

causidicus , i m : avocat (péj.) , avocaillon

causor. , aris, causari , causatus sum : prétexter, donner des prétextes, alléguer

caute adv. : avec précaution, avec prudence, prudemment

cautela , ae f : la défiance (+ gén. vis-à-vis de)

cautes. , is f : la roche, l'écueil

Cavarinus , i m : Cavarinus, issu d’une famille royale des Sénons, allié de César qui l’installa sur le trône ; fut chassé du pouvoir par les Sénons révoltés.

cavea , ae f : 1 la cage, la cavité ; 2 partie du théâtre réservée aux spectateurs, auditorium ;

caveo , es, cavere , cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne –, ou+ infinitif, en poésie) 1 faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour ; // cave. + subj. : attention à ne pas ... ; 2 (ab + abl.) : prendre ses précautions contre, se garder de ; éviter de; cavere + abl. ...de + abl : prendre des précautions par...au sujet de, donner comme caution (+ abl. qqch)

caverna , ae f : trou, orifice, brèche

cavatus , a, um : creusé, cave

cavillor ,aris , cavillari , cavillatus sum  : plaisanter

cavillus / cavillum , i m ou n : plaisanterie

cavo , as, cavare , avi, cavatum : creuser

cavus. , a, um 4: 1 creux ; / cava arbor : un arbre creux est de mauvais augure) ; 2 sans consistance ;

-ce : particule qui s’ajoute au démonstratif hic

Cea. , ae f : Chéos (île des Cyclades)

Cecropidae , Cecropidarum m pl : les Cécropides, les Athéniens ;

Cecropius , a, um : de Cécrops, athénien, d’Athènes, de l’Attique

Cecrops , Cecropis m : Cécrops, premier roi de l’Attique

cedo. 1 (e long), is, cedere , cessi. , cessum. 1: 1 aller, marcher, arriver ; 2 avec un adv. : aller de telle ou telle manière ; se passer ; // male cedere : mal tourner ; 3 s'en aller, céder, abdiquer , échapper ; 4 s’en aller, se retirer ; + dat. : se retirer devant, s’incliner devant, céder le pas à, céder à, plier sous, se soumettre à; 5 + dat. : renoncer à, se désister de, ne pas résister à, concéder ; 6 décéder ;

cedo. 2 : impératif archaïque 2ème p sg : 1 donne ! montre !; 2 dis ! parle !;

celeber / celebris (les e sont brefs), is, e : 1 nombreux, en grand nombre, avec une foule nombreuse, avec une grande affluence, très fréquenté; 2 célébré en foule, célèbre, illustre

celebro , as, celebrare 4: 1 fréquenter, assister en foule ; 2 pratiquer (arts), célébrer, fêter

celer. , celeris , celere 3: 1 rapide, prompt ; 2 hâtif ;

celeritas , celeritatis f : rapidité

celeriter , inv. 2: rapidement (comp. celerius )

celero , as, celerare , avi, celeratum : hâter

cella. , ae f : petite pièce, petite salle; loge ;

cellatio , cellationis f : suite de petites chambres (destinées aux esclaves)

celo. , as, celare , celavi , celatum : cacher, tenir caché, masquer, tenir secret

celsus. , a, um : haut, élevé, grand ; // celsum caput ferre : porter haut la tête, avoir un port de tête altier ;

Celtiber, Celtiberi m : celtibère (peuple d’Espagne)

Celtiberia , ae f : la Celtibérie (région d’Espagne)

cena. / caena., ae f 2: 1 repas du soir, dîner ; 2 service (au cours d’un repas : 1er service etc.) ; / diminutif cenula , ae f : le petit souper ;

cenatio , cenationis f : la salle à manger

cenatoria , cenatoriorum n pl : vêtements ou tenue de table

Cenchreis , Cenchreidis f : Cenchreis, mère de Myrrha

cenito , as, cenitare : avoir l’habitude de dîner ; prendre son dîner ;

ceno. , as, cenare , avi , cenatum : dîner

censeo , es, censere , censui , censum 3: estimer, juger, être d’avis

censor. , oris m : le censeur (magistrat romain du plus haut rang)

censura , ae f : censure (magistrature romaine supérieure)

census. , us m : la fortune (déclarée au censeur), les biens immobiliers

Centauri , Centaurorum m pl : les Centaures, êtres hybrides, moitié hommes (tête et buste), moitié chevaux (reste du corps), enfants d’Ixion et d’une nuée modelée par Juppiter sous la forme de Junon, qu’aimait Ixion. Juppiter le condamnera pour cet amour à l’éternel supplice de la roue, aux enfers.

centenus, a, um : presque tj au pl. : chaque fois cent, cent (poétique)

centesimus , a, um : centième

centies : cent fois ; // sestertium centies : dix millions de sesterces ;

centonarius , ii m : chiffonnier

centuculus , i m : guenille, haillon

centum.  3: cent ( C )

centumgeminus , a, um : centuple ; aux cent bras (Briarée) ;

centurio , centurionis m 3: le centurion (commandant d’une centurie)

cera. , ae f : cire ; / cerae , cerarum : les tablettes enduites de cire (pour écrire) ;

cerasinus , a, um : rouge cerise

Cerastae , arum m pl : Cérastes, anciens et mythiques habitants de Chypre dont la tête était, dit-on surmontée de cornes (en grec : « kéras »)

Cerberus , Cerberi m : Cerbère (chien à trois têtes qui garde l’entrée des Enfers)

Cercopithecus , i m : Cercopithécus (en grec : Singe-à-Longue-Queue...)

Cerdo. , Cerdonis m : Cerdon ( Κέρδων en grec ; de κέρδος : le gain, ou κερδώ : le renard... ) , nom grec, et surnom...

cerebellum , i n : la petite cervelle (fam.)

cerebrum , i n : 1 le cerveau ; 2 disposition d’esprit (en bien ou en mal) ; disposition à la colère ;

Ceres. , Cereris, f : ( premier e bref, second long) 1 Cérès, déesse des moissons, qui donna à l’homme le blé ; très ancienne déesse italique du pouvoir générateur de la nature, assimilée ensuite à Déméter (déesse grecque du blé et de la fertilité, mère de Perséphone), dont le culte fut introduit à Rome en 493 av JC. Seules les femmes étaient autorisées à participer au culte de Déméter, et les maris étaient privés durant 9 jours de leur compagne... ; 2 désigne par métonymie , la (les) moisson(s), le blé, le pain, la nourriture ;

cereus , a, um : de cire, en cire, couleur de cire (jaune clair, ou vert clair)

cerno. , is, cernere , crevi. , cretum. 2: 1 apercevoir, entrevoir, distinguer, voir ; 2 comprendre, décider ;

cernuo , as, cernuare : tomber la tête la première, faire la culbute

certamen , certaminis n 3: 1 le combat, la lutte ; le conflit, le duel ; 2 le concours, le jeu ;

certatim adv. : à l'envi, à qui mieux mieux

certe. adv. 2: 1 certainement, sûrement, à coup sûr ; oui... , ce qui est certain c’est que ... ; 2 du moins, tout au moins, en tout cas ; à moins que ne ... pas ; / comparatif : certius

certo. , as, certare , avi , certatum 3: combattre, concourir, rivaliser ( + datif : rivaliser avec); + inf : lutter pour, tâcher de (construction poétique)

certus. , a, um 1: 1 certain, sûr, solide, ferme, régulier, assuré ; de confiance, digne de confiance ; 2 précis, déterminé, fixé, arrêté ; 3 décidé, résolu, qui a pris une ferme résolution ; / certum est mihi : ma décision est prise de ..., je suis décidé à ... ; 4 net, clair ; 5 informé de, sûr de ; / certiorem facere aliquem : informer qqn ;  / sup. : certissimus ;

cerva. , ae f : la biche

cervical , cervicalis n : l'oreiller, le coussin

cervix. , cervicis f 3: la nuque, le cou, l’encolure ; le col (d’une jarre) ; / (svt au pl.)

cervus. , i m 4: le cerf (animal d’une proverbiale longévité)

cesso. , as, cessare 3: 1 tarder, tarder à apparaître, lambiner, se reposer, ne rien faire; + inf. : tarder à ; 2 s’arrêter, s’interrompre ; 3 cesser de (+ inf) ;

ceterum adv. 2: mais, du reste ; quant à ;

ceterum , i n 2: le reste de

ceterus , a, um 1: qui reste ; le reste de ; // ceteri , ae, a pl. 2: tous les autres, le reste de

ceu. : comme, de même que

Chalcidicus , a, um : ( 2 i brefs) : 1 de Calchis (Eubée) ; 2 dans le style chalcidique (Euphorion de Calchis était un poète lyrique grec, qui écrivait en distiques élégiaques)

Chaldaeus , i m : le Chaldéen ; par extension : l’astrologue, le devin ;

Chaonis , Chaonidis adj. : de Chaonie (région d’Epire, en Grèce : le Chaonis ... arbor est le chêne ; allusion au chêne oraculaire de Dodone)

Chaonius , a, um : de Chaonie, d’Épire (région grecque, dont les colombes passent pour prédire l’avenir)

Chaos , i n : Chaos, le Chaos, peronnification du Vide primordial, divinité infernale, père de l’Erèbe dont la mère est la Nuit ( a et o brefs) ;

charta , ae f : la feuille, la lame

Cherusci , Cheruscorum m pl : les Chérusques, peuple germain

Chimarea , ae f : ( i bref) : la Chimère, monstre à la tête de lion, au corps de chèvre, et à la queue de dragon, vomissant des flammes ; fut tuée par Bellérophon.

chiramaxium , ii n : fauteuil roulant (littéralement, en grec, « char à mains »)

chirographum , i, n (terme d’origine grecque) : écriture autographe, écriture manuscrite

Chius , a, um : de Chios (île grecque réputée pour sa liberté de moeurs) ; digne de Chios ;

chlamys / clamys , chlamydis, f  (terme d’origine grecque): chlamyde, manteau militaire

choragium , choragi (i) n : les apprêts, l’apparat ; la pompe ; le cortège ;

choraules (ou choraula ), ae m : joueur de flûte accompagnant le chœur ( acc. grec choraulen ) ; (terme d’origine grecque): => flûtiste grec ;

chorda. / corda. , ae f : 1 les tripes (mets) ; 2 la corde (d'un instrument) ;

chorus. , i m : la danse en chœur, le chœur, la troupe (chorus Phoebi : le chœur de Phébus = les neuf muses)

christianus , a, um : chrétien

Chromis. , is m : Chromis (nom de berger)

Chrysanthus , i m : Chrysanthe (nom d’homme, d’origine grecque)

cibarium , ii n : nourriture, vivres ; / cibaria , orum n pl : aliment (+ génitif : pour) ; vivres ;

cibarius , a, um : à nourriture, propre à la nourriture

cibatus , us m : la nourriture

cibus. , i m 2: 1 nourriture, aliment, met ; repas ; 2 la sève ;

cicada , ae f : cigale

cicaro , cicaronis m : polisson, gamin, fiston ; petit ami ;

cicatrix , cicatricis f : la cicatrice

cicer. , ciceris n : le pois chiche

Cicero , Ciceronis m : Cicéron (106-43 av J.C.), l’un des plus grands écrivains et hommes politiques romains.

Cicones , Ciconum m : les Ciconiens (peuple de Thrace)

ciconia , ae f : la cigogne

cicuta , ae f : 1 ciguë ;  2 tuyau de ciguë ; flûte faite à partir de tiges de ciguë, chalumeau ; 3 tige de paille; tuyau ;

cieo , es, ciere , civi. , citum. 2: 1 mettre en mouvement ; 2 prononcer le nom de, nommer, appeler ;

cinctus. , us m : ceinture

Cingetorix , Cingetorigis m : Cingétorix, chef des gaulois Trévires, dirigeant le parti aristocratique, concurrent de son beau-père Indutiomaros ; allié de César.

cingillum , i n : petite ceinture, ceinture

cingo. , is, cingere , cinxi. , cinctum. 4: 1 ceindre, entourer ; 2 ceindre, armer, équiper, munir ;

cingulum , i n : la ceinture, le ceinturon ; la laisse (d’un chien) ;

cinis. , cineris m 4: cendre

Cinna. , ae m : Cinna (Caius Helvius Cinna, poète contemporain de Catulle)

cinnameus , a, um : de cannelle, au parfum de cannelle

cinnamum (a bref), i n : la cannelle , le cinnamome

Cinyras , ae m : Cinyras, père de Myrrha

Cinyreius , a, um (-eius : e long, i bref) : de Cinyras

circa. 2: adv : tout autour, de part et d’autre, sur les côtés ; //prép + acc. : 1 autour de, aux alentours de, aux environs de, vers, dans le voisinage de, à proximité de; 2 d’un endroit à l’autre successivement, dans tous... ; 3 en ce qui concerne, au sujet de, à propos de ;

circensis , is, e : du cirque ; ludi circenses ou simplement circenses , ium, m. pl.: les jeux du cirque

circiter 3: environ, à peu près ;

circulator , oris m : le bateleur ; le charlatan ;

circulus , i m : 1 mouvement circulaire ; cercle, anneau ; 2 petit groupe ;

circum.  2: adv. : à l'entour, autour  ; à la ronde, successivement; en cercle ; en ronde ; / expr. circum omnes : tous... successivement ; // prép.+ acc.: autour de, à proximité de, près de ;

circumago , is, circumagere , circumegi , circumactum : au passif : tourner

circumdo , as, circumdare , circumdedi , circumdatum 4: 1 placer qqch (acc) autour de (datif) ; 2 entourer, encercler ;

circumduco , is, circumducere , circumduxi , circumductum: mener de place en place ; / diem circumducere per + acc. : passer sa journée à ;

circumeo , is, circumire, ii, circumitum 4: 1 faire le tour de ; aller de l’un à l’autre , faire sa tournée, faire sa ronde ; 2 faire le siège de qqn, pour le solliciter ; 3 entourer ;

circumfero , fers, circumferre , circumtuli , circumlatum : 1 porter autour, faire passer de l’un à l’autre, faire circuler ; 2 purifier (qqn, qqch) par aspersion en opérant une circumambulation ; 3 colporter, coltiner ;

circumfluo , is, circumfluere , circumfluxi , circumfluxum : couler autour de, affluer tout autour, , entourer ;

circumforaneus , a, um : 1 qui circule sur le(s) marché(s) ; 2 qui va de place en place ;

circumfundo , is , circumfundere , circumfudi , circumfusum : faire couler autour de ; // P circumfundi , ou se circumfundere : s’enrouler autour de, entourer ;

circumitor , circumitoris m : le surveillant chargé de faire des rondes ; -> veilleur de nuit ; inspecteur des domaines ;

circummingo , is, circummingere , circumminxi , circummictum : uriner autour, pisser sur, compisser ;

circumsaepio , is, circumsaepire , circumsaepsi , circumsaeptum : entourer d’une balustrade, entourer

circumsecus adv. : tout autour

circumsilio , is, circumsilire : sauter autour, sautiller autour ;

circumspicio , is, circumspicere , circumspexi , circumspectum : 1 regarder autour de soi ; 2 examiner (+ interr ind. : pour savoir...) ; 3 chercher du regard, chercher à découvrir ; 4 se laisser distraire ;

circumsto , as, circumstare , circumsteti , circumstatum : 1 se tenir autour, environner  ; 2 entourer ;

circumvenio, is, circumvenire , veni, circumventum 4: 1 aller autour, entourer, envelopper, cerner ; assiéger ; 2 entourer de pièges ; faire tomber dans un piège ; abuser ;

circus. , i m : cirque; Circus Maximus : Le Grand Cirque : situé entre l’Aventin et le Palatin; Jules César en entreprit la construction définitive ; Néron l’agrandit.

cirratus , a, um : qui a les cheveux bouclés, frisé

cirrus. , i m : touffe de cheveux

cisrhenanus ,a, um : de ce côté-ci du Rhin, en decà du Rhin

cisterna , ae f : citerne

citatus , a, um : accéléré, précipité ; lancé à fond de train, à bride abattue ;

cithara , ae f : cithare, lyre

citharoedicus , a, um : de citharède

citharoedus , i, m : citharède (chanteur qui s’accompagne à la cithare)

cito. adv. 2: vite, rapidement; comparatif citius ; // dicto citius : plus vite qu’on ne pourrait le dire, ceci à peine prononcé...

cito. , as, citare , citavi , citatum : appeler, convoquer

citra. + acc : en deçà de, de ce côté-ci de ; avant ;

citro adv. : expr  : ultro citro : çà et là , de ci ... de là ;

citrum , i n : bois de thuya ( ou de citronnier); thuya ;

citus. , a, um : prompt, rapide; emporté, emballé (equus) ;

civilis , is, e 3: de citoyen ; civique ; civil ; qui convient aux citoyens, propre aux citoyens ;

civis. , is m 1: 1 le citoyen ; le concitoyen ; 2 le sujet (d’un roi)

civitas , civitatis f 1: 1 cité ; ville ; état ; par métonymie, au pl. : délégations de cités; 2 qualité de citoyen, citoyenneté ;

clades. , cladis f 4: 1 ravage , fléau, destruction ; 2 infortune, malheur ; 3 désastre militaire ;

clam. adv. : en cachette, en secret

clamito , as, clamitare , clamitavi , clamitatum : 1 crier fort, vociférer ; 2 crier sans cesse ; 3 demander à grands cris ;

clamo. , as, clamare, clamavi, clamatum 4: intr. 1 crier, s’écrier ; 2 appeler en criant ; faire une proclamation, une annonce ; // tr. inviter à, réclamer (en criant) ;

clamor. , oris m 2: 1 le cri ; le cri ( des hommes ou des animaux) ; 2 clameur, cri collectif, le cri de guerre (mil.) ; 3 les cris, les huées, les acclamations ; 4 bruit, grondement;

clanculo adv. : à la dérobée, furtivement, en cachette

clandestinus , a, um : qui se fait en cachette, clandestin, secret

clare. , adv. : clairement, distinctement

claresco , is, clarescere , clarescui , - : devenir clair, briller, devenir distinct

clarus. , a, um 2: 1 brillant , clair, distinct ; / luce clarissima : au milieu de la plus éclatante lumière ; clara voce : à voix haute ; 2 célèbre, illustre ; ( + abl. : par ou pour) ; 3 sup. clarissimus , a, um : brillant ; de rang sénatorial (post-class.) ;

classis. , is f 2: 1 classe ; 2 section, groupe, équipe ; 3 la flotte ; le vaisseau (par métonymie)

Claudia , ae f : Claudia

Claudius , ii m : Claude (10 av JC- 54 ap JC), empereur romain (41-54 ap JC), père adoptif de Néron et époux d’Agrippine

claudo. / cludo. , is, claudere , clausi. / clusi. , clausum. / clusum. 2: 1 enfermer ; fermer, barrer, clôturer ; 2 couper, fermer le passage ; arrêter ; 3 entourer ;

claudus. , a, um : boîteux

claustrum. , i / claustra. , claustrorum n : 1 le verrou, la barre ; la gâche ; 2 la barrière ; 3 l’enclos ; la prison ;

clausula , ae f : techn. dénouement

clava. , ae f : la massue

clavis. , is f : clé (abl. : clavi ou clave )

clavus. , clavi. m : le clou

clemens , clementis adj : doux, tranquille

clementer adv. : 1 d’un mouvement modéré ; 2 avec douceur et/ou bonté ;

clementia , ae f 4: la clémence, la bonté, l'humanité

Cleopatra , ae f : Cléopâtre

clibanus , i m : le four portatif

cliens , clientis m : le client

clientela , ae f : la « clientèle », le fait d’être « cliens » ; le groupe de clients ;

clivus. , i m : la pente ; la rampe ; abst : la rampe du Capitole ; / diminutif : clivulus , i m : la petite pente ;

cloaca , ae f : l'égout

Cluvius , i m : Cluvius

clyster. , clysteris m : le lavement, le clystère

Clytius , i m : Clytius, nom d’homme

coacto , as, coactare : forcer à , contraindre (fréquentatif de cogo) 

coaequo , as, coaequare , avi, coaequatum : égaler, mettre au même niveau

coalesco , is, coalescere, coalui , coalitum : croître ensemble, s’unir ; se développer ;

coarguo , is, coarguere, coargui , coargutum : démontrer la culpabilité de qqn, le confondre

coccineus , a, um : d’écarlate, de couleur écarlate (teinté à la cochenille, à partir d’insectes)

coccinus , a, um : écarlate

coccum. , i n : l’ écarlate

cochlear , cochlearis n : cuillère (sorte de toute petite cuillère au long manche)

coclea / cochlea , ae f : l’escargot

coco coco ou cocococo : onomatopée : cocorico !

cocus. , i m : le cuisinier

Cocytus ,i m : le Cocyte , fleuve des Enfers qui conflue avec l’Achéron ; les deux réunis forment le marais du Styx ;

codicillus , i m : tablettes (à écrire) ; par métonymie : billet, lettre, dépêche

Codrus. , i m : Codrus (nom de berger, ou d’un poète réel contemporain de Virgile ; cf Buc 5 et 7)

coemo , is, coemere , coemi , coemptum : acheter en masse, acheter en bloc, acheter aux enchères publiques

coeo , is, coire, coii , coitum 3: 1 aller ensemble, s’unir, se réunir, se rassembler, former un tout, se rapprocher, se rétrécir ; 2 se condenser, se coaguler ; 3 contracter une alliance ; s’associer (in + acc. : pour) ; 4 s’accoupler ;

coepio , is, coepere , coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer; NB : coeptus sum remplace coepi si le verbe introduit une forme verbale passive ;// expr : coepta , coeptorum : les entreprises ; coepi + inf : tour familier; coepi garde sa valeur de parfait.

coerceo , es, coercere , coercui , coercitum 2: 1 enfermer, contenir, maintenir, réfréner, tenir en bride ; arrêter, empêcher de s’enfuir ; 2 réprimer ;

coetus , us m : 1 jonction, réunion, rassemblement ; 2 la société ; 3 mouvement séditieux, complot ;

cogitatio , cogitationis, f 4: 1 la réflexion, la pensée ; 2 intelligence, raison, bon sens ; 3 le résultat de la réflexion, la résolution ;

cogito , as, cogitare , cogitavi , cogitatum 2: 1 penser, songer, avoir l’idée ; // de + abl. : songer à ; quid cogitas ? qu’en penses-tu ? ; 2 secum cogitare de aliqua re : méditer sur qqch ; 3 concevoir, inventer ; 4 avoir une opinion, une intention ;

cognatio , cognationis f : le lien de sang, la parenté

cognitio , cognitionis f 4: l'étude, la connaissance

cognitor , cognitoris m : celui qui connaît ; le témoin ;

cognitus , a, um : connu

cognomen , cognominis n : surnom, cognomen (partie du nom qui suit le gentilice) ;

cognominis, is, e : qui porte le même nom, du même nom, homonyme (2ème o long, 1er i bref )

cognosco , is, cognoscere , cognovi , cognitum 1: 1 apprendre à connaître, étudier ; chercher à savoir, apprendre  ; pf. : savoir, connaître ; 2 découvrir, reconnaître 3 instruire (une affaire) / cognoscere de + abl. : avoir à connaître de, prendre connaissance de (pour un magistrat) ; enquêter ;

cogo. , is, cogere , coegi , coactum 1: 1 assembler, réunir, rassembler ; 2 encaisser ; 3 concentrer, condenser, combiner, épaissir, resserrer, courber de force; 4 contraindre ; + inf. ou prop inf  pousser de force, pousser à , forcer à , contraindre à; 5 écraser ;

cohaereo , es, cohaerere , cohaesi , cohaesum : être étroitement uni à ; étreindre, peloter (fam.) ;

coheres , coheredis m : cohéritier

cohibeo , es, cohibere , cohibui , cohibitum : 1 retenir, contenir, réprimer ; 2 maintenir ; 3 entourer, enserrer, chausser ;

cohors. , cohortis f 2: 1 la troupe, le cortège ; 2 la cohorte (mil. = 1/10ème de la legio)  ;

cohortor , aris, cohortari , cohortatus sum 4: exhorter, encourager à (ad + acc.) ; ne + subj. : à ne pas ;

coitus , us m : commerce, rapport, union, accouplement ;

colaepium , ii n :  la longe (terme de boucherie : morceau de viande qui va, sur l’échine, de l’épaule à la queue ), morceau de viande ;

colaphus , i m : gifle, soufflet (du grec κόλαφος )

Colchis , Colchidis f : la Colchide, région d’Asie mineure (actuelle Turquie du nord), patrie de la magicienne Médée, petite fille du Soleil et séduite par Jason ; pour se venger de son infidélité, elle massacra les deux enfants qu’elle avait eus de lui.

Colchus , a, um : Colchidien (la Colchide est la région qui borde la Mer Noire, à l’est)

coleus , i m : le testicule, la couille

collabor , eris, collabi , collapsus sum : 1 s’écrouler, s’affaisser ; 2 s’évanouir, défaillir ;

collaris , is, e : de cou, destiné au cou

collatio / conlatio , collationis f : offrande (aux empereurs), contribution, taxe spéciale

collaudo / conlaudo , as, collaudare : faire l’éloge de , combler de louanges

collega , ae m : le collègue ; le confrère ; le camarade ;

collegium , ii n : le collège, l'association

collibertus / conlibertus , i m : co-affranchi, affranchi d’un même maître

collido , is, collidere , collisi, collisum : contusionner, meurtrir, bosseler

colligo , is, colligere , collegi , collectum 3: 1 reprendre, rassembler, réunir, remettre en ordre ; 2 ramasser, ramener à soi, condenser, resserrer ; 3 conclure ; 4 provoquer ;

colligo / conligo , as, colligare : lier ensemble ; enchaîner ;

collis. , is m 3: colline

colloco , as, collocare, avi, collocatum 2: 1 placer, mettre en place ; installer, établir ; 2 placer (de l’argent), faire valoir ;

colloquor / conloquor , colloqueris, colloqui , collocutus / conlocutus sum : s’entretenir avec, dialoguer avec (cum + abl.)

colluctatio / conluctatio , colluctationis f : lutte avec, lutte au corps à corps, corps à corps

colluctor / conluctor , aris, colluctari, colluctatus sum : intr. lutter au corps à corps avec

colludo , is, colludere , collusi , collusum : s’entendre avec, être de mèche avec (cum + abl.)

collustro / conlustro, as, collustrare , avi, collustratum : illuminer entièrement

collum. , i n 3: cou ; échine ; au pl. crinière  (pour la constellation du Lion) ;

colo. , colis, colere , colui , cultum. 2: 1 habiter ; 2 veiller sur, s’occuper de, soigner, entretenir ; protéger (religieux) ; 3 rendre un culte, honorer d’un culte, révérer, honorer, adorer ; 4 passer (sa vie... etc.) ; 5 pratiquer, cultiver ;

colocasium , ii n : colocase (plante égyptienne des bords du Nil)

colonia , ae f : 1 ferme ; 2 colonie ;

colonus , i m 4: 1 paysan, agriculteur, fermier ; 2 habitant d'une colonie ; habitant (poét.) ;

color. , coloris m 2: 1 couleur ; 2 teint (du visage) ; 3 éclat (du style) ;

coloro , as, colorare , avi, coloratum : colorer ; donner une teinte marron, brunir ;

colossus , i m : statue colossale

coluber , colubri m : le serpent

colubra , ae f : la couleuvre

colum , coli n : passoire, filtre

columba , ae f : colombe

columna , ae f 2: colonne ; pilier ;

coma. , ae f 2: chevelure, cheveux

comans. , comantis adj : qui a une chevelure, ou une crinière, chevelu

comedo , comedis / comes. , comedit / comest. , comedere / comesse , comedi , comestum : manger, dévorer ;

comes. , comitis m ou f 2: compagnon ; compagne ; + gén. ou dat. : qui accompagne, compagnon de ;

comissator , oris m : noceur, fêtard ;

comissor / comisor , aris, comisari , comisatus sum : faire ripaille, festoyer, faire une orgie

comitas , comitatis f : la douceur ; l’obligeance, la bonne grâce ; la générosité ;

comitatus , a, um + abl : accompagné de

comiter adv. : aimablement, avec affabilité, poliment, gentiment, avec complaisance

comitialis , is, e : des comices; // comitialis morbus : l'épilepsie ;

comito , as, comitare : accompagner

comitor , aris, comitari , comitatus sum : + acc. : accompagner, rester en compagnie de ; être le compagnon de ;

commaculo , as, commaculare : souiller, tacher

commasculo / conmasculo , as, commasculare : affermir, aguerrir

commeatus , us m 4: 1 le congé (militaire); 2 le convoi, le transport ; 3 approvisionnement, provisions, vivres ;

commendo , as, commendare , avi, commendatum : recommander

commentum , i n : invention, fiction, chose imaginée

commeo , as, commeare : aller d'un endroit à un autre, passer, circuler, se rendre (ex + abl) d’un endroit (ad + acc) à

comminiscor , eris, comminisci , commentus sum : imaginer

comminor , comminaris, comminari, comminatus sum : menacer ( datif de la personne : qqn ; accusatif de la chose : de qqch)

comminuo , is, comminuere , comminui , comminutum : mettre en pièces, pulvériser

comminus / cominus : adv. : (au) corps à corps, de près, à bras le corps

commisceo , es, ere, commiscui , commixtum : mélanger

committo , is, committere , commisi / commissi , commissum 2: 1 confier qqch à qqn ; se committere : se risquer, s'exposer; 2 mettre aux prises, faire concourir; 3 mettre en œuvre , entreprendre; // proelium committere : engager le combat ; 4 commettre, s’exposer à ; 5 assembler ;

Commius , ii m : Commios, chef gaulois, fait par César roi des Atrébates (gaulois de la région d’Arras). D’abord allié de César, il se ralliera en 52 à Vercingétorix.

commoda , commodorum n pl : les appointements, les pensions

commodo , as, commodare : 1 mettre à la disposition de, prêter ; procurer, donner ; 2 rendre service ;

commodum adv. : à propos ; à l’instant, précisément, juste, justement ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;

commodum , i n : avantage, utilité

commode adv. : de façon appropriée, convenablement, bien

commodus , a, um : approprié, convenable ; propice, favorable ;

commoror , aris, commorari , commoratus sum : s’arrêter, faire halte

commotus , a, um : mis en mouvement => emporté, passionné, irrité (comp. commotior )

commoveo , es, commovere , commovi , commotum 4: 1 mettre en mouvement ; remuer, agiter ; 2 troubler, émouvoir ; 3 exciter ;

communico , as, communicare , avi, communicatum : mettre en commun

communio , is, communire , communi(v)i , communitum : fortifier, construire

communis , is, e 2: 1 qui appartient à tous, qui est en commun, commun ; / commune , is n : ce qui est commun ; // in commune : en commun; 2 ordinaire, accessible à tous, général, commun ; 3 avenant ;

commutatio , commutationis f : le changement complet

como, is, comere , compsi , comptum : réunir, rassembler  (notamment les cheveux) ;

comoedus , i m : comédien, acteur comique

compareo , es, comparere , comparui : se montrer, apparaître

comparo 1 , as, comparare 4: 1 accoupler, assembler, associer ; 2 comparer (cum + abl, ou datif seul : à)

comparo 2 , as, comparare 4: préparer, organiser (cum + parare) ; se comparare : se préparer ;

compediti , compeditorum m pl : les esclaves qui portent des entraves

compello , is, compellere , compuli , compulsum : 1 pousser, pousser ensemble, rassembler ; 2 interpeller, apostropher ; 3 chasser, faire entrer de force, contraindre à aller vers ; 4 contraindre, réduire à , forcer à (+ inf.) ;

compendium , ii n : 1 gain, profit ; 2 économie (de temps, ou de travail) ;

compenso , as, compensare : économiser, abréger, raccourcir

comperio , is, comperire , comperi , compertum 4: 1 découvrir, apprendre ; 2 reconnaître de façon évidente, savoir de science certaine  ; / expr. : comperto (abl abs au neutre) + infinitive : comme il est (était) bien établi que ... ; // comperior , iris, comperiri, compertus sum : mêmes sens

compertus , a, um : assuré, certain ; / pro comperto polliceri : promettre formellement, promettre comme qqch de certain ;

compes , compedis / compedes, compedium f : 1 entrave de pied ; 2 chaînette pour les chevilles (parure féminine) ;

compesco , is, compescere , compescui : 1 retenir, réprimer ; 2 arrêter, apaiser ;

compilo , as, compilare : piller, dévaliser, voler, « plumer »

compingo , is, compingere , compegi, compactum : 1 fabriquer (par assemblage) ; 2 enfermer, bloquer ;

compleo , es , complere , complevi , completum : remplir entièrement

complector / conplector , eris, complecti , complexus sum 4: 1 prendre dans ses bras, embrasser, entourer, enlacer, envelopper, saisir ; 2 saisir par la pensée, retenir ; 3 renfermer (dans un discours), rassembler dans une formule, formuler, exprimer, présenter, conclure ; 4 s'attacher à, aimer, favoriser ;

compleo , es, complere , complevi , completum 4: 1 remplir ; 2 compléter ;

complexus , us m : l'action d'embrasser, l'étreinte, l’embrassement

complico , as, complicare , complicui / complicavi , complicitum / complicatum : plier, replier, replier ensemble, ramener à soi en pliant

complodo , is, ere, complosi , complosum : frapper l’un contre l’autre ; / complodere manus : battre des mains, applaudir ;

complures , complurium adj. pl. 3: un bon nombre de, plusieurs, en grand nombre, beaucoup de.

compono , is, componere , composui , compositum 2: 1 placer ensemble, mettre ensemble, disposer; composer ; 2 mettre en parallèle, comparer; 3 ranger, arranger, rajuster, mettre en accord, régler ; 4 enterrer ;

compos. , compotis adj : qui a obtenu, qui possède (+ gén.)

compotor , compotoris m : compagnon de bouteille, buveur

comprecor , aris, comprecari : supplier instamment, implorer

comprehendo / comprendo , is, comprehendere , comprehendi , comprehensum : 1 saisir, prendre ensemble, prendre ; 2 atteindre, rattraper ; 3 saisir ensemble, exprimer ensemble ;

compressio , compressionis f : l’action de comprimer, la compression

comprimo / conprimo , is, comprimere , compressi , compressum : 1 serrer, comprimer, enserrer ; 2 retenir ;

comprobo , as, comprobare : approuver, reconnaître comme valable, justifier

computo , as, computare : compter, calculer, évaluer

comula , ae f : petite chevelure, petite crinière (dim. de coma , ae) , tignasse

conamen , conaminis n : effort pour, élan pour (+ gén.)

conatus , us m : 1 l’effort ; 2 la tentative, l’essai ;

conburo / comburo , is, comburere , combussi , combustum : brûler

concaco , as, concacare , avi, concacatum : embrener, rendre marron comme de la merde

concavus , a, um : creux, arrondi

concedo , is, concedere , concessi , concessum 2: 1 intr. s'en aller, s’éloigner, se retirer, se mettre à couvert ; + datif : céder la place à, céder à ; 2 tr. a) concéder, céder , admettre , permettre, accorder, abandonner;  (+ inf ou ut + subj : que, de) ; b)  abandonner, céder, renoncer à; c) pardonner qqch à qqn + datif ;

conceptum , i n : la pensée

concerpo , is, concerpere , concerpi , concerptum : déchirer, mettre en pièces

concerto , as, concertare , avi, concertatum : combattre ; / proelio concertare : livrer bataille à (cum + abl.) ;

concha. , ae f : 1 le coquillage, l’huître perlière ; 2 la perle (par métonymie) ; 3 la conque marine ;

conchyliatus , a, um : teint en pourpre (à partir de pourpres, coquillages)

concido , is, concidere , concidi , concisum (-cid : i bref) : s’effondrer, s’écrouler, tomber, succomber

concido , is, concidere , concidi , concisum (-cid : i long) : tailler en pièces, couper

concilio , as, conciliare , avi , conciliatum : associer ; rendre ami, rendre bienveillant à ; concilier ; procurer (en s’entremettant) ;

concilium , ii n 2: assemblée

concinnaticius , a, um : bien agencé, arrangé avec art

concinnus , a, um : harmonieux, élégant ; approprié ;

concinno , as, concinnare , avi, concinnatum : combiner, causer, tramer

concino , is, concinere , concinui , concentum : chanter en choeur ;

concio / concieo , is/es , ire /conciere , concivi , concitum : 1 mettre en mouvement (rapide), mettre en branle ; 2 lancer ; 3 susciter, fomenter ;

concipio , is, concipere , concepi , conceptum 4: 1 prendre, recevoir, éprouver ; 2 faire naître, produire ; passif : se former ; 3 contenir ; 4 formuler ; 5 (avec ou sans animo) : concevoir, imaginer ;

concito , as, concitare : 1 mettre en mouvement, susciter, faire naître ; 2 troubler, ameuter ;

conclamo , as, conclamare , avi , conclamatum : 1 intr. crier ensemble, crier d’un seul cri, s’écrier ; 2 + acc. : a) crier ensemble (avec acc. de l’objet, ex. : victoriam conclamare : crier « victoire ! ») ; b) réclamer à grands cris ; c) crier le nom d’un mort, lui dire adieu ;

conclave , is n : pièce fermant à clé, chambre, salle

concludo , is, concludere , conclusi , conclusum : enclore ; enfermer, fermer ;

concolor , oris adj. : de la même couleur

concoquo , is, concoquere , concoxi , concoctum : digérer, bien digérer

concordo , as, concordare : s’accorder, produire un accord, être en harmonie

concors. , concordis : uni, en accord, accordé

concremo , as, concremare , avi, concrematum : embraser

concrepo , as, concrepare , concrepui : faire retentir, faire résonner

concresco , is, concrescere , concrevi , concretum : pousser dru, durcir

concubina , ae f : la concubine

concubinatus , us m : l’adultère, l’union avec

concubitus , us, m : accouplement, commerce charnel avec (+ gén.)

concumbo , is, concumbere , concubui , concubitum : coucher avec

concupio , is, concupire , concupii , concupitum : souhaiter ardemment, désirer vivement, désirer à tout prix

concupisco , is, concupescere , concupivi , concupitum 3: se mettre à convoiter, à souhaiter vivement

concurro , is, concurrere , concurri , concursum : accourir en masse

concurso , as, concursare : courir en tous sens

concursus , us m : 1 action de courir ensemble, d’accourir en foule ; affluence ; 2 assaut, charge ; 3 choc, abordage ;

concutio , is, concutere , concussi , concussum 4: agiter, secouer, ébranler ; troubler, exciter ;

condicio , condicionis f 3: 1 condition ; 2 situation ;

condimentum , i n : assaisonnement, condiment

condio , is, condire , condivi / condii , conditum : accommoder, assaisonner, épicer, faire mariner

condiscipulus , i m : le condisciple

condisco , is, condiscere : apprendre à fond

conditura , ae f : façon de préparer un aliment, recette de fabrication

condo. , is, condere , condidi , conditum 2: 1 fonder (condere urbem : fonder une ville), bâtir ; instituer ; 2 rédiger, composer ; décrire , raconter, chanter ; 3 cacher, garder en sûreté, enfermer, renfermer, fermer ; enfoncer, plonger (in + acc. : dans) ; enfouir ; gladium condere : remettre l’épée au fourreau ; 4 enterrer, ensevelir (+ abl. : dans) ;

confector , confectoris m : celui qui va jusqu'au bout, celui qui achève (confector ferarum = le bestiaire)

confero , confers , conferre , contuli , collatum 2: 1 apporter, reporter, amener, transporter,  amasser, rassembler, réunir, rapprocher ; // in unum (locum s e ) conferre : réunir en un seul endroit; 2 reporter ; 3 fournir une somme, verser une somme, verser, contribuer pour, fournir comme cotisation ; 4 conférer (un honneur) à, confier à (in + acc.) ; 5 rapprocher ; / capita conferre : rapprocher les têtes pour un conciliabule, s’entretenir en secret ; 6 se conferre : se réfugier, se joindre à, rejoindre ; conferre cum + abl .: se confronter avec, lutter avec ; 7 échanger des propos ; 8 comparer ;

confertus , a, um ; en rangs serrés

confessus , a, um : qui avoue (sa culpabilité)

confestim , adv. : à l'instant même, tout de suite, sur l'heure, aussitôt, aussitôt après

conficio , is, conficere , confeci , confectum 2: 1 achever, faire complètement, faire, réaliser ; constituer ; 2 subjuguer, épuiser, accabler ; réduire ;

confido , is, confidere , confisus sum 4: mettre sa confiance en, avoir confiance, se fier à (+ D)

configo , is, configere , confixi , confixum : clouer, transpercer

confinis , is, e : contigu à, limitrophe de, voisin de + abl.

confinium , ii n : limite, voisinnage ; / confinia , orum n pl : les confins ;

confirmo , as, confirmare 4: 1 affermir ; réconforter, rassurer, encourager ; 2 affirmer, assurer, confirmer ; 3 garantir, donner des garanties, des assurances ;

confiteor , eri, confiteri , confessus sum 4: 1 + acc. : avouer, reconnaître ; de + abl. : faire un aveu (jur.) au sujet de... ; 2 (poét.) manifester, laisser voir, faire voir, révéler ;

conflo. , as, conflare : 1 faire fondre (un métal) forger; 2 allumer ; 3 forger, former ;

confluo , is, confluere , confluxi , confluctum : affluer

conformo , as, conformare , avi, conformatum : conformer ; façonner, arranger ;

confringo , is, confringere , confregi , confractum : briser

confugio , is, confugere , confugi : se réfugier dans, chercher asile dans (ad + acc.)

confundo , is, confundere , confudi , confusum : 1 brouiller ; 2 déconcerter, troubler ;

confusus , a, um : 1 mélangé, amalgamé, jeté pêle-mêle, hybride ; 2 confus ; 3 confondu, troublé, déconcerté ;

congermanesco , is, congermanescere : s’accorder comme des frères, s’accorder

congero , is, congerere , congessi , congestum 4: 1 entasser, amasser ; // expr. : congerere, ou congerere nidum : faire son nid ; 2 charger qqch (datif) de qqch (acc.) ;

congiarium , ii n : distribution d’argent (au peuple)

conglobo , as, conglobare , avi, conglobatum : mettre en boule, rassembler

congredior , eris, congredi , congressus sum : cum + abl. 1 rencontrer ; s’unir à ; 2 livrer bataille à ;

congressus , us m : 1 rencontre, réunion ; 2 assaut, combat ; 3 commerce amoureux de l’homme et de la femme ;

congruentia , ae f : la conformité, la concordance

congruo , is, congruere , congrui : 1 concorder ; + datif : correspondre, être en harmonie avec ; 2 impers. : congruit : il est convenable que, il convient que (+ inf.ve)

conitor , eris, coniti , conixus sum : 1 faire des efforts, se raidir ; 2 mettre bas avec effort ;

coniveo, es, conivere : fermer les yeux

conjicio / conicio , is, conjicere / conicere , conjeci , conjectum 3: 1 jeter, jeter ensemble ; 2 faire entrer dans, faire tenir sous , introduire, mettre ; 3 conjecturer ;

conjecto , as, are : conjecturer

conjugium , ii n : 1 union ; mariage ; accouplement ; 2 épouse, femelle ;

conjungo , is, conjungere , conjunxi , conjunctum 3: 1 lier ensemble, joindre, unir ; cum + abl. : à, ou avec 2 mettre en commun ;

conjunx. / conjux. , conjugis , m ou f 1: l’époux, l'épouse; le conjoint ;

conjuratio , conjurationis f 2: la conjuration, la conspiration, le complot

conjuratus , i m : le conjuré

connecto / conecto , is, ere, connexui / conexui , connexus / conexus : nouer ensemble

Conon. , Cononis m : Conon, astronome et mathématicien grec (260-220 av JC)

conor. , aris, conari , conatus sum 3: se préparer à, tenter, essayer, s’efforcer de, entreprendre de

conquiro , is, conquirere , conquisivi , conquisitum : aller à la recherche, se mettre en quête de

consaepio / consepio , is, consaepire , consaepsi , consaeptum / conseptum : enclore, clôturer, entourer

consaeptum / conseptum , i n : l’enclos, l’enceinte

consaluto , as, consalutare : saluer unanimement, saluer, saluer qqn du titre de (+ 2 acc)

consanguineus , i m : 1 parent proche, parent ; 2 frère ;

consaucio , as, consauciare : blesser grièvement

conscendo , is, conscendere, conscendi , conscensum : monter sur, s’élever jusqu’à

conscientia , ae f 4: 1 la conscience, en bien ou en mal, qu’on a de qqch ; 2 la conscience partagée de ; la connivence, la complicité ; 3 la conscience morale ; 4 le remords ;

conscius , a, adj 4: qui sait avec d'autres ; + datif qui est dans la confidence de, initié à ; 3 + gén. : qui a la conscience de, conscient de (avec sibi) ; qui se sent coupable ; // conscius , i m 4: 1 le complice ; 2 le confident ;

conscribo , is, conscribere , conscripsi , conscriptum 4: 1 inscrire ; enrôler, faire enrôler ; 2 composer, rédiger

conseco , as, consecare , consecui , consectum : couper en petits morceaux, hacher

consecro , as, consecare : consacrer, reconnaître comme dieu, ranger au nombre des dieux, diviniser ;

consector , aris, consectari , consectatus sum : 1 poursuivre sans relâche, poursuivre ; 2 courir après, rechercher ;

consensus , us m 4: l'accord, l'assentiment, l'assentiment unanime

consentio , is, consentire , consensi , consensum : 1 être d’accord avec, reconnaître que ; 2 s’entendre pour, conspirer à ;

consequor , eris, consequi , consecutus sum 3: 1 venir après, suivre, poursuivre ; 2 rejoindre, rattraper ; 3 atteindre, obtenir, acquérir ;

consero 1 , is, conserere , consevi , consitum : ensemencer

consero 2 , is, conserere , conserui , consertum : coudre ensemble, attacher ensemble

conservo , as, conservare 4: 1 garder, conserver ; 2 aliquem ab aliquo : préserver qqn de qqch, défendre qqn contre qqch ou contre qqn ;

considero , as, considerare , avi, consideratum : examiner

consido , is, considere , consedi , consessum 4: 1 s'asseoir, siéger ; 2 se fixer, s'installer, se poster, s’établir ; 3 s’affaisser ;

consigno , as, consignare , avi, consignatum : sceller, apposer un sceau sur

consiliator , consiliatoris m : le conseiller

consilium , ii n 1: 1 le conseil, l’assemblée ; le conseil (de guerre – mil.) ; 2 la délibération ; / consilium tenere de + abl. : tenir conseil au sujet de, délibérer au sujet de ; 3 l'avis, le conseil ; 4 le projet, le plan , l’entreprise ; 5 la résolution, la décision ( ut + subj ; : de ; ne +subj.  : de ne pas) ; // expr. : consilium capere : prendre une décision ; 6 sagesse, prudence ;

consimilis, is, e : tout à fait semblable, pareil, ressemblant à (+ datif)

consisto , is, consistere , constiti 2: 1 se placer, prendre place, prendre position ; 2 s’arrêter, se tenir ; 3 séjourner ; 4 être composé de ; 5 se fonder sur ;

consolatio , consolationis f : le réconfort

consolor , aris, consolari , consolatus sum : rassurer, réconforter, consoler

consone adv. : d’une seule voix, unanimement

consono , as, consonare , consonui : entonner, faire retentir ensemble

consonus , a, um : qui résonne en même temps, qui est d’accord, unanime

consors. , consortis n. ou adj. : compagne de, associée de

conspectus , us m 3: 1 vue (qu’on a de qqn ou de qqch), regard ; / in conspectu alicujus : sous les yeux de qqn, en présence de qqn ; 2 apparition ; 3 présence ; 4 aspect ;

conspicio , is, conspicere , conspexi , conspectum 3: apercevoir, voir, regarder, contempler ;

conspicor , aris, conspicari, conspicatus sum : apercevoir

conspiro , as, conspirare : conspirer, comploter

conspurco , as, conspurcare : souiller entièrement, violer

constans. , constantis : ferme, constant, conséquent

constanter  : 1 avec fermeté ; avec résolution ; 2 avec constance, régulièrement ; 3 de manière conséquente ;

constat. +prop. inf. 2: il est établi que

consterno , as, consternare , consternavi , consternatum : effaroucher, épouvanter, consterner ; déconcerter, choquer ;

constituo , is, constituere , constitui , constitutum 1: 1 placer debout, placer, établir, faire arrêter ; constituer, dresser, installer, fixer ; 2 organiser, instituer ; 3 assigner, attribuer ; 4 décider ; 5 définir ;

constitutum , i n : 1 règle, règlement ; 2 convocation de paiement à jour fixe ; assignation ;

consto. , as, constare, constiti 2: 1 s’arrêter ; se tenir arrêté ; 2 se maintenir ; 3 exister ; 4 consister ; 5 s’accorder avec ; // expr : constat +prop. inf. : il est établi que, il est certain que ; 6 coûter + gén . ou abl. de prix ;

constringo , is, constringere , constrinxi , constrictum : 1 lier ensemble, lier, attacher ; enchaîner ; 2 resserrer, serrer fortement, ficeler ; comprimer ;

construo , is, construere , construxi , constructum : bâtir, édifier

consuavior / consavior, aris, consuaviari , consuaviatus sum : donner un baiser

consuesco , is, consuescere, consuevi , consuetum 4: s'habituer ; pft consuevi  : avoir l’habitude de

consuetudo , consuetudinis f 2: 1 la coutume, l'usage ; 2 le genre de vie habituel, l’habitude, les habitudes ; // ex consuetudine : d’après son habitude, selon son habitude, comme d’habitude ; 3 la liaison, la relation ;

consul. , is m 1: le consul

consularis , is, e adj : consulaire, de rang consulaire ; / subst. : consularis,is m : le consulaire (ancien consul)

consulatus , us m 3: le consulat

consulo , is, consulere , consului , consultum 2: 1 délibérer, réfléchir ; 2 examiner ; consulter (+ interr. indir. : pour savoir ...), demander un avis ; 3 prendre des mesures ; veiller à ;

consultatio , consultationis f : délibération

consulto , as, consultare : délibérer mûrement, consulter, interroger

consultum , i n : la réponse d’un oracle

consumo , is, consumere , consumpsi , consumptum 3: 1 employer, consommer ; 2 dépenser ; 3 épuiser, consumer, détruire ;

consurgo , is, consurgere , consurrexi , consurrectum : se lever d’un seul mouvement, brusquement

contages , contagis f : le contact ( a et e longs)

contagium , i n : le contact, la contagion, l’infection, l'influence

contamino , as, are : corrompre, souiller

contego , is, contegere , contexi , contectum : couvrir (pour protéger, ou cacher), dissimuler ; 1 revêtir ; 2 pris abst. : couvrir d’un voile, ou d’un drap ;

contemno , is, contemnere , contempsi , contemptum 2: 1 mépriser, dédaigner ; 2 ne pas tenir compte de, braver ;

contemplatio , contemplationis f : 1 action de regarder attentivement, contemplation ; 2 considération ; la prise en considération ; / expr. : contemplatione + génitif  : en considération de, eu égard à ;

contemptor , contemptoris m : celui qui méprise, le contempteur

contemptus , us m : le mépris

contendo , is, contendere , contendi , contentum 2: tr. 1 tendre fortement; 2 chercher à obtenir, à atteindre ; regagner ; / contendere ab (de) aliquo ut + subj ou subj seul : inviter à ; 3 affirmer ; 4 comparer  ou opposer; // intr. 1 in + acc. marcher vers, se diriger vers, aller vers  2 cum + abl. lutter, rivaliser, concourir avec; 3 cum + abl. discuter avec qqn (de + abl. : de);

contentio , contentionis f : lutte, défi

contentus , a, um 1 : qui fait effort, tendu, forcé

contentus , a, um 2 3: content de, satisfait de + abl. ou + inf. ; // contentus esse + abl. : se contenter de ; contentus quod : content du fait que...

conterreo , es, conterrere , conterrui , conterritum : épouvanter, frapper de terreur

conterritus , a, um : parfaitement terrifié, épouvanté

conticesco , is, conticescere , conticui , - : se taire, faire silence

contineo , es, continere , continui , contentum  2: contenir, maintenir, maintenir en ordre ; retenir, réfréner ;

contingo , is, contingere, contigi , contactum 2: 1 toucher ; atteindre ; 2 infecter, contaminer, souiller ; 3 être apparenté à (+ acc.); 4 arriver, échoir, être donné par chance ; // expr : contingit ut : il arrive que ; contingit , ere, contigit + datif + inf 2: il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné de, il échoit de ;

continor , aris, continari , continatus sum : rencontrer

continuo adv. : incontinent, à l'instant, immédiatement après

continuo , as, continuare : faire suivre immédiatement, faire succéder sans interruption

continuus , a, um 4: continu (dans l'espace et dans le temps), d’une seule pièce, d’un seul tenant, sans divisions, à la suite, de suite

contio , contionis f 4: l’assemblée, le meeting ; l’assemblée des soldats ;

contorqueo , es, contorquere , contorsi , contortum : 1 faire tournoyer ; tordre complètement ; 2 lancer, décocher ; 3 brandir, , empoigner ;

contra. 1: adv : 1 au contraire ! ; et au contraire ; 2 en face, d’autre part, de son côté ; 3 en échange ; // contra. 1: prép + acc : en face de , contre ; // expr. post.class. : hoc est contra aurum : cela vaut son pesant d’or ;

contraho , is, contrahere , contraxi , contractum  4: 1 tirer ensemble, rassembler, recueillir ; 2 s’attirer, se créer qqch ; 3 engager (une affaire) ; contracter, conclure ; 4 resserrer, réduire ;

contrarium , ii n : le sens contraire, le contraire, l’opposé ; / in contrarium : en sens contraire ;

contrarius , a, um 4: 1 contraire, opposé ; 2 qui vont à l’inverse l’un de l’autre, qui se croisent ; // expr. in contrariam partem : dans un sens opposé ;

contrecto , as, contrectare : palper, tâter

controversia , ae f : controverse (exercice de déclamation d’ordre judiciaire) ; controverse : cas litigieux, litige ;

contrucido , as, contrucidare : massacrer

contrudo , is, contrudere , contrusi , contrusum : pousser l’un contre l’autre, pousser ensemble, pousser de force, entasser

contrunco , as, contruncare : mettre en pièces

contubernalis , is f ou m : la compagne, le compagnon (d’un(e) esclave, qui n’a pas droit de mariage : connubium ) ; par ext. : le compagnon, le camarade ;

contubernium , i n : 1 le commerce, la société, l'intimité ; 2 union maritale entre esclaves ; 3 le logement (d’esclave, en général )

contueor , contueris, contueri , contuitus sum : considérer, embrasser du regard, regarder

conturbo , as, conturbare : mettre le trouble dans des comptes, brouiller, bouleverser, mélanger

contumelia , ae f 4: 1 l'outrage, l'affront ; 2 l’humiliation ;

contumeliosus , a, um : outrageant, injurieux

contumulo , as, contumulare , avi , contumulatum : recouvrir d’un tertre, enterrer

contundo , is, contundere , contudi , contusum : écraser, broyer ; meurtrir ;

contus. , i m : la pique, l’épieu

conubium , i n : 1 le mariage ; 2 l’union charnelle, les relations sexuelles ;

convallis , is f : vallée encaissée

convector , convectoris m : le compagnon de voyage

convello , is, convellere , convelli / convulsi , convulsum : arracher , enlever de force ;

convenio , is, convenire , conveni , conventum 2: 1 venir ensemble, se rassembler, se réunir, se rencontrer ; 2 convenir, s'adapter ; aller bien à ; 3 être l'objet d'un accord ; // convenit : il y a accord ; 4 (juridique) convenire in manu : venir sous la puissance d'un mari, se marier

conventus , us m : l'assemblée, les assises (judiciaires)

converto , is, convertere , converti , conversum 2: 1 détourner, diriger ; 2 tourner complètement, tourner, retourner ; 3 faire passer d’un état dans un autre, changer, transformer; 4 revenir ; // convertor : mêmes sens, ou sens pronominal;

convexa , convexorum n pl : la voûte

convexus , a, um : courbe, recourbé, arrondi

convicium , i n : 1 le reproche, le blâme ; 2 les invectives, les cris injurieux, l’algarade

convinco , is, convincere , convici , convictum : convaincre [d'une faute], confondre

convictus , us m : 1 la vie en société ; 2 le repas en commun, le banquet

conviva , ae m ou f : invité(e), convive

convivium , ii n 4: 1 repas, repas en commun, banquet, festin ; 2 par métonymie :la salle de banquet, l’assemblée des convives ;

convivo , as, convivare : prendre un repas, assister à un repas, manger

convoco , as, convocare , avi, convocatum : convoquer

convolo , as, convolare , avi, convolatum : 1 voler vers un même point ; 2 accourir en foule, se rassembler ;

cooperio , is, cooperire , cooperui , coopertum : couvrir, recouvrir

coopto , as, cooptare , avi, cooptatum : s’associer, choisir pour compléter un collège

coorior , cooriris , cooriri , coortus sum : naître, surgir, jaillir

copa. , ae f : danseuse de cabaret, cabaretière

copia , ae f 1: 1 l'abondance ; / copiae , arum f pl 1: les richesses, les troupes ; 2 la multitude, la foule ; 3 la possibilité, la faculté ; // expr . copiam alicui facere: donner à qqn la possibilité, mais aussi, copiam alicujus facere alicui : donner à quelqu’un l’accès de;

copiosus , a, um : en grande quantité ; qui rapporte gros ; bien pourvu, rebondi ; riche ;

copo. , coponis m : aubergiste, cabaretier

Copticus, a, um : de Coptos (ville d’Egypte, proche de Thèbes, et dédiée à Isis)

coptoplacenta , ae f : petit biscuit , massepain (du grec κοπτή : gâteau de sésame pilé)

copula , ae f : le lien

coquo. , is, coquere , coxi. , coctum. : (1er o bref) : 1 cuire, concocter (au sens propre !), rôtir ; 2 mûrir, faire mûrir ; 3 mijoter, tourmenter ;

cor. , cordis. n 4: 1 cœur ; 2 intelligence, esprit ; raison, bon sens ;

coram. 2: adv. : 1 en face ; face à face ; 2 devant soi, devant tous , ouvertement, sous ses yeux, publiquement ; // prép + abl. : devant, en présence de

corbis , is m : la corbeille

corbula , ae f : le panier

corcillum , i n : le petit cœur, le cœur

cordax. , cordacis m : le cordax, danse grecque (κόρδαξ), licencieuse et collective : les acteurs portaient une ceinture de cuir à laquelle était suspendu un phallus, qui leur permettait toutes sortes de figures obscènes.

Corfinium , i n : Corfinium (ville des Péligniens, en Italie centrale, sur le versant adriatique, à l’est de Rome)

Corinthius , a, um : de Corinthe (ville grecque célèbre pour son orfèvrerie) ; / subst. Le Corinthien ; Corintheus , a, um : forme incorrecte ;

Corinthus , i f : Corinthe (cité grecque) ; // Corinthus , i m : Corinthus , nom d’homme

corium , corii n : peau épaisse (des animaux) , cuir ;

corneolus , a, um : dur comme de la corne

cornicen , cornicinis m : sonneur de cor (qui accompagne souvent un enterrement)

cornipes , cornipedis adj  : qui a des pieds de corne, qui a des sabots ;

cornipes , cornipedis m : le cheval, le coursier (littt l’animal aux sabots)

cornix. , cornicis f : la corneille (quand elle se faisait entendre à gauche, le présage était valable)

cornu. , us n 2: 1 corne, le bois (du cerf), et tout objet qui en a la forme ; 2 aile d'une ligne de bataille, aile ; 3 par métonymie de matière, l’arc fabriqué à partir de 2 cornes d’animal reliées par une lame métallique.

cornus. , i ou us f : 1 le cornouiller (arbre au bois dur) ; 2 le javelot, la lance ;

corolla , ae f : petite couronne, guirlande de fleurs, guirlande

corollarium , ii n : récompense supplémentaire, gratification, pourboire

corona , ae f 3: la couronne (et, par métonymie, l’attribution de la couronne) ; / Corona , ae f : la Couronne, constellation ;

coronalis , is,e : de la couronne ; produit par une couronne

corono , as, coronare , avi, coronatum : couronner

corporaliter : pour le corps, pour le physique, physiquement

corpus. , corporis n 1: 1 le corps ; 2 l’élément matériel, l’atome ;

corrigo , is, corrigere , correxi , correctum 4: redresser, réparer ;corriger, rectifier, rattraper ;

corripio , is, corripere , corripui , correptum 4: 1 prendre tout entier, saisir, empoigner, s'emparer de, emporter ; 2 resserrer ; 3 réprimander, blâmer ;

corrotundo , as, corrotundare , avi, corrotundatum : 1 arrondir ; 2 réunir la somme ronde de..., réunir ...tout rond !

corrumpo , is, corrumpere , corrupi , corruptum 3: 1 mettre en pièces, détruire, ruiner, détériorer; 2 gâter, corrompre ;

corruo , is, corruere : s’effondrer, s’écrouler

cortex. , corticis f : la coquille, le liège, l’écorce

cortina , ae f : 1 cuve de bronze ; 2 trépied delphique -> oracle de Delphes ;

corulus / corylus (cory- : 2 brèves), i f : coudrier, noisetier

Corus / Caurus , i m : le Corus (vent du nord-ouest)

corusco , as, coruscare : miroiter, chatoyer, étinceler

coruscus , a, um : brillant, étincelant

corvinus ,a, um : de corbeau

corvus. , i m : le corbeau

Corydon , Corydonis, m : Corydon (nom de berger)

corymbus , i m : grappe de lierre

Corynaeus , i m : Corynée , nom d’homme

cossim adv : accroupi

costa. , ae f : la côte (phys.) ; pl. : les flancs, l’échine ;

costum. , i n : le coste, plante aromatique

cotidie / cottidie / quotidie , inv. 4: chaque jour

Cotta. , ae m : Cotta (surnom de la gens Aurelia)

Cottius , ii m : Cottius (roi qui donna son nom aux Alpes Cottiennes)

coturnus / cothurnus , i m : cothurne ; 1 chaussure montante des chasseurs, bottine haut lacée ; 2 chaussure surélevée des acteurs tragiques ; 3 par métonymie : tragédie, style tragique, genre sublime (épopée, ode) ;

crapula , ae f : excès de boisson, ivresse

cras. 4: demain

crassitudo , crassitudinis f 3: l’épaisseur

crasso , as , crassare , avi, crassatum : épaissir ; / passif : s’épaissir ;

crassus. , a, um : 1 gras, gros ; 2 obtus, stupide ;

Crassus , i m :

Crassus. , i, m : 1 Crassus, surnom de la gens Licinia ; 2 Crassus (Marcus Licinius Crassus, 115-53 av JC : grand général et financier romain, il vainquit Spartacus, aida César et s’allia avec Pompée (triumvirat de 59 à 53), et mourut assassiné par les Parthes aux confins de son pro-consulat de Syrie, après le désastre de Carrhes)

crastino adv. : demain

crastinus , a, um : de demain ; du lendemain ;

crater. (deux syllabes longues), crateris (acc pl grec: crateras) : cratère (grand vase pour mélanger eau et vin) ; vase à huile ; bassin ; cratère (d’un volcan)

craticula , ae f : le petit gril

creator , oris m : le créateur

creatrix , creatricis f : créatrice, productrice ; mère ;

creber. , crebra, crebrum 3: 1 serré, épais, dru, abondant ; 2 fréquent, précipité; 3 pl nombreux

crebriter adv. : fréquemment

crebro. / crebra.  adv. : souvent, fréquemment, de façon drue , de façon multipliée ; / comp. crebrius ;

credibilis , is, e : croyable

credo. , is, credere, credidi , creditum 1: I. 1 croire, tenir pour vrai ; 2 : + 2 acc. : tenir pour, considérer comme ; // au P : passer pour ; 3 croire en l’existence de, s’imaginer qqch ; 4 confier en prêt ; confier ; II. avoir confiance, se fier à (+ datif ); III formant parenthèse, entre virgules : je crois, j’imagine, je suppose ;

credra , ae f : le cédrat, le citron ; le citronnier ;

credulitas , credulitatis f : 1 crédulité ; 2 la croyance dans (+ gén.), la créance

credulus , a, um : 1 crédule ; 2 + datif : prompt à croire qqn ; 3 confiant, sûr de soi ;

cremo. , as, cremare : consumer ; brûler (un mort sur un bûcher), incinérer ;

Cremona , ae f : Crémone, ville proche de Mantoue, et qui a pris parti contre Octave, ce qui lui fut fatal.

creo. , as, creare 3: 1 créer, engendrer, faire croître, produire ; 2 élire, nommer (un magistrat)

Creo , Creonis m : Créon , roi de Corinthe

crepito , as, crepitare : bruire, crépiter, cliqueter

crepusculum , i n : le crépuscule

Cres. , Cretis. (e long) : le Crétois ; / Cretes canes, les chiens Crétois, sortes de lévriers ;

cresco. , is, crescere , crevi. , cretum. 2: croître, grandir, grossir, naître, se développer

Cresius , a, um / Cretaeus / Cressius /: Crétois (e long) ; / Cressa. , ae, f : la Crétoise

creta. , ae f : la craie;

Creta. , ae f : la Crète

Creticus , a, um : crétois

cribrum , i n : le tamis, la passoire

crimen. , criminis n 2: 1 le chef d'accusation, l'accusation, le grief ; 2 la faute, le crime; // expr. : crimini dare alicui + inf : accuser qqn de + inf

criminatio , criminationis f : accusation, imputation

crinis. , is m 4: le cheveu , la chevelure

crinitus , a, um : 1 chevelu; 2 + abl. de matière : aux cheveux entrelacés de

Crispinus , i m : Crispinus

Crispus. , i, m : Crispus (surnom romain)

crista. , ae f : crête, aigrette

cristatus , a, um : qui a une crête, qui a une aigrette

critica , criticorum n pl : la critique littéraire, la philologie

croceus , a, um : de safran, couleur de safran

crocum. , i n : 1 safran ; 2 essence de safran (parfum)

Croesus , i m : Crésus (nom lydien)

crotalia , crotaliorum n pl : pendants d’oreilles, pendeloques

crotalistria , ae f : joueuse de castagnettes

cruciabilis , is, e : qui torture, torturant, déchirant, douloureux

cruciatus , us m : torture, supplice

crudelis , is, e 4: qui fait couler le sang ; cruel (racine cruor,oris : le sang...) ; féroce, sauvage, inhumain ;

crudelitas , crudelitatis f : la cruauté, l’inhumanité

crudeliter : cruellement

crudus. , a, um : 1 saignant, cru ; 2 cruel ;

cruenter adv : de façon sanglante

cruento , as, cruentare , avi, cruentatum : ensanglanter

cruentus , a, um 4: 1 sanglant, ensanglanté ; 2 sanguinaire ;

crumina , ae f : la bourse ; l’argent ;

cruor. , cruoris m 4: le sang (rouge, qui coule)

cruralis , is, e : de la jambe ; // cruralis fascia : bande molletière (bande de drap qu’on entoure autour du mollet pour le protéger);

crus. , cruris. n : jambe

crux. , crucis f : la croix

crystallinus , a, um : en cristal

crystallum / crustallum , i n : le cristal, le cristal de roche ; tout objet en cristal.

cubicularius , ii m : le valet de chambre, le domestique particulier

cubiculum , i n 4: 1 chambre à coucher, chambre, pièce ; chambre du palais ; 2 loge impériale (au cirque), loge ;

cubile , is n 4: 1 le lit, la couche ; 2 le gîte, la tanière, le nid ;

cubito , as, cubitare , avi, cubitatum : se coucher habituellement, avoir l’habitude d’être couché ;

cubitus , i m : le coude

cubitus , us m : 1 action de se coucher , le coucher ; 2 le lit ;

cubo. , as, cubare , cubui , cubitum 4: être couché, rester couché, allongé, alité ; dormir, être au lit ;

cucurbita , ae f : la courge, la gourde (au propre et au figuré)

cujatis , is m ou f : interrogatif : de quel pays ?; au figuré : de quelle étoffe, de quel genre ?

cujum. : interrogatif juridique : à qui (le premier u est long)

culcita / culcitra , ae f : matelas, coussin

culleus , i m : le sac de cuir (dans lequel on cousait les parricides)

culmen. , culminis n : 1 le sommet, le toit ; 2 l’édifice :

culo , as , culare , avi , culatum : faire servir à la reproduction, utiliser comme reproducteur ( cf. culus : le cul, le derrière)

culpa. , ae f 2: la faute ; la responsabilité ;

culpo. , as, culpare : critiquer, s’en prendre à , blâmer

culter. , cultri. m : le couteau ; le soc ; le rasoir ; au pl. : les ciseaux ;

cultor. , oris m : celui qui rend un culte à, le fidèle, l’adorateur

cultus. , us m 3: 1 action de cultiver, culture ; 2 culte ; 3 le genre de vie ; 4 la civilisation ; 5 le luxe, le raffinement , élégance raffinée; 6 l'appareil, la parure, la toilette, le costume, l'habit

cultus. , a, um 2: vêtu, soigné, paré, orné ;

culus i m  : le cul, le derrière

cum. ... tum. ... 1: d’une part ... d’autre part et surtout... ,d’une part ... d’autre part..., non seulement ... mais ..., non seulement ... mais surtout ;

cum. 1: prép+ abl. : avec ; suivi d’un nom de choses : accompagné de , muni de ; en même temps que ; pour (conséquence) ;

cum. 1: conj : 1 + ind. : quand, lorsque, comme, ainsi que ; cum primum + indicatif : dès que, au moment où ; 2 cum. 1: + subj. : comme, alors que, bien que, puisque, du moment que; 3 + subj. un (le) jour où ... (avec parfait de l’indicatif dans la principale) ; 4 cum maxime + participe : juste comme, juste au moment où ;

Cumae. , arum f pl : Cumes, au NW de Naples, ville fondée par des Eubéens, à 150 km environ au sud-est de Rome, dont la Sibylle était célèbre.

Cumaeus , a, um / Cumanus , a, um : de Cumes

cuminum , i n : le cumin (plante aromatique)

cumulatus , a, um : agrandi, augmenté ; / comp. cumulatior : de plus en plus grand(e) ;

cumulo , as, cumulare , avi , cumulatum : 1 entasser, accumuler ( + abl. sur); 2 mettre un comble à, couronner ; 3 aliquem aliqua re : combler qqn de qqch ;

cumulus , i m : amoncellement

cunabula , cunabulorum n pl : 1 le berceau ; 2 première enfance, naissance, origine ;

cunae. , cunarum f pl : le berceau

cunctanter  adv. : en tardant, en hésitant, avec hésitation

cunctatio , cunctationis f : temporisation, irrésolution, circonspection

cunctor. , aris, cunctari , cunctatus sum 4: temporiser, tarder, hésiter, traîner

cunctus. , a, um 1: tout, tous entier ; // cuncti. , ae, a 1: tous ensemble, tout le monde, tous sans exception ;

cuneus , i m : le coin (pour fendre le bois)

cupa. , ae f : cuve, tonneau, barrique

cupiditas , cupiditatis f 3: désir, envie ;

Cupido , Cupidinis m : Cupidon ; au pl. Cupidines , um : les Amours ;

cupido , cupidinis m 4: 1 désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise ; 2 ambition démesurée ; 3 l’objet de la convoitise (rare) ; // expr. : forum cupidinis : le marché aux friandises ;

cupidus , a, um : désireux de (+ gén.) ; plein de désir, épris ; avide de ;

cupio , is, cupere , cupii ou ivi, cupitum 2: désirer, convoiter, avoir envie ;

cupitor , oris m : celui qui désire, qui convoite

cupressus , i f ou m: le cyprès

cur. adv. 1: pourquoi ?

cura. , ae f 1: 1 soin, souci (double datif : id est mihi curae : je me soucie de cela) ; mihi cura est + inf . : je me soucie de ; 2 objet de (tes) soins, passion ; tourments d’amour ; 3 charge (adm), tutelle (sens juridique) ; 4 traitement (méd.) ;

curia , ae f : 1 curie (lieu de réunion du sénat) ; 2 métonymie : la salle du conseil (municipal) ;

curiose : 1 avec grand soin, soigneusement ; 2 avec curiosité ;

curiositas , curiositatis f : la curiosité

curiosus , a, um : 1 soigneux, scrupuleux, consciencieux ; 2 curieux, indiscret ; / subst. : curiosus , i m : l’indiscret, l’espion, le mouchard

curo. , as, curare , avi, curatum 2: 1 se charger de, prendre soin de ( curatus , a, um : bien soigné), se soucier de, avoir cure de ; / curabo + subj. : je vais m’occuper de (menace), je vais veiller à ce que ; 2 donner les soins à, soigner ; 3 s’occuper d’une tâche officielle, administrer ; 4 entourer de prévenances, courtiser ; 5 nettoyer ;

curro. , is, currere , cucurri , cursum 3: intr. 1 courir, faire une (des) course(s) ; 2 se déverser, couler ; // tr. faire courir ;

currus. , us m 3: le char ; au pl. : l’attelage, les chevaux du char ;

cursor. , oris m : le coureur, le messager, l’estafette

cursus. , us m 2: 1 la course, le courant, le cours  ; 2 le parcours, le trajet; trajet en bateau, traversée ; 3 la diretion, le cap (d’un bateau) : // expr. : in cursu esse : suivre son cours, persister ;

curulis , is f : la chaise curule (siège des magistrats supérieurs, souvent ornés d’ivoire ou d’or)

curvo. , as, curvare : courber ; / curvor. , aris, curvari , curvatus sum : s’infléchir, s’incurver ;

curvus. , a, um 3: 1 incurvé, sinueux ; recourbé ; 2 courbé (sur...) ;

custodela , ae f : la garde, la surveillance

custodia , ae f 4: 1 l’action de garder, la garde, la surveillance ; 2 la garde, le poste de garde ; garde, sentinelle ; 3 la prison; 4 les prisonniers, les détenus (par métonymie) ;

custodio , is, custodire , ivi, custoditum : 1 garder, protéger, défendre (a/ab + abl. contre) ; 2 avoir sous sa garde, surveiller ;

custos. , custodis, m 2: le garde, le gardien

cutis , is f : la peau

Cybele , es f  (Cybe- : 2 brèves ; le : long ;): Cybèle (assimilée à Rhéa, Mère des dieux ; originaire de Phrygie, son culte, orgiastique, fut installé officiellement à Rome en 204 av J.C, mais resta très surveillé jusqu’à l’empereur Claude ;.; ses prêtres, tous orientaux, sont eunuques).

Cybeleius (Cybe- : 2 brèves ; -le : long ; ius : 2 brèves) , a, um : de Cybèle

Cyclas. , Cycladis f : Cyclade (les Cyclades : îles d’origine volcanique de la mer Egée)

Cyclops , Cyclopis m : le Cyclope

cycnus. , i m : cygne

Cydonius , a, um : de Cydon(ia) (ville de Crète ; les Crétois étaient des archers réputés) ; // Cydonium malum. , i n : le coing

Cyllaros , i m (acc . grec Cyllaron) : Cyllare, cheval de Castor, d’après Homère (Odyssée XI, 300)

Cynicus , i m : le Cynique

Cynthius , ii m : le Cynthien (désigne Apollon) ; le Cynthe est une montagne de Délos, île consacrée à Apollon.

cyparissus , i f ou m : le cyprès, arbre dédié aux divinités infernales

Cyparissus , i, m : Cyparissus 

Cyprius , a, um : de Chypre, chypriote

Cyprus. , i (acc. grec Cypron) f : Chypre

Cyrenae , arum f pl : Cyrène ( en Lybie, patrie du poète grec Callimaque)

Cyrneus , a, um : de la Corse (Κύρνος, en grec) (le miel de Corse est peu apprécié)

Cytherea (dernier e long après 2 brèves), ae, f : Cythérée (= Vénus)

Cythereius , a, um : de Cithère (île du sud du Péloponnèse)

cytisum , i m / cytisum ,i n / cytisus ,i f: le cytise (arbrisseau aux fleurs jaunes, en forme de grappes)

D

Daedaleus , a, um : de Dédale

Daedalus , i, m : Dédale, architecte et ingénieur génial, athénien, qui conçut le Labyrinthe ; il fabriqua aussi le mannequin de bois recouvert d’une peau de vache qui permit à Pasiphaé de se livrer au taureau dont elle était éperdument éprise .

Dama , ae m : Dama (nom d’esclave)

damma. / dama. , ae m ou f : daim, chevreuil, chamois ; / diminutif : dammula , ae m ou f : le petit daim

damnatus , i, m : le condamné (judiciairement)

damno. , as, are 3: 1 condamner ; condamner à (+ abl ou gén de la peine ; ou bien ad + acc.) ; + dat. morti damnatus : condamné à mort (rare) ; // expr. : capite damnatus, a, um : condamné à mort, condamné à la peine capitale ; damnare aliquem votis (ablatif de la peine) : « condamner » qqn en vertu de ses vœux, c.à.d. forcer qqn à accomplir ses promesses puisque ses vœux auront été exaucés ; 2 blâmer, réprouver ;

damnosus , a, um : 1 qui cause du tort, dommageable, nuisible, funeste ; 2 prodigue, dépensier, gaspilleur ;

damnum. , i n 3: 1 le détriment, le dommage ; 2 la perte (de troupes à la guerre) ; l’objet perdu (par métonymie); 3 la dépense ;

Damoetas , ae, m (voc Damoeta ) : Damétas (nom de berger cf Buc 3)

Damon. , Damonis, m : Damon (berger, chevrier ; cf Buc3 et 8)

Danai , Danaorum / Danaum m pl : les grecs ( 2 a brefs )

Daphnis. , Daphnidis (acc Daphnim / Daphnin) m : Daphnis, (nom de berger cf Buc 2 et 5 ; mais aussi personnage légendaire de Sicile, très beau,, fils de Mercure et d’une nymphe, et inventeur de la poésie bucolique;), dont la racine grecque signifie « laurier »

daps. , dapis, f : surtout au pl. dapes, dapium : 1 le sacrifice offert aux dieux ; les victimes consacrées ; 2 le repas, le banquet ; 3 les mets ;

Dardania , ae f : la Dardanie, pays des Dardaniens ; Troie ; ( second a bref) ;

Dardanidae , arum m pl : les Dardanides, les Troyens  ; ( second a bref) ;

Dardanius / Dardanus , a, um : dardanien, troyen ( descendant de Dardanus, beau-fils de Teucer , premier roi légendaire de la Troade ) ; ( second a bref) ;

Datus. , i, m : Datus

de.  + abl. 1: 1 de, hors de (éloignement) ; 2 du haut de, de, sur; 3 faisant partie de (origine) ; d’entre, parmi ; issu de, provenant de , auprès de (provenance); au sortir de ; 4 de , en (complément de matière) ; 5 au sujet de, sur, relativement à, de ; 6 pour (cause) ; par suite de, sous l’influence de, d’après ; 7 selon, d’après ; 8 de, sur (proportion) ; 9 par, avec (sens instrumental, fréquent dans la latinité tardive ) ;

dea. , ae f 2: la déesse

deascio , as, deasciare, avi, deasciatum / deasceatum : racler avec un rabot ou une petite hache

debattuo , is, ere : s’escrimer avec ; sens obscène : se faire, s’envoyer ;

debello , as, are : soumettre par les armes, vaincre, soumettre

debeo , es, debere , debui , debitum 1: 1 devoir ; 2 être débiteur de ; 3 garantir ; 4 devoir, être destiné à, mériter ;

debilis , is, e : infirme, estropié, mutilé

debilitatio , debilitationis f : mutilation

debilito , as, debilitare, avi, debilitatum : affaiblir

decanto , as, decantare, avi, decantatum : 1 chanter sans discontinuer ; 2 ensorceler par des incantations ;

decedo , is, decedere, cessi, decessum 3: 1 + abl. s’éloigner de, s’écarter de ; + datif : se retirer devant, céder la place à ; / expr : via decedere alicui : céder le passage, céder le pas à ; 2 partir, se retirer ; 3 décliner, mourir ;

decem. 3: adj. num. : dix ( X )

December : décembre (le dixième mois de l’ancienne année romaine)

decemjugis , is (s e currus) : char attelé de dix chevaux

decens , decentis adj. : charmant, beau

decenter adv. : avec décence, comme il convient ; par bienséance, par décence ; avec grâce, de façon harmonieuse, ou charmante ;

deceo , es, decere , decui 3: convenir, aller bien ; // impers : decet. , decere , decuit 3: il convient, il est convenable ; constr. pers. : sujet nominatif : nom de chose ; acc. nom de personne : aliquid me decet : qqch me convient ;

decermina , decerminum n pl : les débris d’élagage, les rebuts

decerno , is, decernere , decrevi , decretum 3: 1 décider par les armes, combattre, lutter ; 2 décréter, décider, juger ; ( ut + subj. : que) ; 3 décerner ;

decerpo , is, decerpere , decerpsi , decerptum : cueillir, détacher en cueillant ;

decido , is, decidere , decidi , decisum : tomber

decies / deciens , inv. : dix fois

decimus / decumus , a, um 4: dixième

decipio , is, decipere, decepi , deceptum 3: prendre par ruse ; tromper, duper, abuser ;

declamatio , declamationis f : déclamation, exercice de déclamation

declamo , as, declamare : 1 déclamer, s’exercer à la parole ; 2 exposer, déclamer ;

declino , as, declinare : 1 détourner, dévier, infléchir ; 2 esquiver ;

decocta , ae f : eau bouillie puis rafraîchie dans la neige ; breuvage rafraîchissant ;

decoctor , decoctoris m : l’homme ruiné, le banqueroutier ( l’homme « qui a bu le bouillon »)

decollo , as, decollare , avi, decollatum : décapiter, couper la tête de

decolor , decoloris adj : qui a perdu sa couleur ; noirci ; basané ;

decor. , decoris, m. : charme, beauté

decoro , as, decorare, decoravi, decoratum : embellir, décorer

decorus , a, um 4: bienséant ; beau ;

decrepitus , a, um : décrépit

decretum , i n 2: le décret, la décision

decumbo , is, decumbere , decubui : s’étendre, se coucher

decuria , ae f : terme civil : corporation, confrérie

decurro , is, decurrere , decucurri , decursum 4: 1 descendre en courant, descendre à toute vitesse de (ab ou de + abl, ou abl seul), se précipiter, dévaler ; 2 dépasser en courant, franchir à la course ; 3 finir sa course, terminer sa carrière (courses de chars) ; 4 en arriver à, recourir à (ad + acc.) ;

decursio , decursionis f : revue, parade, défilé, manœuvres

decursus , us, m : course achevée, achèvement de la course

decus. , decoris n 3: 1 charme, élégance, beauté ; 2 ornement, parure, emblème ; gloire, honneur (double datif : esse decori alicui : faire gloire à, être la parure de) ; illustration ; 3 sentiment de l’honneur, beauté morale ; bienséance, décence, dignité ;

dedecoro , as, are : déshonorer, flétrir, souiller

dedecus , dedecoris n : 1 déshonneur, honte, ignominie ; 2 appliqué à un homme : un vicieux

dedico , as, dedicare : dédier, consacrer, inaugurer

deditio , deditonis f : soumission, reddition ; / in deditionem venire : se rendre, capituler ;

deditus , a, um 4: livré à, adonné à (une passion...)

dedo. , is, dedere, dedidi , deditum 4: livrer, remettre

deduco , is, deducere , deduxi , deductum 2: 1 faire descendre , faire tomber  ; faire descendre de (+ ablatif) ; 2 emmener (notamment : emmener dans la maison de l’époux), amener, conduire , établir, fonder (une colonie); / deducere ad + acc. : amener à , ravaler à ; / expr. : rem huc (ad hoc) deducere ut + subj. : amener l’affaire au point que ; 3 détourner de ; 4 retirer, enlever ; déposséder, dépouiller de ; 5 tirer vers le bas, étirer, étendre ; -> deducere aures : alourdir les oreilles ; 6 déduire ;

deductus , a, um : aminci (adj technique des tisserands, qui caractérise le fil)

deductus , us m : l’action de retirer; la chute ;

defatigo , as, defatigare , avi, defatigatum : épuiser de fatigue, harasser

defectio , defectionis f : 1 la défaillance ; 2 la défection ; 3 la rébellion ;

defector , defectoris m : le traître

defectum , i n : le défaut; le péché (rel.) ;

defectus , a, um + abl. : privé de

defendo , is, defendere , defendi , defensum 2: 1 défendre, protéger  (ab + abl. : de) , préserver ; 2 soutenir ; 3 écarter, éloigner;

defero , fers, deferre , detuli , delatum 3: 1 porter d'un lieu élevé dans un lieu plus bas, précipiter, transporter, porter,  emporter; 2 présenter, déférer, déposer, apporter, transmettre, accorder, confier, remettre, conférer ; 3 révéler, dénoncer ;

defessus , a, um : épuisé, à bout de forces

deficio , is, deficere , defeci , defectum 2: 1 + acc. : se détacher de, abandonner, quitter, ; abst : faire défection ; priver ; 2 intr. : cesser, faire défaut à ; abs t : faire défaut ; défaillir, perdre courage ; mourir, expirer (s e vita) ; sombrer (navire) ; 3 + abl. : s’écarter de, manquer de ;

defigo , is, defigere, defixi , defixum : clouer sur place ; fixer ; ensorceler ;

definio ,is, definire , ivi, definitum : délimiter, déterminer, fixer avec précision

defit. , defieri : faire défaut à, manquer

defleo , es, deflere , deflevi , defletum : pleurer abondamment, pleurer (qqn, qqch, aliquem, aliquid) ;

defluo , is, defluere , defluxi, defluctum : 1 couler d’en-haut, couler, s’écouler ; 2 descendre le cours de ; 3 couler de, ruisseler de (+ abl.)  (rare)

defluus , a, um : qui laisse couler

defodio , is, defodere , defodi , defossum : enfouir, enterrer

deformis , is, e : laid , difforme, horrible

deformitas , deformitatis f : la laideur

deformiter : ignoblement, de façon ignoble

deformo ,as, deformare , avi, deformatum : 1 façonner ; 2 déformer, défigurer, dégrader, enlaidir ;

defraudo , as, defraudare : refuser à qqn le nécessaire, refuser ( defraudit : pop. ou barbarisme)

defrico , as, defricare , defricui , defrictum : nettoyer en frottant, frotter, frictionner

defunctus , a, um : mort (participe passé de defungor : décéder, mourir)

defundo , is, defundere , defudi , defusum : déverser

defungor , defungeris , defungi , defunctus sum : + abl. : s’acquitter de, accomplir ; être quitte de ; mourir ;

degener , degeneris adj. : dégénéré, abâtardi, vil, honteux, indigne

degenero , as, degenerare : dégénérer (a, ab + abl : de )

dego. , is, degere : passer , vivre

degravo , as, degravare : peser de tout son poids sur

dehinc. , adv. : de là, ensuite, après quoi, dorénavant

dehisco , is, dehiscere , dehiscivi / dehiscii : s’entrouvrir, se fendre

deinceps , adv. : l'un après l'autre, successivement, en continuant; ensuite ;

deinde / dein. adv. 1: ensuite, puis, après

Deiphobe , Deiphobes : Déiphobé (Deiphobe : 2 e longs)

Deiphobus, i m : Déiphobe, fils de Priam et époux d’Hélène après la mort de Pâris ; ( e long, o bref)

dejero , as, dejerare , avi , dejeratum : attester sous la foi du serment

dejicio / deicio, is, dejicere , dejeci , dejectum 2: 1 jeter à bas, précipiter, renverser, abattre ; 2 faire tomber, laisser tomber, abaisser ; 3 rejeter, repousser ; détourner ; écarter de (de + abl.) ;

delabor , delaberis , delabi , delapsus sum : glisser , se glisser ; descendre vers; tomber dans ; glisser de, tomber de ;

delator , delatoris m : le dénonciateur, le délateur

delecto , as, delectare 3: attirer hors de, séduire ; charmer ; débaucher ; // déponent delector , aris, delectari : prendre du plaisir avec ;

delectus , a, um 3: choisi, élu, désigné, trié sur le volet

delego , as, delegare : attribuer

delenio , is, delenire , delenii / delenivi , delenitum : adoucir, apaiser

deleo , es, delere , evi, deletum 2: détruire, effacer

Delia , ae, f : adj. de Délos, délien ; nom : la Délienne = Diane (sœur d’Apollon, symbolisée par la lune, déesse de la chasse)

delibero , as, deliberare : délibérer, discuter, examiner avec soin ; an + subj. : pour savoir si ... ;

delibo , as, delibare : effleurer

delibuo , is, delibuere , delibui , delibutum : imprégner entièrement de, baigner dans (+ abl.)

delicatus , a, um : 1 luxueux, exquis, raffiné ; 2 dédaigneux, difficile, qui fait le difficile ;

delicatus , i m : le mignon, le petit ami, le petit amant

deliciae , arum f. pl. : délices, amours, objet d’amour ; volupté ;

delictum , i n : la faute, le délit

deligo , as, are : attacher, lier à (ad + acc)

deligo , is, ere, delegi , delectum 2: 1 choisir, élire ; 2 cueillir, lever (des troupes) ; 3 séparer ;

delirus , a, um : extravagant

delitesco / delitisco , is, ere, delitui : se mettre à l’abri, se cacher ;

Delius , a, um : de Délos (île de naissance d’Apollon et d’Artémis), Délien ; / subst. : Delius , ii m : le Délien, Apollon ;

Delphi , Delphorum m pl : Delphes

Delphicus , a, um : de Delphes

delphines , delphinum m pl : (acc : delphinas) : les dauphins

delubrum , i n : sanctuaire, temple

deludo , deludis, deludere, delusi, delusum : se jouer de, tromper (e et u longs)

demando , as, demandare , avi : 1 confier, mettre en sûreté (+datif) (in + acc. : langue vulgaire) ; 2 faire savoir ;

demano , as, demanare , avi, demanatum : couler, se répandre

Demeas / Demea , Demeae m : Déméas, nom d’homme, grec

demens. , dementis 2: adj. : fou, dément, insensé

dementia , ae f : démence, folie

demeo , as, demeare : aller vers le bas, descendre (de + meo)

demergo , is, demergere , demersi , demersum : plonger, précipiter ; / au passif : sombrer ;

deminuo , is, deminuere , deminui , deminutum : retrancher, diminuer, amoindrir, atténuer

demitto , is, demittere , demisi , demissum 3: 1 faire tomber, laisser tomber, jeter ; 2 faire descendre, laisser descendre, abaisser, baisser, déposer, faire pendre ; 3 faire entrer, introduire, enfoncer ;

demo. , is, demere , demi. , demptum. 4: ôter, enlever, retrancher, abolir ;

demonstro , as, demonstrare 4: 1 montrer, exposer ; 2 désigner , signaler ; 3 techn. faire un geste démonstratif, faire une mimique ;

demorsico , as, demorsicare , avi, demorsicatum : lacérer avec ses dents, mordre, mordiller

demum. , adv. 4: 1 tout juste  (temporel) ; 2 seulement ; / tum demum : alors seulement ; 3 finalement ;

demussatus , a, um : supporté en silence, gardé pour soi

demuto , as, demutare , avi , demutatum : changer, modifier ; altérer, corrompre ;

denarius , ii m : denier (pièce d’argent) (1 denier = 10 as) ; / gén. pl. denarium ;

denego , as, are : refuser

denique , adv. 2: 1 et puis, après ; 2 enfin ; finalement ; 3 ainsi donc, par conséquent ; 4 enfin bref ; à telle enseigne que… ; précisément, en particulier ( = demum ); par exemple ;

denoto , as, denotare, avi , denotatum : 1 marquer d’un signe, désigner ; 2 marquer d’infamie, flétrir ;

dens. , dentis. , m 3: 1 dent, croc, défense ; 2 morsure ;

densitas , densitatis f : densité, grand nombre, masse serrée

densus. , a, um 4: épais, serré, dense, touffu ; + abl. : épais de, plein de ;

dentatus , a, um : pourvu de dents ; endenté ; qui a de bonnes dents ;

denubo , is, ere, denupsi , denuptum : + datif : se marier (pour une femme) à, prendre pour mari

denuntio , as, denuntiare , avi, denuntiatum : faire savoir, notifier, enjoindre (ut + subj. : que)

denuo adv. : derechef, de nouveau, encore, une seconde fois

deorsum adv. : (avec ou sans mvt) : en bas, vers le bas ; de haut en bas, en descendant; / expr. sursum deorsum : sens dessus-dessous ;

deosculor , aris, deosculari , deosculatus sum : embrasser tendrement, couvrir de baisers ; // le part. passé deosculatus , a, um a parfois le sens passif ;

deparcus , a, um : particulièrement ladre, grigou, radin

depasco , is, depascere , depavi , depastum : 1 faire brouter; 2 brouter, butiner; 3 dévorer ;

depello , is, depellere , depuli , depulsum 3: 1 chasser, repousser; 2 écarter de, détourner de (a+abl.) sur(in +acc), détacher de ; // expr : depellere a matre (ou a lacte depellere ; a mamma depellere ): sevrer ; 3 éloigner de, épargner à (+ datif) ;

dependeo , es, dependere : 1 être suspendu, pendre ; 2 dépendre de, être rattaché à, dériver de ;

dependulus , a, um : + abl : qui suspend à, qui est suspendu à , qui pend derrière

depereo , is, deperire , deperii : 1 périr ; 2 mourir d’amour ; + A mourir d’amour pour ;

depono , is, deponere , deposui , depositum 3: 1 poser au sol, déposer, mettre à terre ; 2 mettre de côté ; mettre en dépôt, mettre en placement ; 3 remettre (à qqn) ; 4 abandonner ;

deporto , as, deportare : déporter, transporter, ramener

depraesentiarum adv. : sur-le-champ, dès maintenant

deprecator , oris m : l’intercesseur

deprecor , aris, deprecari , deprecatus sum : 1 supplier, implorer ; ut + subj : supplier de ou que ; 2 chercher à détourner par des prières ; 3 maudire ;

deprehendo / deprendo , is, deprehendere , deprehendi , deprehensum / deprensum 4: 1 prendre par surprise, surprendre, prendre sur le fait ; 2 saisir, intercepter ; 3 découvrir ;

deprimo , is, deprimere , depressi , depressum : 1 appuyer sur qqch de manière à l’abaisser, appuyer sur ; 2 rabaisser, affaiblir, atténuer ;

depromo , is, depromere , deprompsi , depromptum : tirer qqch (acc.) de ou hors de (abl.)

derado , is, deradere , derasi , derasum : raser

derideo , es, deridere , derisi, derisum : bafouer, ridiculiser, rendre risible ; se moquer de ;

deripio , is, deripere , deripui , dereptum : + abl. : arracher de, dégaîner

derivo , as, derivare , avi , derivatum : détourner

deruo , is, deruere : tomber, s’écrouler, s’abattre

desaevio , is, desaevire : exercer sa fureur, se déchaîner

descendo , is, descendere , descendi , descensum 3: 1 descendre vers (ad + acc.); 2: s’abaisser à ( ad + acc)  ;

descensus , us m : la descente

descisco , is, desciscere , descii , descitum : faire défection, trahir

describo , is, describere , descripsi , descriptum 3: 1 transcrire, copier, exposer ; 2 décrire, dessiner ; tracer, tracer le plan de, fixer ; 3 diviser, distribuer ;

deseco , as, desecare, desecui, desectum : couper pour séparer, retrancher

desero , is, deserere , deserui , desertum 2: quitter ; abandonner ; délaisser, négliger ;

desertum , i n : le désert ; la solitude (plutôt au pl . ) ;

desiderium , ii n 4: 1 manque, regret, désir (de qqch ou qqn qu’on a eu ou connu) ; 2 objet du désir, être cher, personne aimée ;

desidero , as, desiderare , avi, desideratum 3: avoir besoin de ; désirer vivement, convoiter ; souhaiter ;

desidia , ae f : paresse, mollesse

desilio , is, desilere , desilui , desultum : sauter en descendant, sauter de

desino , is, desinere , desii / desi. , desitum 2: 1 intr. cesser, se terminer, en finir, s’arrêter ; 2 + acc. : mettre un terme à, mettre fin à ; renoncer à ; 3 + inf.: cesser de ; / expr. : desine plura : n’en dis pas davantage ;

desisto , is, desistere , destiti , destitum 4: 1 renoncer, abandonner ; renoncer à, s’abstenir de (+ ablatif, ou + inf.) ; 2 + inf : cesser de ;

desolo , as, desolare , avi, desolatum : laisser seul

desperatio , desperationis f : le désespoir

desperatum : neutre ou acc. adv. de desperatus : à désespérer, extrêmement ;

despero , as, desperare 4: désespérer (+ acc. de)

despicio , is, despicere , despexi , despectum 3: 1 contempler depuis une position élevée, regarder d'en haut ; 2 regarder de haut, mépriser ;

despolio , as, despoliare : dépouiller ; déshabiller (NB :on déshabille les condamnés avant de les fouetter) ;

despondeo , es, despondere , despondi , desponsum : promettre, garantir, donner sa parole

despumo , as, despumare , despumavi , despumatum : enlever l’écume de

destinatus , a, um : fixé, arrêté ; résolu, ferme ;

destino , as, destinare , destinavi , destinatum 4: 1 attacher solidement, lier, assujettir ; 2 fixer, désigner ; 3 avoir la volonté arrêtée de, décider ; + inf. : décider de ; 4 destiner, affecter à, réserver à (+ dat.) ; 5 acquérir ;

destituo , is, destittuere , destitui , destitutum 3: 1 placer, poser, établir ; 2 laisser, déposer, abandonner, laisser en plan, planter là , laisser sans ressources ; 3 manquer, faire défaut ;

destitutus , a, um : perdu, sans ressources; destitutus a + abl : ayant perdu ...

destringo , is, destringere , destrinxi , destrictum : 1 enlever en frottant, tirer du fourreau, dégaîner ; 2 effleurer ;

desultorius , a, um : qui sert à la voltige (exercice de cavalerie consistant à passer d’un cheval à l’autre sans arrêter leur course)

desum. , es, deesse / desse , defui 2: 1 manquer, faire défaut; 2 + datif : faire défaut à, manquer à, déserter, laisser sans assistance ; // expr. : non defuerunt qui + subj. : il ne manqua pas de gens qui ou pour ; nulla deesse communi saluti : ne rien négliger pour le salut commun ;  // desse. = deesse ; derat = deerat ; derit. = deerit ; etc.

desuper , adv. : d’en haut

detego , is, detegere , detexi , detectum : découvrir, dévoiler

detergeo , es, detergere , detersi , detersum : essuyer

deterior , ior, ius : plus mauvaise, pire

deterreo , is, deterrere , deterrui , deterritum : 1 effrayer, épouvanter ; 2 détourner, empêcher, dissuader de (ab ou de, et abl) ;

deterrimus , a, um : le plus mauvais, le pire ; affreux, exécrable ;

detestabilis , is, e : abominable, détestable

detestor , aris, detestari , detestatus sum : maudire, exécrer

detexo , is, detexere , detexui , detectum : tresser

detineo , es, detinere , detinui , detentum 4: 1 tenir éloigné retenir, maintenir, empêcher, faire obstacle ; 2 retenir, tenir captif, enchaîner ;

detorqueo , es, detorquere , detorsi , detortum : détourner, faire dévier

detraho , is, detrahere , detraxi , detractum 3: 1 retirer, tirer, enlever (qqch acc  à dat.); 2 amener de force (devant un juge, par ex.) ; 3 tirer vers le bas, rabaisser ;

detrecto , as, detrectare : refuser

detrimentum , i n : le dommage, le revers

detrudo , is, detrudere , detrusi , detrusum : jeter en bas, précipiter de (+abl)

detrunco ,as, detruncare, avi , detruncatum : abattre (un arbre), élaguer ; retrancher ;

detundo , is, detundere , - , detunsum : briser, écraser, meurtrir

deturbo , as, deturbare : jeter à bas ; déloger, débusquer ;

deuro , is, deurere , deussi , deustum : brûler entièrement

deurode : transcription probable du grec : δεῦρο δή : ici donc ! viens ici ! , formule habituelle d’un maître qui appelle un esclave ; ou mauvaise transcription d’un autre mot grec ληρώδης, (acc. ληρώδη ) radoteur, sot , niais.

deus. , i m 1: le dieu, la divinité (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ; abl pl : deis / diis / dis ; rare diibus ; ) ; / expr. : dii melius < dent> quam ut + subj. : aux dieux ne plaise que... ;

deversor , aris, deversari : 1 descendre loger chez ; 2 résider, demeurer ;

deversorium , ii n : refuge, asile

deversorius , a, um : où l’on peut s’arrêter pour loger

deverticulum , i n : chemin écarté, chemin de traverse

deverto / devorto , is, devertere , deverti / devorti , deversum : 1 détourner ; 2 s’arrêter pour loger, descendre loger, aller loger ; // P devertor , eris , deverti : se détourner pour aller, aller, passer, descendre ;

devestio , is, devestire : déshabiller, dévêtir

devexus , a, um : incliné

devius , a, um : qui est en dehors de la route tracée

devolo , as, devolare , avi, devolatum : voler vers le bas, descendre en volant

devolvor , devolveris , devolvi, devolutus sum : descendre en roulant, rouler

devoro , as, devorare , avi, devoratum : 1 avaler, absorber, manger entièrement, dévorer ; 2 ravaler ;

devotio , devotionis f : malédiction, enchantement, sortilège

devotus , a, um : voué aux dieux d’en bas, maudit

dextans. , dextantis : les cinq sixièmes

dexter. , dextra. / dextera , dextrum. / dexterum 2: 1 qui est à droite, droit ; 2 favorable, propice ;

dextra. ou dextera , ae, f 2: 1 la main droite ; // ad dextram : à droite ; 2 par métonymie : le bras, l’aide, le secours ; 3 par métonymie : la promesse, le serment ;

dextra adv: à droite (a long

diadema , diadematis n : le diadème, le bandeau royal

Diana , ae f : Diane

diaria , diariorum n pl : ration ou salaire de la journée

dico. , as, dicare ( i court) : 1 dédier, consacrer ; 2 se dicare : se soumettre , se ranger ; alicui in clientelam se dicare : se ranger dans la clientèle de qqn ;

dicacitas , dicacitatis f : causticité, ironie mordante, raillerie

dicacule adv. : de manière un peu mordante, en insistant un peu trop

dicaculus , a, um : mutin, moqueur, malicieux

dicax , dicacis adj. : caustique, railleur, moqueur

dico. , is, dicere , dixi. , dictum. 1: (impératif : dic. ) ( i long): 1 dire, affirmer, prononcer; parler; débiter, réciter, exposer ; faire un discours ; 2 dire le nom, nommer, appeler ; 3 célébrer, chanter, jouer (musique) ;

Dictaeus , a, um : de Dicté (montagne de Crète consacrée à Jupiter)

dictito , as, dictitare : répéter encore et encore

dicto. , as, dictare : 1 dire à plusieurs reprises, rabâcher ; 2 dicter comme une leçon, dicter; 3 prescrire, recommander, conseiller ;

dictum. , i n 3: 1 la chose dite,  la parole ; 2 bon mot, mot d’esprit; / expr : derrière comp. : dicto => qu’on ne dit ;

dido. , is, didere, dididi , diditum : répandre ; / inf P : didi : se répandre ;

Dido. , Didonis f : Didon (reine légendaire de Carthage)

diduco , is, diducere , diduxi , diductum : 1 tirer de côté et d’autre, tirailler ; 2 ouvrir ;

diecula , ae f : 1 petite journée ; 2 court délai, court répit ;

dies. , diei m. et f. 1: 1 le jour ; // paucis post diebus : peu de jours après ; medius dies (poétique) : midi ; 2 la lumière du jour ;

digero , is, digerere , digessi , digestum : porter ça et là, dissiper

differo , differs , differre , distuli , dilatum 3: 1 disperser, répandre ; 2 différer, retarder, reporter, remettre, remettre à plus tard, ajourner ; 3 intr. être différent, différer de (ab + abl.) ;

diffamo , as, diffamare : + acc. : décrier, diffamer

difficilis , is , e 2: difficile ; superlatif : dificillimus , a, um ;

difficultas , difficultatis f 4: la difficulté

diffindo , is, diffindere , diffidi , diffissum : 1 fendre ; 2 forcer, enfoncer (une porte) ;

diffiteor , eris, diffiteri : disconvenir de, nier

diffletus , a, um : perdu ou éteint à force de pleurer

diffluo , is, diffluere : se répandre de tous côtés, s’écrouler de, être écroulé de

diffugio , is, diffugere : s'enfuir en tous sens, s’enfuir

diffundo , is, diffundere , diffudi , diffusum : 1 verser, répandre çà et là ; 2 déborder (de joie) , remplir de joie (abrévation de diffundere in gaudium)

digitus , digiti m 3: le doigt ; / expr. digitos concrepare : claquer des doigts (signe de réclamation) ; / sens sexuel : membre viril ;

dignatio , dignationis f : le crédit, la distinction, le rang

dignitas , dignitatis, f 3: 1 mérite, considération, estime; 2 dignité, rang, rang social, prestige ; honneur ; 3 charge publique, emploi ;

dignitosus, a, um : plein de dignité (langue pop. tardive)

dignor. , aris, dignari : 1 trouver digne, trouver digne de (+ abl.) ; 2 consentir à, daigner (+ inf)

dignus. , a, um 1: 1 qui mérite, digne ; + abl. ou + gén. : de qqch, de qqn ; dignus qui + subj. : digne de ; sum dignus qui + subj. : je mérite de ; dignum est + inf. : il est convenable de ; dignus + inf : construction poétique ; dignus esse + inf. : poétique : être digne de, mériter de; 2 qui convient, juste ;

digredior , digrederis , digredi , digressus sum : 1 + abl.: s'en aller de, sortir de, quitter ; 2 ab + abl. : s’éloigner, s’écarter de, quitter (qqn) ;

digressus , us m : le départ

dilanio , as, dilaniare : mettre en pièces

dilatio , dilationis f : l'ajournement

dilectus , us m 4: 1 le choix, le tri ; 2 la levée de troupes ; // expr. dilectum habere : faire une levée de troupes ;

diligenter 4: avec zèle ; avec soin, attentivement, consciencieusement ;

diligentia , ae f : le soin scrupuleux, le zèle

diligo , is, diligere , dilegi , dilectum 4: 1 choisir ; 2 estimer ; 3 aimer (par choix)

diluculum , i n : le point du jour

diluo , is, diluere , dilui , dilutum : délayer, dissoudre, effacer

dimetior , iris, dimetiri , dimensus sum : prendre les mesures, prendre toutes les dimensions 

dimico , as , dimicare 4: livrer bataille ; combattre ;

dimidius , a, um : demi, à moitié, la moitié de

dimitto , is, dimittere , dimisi , dimissum 2: 1 expédier, dépêcher ; 2 envoyer de tous côtés 3 laisser partir, laisser échapper ; perdre ; laisser partir libre, relâcher, libérer ; 4 abandonner ; 5 renvoyer, répudier ;

dimoveo , es, dimovere , dimovi , dimotum : 1 écarter, détourner ; 2 éloigner ;

dinumero , as, dinumerare, avi, dinumeratum : compter

Diomedes , Diomedis m : Diomède, héros grec de la guerre de Troie

Dionaeus , a, um : de Dioné (fille d’Océan et de Thétis, mère de Vénus) , ou de Vénus, descendant de Dioné ;

Dionysus , i m : Dionysos, dieu du vin

Diophanes , Diophanis m : Diophanès / Diophane ( hell. : 2 sens possibles : « porte-parole de Zeus », « qui brille de l’éclat de Zeus »)

diploma , diplomatis n : diplôme, brevet, certificat

dipundiarius / dupondiarius , a, um: de deux as ; qui ne vaut rien ;

Dircaeus , a, um : de Dircé (Dircé : fontaine proche de Thèbes)

directus , a, um : direct, sans détour

diribitor , diribitoris m : découpeur de viande, esclave découpeur (chargé aussi du service)

dirigo / derigo , is, dirigere , direxi , directum 4: 1 aligner ; 2 diriger, faire aller droit, tendre, guider ; 3 disposer ; 4 régler ;

dirimo , is, dirimere , diremi , diremptum : séparer

diripio , is, diripere , diripui , direptum 4: piller, s’arracher

diritas , diritatis f : caractère funeste ; / diritas diei : jour défavorable pour prendre les augures

dirumpo , is, dirumpere , dirupi , diruptum : rompre, briser ; // au P : se rompre, éclater, crever (+ abl. de)

diruo , is, diruere , dirui , dirutum : démolir, renverser

Dirae , arum f pl : les Furies

dirus. , a, um 3: 1 sinistre, de mauvais augure, funeste; 2 terrible, effroyable ;

Dis. , Ditis. m. : Dis, ou Pluton (dieu des enfers ; dis : abréviation de dives, le riche, car il s’enrichit sans cesse de jtous les défunts)

discalciatus , a,um : nu-pieds

discedo , is, discedere , discessi , discessum 2: se séparer, s'éloigner, s’en aller, sortir (ab + abl. : de) , quitter

discerno , is, discernere , discrevi , discretum : 1 séparer, distinguer ; 2 décider ;

discerpo , is, discerpere , discerpsi , discerptum : déchirer, mettre en pièces, écharper

discessus , us m : le départ

discindo , is, discindere , discidi , discissum : déchirer

disciplina , ae f 4: 1 enseignement, étude ; 2 art, discipline ; // expr. : in disciplinam alicui tradere : mettre à l’école de, confier à la direction de ; 3 organisation, méthode ; 4 règles de vie, principes ;

discipulus , i m : élève

discludo , is, discludere , disclusi , disclusum : 1 enfermer à part, séparer ; 2 rompre, barrer, empêcher, arrêter ;

disco. , is, discere , didici 2: 1 apprendre (par l’étude, la littérature, la tradition), s’instruire ; + inf. : apprendre à ; 2 étudier (une affaire), instruire (une cause) ;

discolor , discoloris : adj. : d’une couleur différente, dissemblable

discordia , ae f 2: la discorde, le désaccord, la désunion, le conflit interne

discrimen , discriminis n 3: 1 la différence, la distinction ; 2 le moment critique, le moment décisif, la mise en danger, la mise en péril ;

discrimino , as, discriminare , avi, discriminatum : séparer, diviser, partager

discumbo , is, discuùbere , discubui , discubitum : prendre place à table, s’allonger pour manger, être couché à table (quand il y a plusieurs convives)

discurro , is, discurrere , discurri / discucurri , discursum : 1 intr. : courir en tous sens ; 2 tr. : parcourir ;

discursus , us m : 1 action de courir dans tous les sens ; 2 les charges (militaires) en ordre dispersé ;

discus , i m : 1 le disque ; 2 le plat, le plateau ;

discutio , is, discutere , discussi , discussum : dissiper, chasser

disertus , a , um : 1 disposé clairement ; bien prononcé ; 2 habile à parler, éloquent

disjicio / disicio , is, disjicere , disjeci , disjectum : disperser, séparer, fendre, renverser, détruire

dispar. , aris adj. : dissemblable, inégal

dispello , is, dispellere , dispuli , dispulsum : éloigner, écarter

dispensator , dispensatoris m : intendant, administrateur, comptable

disperdo , is, disperdere , disperdidi , disperditum : détruire, ruiner ; massacrer (un air) ;

dispereo , is, disperire , disperii : être entièrement détruit, périr entièrement

dispergo , is, dispergere , dispersi , dispersum : répandre çà et là, disséminer

dispicio , is, dispicere , dispexi , dispectum : voir distinctement

dispono , is, disponere , disposui , dispositum 2: 1 placer çà et là, installer en différents points ; 2 ranger, disposer, arranger ; poster (une armée) ; 3 administrer ; 4 distribuer ;

dispositio , dispositionis f : la disposition, l’arrangement ; l’agencement ;

disputo , as, disputare , avi, disputatum : examiner dans le détail, discuter ;

disquisitio , disquisitionis f : la recherche, l'enquête

dissensio , dissensionis f : la divergence, le désaccord, la dissension, la discorde

dissilio , is, dissilere , dissilui , dissultum : 1 sauter de côté et d’autre ; 2 se fendre, voler en éclats ; crever ; / dissilere risu : crever de rire ; 3 dissilere ab + abl. : s’écarter de ;

dissimilis , is, e : différent, dissemblable ;

dissimulanter , inv. : en se dissimulant

dissimulo , as, dissimulare, avi, dissimulatum 4: dissimuler, cacher; au passif : passer sous silence, négliger à dessein ;

dissolvo , is, dissolvere , dissolvi , dissolutum : 1 détruire, disloquer, désagréger ; 2 délier, dénouer ;

distendo , is, distendere , distendi , distentum : tendre, gonfler, emplir, remplir

distentus , a, um : gonflé, plein ; gonflé par, plein de

disterno , is, disternere , distravi , distratum : étendre par terre, préparer (un lit)

distinctus , a, um : orné, gravé, rehaussé de (+ abl.)

distineo , es, distinere , distinui , distentum : occuper depuis divers endroits à la fois, retenir, empêcher

distinguo , is, distinguere , distinxi , distinctum 4: 1 séparer, arranger ; 2 distinguer, relever, rehausser ; 3 résoudre, juger, trancher (une question) ;

disto. , as, distare 4: 1 être distant, éloigné ; 2 être différent ;

distorqueo , es, distorquere , distorsi , distortum : tordre, torturer, tourmenter

distraho , is, distrahere , distraxi , distractum : 1 déchiqueter, déchirer, écarteler ; 2 arracher ; 3 disperser en vendant, vendre en détail ;

distringo , is, distringere , distrinxi , districtum : tirer de côté et d’autre ; lier d’un côté et de l’autre, maintenir lié ;

disturbo , as, disturbare : disperser violemment, bouleverser

dito. , as, ditare , avi, ditatum : enrichir

diu. , adv. 1: longtemps ; depuis longtemps ; / comp. diutius : plus longtemps ;

diurnus , a, um : journalier, quotidien, chaque jour

diutine adv. : longtemps

diutinus , a, um : de longue durée, long

diuturnus , a, um : qui dure longtemps, de longue durée

divello , is, divellere , divulsi , divulsum : déchirer

diverbero , as, diverberare : 1 séparer en frappant ; pourfendre ; 2 frapper à grands coups ;

diverbium / deverbium , ii n : dialogue (partie de la comédie latine qui alterne avec les cantica)

diversus , a, um 2: 1 allant dans des directions opposées, opposé, divergent ; 2 qui est à l’ opposé, isolé, éloigné, écarté, distant ; 3 divers, différent ;

divertor , eris, diverti , diversus sum: mal tourner, ne pas correspondre au but visé

dives. / dis. (i long) , divitis / ditis. , adj 2: riche ; précieux ; / + gén ou + abl : riche en // superlatif : ditissimus , a, um ; // subst. : le riche ;

divexo , as, divexare : persécuter, tourmenter

Diviciacus , i m : Diviciacus, druide gaulois, , chef de la noblesse chez les Eduens, et du parti Romain en Gaule

divido , is, dividere , dividi , divisum 2: 1 diviser, séparer ; 2 distribuer, répartir ; 3 diviser pour vendre, vendre au détail

divina , ae f : devineresse

divinatio , divinationis f : la divination, l’art divinatoire

divinitus adv. : sous l’effet d’une inspiration divine

divinus , a, um 3: 1 qui concerne les dieux ; divin ; 2 merveilleux ; 3 qui pressent, qui prédit, divinatoire, doué de pouvoirs divins ;

divitiae , arum f 2: les richesses

divortium , ii n : divorce

divus. , a, um 2: adj : divin ; // subst : divus. , i m 2: le dieu (génitif pluriel poétique : divom , ou divum ), la divinité ; / diva. , ae f 2: la déesse ;

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner, accorder, confier, livrer, attribuer, consacrer à (+ datif), conférer; présenter, offrir ;// expr. : fidem dare : donner sa parole ; operam dare + datif : donner son concours à ; poenam dare + acc1: être puni, être châtié; urbem diripiendam dare : donner une ville à piller, livrer une ville au pillage ; 2 dare in ou ad + acc. : placer, mettre dans ou à ; / se dare in + acc. : se mettre en ; se dare in servitutem : se mettre en esclavage ; 3 se dare + adv de lieu : se jeter, se précipiter ; se dare + dat. : s’adonner , se consacrer à ; 4 permettre, accorder ; dare + inf. : donner de, permettre de ; 5 indiquer, faire connaître, assigner ; dire ; 6 sens rare (arch.) : faire devenir ; rendre ( cf facere) ;

doceo , es, docere , docui , doctum. 1: 1 enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch ; instruire ; 2 montrer, faire voir ;

docilis , is, e : instruit, habile à (+ inf.)

doctrina , ae f : 1 enseignement, éducation ; 2 doctrine ;

doctus. , a, um 4: qui sait, savant

documentum , i n : 1 l’enseignement ; 2 la preuve ;

dolens , dolentis part adj 3: affligé, en pleurs (gén pl poétique : dolentum)

doleo , es, dolere , dolui 3: souffrir,  être affligé (ex + abl : du fait de, à cause de); / impersonnel : hoc mihi dolet : cela me fait de la peine, cela m’affecte ;

dolium , ii n : jarre, tonne, tonneau

dolor. , doloris m 1: 1 douleur ; mal, maux ; 2 déplaisir, ressentiment ;

dolus. , i m 3: 1 l'adresse, la ruse ; 2 la tromperie, le piège, la manœuvre ; 3 la fourberie, la mauvaise foi, le dol ;

domesticus , a, um : de la maison, de la famille

domicilium , i n : le domicile, l'habitation, la demeure, la caserne, la garnison

domina , ae f  3: 1 la maîtresse ( de maison ) ; la souveraine ; la patronne ; / domina (voc. ) : ma dame, madame ; 2 la maîtresse (sens amoureux) ; / expr. : domina mea : madame mon épouse ;

dominatio , dominationis f : la souveraineté, le pouvoir absolu, l’exercice du pouvoir

dominator , dominatoris m : le souverain, le chef

dominatrix , dominatricis f : maîtresse, souveraine

dominicus , a, um : du maître, de son maître

dominor , aris, dominari : être maître, dominer.

dominus , i m 2: 1 le maître, le seigneur, le souverain ; / expr. Monsieur mon époux ; 2 Dominus : Seigneur (rel.)

Domitius , a, um adj. : de Domitius

Domitius , i m : Domitius

domito , as, domitare : dresser, dompter (fréquentatif de domo, as,are)

domo. , as, domare , domui , domitum 4: dompter, dresser, mettre sous le joug, soumettre ( domatum : forme vulgaire)

domuitio , domuitionis f : le retour à la maison

domus. , us f 1: (abl. domo) : 1 la maison, la demeure, l’édifice ; domi. (locatif) : à la maison (sans mvt), chez soi ; domum : à la maison (avec mvt)  ; 2 la maisonnée, la famille ;

domusio , domusionis f : usage de la maison, usage privé

donativum , i n : largesse, gratification

donator , donatoris m : donateur, dispensateur :

donec. 2: conj. : jusqu'à ce que ; aussi longtemps que ;

dono. , as, donare 2: 1 alicui aliquid, ou aliquem aliqua re : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn ; 2 pardonner (aliquid qqch) par égard pour (+ datif) ;

donum. , i n 2: 1 présent, cadeau, don, offrande ; 2 grâce ;

Doricus , a, um : dorien, et, par métonymie, grec ;

Doris. , Doridis f : Doris ; fille d’Océan, et femme de Nérée ; mère des Néréides ; personnifie parfois la mer.

dormio , is, dormire , ivi, dormitum 4: dormir

dorsum. , i n : le dos

Doryphorus , i m : Doryphore

dos. , dotis. f : dot, donation

draco. , draconis m : serpent, dragon, reptile

Dryades , Dryadum f pl  : Dryades (nymphes grecques des forêts, en particulier des chênes)

dubie : d'une manière incertaine

dubito (u et i brefs), as, dubitare , avi, dubitatum 2: 1 douter ; 2 se demander (an + subj. : si) ; 3 hésiter ; non dubitare + inf ou quin + subj. : ne pas hésiter à ; non dubitare + inf. : ne pas tarder à... ;

dubium , ii, n 2: 1 le doute, l’hésitation ; / in dubio esse : se demander... ; 2 la situation critique, le risque ; / in dubium devocare : mettre dans une situation critique ;

dubius , a, um 2: 1 douteux ; incertain ; // expr. : dubium est (utrum) ... an ... : on se demande si; non dubium est + prop. inf : il n’est pas douteux que ; / dubiae res : une situation incertaine ; 2 qui doute, irrésolu, hésitant, indécis ;

ducatus , us m : la fonction de général

ducenarius , a, um : de deux-cents ; de deux-cents livres (poids)

ducenti , ae, a : deux cents ( CC )

duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: 1 tirer, mener, conduire, emmener, amener, attirer ; 2 emmener chez soi, épouser (pour un homme) ; uxorem ducere : épouser (pour un homme ) ; 3 estimer, tenir pour ; 4 tracer ; 5 tirer en soi, aspirer, boire à longs traits, vider ; 6 régler ; 7 étirer, passer (acc : son temps. dat. : à ), faire traîner en longueur dans ;

ducto , as, ductare , avi, ductatum : conduire habituellement, conduire, mener

ductor. , ductoris m : le chef, le guide

dulce. : adv. : doucement, agréablement ; sup. dulcissime ;

dulcedo , dulcedinis f : la douceur ; l’attrait, le plaisir ;

dulcia , dulcium n pl : les « douceurs », les pâtisseries, les friandises ; diminutif : dulciola , dulciolorum n pl : les petits gâteaux ;

dulcis. , is, dulce 2: 1 doux, agréable ; 2 charmant, aimable ;

dulciter adv. : avec agrément, agréablement

Dulichius , a, um : de Dulichium (île voisine d’Ithaque) ; par métonymie, d’Ulysse

dum. , adv. : maintenant, encore (avec une formule impérative) ; donc ;

dum. , conj. 1: 1 + ind. pr. : a) pendant que, dans le même temps que, tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français; (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ; b) jusqu'à ce que; c) tant que, aussi longtemps que ; d) indique la cause involontaire d’une action : en + participe, ou sous prétexte que, comme ; 2 + subj. : a) jusqu’à ce que, en attendant que, le temps suffisant pour que ; b) du moment que, pourvu que (négation : dum ne ...)

dumetum , i, n : roncier, endroit épineux

dumosus , a, um : couvert de buissons, buissonneux, broussailleux

dumus , i m : buisson, broussaille

duo. , duae. , duo 1: deux (dat. abl. pl. : duobus , duabus , duobus ; parfois indéclinable : archaïsme) ( II )

duodecim : douze ( XII )

duodecimus , a, um : douzième

duodeni , ae, a : 1 par douze, douze chaque fois ; 2 douze, au nombre de douze (poét. );

duplex. , duplicis : 1 double ; 2 deux fois ; 3 pl. duplices : les deux

duplico , as, duplicare , duplicavi , duplicatum : doubler, multiplier par deux

dupundium / dupondium , ii n : la valeur de deux as, de deux sous (en fr.)

dupunduarius / duponduarius , a um : qui a la valeur de deux as (de 2 sous)

duresco , is, durescere , durui : devenir dur, durcir

durities , ei f : obstruction ; / durities alvi : constipation aiguë ;

duro. 1 , as, durare , duravi , duratum 4: 1 tr. : durcir ; rendre dur, endurcir ; pétrifier ; 2 intr. : a) devenir dur, durcir ; b) avoir le courage de (+ inf.) ;

duro. 2 , as, durare , duravi , duratum 4: 1 se conserver, subsister, durer ; 2 continuer, persévérer ;

durus. , a, um 1: 1 dur ; résistant ; dur ou rude (au toucher), desséché ; au bois dur ; 2 au cœur dur, insensible, inflexible, rigoureux, rude ; / sup. durissimus, a, um ;

dux. , ducis. m 1: l le chef, le général ; 2 le guide, le conducteur ; 3 le souverain, le champion ;

E

e. , ex. + abl  1: 1 hors de, tiré de, de, parmi, en (matière);   2 à partir de, issu de ; au sortir de ; 3 depuis ; immédiatement après; 4 par suite de, au moyen de, du fait de ; 5 selon, d’après, conformément à; 6 du haut de, depuis ;

ebrietas , ebrietatis f : l’ivresse

ebrius , a, um : ivre, soûl ; // subst. : ivrogne ;

ebullio , is, ebullire , ivi / ii, ebullitum : 1 jaillir en bouillonnant, éclater ; 2 faire sortir en bouillonnant, exhaler ; // expr. : animam ebullire : rendre l’âme, rendre l’esprit, mourir ;

ebulum , i n : l’hièble, variété de sureau qui produit des baies violettes

ebur. , eboris n : ivoire

eburneus / eburnus, a, um : d'ivoire

Eburones , um m pl : les Eburons, peuple de Gaule Belgique entre Meuse et Rhin, hostile à César ;

ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;

echidna , ae f : la vipère

echinus , i m : le hérisson

Echion , Echionis m : Echion, l’un des Argonautes, impliqué également dans la chasse du sanglier de Calydon (cf Ovide Mét. VIII), ou bien l’un des fils de la Terre qui contribuèrent à la fondation de Thèbes  (cf Mét. III) ; nom d’homme ;

ecquis. , ecquid. , pron. : est-ce que quelqu'un... ? est-ce-que quelque chose ? y a-t-il qqch ? // ecqui. , ecquae. , ecquod. adj. int. : est-ce que quelque... ?

edax. , edacis adj. : vorace

edico , is, edicere , edixi , edictum : faire savoir, proclamer

edictum , i n : l'ordre, la proclamation, l'édit

edisco , is, ere, edidici : apprendre par cœur

editus , a, um : haut, élevé (comp. editior)

edo. 1, edis. / es. , edere / esse. , edi. , esum. : manger

edo. 2 , edis. , edere , edidi , editum 2: 1 faire sortir ; / edere vitam : rendre l’âme ; 2 mettre à jour, mettre au monde, enfanter, produire, engendrer; pousser (un cri...) ; 3 faire connaître, déclarer, publier ; 4 donner (un spectacle), présenter, représenter ; (edo : e long ; edidi : premier i bref ; editum : i bref)

edoceo , es, edocere , edocui : instruire entièrement ; démontrer (+ infve : que)

educator , educatoris m : celui qui élève, le nourricier ; celui qui éduque ;

educo , as, educare , educavi , educatum 3: élever, nourrir, produire

educo , is, educere , eduxi , eductum 3: emmener ; faire sortir ; élever en l’air, conduire ; élever, éduquer ;

edule , edulis n : les aliments, les vivres

effero , as, efferare : rendre semblable à une bête sauvage

effero , effers , efferre , extuli , elatum 3: 1 porter dehors, porter hors de la maison, emporter ; 2 porter (comme fruit), faire naître, ; élever ; 3 porter en terre, enterrer, ensevelir, faire les funérailles ; expr. : funere efferi : être porté à sa dernière demeure ;  4 divulguer ; 5 élever ; enorgueillir, rendre fier ; passif : être jeté hors de soi, être transporté ou soulevé (par une passion) ; se efferre : se produire au-dehors, se montrer, s’enorgueillir ;

efferus , a, um : sauvage (poét.)

efficio , is, efficere , effeci , effectum 1: 1 achever, produire, fabriquer, réaliser ; 2 + 2 acc. : rendre ; faire qqch de qqch, en faire ; 3 efficere ut + subj. ou + subj seul : faire en sorte que (ne + subj. : que ne pas)

effigies , ei f 4: 1 la représentation, l'image, la figure ; 2 le portrait, la copie ; 3 le fantôme, la figurine; 4 l’effigie ;

effingo, is, effingere , effinxi , effictum : façonner, représenter, sculpter, ciseler

efflagito , as, efflagitare : demander avec insistance, réclamer, exiger

efflictim adv. : violemment, ardemment, éperdument

effligo , is, effligere , efflixi , efflictum : abattre, assommer

efflo , as, efflare : répandre dehors en soufflant, débiter (un discours) ; / expr. : spiritum efflare : exhaler son dernier souffle, rendre l’esprit ;

effluo , is, effluere , effluxi : sortir en coulant, se perdre

effodio , is, effodere , effodi , effossum : creuser

effor.* , effaris, effari , effatus sum : parler ; formuler, exprimer, dire ; (impér. 2ème p sg effare )

effrenus , a, um : qui n'a pas de frein, débridé

effrico / exfrico, as, effricare : frotter, essuyer en frottant

effringo , is, effringere , effregi , effractum : briser, saccager, forcer, défoncer

effugio , is, effugere , effugi 3: échapper, s’enfuir, se dérober ; + acc. : échapper à, se soustraire à, éviter ;

effugium , ii n : l'issue, l’échappatoire

effultus , a, um : appuyé sur (in + acc.)

effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: 1 répandre, verser, déverser, renverser ; 2 disperser, prodiguer, dissiper ; 3 lâcher, relâcher ; 4 laisser échapper, faire entendre ; 5 se effundere ou effundi in + acc. : se laisser aller à, s’abandonner à ; in + abl. : se jeter, se précipiter ;

effuse : adv. : avec effusion, avec enthousiasme

effusus , a, um : 1 sans retenue, relâché, libre ; 2 débordant, enthousiaste ;

egens. , egentis : indigent, pauvre, nécessiteux

egenus,a,um : privé de ; pauvre, nécessiteux ; dans la détresse, de détresse, désespéré ;

egeo , es, egere , egui 3: 1 + gén ou abl : manquer de, être dépourvu de, avoir besoin de, réclamer, nécessiter ; 2 pris abs.t : être dans le besoin ; (noter egere = egerunt)

egero , is, egerere , egessi , egestum : emporter dehors, extraire, vider, épuiser

egestas , egestatis f : besoin, manque, pauvreté, pénurie

egestio , egestionis f : l’enlèvement, l’évacuation

Egloge , Eglogis f : Eglogé (nom de femme, grec)

Egnatius , ii m : Egnatius, un ami de Cicéron moqué par Catulle ( a long)

ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ; / egomet , memet : renforcement de ego, me ; mecum = cum + me ;

egredior , egrederis , egredi , egressus sum 3: sortir

egregius , a, um 3: extraordinaire, remarquable ; distingué ; excellent ;

ehem. / hem. excl. : ah ! (sentiment pénible) hé ! tiens !

eheu / heu. , inv. : hélas ! ; + accexcl : hélas pour moi ! pauvre de moi !

ejicio / eicio, is, ejicere , ejeci / eieci , ejectum / eiectum 4: chasser ; rejeter ;

ejulo / hejulo , as, ejulare , avi, ejulatum : gémir sur, se lamenter bruyamment sur ; / se ejulare : se lamenter bruyamment ;

ejulatus / hejulatus , us m : les plaintes, les gémissements

ejusmodi / ejus modi / hujus modi expr. adv. : de cette sorte, tel

elabor , elaberis , elabi , elapsus sum : tomber en glissant, s’échapper en glissant, échapper

elaboro , as, elaborare : perfectionner

electrum , i n : l’ambre (les Romains ne connaissaient pas l’origine de cette matière précieuse venue du nord)

electus , a, um : distingué, excellent, expquis

elegans , elegantis adj. : raffiné, de bon goût

elegantia , ae f : élégance, bon goût

elego , as, elegare , avi : léguer à un étranger

elementum , i n : 1 l’élément, la partie constitutive, le principe ; 2 elementa , elementorum n pl : les éléments premiers, les quatre éléments ;

elephantus , i m : l'éléphant

Eleusis / Eleusin , Eleusinis f : Eleusis (ville célèbre pour ses mystères de Cérès-Déméter) (Eleusin : i long)

elicio , is, elicere , elicui , elicitum : faire sortir, attirer

elido , is, elidere , elisi , elisum : écraser, briser, broyer, abattre

eligo , is, eligere , elegi , electum 3: 1 choisir, trier ; 2 élire ;

eliquo , as, eliquare : purifier, faire fondre, faire couler, faire s’écouler

Elis, Elidis f : l’Elide, région du milieu du Péloponnèse ; / e long, i bref ;

elixus , a, um : bouilli

elogium , ii n : clause, codicille (en général négatif, pour déshériter qqn)

eloquentia , ae f  4: l’éloquence ;

eloquor , eris, eloqui , elocutus sum : parler , s’exprimer ;

eluceo ,es, elucere , eluxi : briller, être éclatant, se manifester, se révéler ; elucet + inf : il est lumineux que, il apparaît que ;

eludo , is, eludere , elusi , elusum : se railler de, se gausser de, se moquer de, tourner en ridicule

eluo , is, eluere , elui , elutum : laver, purifier, effacer

eluvies , iei f : débordement, inondation ;

Elysium , ii n : l’Elysée ( e long, y bref )

emano , as, emanare : couler de, se répandre

emeditatus , a, um : étudié à l’avance, préparé, feint (le verbe meditor s’emploie pour l’acteur ou l’orateur qui répète son rôle)

ementior , iris, ementiri , ementitus sum : dire mensongèrement que, alléguer mensongèrement que, prétendre ;

emergo , is, emergere , emersi , emersum : émerger, sortir de ; faire surface, apparaître ;

emereo , es, emerere , emerui , emeritum : obtenir, gagner par ses services

emetior , emetiris, emetiri , emensus sum : arpenter, parcourir

emico , as, emicare , emicui , emicatum : s’élancer, s'élancer hors de, jaillir

emineo , es , eminere , eminui 4: être en saillie, faire saillie ; être mis en relief ; s’élever ;

emitto , is, emittere , emisi , emissum 3: 1 envoyer dehors, lancer, émettre ; 2 laisser aller dehors, laisser échapper, lâcher, laisser tomber ;

emo. , is, emere , emi. , emptum.  3: acheter (ab aliquo : à qqn) ;

emoveo, es, emovere, emovi, emotum : ôter, éloigner, chasser ; enlever (+ abl : de)

emptor. , emptoris m : sens technique : exécuteur testamentaire

en.   4: suivi du nom. ou de l'acc : 1 voici, voilà ; vois ! , oui !  ; + indicatif : voici que, vois ! ; 2 + impératif : allons ! eh bien ! ; 3 est-ce que ? (en umquam exprime un souhait ardent) ;

enato , as, enatare , avi, enatatum  : surnager, s’en sortir à la nage ; -> s’en sortir ;

enavigo , as, enavigare , avi, enavigatum : 1 partir en bateau ; 2 se tirer d’affaire ;

Endymion , Endymionis m : Endymion , très beau berger grec aimé de Séléné – la Lune - , que Zeus plongea dans un sommeil éternel, lui assurant ainsi une éternelle jeunesse.

eneco , as, enecare , enecui , enectum : tuer, faire périr

enervis , is, e / enervus , a, um : 1 sans nerfs , mou ; 2 efféminé ;

enim. , inv. 1: 1 car, en effet ; 2 le fait est que ; / expr. : at enim : oui, mais… ; sed enim : mais de fait ; 3 de fait, bien sûr, naturellement, évidemment, sans doute ; 4 quant à ;

enimvero , adv. : c'est un fait, assurément

enitor , eris, eniti , enixus sum : 1 faire tous ses efforts ; enitor ut : s’efforcer de ; 2 mettre au monde, accoucher ;

enixe adv. : avec effort, de toutes ses forces

enodis , (eno- 2 longues) is, e : sans nœuds

enormis , is, e : démesuré, très gros, très épais, énorme

ensis. , is m 3: l'épée, le glaive (poét.)

enuntio , as, enuntiare : 1 faire connaître, révéler, exprimer ; 2 prononcer, articuler ;

eo. , adv. 1: là (mvt); à ce point ; renforce le comparatif : eo + comparatif : d’autant plus ...

eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: 1 aller, venir, marcher, s’avancer; 2 attaquer ; 3 in + acc. : se changer en ; ad + acc. : en venir à, tourner à, se changer en ; 4 passer (parfois synonyme de pereo) ; (impft. ibam.  ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ;)

eno , as, enare , enavi , enatum : se sauver à la nage ; s’échapper en nageant (ou en volant) ; eodem adv4: au même lieu (répond à la question quo) ; eodem ... ut + subj4: au même point ... à savoir que... ;

Eous , Eoa , Eoum : d’Orient, oriental (hellénisme trisyllabique , o long)

Epaphroditus , i m : Epaphrodite, affranchi de Néron

ephebus , i m : terme grec : éphèbe (à Athènes, jeune homme de 18 à 20 ans qui effectue une sorte de « service militaire »)

Ephesus , i m : Ephésus, nom d’homme

Ephyreus , a, um : éphyréen, de Corinthe

Epidaurus , i m : Epidaure (en Argolide, temple d’ Esculape)

epidipnis , epidipnidis f : le dessert ( hell. ἐπιδειπνίς)

epigramma , epigrammatis n : épigramme, petite pièce de vers

epinicion , ii n: chant de victoire (terme grec)

epistula , ae f 4: la lettre, la missive ;

Epona , ae f : Epone, déesse qui protège les ânes et les chevaux

epulae , arum f pl 2: 1 les aliments, la nourriture ; 2 repas, dîner, festin, banquet ;

epularis , is, e : de repas, de festin, de table

epulo , epulonis m : convive, banqueteur

epulor , aris, epulari , epulatus sum : dîner

epulum , i n : repas public, banquet, gueuleton

eques. (2 e brefs), equitis m 1: 1 cavalier ; 2 chevalier ; 3 sg collectif : l’ordre des chevaliers, les chevaliers ;

equester , tris, tre : 1 de cheval, équestre ; 2 de cavalerie ;

equidem , inv. 3: 1 bien sûr, évidemment ; à la vérité, en tout cas, certes ; 2 avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ; 3 pourtant ;

equitatus , us m 2: la cavalerie ;

equus , i m 1: le cheval ; / au pl. , par métonymie : attelage de chevaux ;

era. / hera. , ae f. : la maîtresse ; la maîtresse de maison ;

Erebus , i m. : l'Erèbe, partie la plus profonde et obscure des enfers

ergo.  1: 1 donc, par conséquent, ainsi ; 2 alors ; eh bien ; 3 interrogation pressante : Quid ergo est ? Hé ! quoi donc ?

erigo , is, erigere , erexi , erectum 4: 1 dresser, élever ; 2 relever ;

Erigone , Erigones f : Erigoné, fille d’Icare, lorsqu’elle découvrit son père assassiné, se pendit de désespoir ; Erigoné, d’après Hyginus (1er siècle av JC), devint la figure de la constellation de la Vierge, dont l’étoile la plus brillante se nomme Spica, l’épi...

erilis , is, e : du maître de maison

eripio , is, eripere , eripui , ereptum 2: 1 tirer brusquement hors de (ab / e + abl.), mettre dehors, arracher de , soustraire , retirer, ôter, délivrer, affranchir ; 2 enlever à, arracher à (+ dat.) ; 3 enlever, dérober, faire disparaître ; // se eripere : s’arracher, se dérober à ;

erogito , as, erogitare : demander instammment

erogo , as, erogare : 1 prélever de l’argent du Trésor, faire des dépenses publiques, dépenser ; 2 demander instamment ( cf erogito ) ;

errabundus , a, um : errant

erro. , as, errare 2: 1 errer, divaguer, aller au hasard,, aller çà et là; aller à l’aventure, se placer au hasard ; 2 se tromper ; 3 être capricieux ;

error. , erroris m 3: 1 action d’errer çà et là ; fausses routes, détours ; 2 erreur ; 3 égarement, délire ;

erubesco , is, erubescere , erubui : rougir ; avoir honte de ;

erudio , is, erudire , erudii , eruditum : dégrossir, former, instruire

erumpo , is, erumpere , erupi , eruptum 4: intr. : 1 s'élancer, sortir avec impétuosité, jaillir, éclater, se jeter ; 2 en arriver à ;

eruo , is, eruere , erui , erutum : déterrer, extraire, tirer, arracher (+ datif de la personne à qui on enlève)

eruptio , eruptionis f : la sortie impétueuse, l’éruption

erus. / herus. , i m : le maître, le maître de maison

ervilia , ae f : lentille bâtarde, pois chiche

ervum. , i n : la lentille bâtarde (légumineuse employée pour nourrir le bétail)

Erycina , ae f : l’Erycine ( Aphrodite-Vénus était honorée sur le mont Eryx, en Sicile, et son culte était célébré par des centaines de prostituées sacrées)

Esquiliae , Esquiliarum f pl : les Esquilies (quartier de Rome situé sur le mont Esquilin)

essedarius , ii m : essédaire, gladiateur armé sur un char ; / adj. essedarius , a, um : essédaire

essito / esito , as, essitare , avi , essitatum : manger manger souvent, ne pas arrêter de manger

esurio , is, esurire , esurivi / esurii , : être affamé

esuritio , esuritionis f : la famine

et. , conj. 1: et, aussi, même;  répété : à la fois ... et ... , d’une part ... d’autre part...

etenim 4: et de fait ;

etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 et même, bien plus, en plus, mieux encore ; 3 oui, donc (sert alors d’intensif notamment dans les interrogations) ;

etiamnum / etiam nunc : encore, encore à ce moment

etiamsi / etiam si 2: même si ; quand bien même, quoique ;

etiamtunc / etiam tunc : encore alors, jusqu’à ce jour-ci, jusque-là (dans le passé)

Etruscus , a, um : étrusque, d’Etrurie (l’Etrurie jouxte Rome, au Nord)

etsi. , conj. + ind. 4: quoique, bien que ; quand bien même… ; même si ;

Euboea , ae f : Eubée (grande île grecque, au nord-est d’Athènes)

Euboïcus , a, um : eubéen, d’origine eubéenne

euhans , euhantis : qui crie « évohé » (lors des Bacchanales)

Euhius , i m  : Euhius, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos ( Εὔϊος : celui qu’on célèbre aux cris d’  « évohé », lors des Bacchanales )

Eumenides , Eumenidum f : les Euménides, les Furies, déesses de la vengeancee, qui punissent les crimes et les parjures, filles de la Nuit ;

euripus , i m : le canal, le fossé

Eurotas , ae m ( Eurotan : acc. grec): l’Eurotas, fleuve de Laconie (près de Sparte) ; Phoebus aima, dans ces parages, le bel Hyacinthe, dont il fit une fleur après son décès accidentel.

Eurus , i m ; l’Eurus (vent du Sud-est)

Eurydice , Eurydices f (génitif grec) : Eurydice

evado , is, evadere , evasi , evasum 4: 1 sortir de ; 2 s'échapper, se tirer d’affaire, s’en tirer, se sauver ; 3 arriver à être, aboutir à ; 4 + acc. : venir à bout de, échapper à , se dégager de ; franchir, gravir ;

Evander , Evandri m : Evandre, roi d’Arcadie ; fonda une colonie dans le Latium ;

eveho , is, evehere , evexi , evectum : 1 emporter, entraîner ; 2 élever, faire monter ;

evello , is, evellere , evelli / evulsi , evulsum / evolsum  : arracher, décrocher

evenio , is, evenire , eveni , eventum : 1 sortir de ; 2 résulter ; 3 se produire, arriver ; // expr : evenit ut : il arrive (par bonheur) que ; male eveniat + datif : malheur à ... !

eventus , us m 4: 1 le résultat, l'issue, l’effet ; le sort de ; 2 le succès ; 3 l’événement ;

everro , is, everrere , everri , eversum : balayer, nettoyer avec un balai

eversor , eversoris m : le destructeur

everto , is, evertere , everti , eversum : renverser, jeter à terre

evidens , evidentis adj. : visible, clair, manifeste, évident

evidentia , ae f : facilité de voir, visibilité, clarté, évidence

evigilo , as , evigilare , avi, evigilatum : veiller, être vigilant

evincio , is, evincire , evinxi , evinctum : ceindre, lier, lacer

evinco , is, evincere , evici , evictum : vaincre complètement, l’emporter de loin sur

evito 1, as, evitare , avi, evitatum : fuir, éviter

evito 2, as, evitare , avi, evitatum : priver de la vie, tuer

evoco , as, evocare , avi, evocatum 4: 1 appeler à soi, faire venir, attirer ; faire sortir en appelant, faire jaillir ; 2 évoquer ;

evolo , as, evolare , avi, evolatum : s’envoler

evolvo , is , evolvere , evolvi , evolutum : faire sortir en roulant, faire rouler, précipiter ;

evomo , is, evomere , evomui , evomitum : rejeter en vomissant

exagito , as, exagitare : harceler

examen , examinis n : l'essaim

examussim : adv. : exactement (littt : d’après le cordeau, au cordeau : terme de maçonnerie)

exanclo / exantlo , as , exanclare , avi , exanclatum : endurer jusqu’au bout, supporter

exanimis , is, e : sans vie

exanimo , as, exanimare , avi , exanimatum : 1 vider d’air ; 2 faire perdre le souffle à ; 3 tuer ; // au passif : mourir

exanimus , a, um : sans souffle, privé de vie, mort, inanimé

exardesco , is, exardescere , exarsi , exarsum : s’enflammer, prendre feu

exaro , as, exarare : tracer, écrire (littéralement : déterrer en labourant)

exaspero , as, exasperare , exasperavi , exasperatum : 1 rendre rude, raboteux ; 2 aiguiser ; / exasperatus , a, um : effilé, escarpé ;

exaudio , is, exaudire, ivi, exauditum : 1 entendre distinctement, bien écouter ; 2 comprendre, écouter favorablement, exaucer ;

excaeco , as, excaecare , avi, excaecatum : rendre aveugle, aveugler

excandesco , is, excandescere, excandui : 1 être chauffé à blanc ; 2 s’embraser ; 3 s'enflammer de colère, s’emporter, s’irriter ;

excatarisso , as, excatarissare , avi : nettoyer à fond, lessiver (au fig.) (ex + καθαρίζω ?)

excedo , is, excedere , excessi , excessum 4: 1 s’en aller; + abl: sortir de, se retirer de, quitter ; 2 disparaître, mourir ; 3 sortir de, dépasser ;

excellens , excellentis : remarquable, distingué, éminent ( excellente : forme analogique de nominatif accusatif neutre )

excello , is, excellere : s'enorgueillir, être supérieur ; exceller, être le premier ;

exceptio , exceptionis f : clause restrictive, clause

excessus , us m : la sortie, la mort

excido , is, excidere , excidi ( i bref) : 1 tomber ; tomber de ; 2 sortir de l’esprit, sortir de la mémoire ; 3 + dat. échapper à, sortir involontairement de , être dépossédé de ; // sibi excidere : s’évanouir ;

excido , is, excidere , excidi , excisum (i long) : 1 détacher, retrancher ; 2 enlever une partie de, creuser ;

excio (i bref), is, excire , ivi, excitum : 1 faire sortir, tirer ; tirer de + abl., attirer hors de ; 2 ébranler, frapper de terreur; 3 appeler, convoquer;

excipio , is, excipere , excepi , exceptum 2: 1 accueillir, recevoir ; recevoir (une nouvelle), soutenir ; 2 supporter, s’exposer à ; 3 prendre, recueillir, soutirer, soustraire, dérober ; 4 prendre (au filet), capturer ; 5 prendre en note , relever ; + abl. : écrire sous la dictée de ; 6 excepter; 7 prendre la suite de ;

excito , as, excitare 3: 1 faire partir, lever (un gibier), débusquer ; 2 éveiller, réveiller, ranimer ; 3 exciter, provoquer ;

exclamo , as, exclamare : s'écrier ; pousser un (des) cri(s) ;

excludo , is, excludere , exclusi , exclusum 4: laisser à la porte, rejeter

excogito , as, excogitare : imaginer ( ut + subj : de) , inventer ; mettre au point ;

excolo , is, excolere , excolui , excultum : 1 cultiver avec soin, bien travailler ; 2 embellir, parer ;

excreo / exscreo , as, excreare : cracher

excrucio , as, excruciare , avi, excruciatum : mettre à la torture ; torture, tourmenter ;

excubitor , excubitoris m : sentinelle, garde

excubo , as, excubare , excubui , excubitum : monter la garde, être de garde, veiller, être en faction ;

excusatio , excusationis f : justification, excuse (s)

excuso , as, excusare , avi, excusatum 4: 1 alléguer pour excuse ; 2 refuser, décliner (une invitation)  ;

excutio , is, excutere , excussi , excussum 3: 1 faire sortir violemment en secouant, arracher, faire tomber, précipiter de (+ abl.), chasser ; 2 détacher (de : de + abl.), découper ; dépouiller , débarrasser, priver de;

execrabiliter / exsecrabiliter adv. : abominablement ; parfois, par antiphrase : prodigieusement ;

execror / exsecror, aris, execrari , exsecratus sum : charger d’imprécations, maudire

exemplar , aris n : 1 la copie ; 2 le modèle ;

exemplum , i n 2: exemple , modèle

exeo , is, exire , exii , exitum 2: 1 + abl. ou de + abl.  : sortir de, aller hors de, se répandre, se divulguer ; 2 partir ; 3 se terminer, finir ; 4 + acc. : franchir ; échapper à ; sortir de ; // expr. : exi (langue des joueurs) : « Vas-y ! »

exequor / exsequor , exsequeris , exsequi , exsecutus sum : poursuivre jusqu’au bout, mener à bout, accomplir complètement ; exécuter ;

exerceo , es, exercere , exercui , exercitum 2: 1 travailler sans relâche, exercer, pratiquer ; 2 donner cours à, déployer, manifester ; mettre en œuvre ; 3 exerceor + abl. : s’exercer à ;

exercitatio , exercitationis f : l'exercice 

exercitus , us m 1: l'armée

exero / exsero , is, exerere , exerui / exserui , exertum / exsertum : dégager, découvrir, dévoiler, ouvrir ; libérer ;

exerte / exserte adv : avec force, fortement

exertus / exsertus a, um : très ouvert, très haut, très fort, énergique

exhaurio , is, exhaurire , exhausi , exhaustum : vider en puisant, vider complètement , épuiser, ruiner, lessiver ;

exheredo , as, exheredare , avi, exheredatum : déshériter

exhibeo , es, exhibere , exhibui , exhibitum : 1 produire au jour, présenter, faire paraître, montrer, faire preuve de ; 2 représenter (au théâtre), parodier ; 3 fournir ;

exhortor , aris, exhortari , exhortatus sum / exhorto , as, are (fam.) : 1 encourager ; 2 exciter (in + acc. : contre) ;

exigo , is, exigere , exegi , exactum 2: 1 expulser, chasser ; 2 mener jusqu’au bout, achever, accomplir, subir jusqu’au bout ; 3 exiger, réclamer ; 4 peser, mesurer, examiner, discuter ;

exiguus , a, um 2: exigu, étroit, petit, faible ;

exilium / exsilium , ii n 3: exil

eximie adv. : excellemment, remarquablement, extrêmement

eximius , a, um 4: excellent, éminent, remarquable, extraordinaire

eximo , is, eximere , exemi , exemptum 4: retirer, soustraire, supprimer

exinde / exin. : immédiatement après, ensuite ; / exinde ut et exinde cum+ ind. : depuis que

exintero / exentero , as, exenterare : ôter les intestins, vider

existimatio , existimationis f : la réputation

existimo , as, existimare , avi, existimatum 1: estimer, juger, considérer, être d'avis

exitiabilis , is, e : funeste, pernicieux, fatal, mortel

exitium , ii n 4: la fin, la mort, la destruction ; la chute, la perte, le désastre ;

exitus , us m 3: 1 la sortie, l'issue, le résultat ; 2 la fin, la mort ; // expr : exitum ... facere : connaître une mort...

exonero , as, exonerare : soulager

exopinisso , as, exopinissare : penser

exopto , as, exoptare , avi, exoptatum : désirer vivement

exordior , iris, exordiri , exorsus sum : commencer

exordium , i n : 1 le début ; 2 la première combinaison des choses (cf Lucrèce) ;

exorior , iris, exoriri , exortus sum : 1 se lever, sortir, se montrer, commencer ; 2 naître ; 3 + abl. (ex + abl. ; parfois de + abl.): tirer son origine de, provenir ;

exornatus , a, um: chargé d ’ornements

exorno , as, exornare , avi, exornatum : 1 pourvoir du nécessaire, équiper ; 2 parer, embellir ;

exoro , as, exorare : 1 obtenir par des prières ; 2 essayer de fléchir ; fléchir par des prières; 3 avec 2 acc. : demander en priant qqch à qqn

exortus , us m : le lever (d’un astre)

exosculor , aris, exosculari , exosculatus sum : embrasser publiquement, couvrir de baisers, donner une accolade démonstrative ;

exosso , as, exossare , avi, exossatum : désosser

exossis , is, e / exossus, a, um : 1 sans os ; 2 souple, flexible ;

exosus , a, um : qui déteste

exoticus , a, um : étranger, exotique

expallesco , is, ere, expallui : devenir tout pâle

expavesco , is, expavescere , expavi : s'effrayer de, redouter, être terrifié ou terrorisé par

expedio , is, expedire , expedii / expedivi , expeditum 3: 1 dégager, débarrasser, déballer ; dépétrer, débrouiller ; 2 préparer ; arranger ; 3 expliquer ;

expeditio , expeditionis, f : la campagne militaire

expeditus , a, um 4: 1 libre d’entraves, sans encombre, à l’aise ; 2 sans bagages ; 3 armé à la légère ; 4 prêt ; 5 facile ;

expello , is, expellere , expuli , expulsum 4: chasser, débusquer, bannir ; faire sortir, projeter; renvoyer ;

expendo , is, expendere , expendi , expensum : peser avec soin, vendre au poids

expergite adv : avec vigilance, en restant bien réveillé

expergo , is, expergere , expergi , expergitum : éveiller, réveiller

experimentum , i n : le fait d’expérience ; la preuve donnée par les faits ;

experior , iris, experiri , expertus sum 2: 1 faire l’expérience de, faire l’essai, expérimenter ; tâter de ; 2 essayer, éprouver, tenter ;

experrectus , a, um : éveillé, réveillé

expers. , expertis adj : qui n’a pas part à, privé de ( + gén., et parfois + abl. )

expeto , is, expetere , expetivi / expetii , expetitum  4: désirer vivement ; rechercher ; réclamer ;

expilo , as, expilare : piller de fond en comble, mettre au pillage

expio , as, expiare : 1 purifier (de la souillure d’un crime, par une lustration); 2 détourner l’effet de, conjurer, apaiser ;

expleo , es, explere , explevi , expletum : 1 remplir complètement ; 2 assouvir, satisfaire ;

explico , as, explicare, avi ( ou explicui ), explicatum / explicitum 3: 1 déplier, dérouler, développer, déployer ; 2 dégager en travaillant, réaliser ; 3 expliquer ;

explorator , exploratoris m : l’observateur, l’éclaireur, l’espion

exploratus , a, um : assuré, certain ; / pro explorato habere : tenir pour certain ;

exploro , as, explorare , exploravi , exploratum 3: 1 explorer, faire une reconnaissance ; 2 examiner à fond ; 3 vérifier, éprouver ;

expolitus , a, um : bien nettoyé, net, propre, lustré

expono , is, exponere , exposui , expositum 3: 1 mettre dehors ; 2 débarquer ( + abl ou in+abl ); 3 mettre sous les yeux, exposer, montrer ; 4 raconter, exposer, évoquer ;

expostulo , as, expostulare , avi , expostulatum : 1 tr : réclamer avec insistance ; 2 intr : faire des réclamations, se plaindre ;

exprimo , is, exprimere , expressi , expressum 4: exprimer ; faire sortir ; représenter, reproduire ;

exprobro , as, exprobrare : reprocher

expromo , is, expromere , exprompsi , expromptum : faire connaître, exposer

expudoratus , a, um : dénué de pudeur, sans pudeur, impudent

expugnatio , expubnationis f : l’action de prendre d’assaut, la prise

exquiro , is, exquirere , exquisivi , exquisitum : chercher à découvrir, rechercher à toute force, aller jusqu’au bout de la recherche, examiner, vérifier ;

exsanguis , is, e : 1 qui n'a pas de sang, exsangue ; 2 blême ;

exscindo , is, exscindere, exscidi , exscissum : arracher violemment, détruire

exseco , as, exsecare , exsecui , exsectum : amputer, couper

exsibilo , as, exsibilare , avi, exsibilatum : siffler

exsilio , is, exsilire , exsilui , exsultum : sauter , sauter hors, s'élancer, bondir

exsilium / exilium , ii n 3: exil

exsisto , is, exsistere , exstiti : 1 s'élever ; 2 se montrer, se manifester ;

exsolvo , is, exsolvere , exsolui , exsolutum : délier, libérer, détacher, délivrer

exsomnis , is, e : sans sommeil, toujours éveillé

exsono , as, exsonare , exsonui : faire résonner

exsorbeo , es, exsorbere , exsorbui : boire entièrement

exsors , exsortis adj : + gén. : qui ne tire pas au sort, qui n’a pas part à , exclu de, privé de

exspectatio / expectatio , exspectationis f : attente, espérance ; / expr : derrière comp. : qu’on n’attend ;

exspecto / expecto , as, exspectare , avi, exspectatum 2: 1 regarder de loin pour voir, attendre ; s’attendre à ; 2 attendre ; / ut + subj. : attendre que, s’attendre à ce que ; 3 espérer, souhaiter vivement :

exspiro / expiro , as, exspirare , avi, exspiratum : rendre le dernier soupir, mourir, expirer ;

exspuo / expuo , is, expuere , expui , exputum : cracher

exstinctus , i m : celui qui s’est éteint, le mort, le défunt

exstinguo / extinguo , is, extinguere , exstinxi / extinxi , exstinctum 3: éteindre, faire disparaître, faire mourir ;

exsto. / exto. , as, extare : 1 être visible, se montrer, être proéminent ou exorbité, se tenir au-dessus, dépasser; 2 exister, subsister, rester, être ;

exstruo / extruo , is, exstruere , exstruxi , exstructum : construire, faire construire, élever

exsul. / exul. , exsulis : 1 adj. : exilé, banni de (+ gén.) , proscrit ; // 2 subst. : exsul , exsulis m 2: l'exilé ;

exsultatio / exultatio , exsultationis f : transport de joie ou d’enthousiasme

exsulto / exulto, as, exsultare : 1 sauter, bondir, caracoler ; 2 être transporté de, être ivre de ; 3 s’abandonner à sa fougue ; être dans les transports de joie ;

exsupero , as, exsuperare , avi, exsuperatum : avoir le dessus, l’emporter largement ;

exsurgo / exurgo , is, exsurgere , exsurrexi , exsurrectum : se lever pour sortir ; se lever, se dresser, se relever ; se soulever ;

exta , extorum n pl : entrailles, viscères ;

extemplo : adv. : sur-le-champ, aussitôt

extendo , is, extendere , extendi , extensum : étaler, étendre, allonger ; / se extendere : se déployer, se lancer (sens fig.) ;

exterminium ,ii n : extermination, ruine

extermino , as, exterminare , avi, exterminatum : 1 chasser hors de, expulser de (+ abl. ) ; 2 déranger (esprit) , égarer ;

externus , a, um 4: extérieur, externe, du dehors, étranger

exterreo, es, exterrere, exterrui, exterritum : terrifier complètement, épouvanter

exterus / exter , a, um 2: extérieur, externe, du dehors, étranger

extimus , a, um : qui est à l’extrémité ; => à l’extrémité de ;

extispicium , ii n : l’examen des entrailles des victimes

extollo , is, extollere , extuli 4: 1 lever, relever, lever hors de ; 2 élever, exalter ;

extorqueo , es, extorquere , extorsi , extortum : arracher en tournant, arracher de force ; déboîter ; estropier ; arracher, faire lâcher ;

extra. 2: adv au dehors ; // prép + acc : 1 en dehors de, hors de ; 2 sauf ;

extraho , is, extrahere , extraxi , extractum : extraire, retirer, arracher, délivrer

extraneus , a, um : 1 étranger, qui n’est pas de la famille ; 2 adultère ;

extremus , a, um 2: 1 dernier, le plus éloigné, extrême ; qui est tout au bord ; du bout du monde ; 2 pire ; le pire ; le dernier des ... ; // in extremis rebus suis : dans sa mise en péril extrême, dans sa situation finale désespérée ; 3 l’extrémité de, la fin de, le bout de, le bord de ;

exturbo , as, exturbare : faire sortir de force, chasser, expulser

exuo , is, exuere, exui , exutum 4: 1 dégager qqch de (ex+abl.) ; 2 dépouiller qqn (acc.) de qqch (abl.) ; déshabiller ; 2 se dépouiller de, enlever, se dégager de, se débarrasser de ; // exuere hominem : se défaire de la qualité d’homme ;

exuviae , exuviarum f pl : tout ce qui a été ôté du corps : vêtements, habits, armes, dépouilles, la peau (écorchée) ;

F

faba. , ae f : la fève ;

fabella , ae f.: conte, récit, anecdote

faber. , fabri. m : ouvrier , artisan

Fabius , ii m : Fabius , nom gentilice

fabre adv : artistement ; sup. faberrime ;

fabrico , as, fabricare : fabriquer, être l’artisan de

fabrilis , is, e : d’artisan, d’ouvrier

fabula , ae f 2: 1 les propos, la conversation ; 2 mythe, fable, conte, légende ; 3 le récit, l’histoire ; 4 pièce (de théâtre) ;

fabulosus , a, um : 1 qui est matière à fables; 2 fabuleux ; 3 incroyable, chimérique ;

facesso , is, facessere , facessi , facessitum : s’en aller, se retirer ; (+ abl., ab + abl, ex + abl : de)

facies , ei f 2: 1 forme, aspect, apparence ; représentation ; ce qui apparaît ; spectacle ; 2 la figure, le visage, la face ; 3 la beauté ; 4 genre, espèce ; / a bref, e long ;

facile 2adv. : facilement ; / comp. facilius ;

facilis , is, e 2: 1 facile ; 2 bien disposé, complaisant, en se laissant faire, indulgent ; 3 qui se lie facilement, liant ;

facinorosus / facinerosus , a, um : criminel ; / sup. : facinerosissimus, a, um ;

facinus , facinoris, n 3: 1 l'action, l'acte (remarquable); 2 le forfait, le crime ;

facio , is, facere , feci. , factum. 1: ( impér. fac. ) : 1 faire, réaliser, provoquer ; faire naître, engendrer ; 2 agir, se comporter ; / bene facere : être efficace , bien agir, bien se comporter pour (+ dat.) ; facere ut + subj. ou subj. seul 1: faire en sorte que ; 3 rendre (+ 2 acc avec attribut du COD) ; + infinitif : construction équivalente à facere + participe présent : rendre + participe présent ; nommer ; 4 techn. : représenter, mettre en scène, jouer; former, façonner, travailler (oeuvre d’art) 5 + gén de prix : estimer, apprécier ; / aequi bonique facere aliquid : tenir pour juste et bon, s’accommoder de ; 6 sens rare : permettre ; 7 faire ses besoins (= cacare : chier) ; cum mea re causa facio : je fais mes besoins ; formes rares (en particulier chez les comiques) : faxo  = faciam , faxim = fecerim ; faxo + subj ou faxo ut + subj : je t’assure que, j’en réponds (en incise)  : // expr. : expr. médicale : facere ad + acc. : être efficace pour ; male fieri : devenir inefficace ;  // fio. , is, fieri, factus sum sert de passif à facio ;

factio , factionis f : 1 le parti, la faction ; 2 la troupe, la bande, le groupe, l'association ; 3 la faction ou l’équipe de cochers (il y en avait quatre au cirque, ayant chacune sa couleur) , l’écurie de course ;

factito , as, factitare : faire souvent, habituellement ; avoir l’habitude de faire ;

factum. , facti. n 2: 1 le fait, l'action, l’exploit, le crime ; 2 le travail, l'ouvrage ;

facultas , facultatis f 4: 1 possibilité ; 2 facultates, um : les ressources, les moyens ;

faenum / fenum. , i n: le foin

faenerator , faeneratoris m : usurier

faex , faecis f : la lie de vin ; le dépôt, le résidu ;

faginus , a, um : de hêtre, en bois de hêtre

fagus. , i f : le hêtre

Falernum , i n : le Falerne, vin campanien réputé

Falernus, a , um : de Falerne, région de Campanie réputée pour ses vins

fallacia , ae f : ruse, supercherie

fallax. , fallacis adj : trompeur, perfide

fallo. , is, fallere , fefelli , falsum 2: 1 tromper, tendre un piège , induire en erreur ; 2 tromper l’attention de, échapper à ; (pft. passif post-class. : fefellitus sum)

falsus. , a, um 2: 1 faux, mensonger ; 2 mal fondé, infondé, absurde ; chimérique, imaginaire ; 3 qui se trompe ;

falx. , falcis. , f : faux, faucille, serpe, serpette (notamment pour tailler la vigne)

fama. , ae f 1: 1 la nouvelle ; 2 la rumeur ; 3 la renommée, la réputation ; 4 la tradition, l’opinion courante ; l’opinion publique, le qu’en-dira-t-on; // expr. : fama est... : le bruit court ... ; fama est + pro inf : on raconte que; fama mihi tulit + prop inf : la rumeur m’a rapporté que, j’ai entendu dire que ; fama + prop inf : la réputation que ... ;

famelicus , a,um : 1 famélique ; 2 maigre (pour qualifier une chose) ;

fames. , is f 4: 1 faim ; 2 famine, disette ;

famigerabilis , is, e : célèbre, renommé, illustre

familia , ae f 3: 1 branche (d’une gens), famille; 2 maisonnée, domesticité, valetaille; les esclaves  ; 3 sens technique : patrimoine ; 4 troupe , école ;

familiaris , is, e 2: adj. : 1 familial, de la famille, familier ; // expr. : res familiaris : le patrimoine) ; 2 amical, familier, intime ; // subst. :ami de la famille, intime ; 3 habituel ;

famosus , a, um : dont on parle beaucoup (fameux, ou ... infâme...)

famula , ae f : la servante, l'esclave

famulatus , us m : condition d’esclave, esclavage, servitude

famulitio , famulationis f : troupe d’esclaves ou de serviteurs

famulor ,aris,famulari , famulatus sum : servir, servir comme esclave

famulus , i m : serviteur

farcio , is, farcire , farsi. , fartum. / farsum. : remplir, garnir, bourrer

farina , ae f : farine

fartim : adv. : 1 de manière à remplir en se tassant ; 2 à la manière d’une farce, en petits morceaux ;

fas. 4: indéclinable : adj. ce qui est permis par la loi divine ; licite ; juste ; // fas est 4: il est permis (par les dieux... ou par les destins ...) ; mihi fas est + inf. : il m’est permis de ; / subst. : la loi divine, la loi du destin, la puissance divine ;

fascia , ae f : 1 bande, bandage ; écharpe ; 2 sens fig. : bande, bord, condition ;

fasciola / fasceola , ae f : le ruban, la bandelette ; le soutien-gorge ;

fascino , as, fascinare : faire des charmes, enchanter, jeter un sort, envoûter

fascis. , is m : 1 fagot, paquet, fardeau, bagage ; 2 pl. : faisceaux (signe du pouvoir de vie et de mort des magistrats supérieurs) ;

fastidio , is, fastidire , ivi ou ii, fastiditum : avoir du dégoût, de la répugnance, repousser avec dédain (déponent : langue vulgaire : fastidior )

fastidium , ii n : 1 dégoût, répugnance, lassitude ; 2 dédain, morgue, arrogance ;

fastigium , ii n 4: 1 pignon, fronton, sommet, cime, faîte ; 2 le « balcon », l’ « étage », la « galerie » (terme technique : la galerie du premier étage du palais, dans le mur de scène)

fatalis , is, e : fixé par le destin; fatal, funeste ;

fateor , eris, fateri , fassus sum 2: 1 reconnaître, avouer ; 2 accorder, convenir de ... avec (+ datif) ;

fatigatio , fatigationis f : la fatigue

fatigo , as, fatigare , avi, fatigatum  4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;

Fatum. , i n : le Destin, la Fatalité

fatum. , i n 1: 1 la prédiction, l’oracle ; le destin, la fatalité, la destinée ; / pl : la volonté des dieux ; les coups du destin, les destins; 2 la mort ; 3 destin funeste, malheur ; 4 l’existence ; au pl. : les scènes de la vie ; (fatus , i m : barbarisme)

fatuus , a, um : 1 fou, cinglé, insensé, extravagant ; 2 imbécile, idiot ; // subst. fatuus , i m : le bouffon ;

fauces. , faucium f pl 4: la gorge

Faunus. , i m : 1 Faunus, Pan ; 2 au pl : les Faunes, divinités champêtres ressemblant aux satyres, à l’apparence mi-humaine, mi-bestiale.

Faustulus , i m : Faustulus, berger qui recueillit Romulus et Rémus après leur abandon

faustus , a, um : qui porte bonheur, propice

fautor. , fautoris m : celui qui favorise, l’appui, le défenseur, le partisan

faveo , es, favere , favi. , fautum. 4: + datif : 1 être favorable à, favoriser , applaudir à; 2 s'intéresser à;

favilla , ae f : la cendre légère ( encore chaude)

favor. , favoris m : 1 la faveur, la sympathie ; 2 l’approbation, la popularité, les applaudissements ;

favorabilis , is, e : 1 qui attire la faveur; 2 aimé, populaire ;

favorabiliter : avec succès

favus. , i m : rayon d’une ruche, rayon de miel

fax. , facis. , f 3: torche , flambeau ; / expr. : prima face : à l’heure du premier flambeau, dès le début de la nuit ; torche funèbre ;

febris , is f : la fièvre

fecundus (e long), a, um : fécond, riche en (+ abl.)

fel. , fellis. n : fiel, venin, amertume

Felicio , Felicionis m : Chanceux , surnom (issu de felix) ; Félicion, porte-bonheur ;

felicitas , felicitatis f 3: 1 bonheur ; 2 chance ;

feliciter adv. : avec bonheur, avec succès ; bonne chance à (+ datif) ! // expr. feliciter eveniat alicui : qu’il arrive qqch d’heureux à qqn , d’où Vive qqn ! ou Bravo qqn !

felix. , felicis adj  2: 1 fécond, fertile ; 2 heureux, chanceux, béni par les dieux ; 3 qui donne le succès, propice, bienfaisant , favorable ; / comp. felicior ;

femina , ae f 2: la femme

feminal , feminalis n : le sexe de la femme

femineus , a, um : des femmes, féminin

fenero , as, fenerare : prêter à intérêts

fenestra , ae f : la fenêtre ; l’embrasure ; / diminutif : fenestrula , ae f : la petite fenêtre, la petite ouverture ;

fenus. / foenus. , fenoris n : 1 le produit, le gain ; 2 les intérêts ; 3 l’usure ;

fera. , ae f 2: la bête sauvage, le fauve

feralis , is, e : qui a rapport aux Mânes ; funèbre ; infernal ; lugubre, fatal, funeste ;

ferax. , feracis adj : productif, fertile

ferculum , i n / fericulus , i m : ce qui sert à porter ; => plateau pour apporter les plats ; service (dans un repas), plat ;

fere. , adv. 3: 1 presque ; environ ; 2 le plus souvent ;

feretrum , i n : ce qui sert à porter => le brancard

feriatus , a, um : férié, de fête, chômé

ferinus , a, um : de bête sauvage, avec l’aspect d’une bête sauvage, animal, bestial

ferio , is, ferire 4: 1 frapper ; 2 tuer, immoler ;

ferme. adv : à peu près

fermentum , i n : le ferment, le levain

fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter, apporter, rapporter, produire; comporter ; porter en soi , avoir (un enfant ; avoir dans l’esprit ; 2 obtenir ; / victoriam ferre : obtenir la victoire ; 3 supporter, endurer, admettre ; 4 emporter, entraîner, détruire ; 5 se ferre ad + acc : se porter vers, aller à la rencontre de, aller chez , aller jusqu’à ; 6 rapporter, raconter, colporter (+ prop inf) ; // ferunt : 3ème p pl : impersonnel : on rapporte... ; // P feror. , ferris. , ferri. , latus sum : être emporté, aller ;

ferox. , ferocis adj. 4: 1 hardi, impétueux, fougueux, fier, farouche ; 2 sauvage, féroce ; 3 arrogant, brutal, intraitable ; ( e bref)

ferreus , a, um 4: de fer

ferrum. , i n 1: 1 fer, objet, outil ou arme de fer, pointe de fer, épée ; 2 combat à l’épée, combat (métonymie) ; les fers (idem) ;

ferula , ae f : baguette , tige ; férule, baguette pour châtier les écoliers ;

ferus. , a, um 3: adj. : sauvage, farouche, barbare, cruel ; ( e bref) ; // subst. : ferus, i m : l'être sauvage, farouche ;

fervens , ferventis adj. : bouillant, brûlant ; / sup. ferventissimus ;

ferveo , es, fervere 4: 1 bouillir, être bouillant, brûlant ; 2 être enflammé ou ardent, brûler ;

fervesco , is, fervescere : commencer à bouillir ou à être brûlant

fervor , fervoris m : bouillonnement ; chaleur, ardeur

fessus. , a, um 3: fatigué ; + abl : épuisé par ; accablé ;

festinatio , festinationis f : la hâte, la précipitation

festino , as, festinare , avi, festinatum : 1 intr. : se hâter ; 2 tr. : hâter, précipiter, faire avec précipitation ; se hâter de faire ;

festinus , a, um : qui se hâte, en hâte, prompt

festive adv. : avec grâce, de façon réjouissante ;

festivitas , festivitatis f : joie, délices ;

festivus , a,um : qui rend joyeux, réjouissant, plaisant ;

festum. , i n : jour de fête, festivité, solennité

festus. , a, um 4: de fête, rituel

feta. , ae adj. : qui est accouchée; qui a mis bas ; subst : la femelle ; la brebis qui a mis bas, la brebis mère ;

fetialis , is, e : des féciaux (les prêtres féciaux présidaient à Rome aux formalités internationales, notamment aux déclarations de guerre) ;

fetura , ae f : la reproduction, les petits (d’un animal) ;

fetus. , a, um : 1 plein de; 2 ensemencé, fécond, qui vient de mettre bas ; 

fetus. , us m 3: 1 l'enfantement, l’accouchement, la couche ; 2 la portée (des animaux), les petits ; 3 le rejeton ; le rejet, la pousse ; 4 la production, le fruit ;

fibra , ae f : lobes du foie, foie, entrailles, viscères

ficedula , ae f : becfigue (oiseau), fauvette, ortolan

fictilis , is, e : de terre, d’argile

ficus. , i f : 1 le figuier ; 2 la figue ; ficus Africana : figue d’Afrique, variété délicieuse selon Pline ;

fidelis , is, e : fidèle; fiable, qui mérite confiance ; / sup. fidelissimus

fidens. , fidentis : confiant ; hardi, entreprenant ; / comp. fidentior

fidenter : avec assurance, hardiment ; avec confiance, sans crainte ;

fides. , fidei f 1: 1 la foi, la confiance (+ datif : en) ; 2 la promesse, l’engagement, le serment, la parole donnée à qqn ; / fidem alicui praestare : tenir parole ; 3 la fidélité, la loyauté , l’honnêteté, la bonne foi, la sincérité; 4 le crédit : fidem facere : donner du crédit à ; 5 la preuve ; 6 la protection, garantie, le sauf-conduit ; / in fide alicujus esse : être sous la protection de qqn ;

Fides , Fidei f : la Bonne Foi ( divinisée, a son temple à Rome à côté de celui de Juppiter Très Bon Très Grand sur le Capitole) ;

fides , fidis f : corde en boyau , corde (d’un instrument de musique) ; / pl. : fides , fidium ;

fiducia , ae f 4: la confiance ; + gén : la confiance en, ou dans ; / fiducia : abl. adv. : avec confiance ;

fidus. , a, um 4: sûr, fidèle, digne de foi ;

figo. , is, figere , fixi. , fixum. 3: 1 planter, enfoncer, fixer, river ; 2 afficher , (une loi gravée dans l’airain, notamment) ; 3 suspendre (un trophée), consacrer ; 4 transpercer, abattre ; 5 arrêter, fixer ;

figura , ae f 4: 1 configuration (en particulier du corps : => attitude) , conformation, figure, forme ; 2 bel aspect, beauté ;

figuro , as, figurare , avi, figuratum : façonner, représenter

filia , ae f 3: la fille (parenté)

filius , ii ou i m 1: fils

filix. , filicis f : 1 fougère ; 2 par analogie : mauvaise herbe, mauvaise graine ;

filum. , i n : 1 fil ; / expr. bono filo esse : être d’une bonne étoffe ; 2 corde ;

fimum. , i n / fimus. , i m : fumier, fange

findo. , is, findere , fidi. , fissum. : fendre, crevasser, entrouvrir ; écarteler ; / se findere in ambas : bifurquer ;

fingo. , is, fingere , finxi. , fictum. 2: 1 modeler, façonner, pétrir, sculpter ; 2 arranger, ajuster, coiffer ; 3 dresser (un cheval) ; 4 imaginer, inventer ; 5 feindre, inventer faussement, forger de toutes pièces que ; façonner en déguisant, déguiser ; + infinitive : imaginer que, feindre que, faire comme si ; // part. fictus. : feint, mensonger, hypocrite ;

finio , is, finire , ivi, finitum 3: 1 borner, mettre une borne à, limiter ; 2 achever, terminer ; 3 déterminer ;

finis. , is m ou f 1: 1 la limite, l’extrémité, la borne, la fin ; 2 pl., fines, finium m ou f 1 : les frontières, le territoire, le pays ;

finitimus , a, um 4: voisin , limitrophe ;

fio. , is, fieri , factus sum 1: 1 naître, être produit ; 2 se produire, arriver ; // fit impers. : il arrive ; 3 se transformer en, se changer en, devenir ; 5 être nommé (à une fonction) ; 6 être préparé (en cuisine) ; 7 fio sert de passif à facio ;

firmamen , firmaminis n : support, soutien

firmamentum ,i n : 1 appui, étai ; 2 firmament ;

firmiter adv : fermement, avec fermeté ; solidement ;

firmo. , as, firmare 4: 1 consolider, fortifier, affermir ; 2 affirmer ; 3 confirmer, garantir ;

firmus. , a, um 4: 1 ferme, solide, fort ; 2 durable ;

fiscella , ae f : petite corbeille, petit panier

fiscus. , i m : le trésor impérial, le trésor public

fissilis , fissilis, fissile : facile à fendre

fistula , ae f : tuyau, flûte (flûte constituée de plusieurs tuyaux joints avec de la cire)

fistulatus , a, um : percé de tuyaux ou de trous

flagellum , i n : le fouet

flagitium , ii n 2: action honteuse et scandaleuse, scandale ; infamie, ignominie ;

flagito , as, flagitare : réclamer d'une manière pressante, exiger, poser une réclamation disant que (+ inf., ou proposition infinitive ; ou ut + subj., ou +subj. seul) ;

flagro. , as, flagrare 4: ête en feu, brûler (de), être rongé (par)

flagrum , i n : le fouet

flamma. , ae f 2: 1 flamme, feu ; 2 flamme amoureuse, ardeur amoureuse, feu ;

flammeum , i n : voile de mariée, rouge orangé

flatura , ae f : 1 souffle ; 2 fonte, trempe (d’un métal) ;

flavesco , is, flavescere : prendre une teinte jaune, jaunir, blondir

flavus , a, um : 1 blond, ou châtain clair ; 2 qui tire sur le rouge, rougissant ;

flebilis , is, e : 1 éploré, en pleurs ; 2 plaintif, pitoyable ; 3 digne d’être pleuré, déplorable ;

flecto. , is, flectere , flexi. , flexum. 3: 1 courber, fléchir, infléchir, ramener ; faire fléchir, faire tourner ; / passif : flector, eris, flecti : se courber, tourner ; 2 conduire, diriger ; 3 détourner, tourner ; 4 amollir, assouplir, émouvoir ; 5 modeler ;

fleo. , es, flere , flevi. , fletum. 2: pleurer (+ acc. de relation : sur qqn, pleurer qqn), pleurer le fait que (+ infinitive)

fletus. , us m 4: les pleurs

flexipes (i bref), flexipedis adj. : à la marche sinueuse, qui serpente, rampant

flexura , ae f : sinuosité

flexus , us m : flexion, courbure, sinuosité, courbe

florens. , florentis adj : 1 en fleur; 2 brillant, éclatant ; 3 heureux, florissant ;

floreo , es, florere ,florui 4: 1 fleurir, être en fleur ; 2 être fleuri de, garni de ;

floresco , is, florescere : devenir florissant, devenir brillant

floridus , a, um : fleuri, qui est dans sa fleur ; éclatant de santé, ou de beauté ;

flos. , floris. , m 4: la fleur ; / diminutif flosculus , i m : petite fleur ;

fluctuo , as, fluctuare , avi , fluctuatum : être agité (comme la mer) ; ondoyer, s’élever et s’abaisser alternativement ;

fluctus. , us m 2: 1 le flot, la vague, la lame ; 2 l’agitation ;

fluentum , i n : cours d’eau, fleuve, flot ;

flumen. , fluminis n 1: cours d'eau, fleuve, rivière

fluo. , is, fluere , fluxi. , fluxum. 3: 1 couler, s'écouler ; 2 ruisseler de, déborder de +abl. ; 3 s’amollir, se liquéfier;

fluvius , i m : cours d’eau, rivière, fleuve ;le courant ;

fluxus. , a , um : 1 fluide ; 2 transitoire, éphémère ; 3 liquéfié ;

fluxus. ,us m : 1 écoulement ; 2 laisser-aller, mollesse ;

focus. , i m 4: foyer, âtre, , réchaud, maison ; autel ; / diminutif : foculus , i m : le petit foyer, le petit réchaud ; la casserole ;

foede adv : d’une manière affreuse, d’une manière indigne

foedus , a, um 4: 1 affreux, repoussant, honteux, répugnant ; 2 outrageant ;

foedus , foederis n 4: pacte, convention, traité, loi ;

foeteo / feteo , es, ere : sentir mauvais, puer, sentir

foetidus / fetidus , a, um : qui sent fort et mauvais

foetor / fetor , foetoris m : puanteur, infection

foliatus , a, um : couvert de feuilles, feuillu

folium (o bref), ii n : 1 feuille, feuillage ; 2 pétales ; 3 au figuré et au pl. : les choses les plus simples ou les plus légères, l’enfance de ...

follis. , is m : sac de cuir

fomenta , fomentorum n : pansement, remède, soulagement

fons. , fontis. , m 2: 1 la source, la fontaine, l'eau (poétique) ; 2 par métonymie, l’eau de source ; 3 la cause, le principe, l’origine ;

fontanus , a, um : de(s) source(s), de(s) fontaine(s)

for. , faris. , fari. , fatus sum 4: parler, dire (poét.) ; impér. 2ème p sg : fare. ;

foramen , foraminis n 3: le trou, l'ouverture, la cavité

foras. , adv. ( o bref, a long) : dehors (avec mvt) , à la porte. (de foris. , is, f sg rare) ; vers l’extérieur ; // 2 prép. foras + gén : hors de ;

fore. , forent. ; cf. sum.

forensis 1 , is, e : du forum

forensis 2 , is, e : du dehors , étranger

forensia , forensium n pl : vêtements de ville, tenue de cérémonie

fores. , gén. inusité, f pl 3: les deux battants d’une porte, les portes (rare au sing. foris. , is), la porte ;

forficula , ae f : petits ciseaux

forinsecus adv. : au dehors, dehors (mvt)

foris. , adv. : dehors, à l’extérieur ; du dehors ; ( questions ubi ou unde)

forma. , ae f 2: 1 aspect, allure, forme, conformation, figure ; / in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province ; 2 beauté ; ; / diminutif : formula , ae f : la prestance, la grâce ; 3 sorte, espèce ;

Formianus , a, um (a long) : de Formies (ville volsque, sur la côte, au sud de Rome)

formica , ae f : fourmi

formido , as, formidare , avi, formidatum : redouter, craindre, être épouvanté ou terrorisé ;

formido , formidinis f 4: la crainte, la peur, l'effroi, la terreur, l’épouvante

formidolosus , a, um : effrayant, terrible, affreux

formo. , as, formare , formavi , formatum  : former, façonner, organiser, composer

formosus , a, um 3: beau, belle ( o long  ); ( autre graphie : formonsus )

fornax , fornacis f : fourneau, forge

fors. , - , f (défectif) : le hasard, le sort, la fortune

fors /forsan / forsitan 4: peut-être; // fors + subj. / forsitan + subj4: peut-être que ; + indicatif présent ou futur : poétique, et post-classique ;

fortasse 4: 1 peut-être ; 2 à peu près ;

forte. , adv. 2: 1 par hasard (si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...) ; 2 peut-être ; 3 justement (cf Sauzy Grammaire latine & 215 ) ;

fortis. , fortis, forte. 1: 1 fort, vigoureux; solide ; inébranlable ; 2 courageux, brave, vaillant, énergique, hardi ;

fortiter 4: avec force, énergiquement ; courageusement, vaillamment ; / comp. fortius ;

fortitudo , fortitudinis f : solidité, puissance

fortuitus , a, um : dû au hasard, fortuit

fortuna , ae f 1: 1 hasard, fortune, le sort, chance ou malchance ; 2 condition, situation, sort ; // Fortuna , ae f : Fortune (déesse) ; 3 fortunae , fortunarum 1: a) le sort ; b) les biens, les richesses, la fortune ;

Fortunata , ae f : Fortunata (nom de femme)

fortunatus , a, um : heureux, favorisé par la chance

forum. , i n 2: 1 le forum ; 2 la place du marché, le marché ; la place publique ; 3 la vie publique, la vie politique ou judiciaire ;

forus , i m : le pont d’un bateau, le tillac

fossa. , ae f 4: 1 le fossé, la fosse ; 2 le canal, le chenal ;

foveo , es, fovere , fovi. , fotum. 2: 1 réchauffer, réchauffer contre (+ abl.) , choyer, favoriser  ; 2 laver, soigner, guérir, soutenir; 3 couver, presser sur son coeur, presser contre (+ abl.)  ;

fragilis (fragi- : 2 brèves) , is, e : 1 cassant, fragile ; 2 craquant, crépitant (signe de bon augure, pour un feu) ;

fragmen. , fragminis n : le morceau, le fragment

fragro / fraglo , as, fraglare : embaumer, sentir bon

fragum. , i n : la fraise, mûre ou framboise; (surtout au pluriel) fraga. , fragorum n pl : mûres ou framboises ;

frango. , is, frangere , fregi. , fractum. 2: 1 briser, rompre, fracasser ; 2 mettre en pièces ; 3 anéantir, abattre ; 4 affaiblir, adoucir, fléchir ;

frater. , fratris m 1: frère

fraternus , a, um : du frère, fraternel

fraudo. , as, fraudare , avi , fraudatum : + acc. : faire du tort par fraude à qqn (acc) au sujet de qqch (abl) , frauder qqn (acc) de qqch (abl), tromper financièrement qqn au sujet de, priver qqn de qqch, frustrer qqn de qqch ;

fraus. , fraudis. , f 3: 1 tort, dommage ; 2 ruse, fraude, piège ; 3 mauvaise foi, tromperie, perversité ;

fraxineus , a, um : de frêne; / (i bref)

fraxinus (i bref) , i f : le frêne 

fremitus , us m : bruit sourd, bruit

fremo. , is, fremere , fremui, fremitum 4: 1 faire entendre un bruit sourd, un murmure, des gémissements  ; 2 frémir ;

freneticus , a, um : fou (hell.)

freno. , as, frenare : diriger (avec un mors)

frenum. , i n : le frein, le mors ; / frena, frenorum, n pl : les rênes ; par métonymie, l’attelage, les chevaux ; / freni , frenorum , m pl : les rênes, le mors ;

frequens. , frequentis 4: 1 en grand nombre, en foule, abondant ; 2 fréquenté, peuplé, populeux; 3 fréquent, constant, répété, ininterrompu ; ->, apposé au sujet : sans cesse, constamment ; 4 assidu ;

frequenter adv. : fréquemment, souvent ; en grand nombre, en foule ; / comp. frequentius ;

frequentia , ae f : 1 l’affluence ; 2 la foule ; 3 la promiscuité ;

frequento , as, frequentare , avi, frequentatum : 1 fréquenter ; 2 être assidu, assister à ; 3 célébrer ; 4 répéter souvent ;

fretum. , i n 3: 1 le détroit ; 2 la mer, les flots (agités) ; les brisants ;

fretus. , a, um : confiant dans, comptant sur ( + abl.)

frigeo , er, frigere : être froid, être glacé

frigida , ae f : l’eau froide

frigidarius , a, um : qui sert à rafraîchir ; / cisterna frigidaria : chambre froide ?

frigidus , a, um 3: froid, glacé ; par métonymie : d’eau froide ;

frigus. , frigoris n 3: ( i et u longs ; o bref) : le froid, la froidure, le frimas; la fraîcheur ;

frivolus , a, um : sans valeur, insignifiant

frondator , frondatoris m : l'émondeur (homme qui taille les arbres); certains savants traducteurs proposent la traduction de "ramier"... ;

frondeo , es, frondere : être couvert de feuilles, avoir des feuilles ; / frondens, frondentis : couvert de feuilles ;

frondesco , is, frondescere : se couvrir de feuillage

frondosus , a, um : feuillu, couvert de feuilles

frons. , frondis. , f 4: feuillage, branche couverte de feuilles, couronne de feuillage, frondaison ;

frons. , frontis. , f 2: 1 le front ; 2 l’air, la mine, l’apparence ; 3 largeur, surface ; / in fronte : en façade, en largeur ;

fructus. , us m 3: 1 l’usage, le fruit ; 2 le revenu, le bénéfice, le résultat ;

frugalis , is, e : économe, sage, honnête, vertueux

frugalitas , frugalitatis f : modération, sagesse

frugi , adj. indécl. : bon moralement, brave, honnête

frumentarius , a, um 4: qui concerne le blé ; / tessera frumentaria : carte de ravitaillement ; res frumentaria : l’approvisionnement en blé ;

frumentum , i n 2: le blé

fruor. , eris, frui. , fruitus sum 3: + abl : jouir de, profiter de (arch. fruniscor ... frunitus sum + acc ou abl.)

frustatim adv. : par morceaux, en morceaux

frustra. adv 3: 1 en vain, en pure perte ; 2 sans motif, sans fondement, sans raison ;

frustro , as, frustrare , frustravi , frustratum : tromper, décevoir ; duper ;

frustror , frustaris, frustrari , frustratus sum : décevoir, tromper l’attente de

frustum. , i n : le morceau ; / diminutif : frustulum , i n : le petit morceau, la petite bouchée ;

fruticetum , i n : le taillis, le fourré

frux. , frugis. , f 4: 1 le blé ; le grain, la graine ; 2 les récoltes, les moissons (svt pl) ;//fruges. , frugum. , f 4: les récoltes, surtout de blé, les moissons (facere pro frugibus : formule = faire un sacrifice pour les récoltes ; allusion aux Ambarvales, célébrées au mois de mai, et pendant lesquelles on devait respecter l’abstinence... )

fucus , i m : fucus, goémon (plante marine dont on tirait une teinture rouge)

fuga. , ae f 1: 1 la fuite; 2 l’exil ; 3 l’échappatoire ;

fugax. , fugacis adj : 1 fuyard, qui fuit ; 2 fugitif, fugace ;

fugio (u bref), is, fugere , fugi. (u long), fugitum 1: 1 s'enfuir, fuir ; 2 s’écarter de, se détourner de, se dérober à, se soustraire à, esquiver, éviter ; 3 échapper à; // formule impersonnelle : non me fugit quam ... + subj. : il ne m’échappe pas combien...  ; 4 être exilé ;

fugitivus , i m : exclave fugitif

fugito , as, fugitare : + inf. : éviter de

fugo. , as, fugare : mettre en fuite, faire fuir

fulcimentum , i n : soutien, appui

fulcio , is, fulcire , fulsi, fultum : soutenir, étayer

fulcipedia , ae f : montée sur des échasses ; / injure contre les prétentieuses : espèce d’échassier ! Bécasse ( ?) ! Grue ( ?) !

fulcrum , i n : montant de lit, bois de lit ;

fulgeo , es, fulgere , fulsi 3: briller, lancer des éclairs, étinceler, resplendir

fulgor , fulgoris m : l’éclat, la splendeur

fulgur. , fulguris n : l'éclair

fulguro , as, fulgurare , avi, fulguratum : lancer des éclairs, resplendir

fuligo , fuliginis f : la suie, la fumée noire

fullo, fullonis m : foulon (qui foule aux pieds la laine pour la nettoyer)

fulmen. , fulminis n 3: le foudre ; la foudre ; au pl. : les coups de foudre, de tonnerre ;

fulvus , a, um : jaunâtre, jaune, doré, fauve (couleur)

fumeus , a, um : plein de fumée, fumeux

fumo. , as, fumare : fumer

fumus. , i m 4: la fumée ; (le fumet... ?)

fundamentum , i n : fondement, base, fondation(s)

funditus adv : de fond en comble, complètement

fundo. , as, fundare : fixer solidement

fundo. , is, fundere , fusi. , fusum. 2: 1 verser, répandre, étendre ; renverser, jeter à terre ; 2 laisser couler, proférer ; produire en abondance, dispenser ; 3 disperser ;

fundus. , i m  4: 1 le fond ; 2 le fonds de terre , le domaine; 3 la terre ;

funebris , is, e : de funérailles ; funèbre ; en deuil ;

funereus , a, um : funèbre, funeste, sinistre

funero , as, funerare : rendre les honneurs funèbres, célébrer les funérailles

funestus , a, um : 1 rempli de morts, mortuaire ; funèbre ; 2 funeste ;

fungor. , eris, fungi. , functus sum 2: 1 + abl. :  s’acquitter de ; 2 + acc : accomplir, obtenir ou exercer (une charge) ; 3 employé absolument : s’acquitter de sa destinée, mourir ;

funis. , is f : la corde ; diminutif : funiculus , i m : petite corde, ficelle, cordon ;

funus. , funeris, n 3: 1 funérailles, ensevelissement, enterrement ; 2 anéantissement, ruine , mort, trépas; 3 (métonymie) le cadavre, le mort ;

fur. , furis. , m : voleur, pendard, canaille

furca. , ae f : la fourche

furens. , furentis : hors de soi, en délire, déchaîné

Furia , ae f : la Furie ; les Furies sont des démons du monde infernal dans les croyances romaines primitives, très rapidement assimilées aux Erinyes grecques, violentes divinités de la vengeance et du châtiment des crime ;

furibundus , a, um : délirant, pris d’un transport délirant, hors de soi, égaré, furieux

furiosus , a, um : dément, fou, forcené ; furieux ;

Furius , ii m : Furius, nom d’homme (Furius Bibaculus, poète latin contemmporain de Cicéron ?)

furnus , i m : le four

furo. , furis. , furere 4: 1 être hors de soi, être fou, être furieux ; 2 être déchaîné, se déchaîner

furor. , furaris , furari : voler, dérober ; dévaliser ;

furor. , furoris m 2: 1 fureur, folie furieuse ; 2 fureur prophétique, délire inspiré ; 3 folie d’amour, passion folle, passion ; 4 objet de passion (amant, amante) ;

furtim. , adv. : en cachette, à la dérobée

furtivus , a, um : qui agit en cachette, à la dérobée ; furtif ; secret ;

furtum. , i n 2: 1 le vol, le larcin ; 2 la ruse, le stratagème ; 3 amour clandestin, adultère ;

fuscus. , a, um : 1 noir, sombre, basané, noiraud, brun ; 2 mauvais ; 3 sourd, voilé, rauque, mal timbré ;

fustis. , is m : le bâton ; le gourdin ; / diminutif : fusticulus , i m : le petit bâton

fusus. , i m : le fuseau

futilis / futtilis, is, e : insignifiant

futurus , a, um 2: part. fut. de sum : devant être, futur, à venir ; futura , futurorum n pl  : l’avenir ; // expr. : futurum <esse> ut / fore ut + subj. : expression qui remplace l’infinitif futur dans une infinitive, en particulier lorsqu’un verbe est dépourvu de supin.

fututio , fututionis f : la baise, la baisade, l’assaut (sexuel), le rapport sexuel (même racine que foutre, en fr .) ; terme employé pour l’homme...

G

gaesum. , i n : le javelot de fer (chez les Gaulois)

Gaetulus , a, um : Gétule, de Gétulie (N.O. de l'Afrique)

Gaius , i m : Gaius, Caius (voc. Gai )

Galatea , ae f : Galatée (nom de bergère, cf Buc 01 ; nom d’une Néréide passionnément, mais vainement, aimée du cyclope Polyphème; cf Théocrite)

Galba. , ae m : Galba

galbinus , a, um : vert pâle, vert clair

galea , ae f : le casque

galeatus , a, um : coiffé ou armé d’un casque

galerus , i m : 1 bonnet à poils, toque ; 2 casquette ; 3 perruque ;

Gallia , ae f : la Gaule ; Cisalpina Gallia : Gaule Cisalpine, (= plaine du Pô actuelle)

Gallicanus , a, um : gaulois

gallicinium , i n : 1 le chant du coq ; 2 temps de la nuit, qui correspond au premier chant du coq ; aube ;

Gallicus , a, um : Gaulois ; // Gallicae res : le parti gaulois, la cause gauloise ;

gallina , ae f : la poule ; // gallina Numidica : la pintade ;

gallinaceus , a, um : de poule

gallinula , ae f : la petite poule, la poulette ; la poularde ; animal réputé chez les anciens pour ses ardeurs amoureuses...

Gallus. , i m : 1 le Gaulois; 2 C. Cornelius Gallus, homme politique et poète élégiaque latin contemporain de Virgile (né à Fréjus vers 70 av JC, poète, homme politique, et général romain ; en 37 av JC, il guerroyait en Italie ; ses 4 livres des Amores sont inspirés par sa passion pour Lycoris ;( cf Buc. 10).

gallus. , i m : le coq ; // gallinaceus gallus : le coq de poule, le coq ; // gallus spado : le coq châtré, le chapon ;

ganea , ae f : gargote, mauvais lieu, et, par métonymie, activités douteuses ou louches, orgies ;

gannio , is, gannire : japper, glapir, crier

gannitus , us m : 1 gémissement ; 2 caresse, ébat (amoureux) ;

Ganymedes , Ganymedis m : 1 Ganymède, petit-fils du troyen Ilos, amant et échanson de Zeus-Jupiter ; 2 nom d’homme ;

Garamans , Garamantis m : le Garamante ; / Garamantes , Garamantum, m pl : les Garamantes (peuple du Sahara, au sud de la Numidie) ;

garrio , is, garrire , garrivi , garritum : 1 gazouiller, côasser ; 2 bavarder, parler pour ne rien dire ; « tchatcher » ;

garum , i n : garum, sauce relevée à base de poisson séché et salé ;

gastra , ae f : panse d’un vase ; / vase pansu (hell. γάστρα)

gaudeo , es, gaudere , gavisus sum 2: 1 se réjouir de (+ abl.); / expr. : voti gaudeo : mes félicitations ! ; 2 en prendre à son aise, faire bombance ;

gaudialis , is, e : réjouissant, joyeux

gaudium , ii n 2: la joie ; le contentement, la satisfaction, la volupté ; / expr. diffusus in gaudium : débordant de joie ; ( langue populaire : gaudimonium , ii n )

gausapa , ae f : feutre, peluche ; d’où peignoir (hellénisme) ;

Gavilla , ae f : Gavilla

gaza. , ae f : le trésor royal, les trésors ;

gelidus , a, um 4: 1 gelé, glacé, glacial ; 2 frais ;

gelo. , as, gelare : geler

gemellus , i m : jumeau

gemino , as, geminare : doubler, redoubler

geminus , a, um 4: 1 jumeau, double , deux ; au pl. les deux ; // Gemini , Geminorum m pl : les Gémeaux (Castor et Pollux) ; gemini , geminorum : les testicules ; Janus Geminus : Janus à deux têtes ; 2 qui fait la paire avec, qui va de pair avec ; 3 qui a une double nature ;

gemitus , us m 4: gémissement, plainte

gemma. , ae f : 1 gemme, pierre précieuse, perle ; pierreries, bijou ; 2 bourgeon (de la vigne)

gemmatus , a, um : orné de pierreries

gemo. , is, gemere , gemui , gemitum 3: tr. et intr. gémir sur, gémir, se plaindre, pleurer

gena. , ae f : la joue ; au pl., parfois, genae, arum : les paupières, les yeux ;

gener. , generi m : ( 2 e brefs) le gendre (mari de la fille, de la petite-fille, ou de la sœur à Rome)

genero , as, generare , generavi , generatum : engendrer, faire naître, donner naissance à

generosus , a, um : 1 de noble naissance, de bonne race ; noble ; 2 généreux, magnanime ;

genesis , is f : position des astres à la naissance, étoile, horoscope (grec γένεσις)

genetrix , genetricis f 4: mère, génitrice

genialis , is, e : 1 nuptial ; 2 des jours de fête, de plaisir ; 3 riche, abondant ;

genitalia , genitalium n pl : les parties sexuelles, les testicules, les génitoires ;

genitalis , is, e : génital

genitor , genitoris m 4: le père

genitura , ae f : horoscope

genitus , a, um : + abl. : engendré par, né de

genius , ii m : génie, dieu protecteur (croyance romaine populaire : chaque homme a un dieu protecteur, un « bon » génie).

gens. , gentis. , f 1: 1 famille, gens ; 2 race; 3 tribu,  peuple, nation ; 4 pays, contrée ;

gentilis , is, e : familial ; de famille de la famille, de la lignée ; nomen gentile : nom de famille

genu. , genus. n 4: le genou

genualia , genualium n pl : genouillère, bandeau attaché au niveau du genou

genuinus , a, um : naturel, véritable, authentique

genus. , generis n 1: 1 famille, race, origine; 2 naissance, origine (noble), noblesse; 3 espèce, sorte, genre; // id genus : acc. adv. : de ce genre ; 4 par métonymie : descendant, rejeton, progéniture ; 5 le genre, le sexe ;

geometria , ae f : la géométrie, l’arpentage

Germania , ae f : la Germanie (le nom de pays est parfois employé pour celui de ses habitants)

Germanicus , a, um adj : de Germanie

Germanicus , i m : Germanicus (15 avJC-19 ap JC)

germanitas , germanitatis f : fraternité, sororité

Germanus , i m : le Germain

gero. , is, gerere , gessi. , gestum. 1: 1 porter, arborer  ; 2 faire paraître, avoir, montrer ; 3 faire (une action), se charger de; exécuter ; / expr. : bellum gerere : faire la guerre, mener une guerre ; / au passif : se passer ; 4 administrer, gouverner, gérer, exercer, conduire ; / expr. : vitam gerere : mener sa vie ;

gerulus , i m : le porteur

Geryon , Geryonis m : Géryon (géant au triple tronc et à trois têtes tué par Héraclès/Hercule : ce fut son 10ème travail )

Geryoneus , a, um : de Géryon

gestamen , gestaminis n : la charge, le fardeau

gestatorius , a, um : qui sert à porter

gesticulor , aris, gesticulari , gesticulatus sum : 1 représenter par des gestes, mimer ; 2 gesticuler, faire des gestes ;

gestio , is, gestire, gestivi , gestitum : 1 manifester sa joie par des gestes ; exulter, perdre le contrôle de ses gestes ; 2 être impatient de, désirer vivement, brûler de ;

gesto. , as, gestare : porter habituellement sur soi, porter

gestus. , us m : le geste, le mouvement ; la mimique, le jeu (notamment de l’acteur) ;

Getae. , Getarum m pl : les Gètes, peuple de Thrace vivant entre Danube et Bosphore ;

Gigantes , Gigantum m pl (acc grec : Gigantas) : les Géants 

gigeria / gizeria , orum n pl : entrailles de volailles, gésiers

gigno. , is, gignere , genui , genitum 2: 1 engendrer, faire naître ; 2 causer ;

gingiliphus , i m : éclats de rire, gros rires (?)

gingiva ,ae f : la gencive, les gencives

Giton , Gitonis m : Giton ( hell.), nom du très jeune amant d’Encolpe et d’Ascylte dans le Satiricon de Pétrone ;

glaber , glabra , glabrum : glabre, sans poils, rasé ; chauve ; / diminutif : glabellus , a, um : bien épilé ;

glacialis , is, e : glacial, gelé

glacies , ei f : la glace

gladiator , gladiatoris m : le gladiateur

gladiatorius , a, um : de gladiateur(s) ;

gladius , ii m 3: l’épée, le glaive ; / diminutif : gladiolus , i m : la petite épée, la dague ;

glans. , glandis. , f : le gland (fruit du chêne ; conservés dans l’eau, les glands étaient donnés en nourriture aux bœufs)

glaucus , a, um : verdâtre, bleuâtre, glauque

Glaucus , i m : 1 Glaucus, ancien mortel qui aurait par hasard mangé une herbe conférant l’immortalité, et devenu un dieu marin, doué du don de prophétie ;2 Glaucus ; roi des Lyciens, échangea ses armes avec Diomède sur le champ de bataille devant Troie ;

gleba , ae f : la motte de terre, la glèbe, la terre

glebosus , a, um : couvert de mottes de terres

glebula , ae f : 1 petite motte de terre ; 2 tout petit champ, lopin de terre ;

globus. , i m : 1 l’amas, la masse ; 2 la bande ;

glomero , as, glomerare , avi, glomeratum : regrouper en rond, amonceler, amasser

gloria , ae, f 1: 1 la gloire, le désir de gloire ; 2 l’exploit ; 3 la réputation, le renom, la renommée, célébrité ; // expr : gloriam de aliquo (re)ferre : tirer gloire de qqn ou qqch

gloriosus , a, um : 1 plein de gloire, illustre ; 2 glorieux, qui aime l’ostentation ou la pompe ; 3 vaniteux, fanfaron, vantard ;

glubo , is, glubere , glupsi , gluptum : 1 écorcer, dépouiller de sa peau ; 2 églander, décapsuler le gland (sens sexuel) ;

glutinosus , a, um : gluant, visqueux

Glyco. , Glyconis m : Glycon , nom d’origine grecque (Γλύκων; l’apostrophe ironique ὦ γλύκων signifie : mon doux ami !)

Gnaeus , i m : Gnaeus / Cnaeus / Cneus , prénom ( abréviation Cn. )

gnatus. , i m : l'enfant , le fils ( = natus , i m )

Gnidos , Gnidou f (mot grec transcrit ; Gnidon : acc. grec) : Cnide (ville d’Asie mineure renfermant une célèbre statue d’Aphrodite nue, sculptée par Praxitèle)

Gnosius , a, um : Gnosien, de Cnossos ( ville de Crète, sensée abriter le palais du Minotaure)

Gorgones, um f pl : ( deuxième o bref) : les Gorgones, 3 filles de Phorcys, dont la plus célèbre est Méduse, décapitée par Persée. Tête entourée de serpents, regard paralysant, défenses de sanglier, et ailes d’or...

Gortyniaus , a, um : de Gortyne (ville de Crète)

grabatus / grabattus , i m : 1 grabat, mauvais lit ; / diminutif : grabatulus / grabattulus , i m : mauvais petit lit, petit lit ; 2 la couche, le lit ; 3 le sommier ;

gracilipes : hapax Pétrone : aux pattes grêles

gracilis , is, e : 1 mince, maigre, grêle ; 2 effilé, élancé ;

gracilitas , gracilitatis f : minceur, sveltesse ; maigreur ;

graciliter adv. : d’une manière étroite, ou mince

graculor ( ?) , aris, graculari : glousser, crier comme un geai (hapax Apulée ? )

gradior , graderis , gradi , gressus sum : s’avancer, marcher, passer

Gradivus , i m : Gradivus (l’un des noms rituels de Mars, d’après M. Grimal)

gradus. , us m 2: 1 le pas, la marche ; // gradum inferre (mil.): attaquer ;  2 degré, gradin; au pl : degrés, marches, échelons ;

Graecanicus , a, um : à la manière des grecs, à la grecque

graece. , inv. : en grec

Graecia , ae f : Grèce

Graeciensis , is, e : de Grec, de Grèce, grec

Graeculio , Graeculionis m : petit Grécaillon

Graeculus , a, um : grec, petit grec (fam.)

Graecus. , a, um 3:, en grec ; Graecus. , i m 3: l

Graius , a, um : Grec ;

Graius ,i m : le Grec ; / nominatif pl Grai , génitif Graium , datif et abl pl Grais ) ; a long ;

gramen. , graminis n : gazon, herbe ; brin ;

grammatica ,ae f : l’art de lire ou d’écrire ; la grammaire ;

grandis. , grandis, grande. 3: 1 grand, gros, long, énorme ; 2 grand, avancé en âge ; / grandis natu : âgé, vieux ; 3 sublime ; 4 abondant, riche, proliférant ; /comp. grandior ;

granum. , i n : grain, graine

grassor. , aris, grassari , grassatus sum : 1 user de, recourir à (abl.) pour (in + acc.) ; 2 attaquer ; pousser ;

grate. , adv. : avec reconnaissance

grates. (défectif) f pl : remerciements ; / expr. : alicui grates agere : remercier ;

gratia + gén. (post position) 1: pour, en vue de, à cause de

gratia , ae f 1: 1 la reconnaissance, la grâce; // expr. : gratias agere alicui : avoir de la reconnaissance pour, rendre grâce à ; referre gratiam alicui : manifester de la reconnaissance à qqn ; pl. gratiae , gratiarum : remerciements ; 2 le service rendu, la complaisance, la faveur ; / in gratiam alicujus : par complaisance pour ; 3 les bonnes relations, relations amicales, amitié ; 4 le crédit, l’influence ; 5 les charmes, l’agrément, la grâce, la beauté ;

Gratiae , Gratiarum f pl : les Grâces, divinités qu’on représente souvent accompagnant Vénus ;

gratificor , aris, gratificari , gratificatus sum : se rendre agréable à, agir par complaisance pour

gratis. , adv. : pour rien, gratuitement, gratis

gratuitus , a, um : gratuit, pour rien

gratulatio , gratulationis f : félicitations, actions de grâces

gratulor , aris, gratulari , gratulatus sum + datif : féliciter qqn., rendre grâce à ; se réjouir, témoigner de la joie ;

gratus. , a, um 2: 1 agréable, charmant, bienvenu, aimable ; / + datif : bienvenu pour, qui a des charmes pour ; 2 dont on sait gré, qui mérite de la reconnaissance, précieux, cher ; 3 reconnaissant ; / sup. gratissimus , a, um ;

graveolens , graveolentis adj : qui a une odeur forte, puant, fétide, méphitique

gravidus , a, um : adj. alourdi, gonflé ; enceinte ; // subst. : gravida ,ae f : la femme enceinte

gravis. , is, e 1: 1 lourd, pesant, alourdi, appesanti, accablé ; 2 imposant, considérable ; 3 sérieux, grave, rigoureux, triste, dur, fâcheux, pénible, accablant , funeste; sévère, austère ; 4 malsain; 5 (femme, femelle) enceinte, pleine ;

gravitas , gravitatis f 3: 1 la pesanteur, le poids ; 2 la gravité, l’importance ; 3 dignité, noblesse;

graviter 3: pesamment ; gravement ; fortement, violemment ;

gravo. , as, gravare, gravavi, gravatum : appesantir, alourdir ; charger, accabler ; ( 1er a bref)

gravor. , aris, gravari : + acc. : trouver importun, être fâché vis-à-vis de

gremium , ii n : le sein maternel, le sein, le giron (partie du corps qui va de la ceinture aux genoux)

gressus. , us m : 1 le pas ; 2 le pas en avant, la marche, la démarche ;

grex. , gregis. , m 2: 1 troupeau ; 2 la troupe (d'hommes), l’équipe ;

Gryneus , a, um : de Grynium (ville de Mysie dont un bois était consacré à Apollon ; le –e est long)

gryps. , grypis. , m : le griffon (animal fabuleux- corps de lion et ailes d’aigle- ennemi des chevaux, car les griffons gardaient des trésors que des cavaliers voulaient leur dérober)

gubernaculum / gubernaclum , i n : le gouvernail

gubernator , gubernatoris m : le timonier, le pilote

guberno , as, gubernare : diriger, gouverner (un bateau, un attelage)

gula , ae f : la gorge, le cou ; l’œsophage ;

gurges. , gurgitis m 4 : 1 tourbillon; 2 gouffre, abîme ; creux ;

gurgustium , ii n : 1 mauvaise auberge, gargote ; 2 cabane ; / diminutif : gurgustiolum , i n : 1 la méchante gargote, la petite gargote, le boui-boui... ; 2 petite cabane, hutte, masure ;

gustatorium , ii n : plat à hors d’œuvre, hors d’œuvre

gusto. , as, gustare : manger (boire) un peu de, prendre une bouchée ou une gorgée ; goûter , tâter de (+ acc. ou de + abl.) ;

gustum , i n : le hors-d’œuvre ; / diminutif : gustulum , i n : le petit hors d’œuvre, la petite entrée ;

gustus. , us m : 1 l'action de goûter ; 2 la gorgée ; 3 l’échantillon ; / expr. : gusti esse (gén. de prix) : être un avant-goût, constituer un hors-d’œuvre ;

gutta. , ae f : la goutte (d’un liquide)

guttatim adv. : goutte à goutte

guttur. , gutturis n : la gorge, le gosier

gymnasium , i n : le gymnase

gymnicus , a, um : de lutte, gymnique

gypso. , as, gypsare : enduire de plâtre, cacheter avec du plâtre (ou de la poix)

gyrus. , i m : la courbe, le tournant (terme équestre)

H

habena , ae f : la bride, la laisse, les rênes ;

habeo , es, habere , habui , habitum 1: 1 avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir, détenir, retenir, garder en sa possession  ; 2 se habere ou habere + adv. : se trouver, être dans tel ou tel état; 3 habere + 2 acc. : considérer qqn ou qqch comme... ; habere aliquem / aliquid pro + abl. : même sens ; // expressions : habere quid + subj : avoir un motif, ou une raison de + inf ; honores alicui habere : rendre les honneurs à ; persuasum habere + prop. inf. : avoir la conviction intime que, être persuadé que ; habeo + inf. : il faut que je, je dois (bas-latin) ;

Habinnas , Habinnae m : Habinnas, nom d’homme (voc. Habinna )

habito , as, habitare , habitavi , habitatum 2: rester à demeure, demeurer, habiter, être logé 

habitudo , habitudinis : extérieur, apparence, manière d’être

habitus , us m 3: 1 l’extérieur, l’aspect ; 2 la tenue, le costume, la mise, l’équipage ; 3 la manière d’être, l’attitude ; 3 la disposition d’esprit ;

hac.  : par ici ; par là ; ( a long)

hactenus , adv. : 1 seulement jusqu’à ce point, voilà tout, rien de plus; // hactenus ... ut + subj : seulement ... à ce point que ; 2 jusqu’à ce moment ;

haedus. , i, m : petit bouc, chevreau

Haedui , Haeduorum m pl : les Eduens, peuple gaulois dont le territoire s’étend entre Loire et Saône

Haemus. , i m : l'Hémus (montagne de Thrace)

haereo , es, haerere , haesi , haesum 2: 1 être fixé , être accroché à , se cramponner à , être attaché à (+dat.) ; 2 + abl. , être fixé par, tenir debout grâce à ; 3 être à demeure dans, ne pas bouger de ; être arrêté ; demeurer ;

halitus,us m : souffle, exhalaison, émanation

Halosis , is f (acc. grec Halosin) : la Prise de Troie (de Troie s e)

Hamadryades , Hamadryadum f pl : Hamadryades, nymphes des chênes

Hannibal , Hanibalis m : Hannibal, général carthaginois

hariolor / ariolor , aris, hariolari , hariolatus sum : prophétiser, deviner

Harpyia , ae f : Harpie (en général au pl.), ; les Harpies sont des divinités grecques ravisseuses d’enfants ou d’âmes, représentées sous forme d’oiseaux à tête de femme.

hasta. , ae f 1: la lance, la pique, le javelot, la hampe

hastile , is n : le bois d'un javelot, le javelot

haud. / haut. , inv. 1: 1 non (négation qui porte sur un seul mot), pas, non pas ; sans ; 2 vraiment pas, pas du tout

haurio , is, ire, hausi. , haustum. 4: 1 puiser ( + abl. : de, dans)  , vider, boire complètement, épuiser ; 2 absorber, se pénétrer de ; s’enivrer de, se repaître de ; 3 transpercer ; / : part p. , chez Apulée : hauritus ;

haustus. , us m : aspiration, inspiration 

hebes , hebetis adj : 1 émoussé ; 2 terne (couleur, éclat; 3 faible (vue), languissant, engourdi ;

Hebrus. , i m : L’Hèbre, grand fleuve de Thrace, sur les bords duquel Orphée fut déchiré par les femmes en proie au délire dionysiaque

Hecate , Hecates f : ( acc grec Hecaten ) : Hécate, forme de Diane, dont les représentations aux carrefours ont trois visages correspondant peut-être aux trois formes de Diane : Diane chasseresse, Diane Lune, et Diane Hécate (cette dernière, infernale, étant souvent liée à la magie et aux exorcismes) ; / premier e et a brefs ; dernier e long ;

Hecatebeletes m (grec transcrit): Hékatèbélétès, Apollon-Qui-lance-au-loin –ses-traits (semant la peste ou la mort)

Hector. , Hectoris m : Hector , le plus grand défenseur de Troie, qui fut tué par Achille ; / acc. grec : Hectora ;

hedera , ae f : le lierre (emblème modeste de poésie, plante dédiée à Dionysos, mais aussi utilisé pour tresser la couronne des triomphateurs...)

Helena , ae f : Hélène, fille de Léda et de Jupiter, sœur de Castor , Pollux, et Clytemnestre (qui fut l’épouse d’Agamemnon), épouse de Ménélas ; elle fut enlevée par le Troyen Pâris, ce qui fut cause de la guerre de Troie ;

Heliades (He- long), Heliadum f : les Héliades, filles du Soleil et sœurs de Phaéton, métamorphosées en peupliers, d’où s’écouleraient, selon les anciens, les gouttes d’ambre qui seraient leurs larmes.

Helius , ii m : Hélius, affranchi de Néron

hepatia , hepatiorum n pl : foies de volailles

herba. , ae f 2: 1 herbe; 2 pousses, jeunes pousses ; 3 herbage, pâturage ; / diminutif : herbula , ae f : le brin d’herbe, l’herbe ; / herbuscula , ae f : le minuscule brin d’herbe ;

herbosus , a, um : herbeux, herbu

Hercules , Herculis m 4: Hercule. Dans la pièce d’Euripide Héraclès Furieux, Hercule arrive à Thèbes au moment où sa femme et ses trois fils vont être mis à mort pour le sacrifice, et les sauve. // juron : Hercules , hercule , mehercule ou mehercules : par Hercule !

Herculeus , a, um : d’Hercule (1er u bref)

hereditas , hereditatis f : l'héritage, la succession

heres. , heredis m et f 2: héritier , héritière (ex + abl. : de)

hereditarius , a, um : concernant l’héritage, d’héritage, de l’héritage

heri. / here. adv. : hier

Hermeros : Hermeros, nom d’homme d’origine grecque

Hermerotes , Hermerotis m : Hermérotès, gladiateur

Hermogenes , Hermogenis m : Hermogène (grec : Ἑρμογένης )

herois , heroidis f : l’héroïne

heros. , herois m 4: le héros, demi-dieu (terme grec)

Hesperides , Hesperidum f pl : les Hespérides habitaient, près d’Atlas, un jardin aux pommes d’or gardé par un dragon ;

Hesperius , a, um : d'Hespérie (Hespérie : pays du couchant -vesper- : l'Italie, et parfois, l'Espagne)

Hesperus , i m : Vesper, l’étoile du soir, l’étoile du Berger (la planète Vénus s’appelle Lucifer avant l’aube, et Vesper au crépuscule)

hesternus , a, um , adj : d’hier, de la veille

heu. , interj. 4: hélas !

heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !

hiatus,us m : ouverture béante, crevasse, gouffre ; en part. : ouverture de la bouche ou de la gueule ; bouche, gueule ;

hiberna , hibernorum , n pl : les quartiers d’hiver

hibernus , a, um : 1 d'hiver, hivernal ; 2 de tempête, tempétueux ;

hibiscum , i n : la mauve (plante) (?)

hic. , (i long) adv. 1: 1 ici, là (répond à la question ubi) ; 2 en ce moment-ci, encore maintenant ; alors ;

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut : ceci ... à savoir que ; hoc est , en incise : c’est-à-dire ;

hicine adv. inter. de lieu : est-ce qu’ici ?

hiemo , as, hiemare , avi, hiematum : passer l’hiver, prendre ses quartiers d’hiver (mil.)

hiems. , hiemis. f 3: 1 l'hiver ; 2 la tempête , tempête d’hiver, blizzard;

hieronica , ae m : hiéronique, vainqueur aux grands jeux grecs (terme grec)

Hierosolyma , Hierosolymorum n pl : Jérusalem

hilare , adv. : gaiement , joyeusement ; / comp. hilarius ;

hilaria , hilarium n pl : réjouissances, gaieté

hilaris , is, e / hilarus , a, um : 1 gai, joyeux, de bonne humeur ; 2 qui porte à la gaieté, riant ;

hilaritas , hilaritatis f : la bonne humeur, l’enjouement, la gaieté

hilaro , as, hilarare : rendre gai, de belle humeur ; égayer, réjouir ;

hinc. 1: 1 d'ici, à partir d’ici ; 2 à partir de là, de là, ensuite, là-dessus, puis, et puis ; 3 répété : tantôt ... tantôt ... ;

hinnitus , us m : hennissement

hio , hias, hiare , avi, hiatum : 1 être largement ouvert, être béant ; 2 ouvrir la bouche de désir ; ouvrir grand la bouche ; 3 être avide, être goulu ;

Hipparchus , i m : Hipparque ( Ἵππαρχος : remarquable astronome et mathématicien grec - ~190-126 av.JC)

Hippolytus , i m : Hippolyte, fils de Thésée et de l’Amazone Antiope

Hippomenes , Hippomenae m : Hippomène

hircus. , i m : bouc

hirsutus , a, um : hérissé, hirsute, couvert de piquants

hirtus. , a, um : 1 hérissé ; 2 rude, grossier ;

Hispania , ae f : l'Espagne

Hispanus , a, um : d’Hispanie, espagnol ; Hispanum , i n : vin d’Espagne ;

hispidus , a, um : hérissé, velu

Hister. / Ister. , tri m : l’Ister, Danube inférieur (e bref)

historia , ae f : histoire (plutôt écrite, et plutôt véridique)

histrio , histrionis m : le mime ; le comédien, l’acteur ;

hiulcus , a, um : qui bâille, béant

hodie 2: aujourd'hui

hodiernus , a, um : de ce jour, d’aujourd’hui

holus. , holeris / olus. , oleris n  : herbe potagère, légume

Homerista , ae m : Homériste, acteur spécialisé dans la récitation des textes d’Homère, ou inspirés d’Homère ;

Homerius , a, um adj. : d’Homère, homérique

Homerus , i m : Homère ( Homeros : graphie grecque)

homicida , ae m ou f : meurtrier, assassin, homicide

homo. , hominis m 1: l’homme, l’être humain ;

homuncio , homuncionis m : petit homme ; faible créature, pauvre humain, chétif humain ;

honeste : comme il convient, avec beauté

honestum , i n  4: ce qui est honnête ou moral ;

honestus , a, um 2: 1 considéré, digne d'estime, honorable, honnête, droit, juste, moral, vertueux ; 2 distingué, convenable ; 3 abondant, généreux ;

honoro , as, honorare : honorer, récompenser, gratifier

honos. / honor. , honoris, m 1: 1 l'honneur, les honneurs (rendus à une divinité), l'hommage, la considération ; 2 la récompense, le prix ; 3 la charge, la magistrature (magni honores : les grandes magistratures) ; 4 les honoraires ; 5 voc. chrétien : honor dei : la gloire de Dieu ;

hora. , ae f 2: 1 heure ; / in horas : d’heure en heure ; 2 le temps ;

hordeum / ordeum , i n : l'orge

horologium , ii n : horloge (cadran solaire ou clepsydre)

horrendum : adv. : de façon terrible, effrayante, terrifiante

horrendus , a, um : terrible, terrifiant, effrayant

horrens. , horrentis : rude, rébarbatif

horreo , es, horrere , horrui : intr 1 être hérissé de, frissonner de ; 2 se dresser, se hérisser de ; 3 frissonner d’horreur,  trembler; // tr avoir en horreur ;

horreum , i n : 1 le grenier ; 2 le cellier, l’entrepôt, la réserve ;

horribilis , is, e : horrible, affreux, terrifiant

horridus , a, um 4: 1 hérissé, épineux, rugueux, raide, inculte, âpre, sauvage ; 2 qui donne le frisson, rébarbatif, repoussant, terrible, horrible ;

horrifer , fera, ferum : qui fait frissonner, glacial ; effrayant ;

horripilo , as, horripilare : avoir les poils hérissés

horrisonus , a, um : au bruit horrible, ou terrible ;( i et 2ème o brefs)

horror. , horroris m : l'horreur

hortatio , hortationis f : exhortation, encouragement

hortator , hortatoris m : + gén. : celui qui exhorte ou encourage à; l’instigateur de ;

hortatus , us m : l'exhortation, l'encouragement

hortor. , aris, hortari , hortatus sum 3: encourager, exhorter, engager (à : ad + acc. , ut + subj)

Hortulus , i m : le Petit Jardin

hortus. , i m 2: jardin ; / diminutif : hortulus , i m : le jardinet, le petit jardin ;

hospes. , hospitis 4: adj. hospitalier ; // subst. hospes , hospitis m ou f  4: 1 l’hôte, l’hôtesse ; 2 le voyageur de passage, l’étranger ;

hospita , ae : adj f : 1 étrangère ; 2 reçue en hospitalité, reçue comme une hôte, hébergée , invitée ; 3 hospitalière ;

hospitalis , is, e : hospitalier ; protecteur de l’hospitalité ;

hospitium , i n : 1 liens d’hospitalité ; 2 hospitalité, manifestation d’hospitalité, accueil ; 3 chambre(s) d’hôte, toit hospitalier, logement, gîte, home ;

hospitor , aris, hospitari : être hébergé

hostia , ae f : la victime (plutôt de petit bétail)

hostilis , is, e 4: de l'ennemi ; ennemi ; hostile ;

hostis. , is m 1: l’ennemi (public)

huc. / hoc. (u ou o long), adv. 2: ici (question quo) , vers ce point ; à ce point, jusqu’à ce point ; à ce degré ; huc : voilà où ... ; / huc ... ut + subj. à un tel degré que...

humane : adv. : avec bienveillance, avec affabilité

humanitas , humanitatis f : 1 humanité , nature humaine; 2 bonté, douceur ;

humanus , a, um 1: humain

humerus / umerus , i m 3: épaule

humilis , is, e 4: 1 situé à terre ; 2 humble, modeste, pauvre ; 3 bas, vil, abject ;

humo. , as, humare , avi, humatum : enterrer, inhumer ; rendre les derniers devoirs ;

humor. / umor. , umoris m 2: le liquide

humus. , i f 3: la terre, le sol, (humus,i,m : archaïsme) ; / humi. , locatif : à terre, par terre

Hyacinthia , Hyacinthiorum n pl : les Hyacinthies, fête en l’honneur d’Apollon et d’Hyacinthe

Hyacinthos : Hyacinthe (Hyacinthon : acc. grec

hyacinthus , i m : hyacinthe, lis martagon (allusion à Hyacinthos , aimé d’Apollon et transformé en fleur)

Hybla. , ae f : l’Hybla (mont de Sicile réputé pour son miel)

Hyblaeus , a, um : de l'Hybla

hydra , ae : l’hydre

hydraules / hydraula , ae m : joueur d’orgue hydraulique (abl. hydraule )

Hylas. , Hylai m : Hylas, ami d’Hercule dans l’expédition des Argonautes ; attiré par des Nymphes alors qu’il puisait de l’eau, il disparut, noyé. Hylan : accusatif ; Hyla ! vocatif

Hylax. : Hylax, nom de chien (mot d’origine grecque, littéralement « l’Aboyeur »)

Hymenaeus , i m. : Hyménée ; / hymenaeus , i m : l’hyménée ; le mariage ; l’accouplement ; / y et e brefs ;

Hymettus / Hymettos , i m : (y bref) : le mont Hymette (montagne de Sud-est de l’Attique célèbre pour ses abeilles); Hymettius , a, um (y bref) : de l'Hymette ;

Hypata , ae f : Hypata, ville de Thessalie

hypocrita , ae m : mime (qui accompagne de ses gestes le discours de l’acteur)

Hyrcanus , a, um : d’Hyrcanie, au sud-est de la mer Caspienne (a long) ; hyrcanien ;

I

Iacchus , i m : Bacchus ( et, par métonymie, le vin, l’ivresse)

Iatralipta , ae m: masseur (hellénisme)

ibi. , adv. 1: là ; alors ;

ibidem , inv. : au même endroit ; là-même ; sur place ;

Icarus , i m : 1 Icare, fils de Dédale, qui mourut lors de leur fuite aérienne vers la Sicile, pour être monté trop près du soleil grâce aux ailes fabriquées par son père ; 2 Icare, père d’Erigone ; berger de l’Attique, il fut chargé par Dionysos de donner le vin aux humains ; après la première beuverie, des bergers enivrés le tuèrent ; Icare devint la constellation du Bouvier ;

Icelus , i m : Icelus (nom d’homme, grec)

ico. , is, icere , ici. , ictum. : frapper

ictus. , us m 3: le coup, le choc

Ide. (I et e longs), Ides f : l’Ida (mont de Phrygie, près de Troie)

Idaeus , i m : Idaéus, conducteur du char de Priam

idem. , eadem, idem 1: 1 adj. le (la) même ; pr. le même homme (n : la même chose) ; ( i long au masculin sg, bref au neutre sg) ; 2 = en même temps, également ; // gén. sg. : ejusdem ; dat. sg. : eidem ; acc. fréquent : eundem , eandem , idem ;

identidem adv. : à plusieurs reprises, sans cesse

ideo inv. 2: pour cette raison ; ideo ... ut + subj. : pour cette raison que, pour que ;

idoneus , a, um 4: approprié, convenable, capable, propre à , apte à (+ datif) ;

igitur 1: donc

ignarus , a, um 2: 1 qui ne connaît pas, ignorant, qui n’est pas au courant, qui n’est pas conscient ; 2 inconnu ;

ignavia , ae f : la lâcheté

ignavus , a, um 3: 1 paresseux, inerte, mou ; 2 lâche ;

igneus , a, um : de feu, enflammé, ardent

ignifer , ignifera , igniferum : porteur de feu, enflammé, flamboyant

ignis. , is m 1: 1 le feu ; 2 l’ardeur, passion brûlante, passion ; / diminutif : igniculus , i m : petit feu, l’étincelle, la flammèche ;

ignobilis , is, e : contraire de nobilis : inconnu

ignominia , ae f : le déshonneur, la honte

ignorabiliter adv. : de façon à rester inconnu, de façon indéchiffrable

ignoro , as, ignorare , avi, ignoratum 4: ignorer

ignosco , is, ignoscere , ignovi , ignotum 4: pardonner (constr. + datif : qqn)

ignotus , a, um 3: 1 inconnu ; ignotus alicui : inconnu de qqn ; 2 ignorant de ;

ilex. , ilicis f : l'yeuse (chêne vert)

ilia , ilium n pl : flancs, ventre, reins ;

Iliades (1er i long), Iliadae m: le descendant d’Ilos (acc. grec Iliaden)

ilico , adv. : aussitôt

Ilienses , Iliensium m pl : les habitants d’Ilion, les Troyens

Ilisos , Ilisi m : l’Ilisos, fleuve de l’Attique

Ilium , Ilii n : Ilion, Troie

illac : adv. : par là ; / expr. : hac illac : de tous côtés ;

ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; souvent laudatif ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique) ; / datif sg archaïque : olli. ;

illecebra / inlecebra , ae f : attrait, séduction ; au pl. illecebrae , illecebrarum : les sortilèges ;

illecebrosus ,a,um : séduisant, alléchant

illibatus / inlibatus, a, um : non entamé, sans dommage

illic. , adv. 2: là, là-bas (sans mvt)

illicitus , a, um : interdit, illicite

illido /inlido , is, illidere , illisi , illisum : 1 frapper, frapper d’un coup de qqch (acc.) contre (datif) ; briser contre ; 2 mettre en morceaux, fracasser ; 3 faire entrer de force, imprimer ;

illinc , adv. : de là, par là ; // expr. hinc atque illinc : de part et d’autre, de-ci de-là ;

illino / inlino , is, illinere , illevi, illitum : enduire

illisus / inlisus , us m : l’introduction de force, le heurt ;

illo adv. : là (mvt), y

illubrico / inlubrico , as, inlubricare : rendre glissant, rendre vacillant, faire onduler

illuc. / illoc. 3: là (mvt) , là-bas

illuceo / inluceo , es, inlucere : + dat. : briller sur ou dans

illudo / inludo , is, inludere / illudere , inlusi / illusi , inlusum : + acc. : se jouer de, se moquer de ;

illumino / inlumino , as, illuminare , avi, illuminatum : 1 éclairer, illuminer ; 2 mettre en lumière ;

illustris , is, e 4: illustre, noble

illuvies / inluvies, ei f : malpropreté, saleté, ordure

Illyricus , a, um : d'Illyrie

imaginabundus , a, um : se représentant, imaginant

imaginor , aris, imaginari , imaginatus sum : se représenter ;

imago , imaginis f 2: 1 imitation, image ; 2 représentation, image, tableau, portrait ; en part. image de cire du défunt porté lors des funérailles ; 3 apparence ; 4 représentation, image, idée ;

imaguncula , ae f : petite image, petit portrait, statuette

imber. , imbris. , m 3: la pluie, l’averse

imbrex. , imbricis m ou f : applaudissement cloqué (en produisant le son avec le creux des paumes)

imbrifer , fera, ferum : porteur d’averses, porteur d’orages

imbuo , is, imbuere , imbui , imbutum : 1 abreuver ; 2 imbiber, imprégner ; + abl. : imprégner qqn de, former qqn à ;

imitabilis , is, e : imitable

imitor , aris, imitari , imitatus sum 3: imiter, reproduire, représenter ; / imitabere = imitaberis ;

immanis , is, e 4: 1 cruel, sauvage, furieux, en furie ; 2 effrayant, effroyable ; 3 énorme, extraordinaire, prodigieux, gigantesque ;

immanitas , immanitatis f : la monstruosité, la sauvagerie, la barbarie

immaturus , a, um : qui vient trop tôt, avant l’heure

immedicabilis , is, e : incurable, irrémédiable

immeditatus , a, um : non étudié, sans affectation

immemor , immemoris adj. : + gén. : oublieux

immensus , a, um 4: immense; infini

immergo , is, immergere , immersi , immersum : plonger dans, enfoncer dans, précipiter dans ;

immerito adv : injustement, à tort, sans raison

immineo / inmineo , es, imminere 4: 1 s’élever au-dessus de, être suspendu au-dessus ; être pendu à, presser ; surplomber, dominer ; 2 être imminent ; 3 menacer ; 4 désirer, convoiter

imminuo , is, imminuere , imminui , imminutum : diminuer, réduire

immissio , immissionis f : l’action de faire entrer, l’insertion, l’introduction

immitis , is, e : 1 qui n'est pas mûr; 2 qui n’est pas doux, dépourvu de douceur, dur; 3 sauvage, rude, affreux, cruel ;

immitto , is, immittere , immisi , immissum 4: 1 envoyer contre, lâcher contre , lancer contre ; 2 introduire dans, mêler à (+ dat. ou in + acc ) ; 3 laisser aller librement, laisser flotter, lâcher, déchaîner ; 4 se immittere + dat. : s’élancer dans ou sur ;

immo. / immo vero 3: 1 pas du tout, non, au contraire ; 2 ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore

immoderatus , a, um : sans mesure

immodice adv. : à tort et à travers ; sans retenue ;

immodicus / inmodicus , a, um : qui dépasse la mesure, excessif, exagéré

immorior , immoreris, immori, immortuus sum : + abl de cause : mourir par

immortalis , is, e 3: immortel

immotus , a, um : sans mouvement, immobile

immo vero 1: 1 au contraire ; 2 ou plutôt, et même ; 3 plutôt ;

immugio , is, immugire , immugii : se mettre à mugir, se mettre à gronder

immunis , is, e : 1 libre de , exempt de (+ abl.) ; 2 abst. : exempt de tribut ;

immunitus , a, um : non fortifié, dépourvu de remparts

immutatio , immutationis f : le changement

impar. , imparis adj : inégal

imparatus , a, um : qui n’est pas préparé, qui ne s’attend pas à (+ dat.)

impatiens , impatientis + gén. : incapable de supporter, ne pouvant supporter, rebelle à

impatienter adv. : de façon irrépressible, irrésistible

impatientia , ae f : impatience, incontinence, impossibilité de maîtriser (+ gén. subjectif)

impedimentum , i n 3: obstacle ; empêchement ; // impedimenta , impedimentorum 3: les bagages (mil.) ;

impedio , is, impedire , ivi, impeditum 3: entraver, embarrasser

impeditus , a, um : 1 chargé de bagages ; 2 impraticable, malaisé, difficile ;

impello , is, impellere , impuli , impulsum 3: 1 heurter, ébranler, mettre en mouvement, faire vibrer ; 2 pousser qqn à qqch, inciter à (ad + acc., in + acc.) ;

impendeo , es, impendere : 1 pendre au-dessus, menacer ; 2 approcher, être proche ou imminent ;

impendio adv. : avec force, extrêmement

impendium , ii n : dépense

impendo , is, impendere , impendi , impensum : dépenser, consacrer, débourser

impensa , ae f : dépense

impense adv : chèrement, beaucoup ; / comp. impensius ;

imperator , imperatoris m 2: 1 l’imperator (titre d’honneur décerné à leur général victorieux par ses soldats), le général en chef, le généralissime ; 2 l'empereur ;

imperatum , i n : le commandement ; / ad imperatum : conformément à l’ordre ;

imperiosus , a, um : despotique, tyrannique

imperitus , a, um : inexpérimenté ; ignorant, novice ;

imperium , ii n 1: 1 le commandement , l’ordre; 2 l’imperium : autorité suprême dont jouissent les magistrats les plus importants ; 3 le pouvoir, le gouvernement ; le pouvoir suprême, la souveraineté ; le règne ; 4 l’empire ; / imperia , imperiorum n pl  : fonctions d’empereur ;

impero , as, imperare 2: 1 commander, gouverner, régner ; + datif : commander à, savoir se faire obéir de ; 2 ordonner, enjoindre ; + subj. ou ut + subj. : ordonner que ou de ; 3 imposer, exiger ; commander de fournir ; ( imperasse = imperavisse)

impertio , is, impertire : 1 accorder, gratifier de ; 2 faire participer à (+ abl.) ; 3 présenter ; 4 présenter ses salutations ;

impetro , as, impetrare , avi, impetratum : obtenir (ab + abl : de quelqu’un ; ne + subj. : que ne ... pas)

impetus / inpetus , us m 1: 1 poussée, impulsion ; 2 mouvement en avant, élan, assaut, attaque, charge, razzia ; // expr. : impetum facere ad + acc. : mener l’assaut contre, attaquer, charger ; 3 impétuosité, violence ; 4 emportement, transport ; 5 impulsion, instinct ;

impingo / inpingo , is, impigere , impegi , impactum : frapper, jeter, lancer, donner un coup de (abl) à (acc.)

impio , as, impiare , avi, impiatum : souiller par un acte d’impiété, profaner, souiller ;

impius , a, um 3: qui manque aux devoirs de piété, impie, sacrilège

implecto / inplecto , is, implectere , implexi , implectum : enlacer ; // P : être enlacé à (+ datif)

impleo , es, implere , implevi, impletum 2: emplir, remplir (implerunt = impleverunt)

implico / inplico, as, implicare , implicavi / implicui , implicatum / implicitum : 1 entortiller, enlacer ; 2 envahir, prendre ; 3 plonger qqn (acc. ) dans (datif) ;

impono / inpono , is, imponere , imposui , impositum 2: 1 mettre en place par-dessus ou dans; placer qqch (acc.) sur ou dans (datif) , déposer sur ; / expr : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn (datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn ; 2 embarquer, charger (un bateau) ; 3 imposer ; 4 appliquer, donner ;

importune / inportune adv. : de fâcheuse façon ; mal à propos ; intempestivement ;

importunus , a, um : défavorable, fâcheux

impos. / inpos. , impotis : + gén. : qui n’est pas maître de, qui n’est pas en possession de

impossibilis , is, e : impossible

impotens / inpotens , impotentis 2: 1 impuissant, faible ; qui n’est pas maître de ; 2 effréné, emporté ; excessif ;

imprecor , aris, imprecari , imprecatus sum : 1 souhaiter du bien ou du mal ; 2 prier, invoquer ;

imprimo , is, imprimere , impressi , impressum : marquer d’une empreinte, imprimer, appliquer

improbo , as, improbare : désapprouver, condamner, rejeter

improbus , a, um 4: 1 méchant, fourbe, malhonnête ; 2 pervers, vicieux, effronté, impudent, mal élevé ; 3 qui ne s’arrête pas, sans répit ;

improvide / inprovide adv. : sans prévoyance, sans avoir réfléchi, inconsidérément

improvidus , a, um : 1 sans qu’on s’y attende ; imprévu ; 2 inconsidéré ; imprévoyant ;

improvisus , a, um : imprévu, soudain ; / expradv. : de improviso / improviso / ex improviso : à l’improviste ;

imprudens , imprudentis adj. : 1 sans le faire exprès, par mégarde ; 2 imprudent ;

imprudentia , ae f : imprudence

impubes , impuberis adj. : impubère

impunctus / inpunctus , a, um : qui n’a pas de tache

impudens , impudentis adj : sans honte, effronté, impudent

impudicus , a, um : 1 impudique ; 2 infect, dégoûtant ;

impulsus , us m : la poussée, le choc, l’impulsion

impune / inpune adv. 2: impunément ; / impune est : il n’y a pas de peine établie...

impunis / inpunis , is, e : impuni

impunitas , impunitatis f : l'impunité

impunitus , a, um : impuni

impuratus , a, um : infâme, immonde, sale

imputo , as, imputare : 1 mettre au compte de, attribuer à ; 2 se faire un mérite de, revendiquer la responsabilité de ;

imus. , a, um 2: le plus bas ; le plus profond ; le bas de , le fond de; l’extrémité de , le bout de ; sert de superlatif à inferi , inferorum m pl : les enfers ; // ab imo : profondément, de fond en comble ;

in. , prép.  : + acc. : 1 dans (avec mvt), du côté de (orientation), vers,  en, sur, contre ; 2 jusque ; 3 pour, en vue de, en guise de; 4 à l’égard de, envers ; 5 sens rare : = velut : comme ; // +abl. : 1 dans (sans chgt de lieu), en, sur, contre,  chez; 2 à l’occasion de, à ; 3 dans, pendant ; 4 pour ; 5 quand il s’agit de (abl. instr.) ;

inaequalis , is, e : inégal ; raboteux

inaffectatus / inadfectatus , a, um : sans apprêt, sans artifice, naturel

inamabilis , is, e : qu’on ne peut pas aimer, odieux

inamoenus , a, um : horrible

inanimis , is, e : privé de souffle, privé de vie, de sentiment, inanimé

inanis , is, e 3: adj : 1 vain, vide ; / flétri (seins) ; 2 inconsistant , qui n’offre pas de prise, impalpable ; 3 qui ne possède rien ; // subst. inane , inanis n : le vide (cf Lucrèce) ;

inauditus , a, um : non entendu ; inouï, sans exemple ;

inauro , as, inaurare , avi, inauratum : couvrir, broder, ou incruster d’or, dorer

inausus , a, um : non osé, non tenté

incedo , is, incedere , incessi , incessum 4 : 1 s'avancer, marcher ; 2 attaquer, assaillir ; 3 + dat. : se répandre en, envahir ;

incendium , ii, n 4: l'incendie

incendo , is, incendere , incendi , incensum 3: allumer, mettre le feu, embraser, incendier, brûler ;

inceptum , i n : 1 projet ; 2 entreprise ;

incertum , i n : l’incertitude

incertus , a, um 2: 1 incertain, changeant, flottant, mouvant, diffus ; mal assuré, chancelant ; indistinct ; 2 incertain , sur quoi l’on n’a pas de renseignement sûr, mal défini, peu sûr, douteux ; / formule impersonnelle : incertum est : on ne sait pas ... ;

incesso , is, incessere , incessivi : attaquer à coup de, poursuivre de (+ abl.)

incessus , us m : 1 la marche ; 2 la démarche ; 3 l’entrée ;

inceste : de manière incestueuse

incesto , as,incestare , incestavi , incestatum : souiller ; déshonorer ;

incestum , i n : 1 souillure, objet impur, « traînée » ( ?) ; 2 inceste ;

incestus , a, um : criminel, incestueux

inchoo / incoho , as, inchoare / incohare , inchoavi, inchoatum : commencer, commencer à faire ; commencer par ; 

incido , is, incidere , incidi 1 : (de caedere : => i long): entailler, couper, trancher, couper court à + acc ; graver sur + abl ;

incido , is, incidere , incidi 2 3: (de cadere : => i bref): 1 tomber dans (in + acc. ou acc. seul) ; 2 arriver, se présenter ; // incidit ut : il arrive que ... ;

incipio , is, incipere , incepi , inceptum 2: 1 commencer ; 2 entreprendre, faire, tenter, essayer ; 3 intr. commencer, être à son commencement. 4 abst : commencer à parler ;

incitatus , a, um : lancé dans un mouvement rapide ; impétueux ;

incito , as, incitare 2: 1 mettre en mouvement, enfler, gonfler ; 2 exciter, encourager ;

incitus , a, um : qu’on ne peut remuer ; // incitae , incitarum f pl : 1 l’échec et mat, le fait de ne pouvoir bouger une pièce au jeu d’échecs ; 2 => l’impasse ;

inclementer adv. : sans bienveillance , durement, sévèrement

inclinatio , inclinationis f : fléchissement, action de fléchir ; déviation ;

inclino , as, inclinare 4: courber, fléchir, incliner, pencher

includo , is, includere , inclusi , inclusum 4: 1 enfermer, fermer, clôturer ( dans : + dat. ou abl.) ; 2 enchâsser, incruster ( dans : + dat. ou abl.); 3 renfermer, confiner, comprimer ( dans : + dat. ou abl.)

inclutus / inclitus , a, um : glorieux, fameux, renommé, illustre

incognitus , a, um : inconnu

incola , ae m : l’habitant du pays, l'habitant

incolumis , is, e 3: sans mal, intact, sain et sauf

incomitatus , a, um : sans être accompagné, sans cortège

incommode  : mal à propos, malencontreusement

incommodum , i n  4: l’inconvénient, le désavantage ; le dommage ; le malaise ;

incomptus , a, um : non peigné, sans apprêt

inconcessus , a, um : non permis, défendu, illicite, illégitime

inconditus , a, um : confus, en désordre

inconivus / inconnivus , a, um : qui ne se ferme pas

inconsultus , a, um : irréfléchi, irrationnel, inconsidéré

incredulitas , incredulitatis f : incrédulité

incredundus , a, um : incroyable

incrementum , i n : 1 l'accroissement ; la crue (d’un fleuve) ; l’épanouissement ; 2 la progéniture ; / diminutif : incrementulum , i n : le « petit » accroissement, le bel accroissement ;

increpo , as, increpare , increpui (avi) , increpitum (atum) : 1 blâmer, reprocher ; 2 invectiver, apostropher ; 3 taxer qqn de, qualifier qqn de ;

incubo , as, incubare , incubui , incubitum : + datif : 1 s’étendre sur, se coucher sur ; 2 être couché sur, couver ; veiller jalousement sur ; // + acc. : couver ;

incultus , a, um : non soigné, rude, sauvage, négligé

incumbo , is, incumbere , incubui , incubitum 2: 1+ datif ou super + acc. : s'étendre sur, s'allonger sur, se coucher sur, se pencher sur ; 2 + datif : s’abattre sur ; se jeter sur ou dans (fleuve) ; 3 + datif s'appuyer sur ; 4 + datif s'appliquer à, se donner entièrement à la tâche, « mettre le paquet » ;

incuria , ae f : manque de sollicitude ou d’amour ; négligence ; indifférence ;

incurro , is, incurrere , incurri / incucurri , incursum : courir contre, accourir contre, foncer

incursio , incursionis f : incursion, attaque

incurvus , a, um : courbé ; recourbé ;

incutio , is, incutere , incussi , incussum : inspirer, susciter

inde. , adv. 1: 1 de là ; / hinc inde : de part et d’autre, des deux côtés (hinc inde laterum), de toutes parts ; 2 puis, ensuite ; à partir de là; / jam inde : à partir de ce moment ; 3 par suite  donc ; dès lors ;

indebitus , a, um : qui n’est pas dû ; immérité ;

indecens , indecentis adj. : laid, enlaidi

indecenter : de manière inconvenante, choquante

index. , indicis m : celui qui montre, indique, révèle ; l'indicateur, le dénonciateur ;

Indi , Indorum m pl : les Indiens

India , ae f : l’Inde

indicium , ii n 4: 1 l'indication, la révélation, la dénonciation ; 2 le signe ;

indico , as, indicare 3: 1 révéler, faire connaître ; dévoiler, découvrir ; dénoncer ; 2 indiquer le prix de, évaluer ;

indico , is, indicere , indixi , indictum 3: 1 déclarer publiquement, annoncer, notifier ; / concilium indicere : convoquer une assemblée ; indicere bellum : déclarer la guerre ; 2 faire voir, indiquer ; 3 imposer, prescrire, infliger, assigner (ut + subj. : de) ;

Indicus , a, um : de l’Inde

indidem : 1 provenant du même lieu ; 2 de la même (des mêmes) personne(s), chose(s) etc. (indidem = inde + idem) ;

indigena , ae m : l'habitant du pays, l'indigène

indigenus , a, um : né dans le pays, du pays, indigène

indigeo , es, indigere , indigui : 1 manquer de, faire défaut ; 2 avoir besoin de (+ abl. ou gén.) ;

indignatio , indignationis f : indignation, mouvement d’indignation, colère

indigne adv : d’une manière indigne, d’une façon révoltante

indignor , aris, indignari , indignatus sum 4 : tenir pour indigne ; s’indigner de ;

indignus , a, um 4: 1 qui ne mérite pas, qu’on ne mérite pas, indigne ; 2 qui ne convient pas, grossier (geste ou parole), qui n’est pas fait pour l’usage auquel on l’emploie ; 3 immérité, révoltant ; 4 qui n’obtient pas ce dont il est digne, non payé de retour ;

indiligentia , ae f : le manque de soin, l’indifférence

indo. , is, indere , indidi , inditum + abl. 4: mettre dans

indoctus , a, um : ignorant

indoles , indolis f : le caractère, les inclinations, les penchants, les dispositions, les qualités natives, le naturel ;

indomitus , a, um : 1 indompté, insoumis, rebelle ; 2 indomptable, effréné ;

induco , is, inducere , induxi , inductum 3: 1 introduire, conduire dans, conduire à, amener à, faire entrer dans (+ datif ou ad + acc; 2 mettre sur, revêtir, couvrir, enduire de (+ acc; poét.); inducere aliquid aliqua re : recouvrir qqch de qqch; 3 présenter, représenter, mettre en scène; 4 biffer, raturer ;

indulgentia , ae f : la bonté

indulgeo , es, indulgere , indulsi , indultum : intr. : + datif : s’abandonner à, se donner à ; / tr. : + acc. : 1 avoir de la complaisance pour, choyer ; 2 autoriser, concéder ;

induo , is, induere , indui , indutum 4: 1 habiller qqch (abl.) de qqch (acc.), revêtir, couvrir, mettre ; passer, se passer ; 2 imposer ; 3 endosser le vêtement de, entrer dans le rôle de ; 4 s’attribuer, assumer, adopter ;

induresco , is, indurescere , indurui : se durcir, devenir dur

indusiatus , a, um : vêtu d’une chemise ( l’indusium est une chemise de femme) ; vêtu ;

industria , ae f : 1 activité, application, zèle ; 2 parti-pris ; // expr. : de industria : exprès, tout exprès, à dessein ;

indutiae , indutiarum f pl : 1 la trêve, l’armistice ; 2 le délai, le répit ;

Indutiomarus , i m : Indutiomaros, chef des Trévires

inefficax , inefficacis adj. : qui est sans effet, inutile, vain

inenormis , is, e : non-démesuré (hapax)

ineo , inis , inire , inii , initum 3: 1 aller dans, entrer, faire son entrée ; + acc. : entrer dans ; entrer (en charge, en fonction, pour un magistrat2 se mettre à , commencer, entamer, entreprendre  ; // inire consilium : former un projet ; ab ineunte aetate : dès l’âge le plus tendre ; 3 pénétrer, saillir ( sens sexuel) ;

ineptia , ae f : sottise, ineptie

ineptio , is, ineptire : agir ou parler sottement, agir en dépit du bon sens

ineptus , a, um : 1 déplacé, impropre ; 2 sot, idiot, stupide ;

inequito , as, inequitare  : + acc. : aller à cheval dans, chevaucher dans, parcourir à cheval

inermis , is, e : désarmé, sans armes

iners , inertis adj. 4 : 1 étranger à tout art ; 2 sans activité, sans énergie, inactif ; 3 malhabile, maladroit, incapable ;

inevitabilis ,is, e : inévitable, inéluctable

inexpugnabilis , is, e : imprenable ; invincible ;

inextricabilis , is, e : inextricable

infamia , ae f : mauvaise réputation ; déshonneur, discrédit, infamie ;

infamis , is, e : de mauvaise réputation, décrié, infâme

infamo , as, infamare : diffamer

infandus , a, um : inavouable, abominable, horrible, monstrueux

infans. , infantis 4: adj. 1 qui ne parle pas encore, en bas âge ; 2 sans éloquence ; // subst. infans, infantis , m : le jeune enfant, le bébé (qui ne parle pas encore) ;

infaustus , a, um : 1 de mauvais présage ; 2 malheureux ;

infectus , a, um : 1 qui n’est pas fait, qui n’a pas eu lieu ; 2 qu’on ne peut faire, impossible ;

infelicitas , infelicitatis f : malheur, infortune, mauvaise destinée

infelix , infelicis adj. 3: 1 stérile, infécond ; 2 malheureux, infortuné ; 3 funeste, maudit

inferi , inferorum m pl : les enfers ;

inferiae , inferiarum f : le sacrifice offert aux mânes de qqn ;

inferior , inferioris adj. : 1 inférieur ; 2 de qualité inférieure ;

infernus , a, um : des enfers, infernal ; venant des Enfers :

infero , infers , inferre , intuli , illatum : 1 apporter, amener; 2 porter dans, transporter dans (+ datif) ; se inferre : s’avancer dans ; 3 imputer, enregistrer (compta.) ; 4 porter contre ; // vim alicui inferre : faire violence à ;

infesto , as, infestare , avi, infestatum : ravager, infester, dévaster, corrompre

infestus , a, um 3: 1 menaçant, hostile à+ datif  ; dirigé ou animé contre ( + datif) ; prêt à frapper, agressif ; 2 + abl. : mis en péril par, menacé par ;

inficetus / infacetus , a, um ( i ou a bref, e long) : sans finesse, sans esprit, grossier

inficio , is, inficere , infeci , infectum : imprégner, teindre, colorer

infidus , a, um : + dat. : peu sûr pour, peu loyal à

infimo , as, infimare : rabaisser, emmener tout en bas

infimus , a, um : le plus bas ; de la plus basse condition ; le dernier ;

infindo , is, infindere , infidi , infissum : faire une fente, tracer un sillon , sillonner

infinitus , a, um 4: sans limite, immense ; indéterminé, illimité, infini ;

infirmo , as, infirmare : affaiblir, rendre débile

infirmus , a, um 4: sans forces, faible, débile

infit : vb défectif poét. : il / elle commence à parler ou à dire

inflammo , as, inflammare : incendier, enflammer, embraser

inflatus , a, um : 1 gonflé, enflé ; 2 boursoufflé, bouffi d’orgueil ;

inflecto , is, ere, inflexi, inflexum : courber, recourber, plier ;

inflo. , as, inflare , avi, inflatum : 1 enfler, gonfler, exalter ; s’enfler ; 2 souffler dans

informis , is, e : 1 non façonné, informe, sans forme, brut ; 2 difforme, hideux ;

infortunium , ii n : le malheur

infra. adv. : au-dessous

infringo , is, infringere , infregi , infractum : se mettre à briser

infundo , is, infundere , infudi , infusum : verser sur ou dans, répandre sur ;

ingemesco , is, ingemescere , ingemui : 1 intr : se mettre à gémir ; 2 tr : gémir sur, se lamenter à propos de, déplorer ;

ingemo , is, ingemere, ingemui , ingemitum : se mettre à gémir ; gémir, se lamenter, pleurer

ingeniosus , a, um : doué, intelligent

ingenitus , a, um : naturel, inné, inséré dans ses gènes

ingenium , ii n 1: 1 les qualités innées, le caractère, le naturel ; 2 l'esprit ; 3 intelligence, génie, invention ;

ingens. , ingentis adj. 1: 1 immense, énorme ; 2 très grand, très puissant ;

ingenuus , a, um : né libre, de condition libre ; noble, bien né ;

ingero , is, ingerere , ingessi , ingestum 4: 1 porter dans, porter devant qqn, introduire ; 2 lancer, offrir ; 3 proférer ;

ingluvies , ingluviei f : le cou, la gorge

ingratis / ingratiis adv : de mauvais gré, à contre cœur

ingratus , a, um 2: 1 désagréable, déplaisant; 2 dépourvu de reconnaissance, ingrat (in + acc. : envers, à l’égard de) ; insensible ; 3 qui n’est pas payé de retour, infructueux ; stérile ;

ingredior , eris, ingredi , ingressus sum 3: 1 entrer, pénétrer dans (+ datif) ; 2 s’avancer, marcher ;

ingressus , us m : l’action d’entrer

ingruo , is, ingruere , ingrui : faire irruption, survenir

inguen. , inguinis n : 1 le bas-ventre, l'aine ; 2 les parties sexuelles, le sexe (masculin ou féminin) ;

inhabitantes , inhabitantium m pl : les habitants

inhaereo , es, inhaerere , inhaesi , inhaesum : rester attaché, adhérer, se coincer ;

inhalatus , us m : le souffle, l’haleine

inhalo , as, inhalare , avi, inhalatum : 1 exhaler ; 2 + acc. : souffler dessus ;

inhibeo , es, inhibere , inhibui , inhibitum : retenir, arrêter

inhio , as, inhiare : avoir la bouche ouverte pour, être béant de désir pour (+ datif)

inhonestus, a, um : 1 déshonorant ; 2 hideux ;

inhorresco , is, inhorrescere , inhorrui : se hérisser

inhospitalis , is, e : barbare, inhospitalier

inhumatus , a, um : qui n’a pas reçu de sépulture, sans sépulture

inhumo , as, inhumare , avi, atum : inhumer, enterrer, donner une sépulture

inibi adv. : dans ce lieu, à cet endroit

inimicitia , ae f : inimitié, haine, ressentiment

inimicus , i m 3: l’ennemi (particulier) ; / adj. : ennemi, de l’ennemi

iniquitas , iniquitatis f : 1 l'inégalité ; 2 le désavantage, la difficulté, le malheur : 3 l'injustice

iniquus , a, um 3: 1 qui n’est pas plat, accidenté, inégal ; 2 défavorable, prévenu contre, ennemi de ; 3 disproportionné, injuste, inique ;

initiatio , initiationis f : l’initiation

initio , as, initiare , initiavi , initiatum : initier

initium , ii n 2: 1 commencement, début ; // expr. : ab initio : dès le début, depuis le début ; initio : au début ; initium silvae : la lisière de la forêt ; 2 principe ;

injicio / inicio , is, injicere , injeci , injectum 4: + dat : mettre dans ou sur, appliquer sur; + dat.(pers.) ou in + acc.(chose) : jeter dans ou sur, mettre dans ou sur, insinuer en ; mettre ;

injuria , ae f 1: 1 l’injustice ; 2 violation du droit, trahison ; 3 le dommage ; l’outrage ;

injussus , a, um : 1 qui n'a pas reçu l'ordre, sans recevoir d’ordre ; 2 spontané ;

injustus , a, um : injuste

innato , as, innatare , avi, innatatum : nager dans, naviguer dans, entrer en nageant ou en navigant dans ;

innecto , is, innectere , innexui , innexum : 1 entrelacer, nouer, attacher, entourer, entourer de liens, lier, enchaîner ; 2 ourdir, tramer (+ datif : contre) ;

innitor , eris, inniti , innixus sum +abl. : s’appuyer sur

inno. , as, innare : intr. : + abl : 1 nager dans ; 2 naviguer dans ou sur ; / tr. : + acc. : traverser à la nage, traverser en bateau, faire la traversée de ;

innocens , innocentis adj : innocent, irréprochable

innocentia , ae f : 1 le fait de ne pas nuire ; 2 la vertu d’irréprochabilité ; 3 l’innocence ;

innocuus , a, um : innocent

innoxius , a, um : 1 inoffensif ; 2 innocent, honnête ;

innuba , ae adj.: toujours vierge

innumerus , a, um : innombrable

Innus. , i, m : Innus, dieu latin des troupeaux

inobsequens , inobsequentis adj. : désobéissant, n’obéissant pas à (+ dat.)

inopia , ae f : le manque ; la pauvreté ;

inopinatus / inopinus , a, um : inopiné, inattendu

inoportunus / inopportunus , a, um : inopportun, fâcheux, intempestif

inops. , inopis : sans ressources ; pauvre; + génitif : dépourvu de ;

inordinatus , a, um : en désordre

inquam. , inquis. , inquit. 1: dis-je ; dis-tu ; dit-il, dit-elle ;

inquies , inquietis adj. : 1 qui n’a pas de repos ; 2 agité, remuant, excité ;

inquieto , as, inquietare : troubler, agiter, inquiéter

inquietus ,a,um : agité ; remuant ; sans repos ;

inquilinus , i m : le locataire

inquino , as , inquinare , avi, inquinatum : barbouiller , souiller

inquiro , is, inquirere , inquisivi , inquisitum : rechercher, chercher à découvrir, demander, s’enquérir de ;

inquisitio , inquisitionis f : l’enquête

insanio , is, insanire , ivi, insanitum : être fou, insensé, être pris de folie

insanus , a, um 4: fou, insensé, aliéné, furieux, extravagant, en délire ;

inscendo , is, inscendere , inscendi , inscensum : monter sur

inscitia , ae, f : ignorance

inscitus , a, um : dénué d’esprit, sot, stupide

inscius , a, um : 1 qui ne sait pas, ignorant de, sans le savoir; 2 inconscient, instinctif ;

inscribo (scribo : i long), is, inscribere , inscripsi , inscriptum : 1 inscrire, graver ; 2 intituler; 3 assigner qqn (acc.) comme auteur de (datif) ; / inscribere deos sceleri : imputer un crime aux dieux ;

inscriptio , inscriptionis f : l'inscription, l’inscription gravée, la formule gravée

insculpo , is, insculpere , insculpsi , insculptum : graver, sculpter sur (+ datif)

insector , aris, insectari , insectatus sum : s’acharner contre

insedabiliter : sans pouvoir être apaisé (hapax Lucrèce) (3syllabes longues, puis 3 brèves)

insequor / insecor , insequeris , insequi , insecutus sum 3: 1 suivre, serrer de près ; 2 poursuivre ; 3 s’acharner contre, attaquer ; 4 venir après, continuer ;

insero , is, inserere , insevi , insitum : 1 planter ; 2 greffer ; 3 implanter, inculquer, insérer (+ datif : dans...), mettre dans, introduire, mettre sur ;

insidiae , insidiarum f pl 3: 1 l'embuscade, le guet-apens, le piège ; 2 attentat, complot ; 3 traîtrise ;

insidior , aris, insidiari , insidiatus sum : dresser une embuscade

insido (i long), is, insidere , insedi , insessum : 1 + acc. : s’installer sur, se percher sur ; / 2 + datif : se fixer dans, se graver dans, s’imprimer dans, s'enfoncer dans ;

insigne , is n 4: 1 marque distinctive ; 2 insigne ;

insignis , is, e 2: remarquable, singulier, distingué, reconnaissable, qui se signale par (+ abl. de cause)

insilio , is, insilire , insilui , insultum : 1 sauter sur, dans, ou contre ; 2 attaquer, assaillir ;

insipiens , insipientis adj. : 1 insensé, fou ; 2 sans goût ( de sapire : avoir bon goût) ;

insipientia , ae f : 1 folie, sottise, absence de sagesse; 2 action de rendre moins sage, abêtissement ;

insisto , is, insistere , institi : tr. 1 se placer sur, se tenir sur ; 2 s’engager dans, mettre le pied sur, fouler ; 3 s’appliquer à, s’adonner à ; // intr. : s’appliquer à, s’attacher à (in + acc.) ;

insolens , insolentis adj : 1 + gén. : inaccoutumé à , qui n’a pas l’habitude de ; 2 arrogant, orgueilleux, présomptueux ;

insolenter : de manière insolente, avec arrogance

insolentia , ae f : présomption, arrogance, fatuité, prétention, insolence

insolitus , a, um : inusité, inhabituel, insolite ; étrange, inouï ;

insomnis , is, e : sans sommeil, qui ne dort pas

insons. , insontis adj. : innocent, non-coupable

insonus , a, um : sans bruit, qui ne fait pas de bruit, silencieux

inspeciosus , a, um : dépourvu de beauté, laid

insperans , insperantis adj. : qui n’espère pas ou plus ; qui ne s’y attend pas ;

insperatus , a, um : inespéré

inspicio , is , inspicere , inspexi , inspectum : 1 examiner, considérer, contempler ; 2 lire, compulser, sonsulter ;

inspiro , as, inspirare : 1 souffler dans ou sur ; 2 insuffler ;

inspuo , is, inspuere , inspui , insputum : intr. cracher dans, sur, contre

instabilis , is, e : instable ; mouvant, variable ;

instans , instantis adj : 1 présent ; 2 prochain, imminent, pressant ;

instanter adv : de manière pressante ; / sup. instantissime ;

instantia , ae f : l’insistance, la demande pressante, les instances

instar. , n indécl. : valeur, grandeur ; // instar. , acc. adverbial + gén. = à la manière de, à la ressemblance de, figurant ; ad instar + génitif : mêmes sens ;

instauro , as, instaurare : 1 renouveler, recommencer, rétablir ; 2 établir solidement

instigo , as, instigare , avi, instigatum : pousser, stimuler

instinguo , is, instinguere , instinxi , instinctum : pousser, exciter

institorium , ii n : le commerce, le négoce

instituo , is, instituere , institui , institutum 3: 1 organiser, entreprendre ; 2 disposer, établir, instituer ; prendre l’habitude de, pratiquer ; entreprendre (+ inf. : de) ; 3 décider de , établir un règlement ; instituere ut + subj. : établir que (ne + subj. : que ne ... pas) ; décider que (+ prop. inf. ) ; 4 former, former à, enseigner ;

insto. , as, instare , institi 3: 1 se tenir au-dessus de ou sur ; presser vivement (un ennemi) ; 2 presser, insister ; (alicui) ut + subj. : presser (qqn) de, insister pour, s'appliquer sans relâche à ; 3 être sur le point de, être imminent, pressant ; menacer ;

instrepo , is, instrepere , instrepui : faire entendre, faire retentir

instrumentum , i n : 1 l'instrument, l'outil ; 2 matériel, attirail ;

instruo , is, instruere, instruxi, instructum 3: 1 ménager, préparer, bâtir, dresser ; 2 pourvoir, équiper ; ab + abl. ou abl seul : outiller, équiper de ; 3 ranger en bataille ; // instruere aciem : ranger l’armée en ligne de bataille ;

insuetus , a, um : inhabituel, inaccoutumé

insula , ae f 3 : 1 île ; 2 l'immeuble de location, immeuble de rapport ; 3 l’ilôt d’immeubles ;

insulsus , a, um : sans sel, fade, insipide

insulto , as, insultare , avi, insultatum : sauter dans, sur ou contre ; frapper, attaquer ;

insum. , ines , inesse 4: être dans ou sur ; être contenu dans ;

insuper , inv. : dessus, par-dessus ; en outre, outre cela, par-dessus le marché, de surcroît ; // prép. + acc. ou abl.: dessus ;

insurgo , is, insurgere , insurrexi , insurrectum : intr. : 1 s’élever, se lever ; 2 grandir ; 3 se dresser (pour attaquer) ; // tr. : grimper, gravir, escalader ;

intactus , a um : 1 intact ; 2 pur, non souillé ; 3 chaste ; 4 qui n’a pas subi le joug (bétail) ;

intectus , a, um : découvert, non vêtu, nu

integer , integra , integrum 3: 1 non touché, non endommagé, non souillé,  sain et sauf, intact, entier; // expr. : officiis integris : sans manquer à (mes) devoirs ; 2 sans changement, inaltérable, irréprochable ; 3 sain, raisonnable ; 4 intègre ; // expr. : de integro : de nouveau; ex integro : de fond en comble ; ab integro : entièrement à nouveau ;

intego , is, integere , intexi , intectum : recouvrir, revêtir

integro , as, integrare : rétablir, renouveler, recommencer

intelligo / intellego , is, intelligere , intellexi , intellectum 1: 1 discerner, comprendre ; 2 s’y connaître en, être connaisseur de ;

intemeratus , a, um : sans tache, pur

intemperans , intemperantis : qui n’a pas de retenue ; mal maîtrisé ; sans borne ;

intempestivus , a, um : qui est hors de saison, déplacé, inopportun, intempestif

intempestus ,a,um : qui n'est pas propice à l'action; // expr.: nox intempesta : la nuit profonde, le milieu de la nuit, minuit ;

intemptatus , a, um : non touché, non essayé, non tenté

intendo , is, intendere , intendi , intentum 4: 1 tendre, diriger vers, concentrer sur ; 2 faire attention ; 3 se tourner vers ; 4 avoir l’intention de; 5 commencer à tendre, à raidir ; bander (dans tous les sens du terme) ;

intentio , intentionis f : l’attention

intento , as , intentare : 1 diriger vers ou contre ; faire planer sur ; 2 présenter (un objet menaçant) ; 3 lever la main sur ou contre ;

intentus , a, um : violent, intense ; / comp. intentior ;

inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 pendant ; 3 marque l’échange, la réciprocité : inter manus : de main en main ;

intercipio , is, intercipere , intercepi , interceptum: 1 soustraire, enlever, dérober à (+ datif) ; 2 faire périr, interrompre la vie de ;

intercludo , is, intercludere , interclusi , interclusum : couper ; empêcher ; intercludere animam : faire suffoquer ;

intercus , intercutis adj. : qui est sous la peau ; / aqua intercus : hydropisie ;

interdico , is, interdicere , interdixi , interdictum : interdire, défendre à qqn.

interdiu , inv. : pendant le jour

interdum inv. 3: 1 quelquefois, parfois ; 2 cependant, pendant ce temps ;

interea , adv. 3: entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle, cependant

intereo , is, interire , interii , interitum 4: disparaître, se perdre ; mourir, périr ;

interficio , is, interficere , interfeci , interfectum 2: tuer

interfundo , interfundis, interfundere, interfudi , interfusum : actif : verser entre ; /passif : se répandre, couler entre , couler en faisant séparation.;

interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 pour le présent, en attendant ; pour un instant, provisoirement ; 3 un moment ; parfois ;

interimo , is, interimere , interemi , interemptum : supprimer, tuer

interitus , us m : la mort

intermisceo , es, intermiscere , intermiscui , intermixtum : mêler, mélanger

intermitto , is, intermittere , intermisi , intermissum : 1 mettre entre ; laisser un espace ; 2 interrompre ;

intermortuus , a, um : moribond, à demi-mort

interpello , as, interpellare : 1 interrompre (un orateur) ; interrompre ; 2 solliciter, troubler, gêner, importuner ;

interpono , is, interponere , interposui, interpositum : 1 placer entre, intercaler, insérer ; 2 laisser un intervalle de temps ; 3 faire venir, inviter ; 4 faire agir, faire intervenir, alléguer ;

interpres , interpretis m : le truchement, l’interprète ; celui qui explique, le commentateur ;

interpretor , aris, interpretari : traduire

interritus , a, um + génitif : non effrayé par, qui ne craint pas

interrogo , as, interrogare 4: interroger, demander

intersero , is, interserere , interserui , intersertum : entrelacer, entremêler

intersum , es, interesse , interfui 2: 1 être entre ; 2 être parmi, être présent ; 3 différer ; 4 + datif participer à ; 5 // impers. interest 2: il importe ; / magni interesse : être très important

intervallum , i n 3: intervalle, espace, distance

intervenio , is, intervenire , interveni , interventum : survenir, intervenir, interférer

interventus , us m : arrivée, intervention

interviso , is, intervisere , intervisi : rendre visite à , voir ;

intestinum , i n : intestin, boyaux ; contenu des boyaux (métonymie) ; ( intestina , ae f : pop.)

intexo , is, intexere , intexui , intextum : 1 tisser, tresser ; 2 entrelacer; mêler (voc pictural) ; 3 envelopper, tapisser ;

intime adv : tout à fait au fond, au plus profond

intimus , a, um 4: le plus profond, le plus à l’intérieur, le plus proche, intime ; le fond de ;

intingo / intinguo , is, intingere , intinxi , intinctum : tremper

intolerabilis , is, e : insupportable, intolérable

intorqueo , es, intorquere , intorsi , intortum : tourner, faire tourner, remuer

intono , as, intonare , intonui , intonatum : se mettre à tonner, à hurler ; faire du bruit, faire entendre un bruit, produire un son ;

intonsus , a, um : 1 non coupé, non taillé, non rasé, non tondu, grossier ; 2 feuillu, hirsute ;

intra. prép + acc. 2: 1 à l’intérieur de, dans ; 2 avant l’expiration de, pendant, en moins de ;

intractabilis , is, e : intraitable

intremesco , is, intremescere , intremui : se mettre à trembler

intrepidus , a, um : qui ne tremble pas, intrépide, assuré, ferme

intrinsecus , adv. : au dedans, intérieurement

intro. 1 : adv. : dedans, à l’intérieur (avec ou sans mvt.)

intro. 2 , as, intrare 3: entrer, faire son entrée ; acc ou in + acc : entrer dans ; pénétrer dans ;

introduco , is, introducere , introduxi , introductum : introduire, faire entrer

introeo , is, introire , introivi , introitum : entrer dans (+acc.) (part. pr. introeuns , introeuntis )

introitus , us m : l'entrée, l’accès

introrepo , is, introrepere : s’introduire en rampant

introrumpo , is, introrumpere , introrupi , introruptum : faire irruption à l’intérieur

introversus / introrsus / introrsum adv. : à l’intérieur, vers l’intérieur, dedans

intueor / intuor , eris, intueri , intuitus sum 3: porter ses regards sur, regarder, considérer, voir ;

intumesco , is, intumescere , ui, - : se mettre à gonfler, à fermenter ; entrer en effervescence

intus. , inv. 4: à l'intérieur

inundo , as, inundare : inonder

inuro , is, inurere , inussi , inustum : brûler sur ; marquer au fer rouge, graver en brûlant ;

invado , is, invadere , invasi , invasum 4: 1 pénétrer dans, entrer dans ; 2 marcher dans ou sur, se jeter sur, attaquer, saisir, s’emparer de, envahir ;

invalesco , is, invalescere , invalui , - : se fortifier, prendre de la force, augmenter

invalidus , a, um : sans force, faible

inveho , is, invehere , invexi , invectum : amener, apporter (dans ou sur : in + acc. , ou datif seul) ; transporter dans ;

invenio , is, invenire , inveni , inventum 1: 1 trouver, rencontrer, découvrir ; 2 rendre possible ; 3 obtenir ;

invergo , invergis, invergere : +acc. ou datif : verser sur

inverto , is, invertere , inverti , inversum : retourner, renverser ; / expr. in inversum : à l’envers ;

inveteratus , a, um : ancien, bien enracinné

invicem / in vicem adv. : 1 à mon ( ton , son) tour ; 2 en retour ;

invictus , a, um : 1 invaincu ; 2 invincible ;

invideo , es, invidere , invidi , invisum 2: 1 regarder avec le mauvais œil ; jeter le mauvais œil ; 2 être jaloux, envier ;haïr ; 3 envier qqch à qqn = refuser qqch à qqn ;

invidia , ae f 2: 1 jalousie, envie ; 2 malveillance, haine (littéralement : le fait de se faire « mal voir ») ; 3 caractère odieux ; discrédit ; 4 récriminations, reproches ; // expr. : invidiae esse alicui : valoir des reproches à qqn ;

invidus , a, um : 1 jaloux ; malveillant, mauvais ; 2 (en parlant de choses) défavorable, funeste ;

invisus , a, um 4: 1 odieux, haï , détesté ; 2 qui hait, qui déteste (+ acc. : rare) ;

invitamentum , i n : l’appât, l’attrait ; l’invitation ;

invito , as, invitare 3: 1 inviter (ad + acc. : à qqch) ; 2 + acc. encourager, exciter, susciter

invitus (2ème i long), invita , invitum 3: contre son gré, qui agit malgré soi, agissant contre son gré, malgré soi ;// me invito : malgré moi ;

invius , a, um : où il n'y a pas de route, non praticable, infranchissable, inaccessible pour( + dat.)

invocatio , invocationis f : invocation

invoco , as, invocare : invoquer ; // expr jur : te invoco ad causam parem : j’invoque ton appui pour soutenir une cause semblable à la tienne ;

involo , as, involare : 1 voler sur, se précipiter sur ; 2 se précipiter sur pour prendre, s’emparer de, voler, « piquer » ;

involvo , is, involvere , involvi , involutum : 1 faire tomber en roulant , entraîner ; 2 rouler, enrouler, envelopper (+ abl. : dans) ; voiler, cacher ;

io. inv. : cri de douleur ou de joie : Oh ! Ah !

Iollas , Iollae m : Iollas, nom de paysan (d’origine troyenne)

Iphigenia , ae f : Iphigénie, fille d’Agamemnon ; il la fit venir à Aulis où la flotte grecque était encalminée, sous prétexte de la marier avec Achille, et la sacrifia à Diane, afin que les vents puissent souffler et amener les Grecs jusqu’à Troie ;

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: 1 même (moi-même, toi-même, etc. ) ; en personne ; 2 au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément ; 3 sert aussi de pronom d’insistance : lui, ou à préciser : précisément, justement ;

Ipsithilla , ae f : Ipsithilla, nom de femme

ipsimus , i m : le maître (nommé ainsi par les esclaves) ; // ipsa. / ipsima / ipsuma , ae f : la maîtresse (nommée ainsi par les esclaves) ;

ira. , ae f 1: colère

iracundia , ae f : penchant à la colère, irritabilité

irascor , eris, irasci , iratus sum 3: se mettre en colère (+ datif : contre) ; être en colère ;

iratus , a, um 3: en colère, irrité

irremeabilis , is, e : d’où l’on ne peut revenir

irremunerabilis / inremunerabilis , is, e : qu’on ne peut rembourser, qu’on ne peut payer de retour

irrepo / inrepo , is, inrepere , irrepsi , irreptum : ramper à l’intérieur, s’introduire dans, se glisser dans

irrideo , es, irridere , irrisi , irrisum : se moquer, railler, plaisanter

irrigo , as, irrigare : arroser, baigner

irrito , as, irritare 4: irriter

irritus , a, um 2: nul et non avenu, nul, annulé, vain, inutile

irrogo , as, irrogare , avi, irrogatum : prononcer ...contre, infliger ... à

irrumpo , is, irrumpere , irrupi , irruptum 3: faire irruption, se précipiter dans

irruo / inruo , is, inruere / irruere , inrui / irrui : se jeter dans ou contre, s’élancer contre ;

irruptio / inruptio , irruptionis / inruptionis : irruption, invasion, attaque

is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ; / expr. : id est : c’est-à-dire ;

isicium , ii n : saucisse

Isidorus , i m : Isidore

Ismarius , a, um : de l’Ismare (ce nom désigne une montagne de Thrace, et, par métonymie, la Thrace)

Ismarus , i m : Ismarus, montagne de Thrace, pays d’Orphée

iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne ; sens souvent péjoratif)  ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)

Isthmia , Isthmiorum, n pl : les Jeux Isthmiques (célébrés près de Corinthe, la première et la troisième année de chaque Olympiade ; en 196 av. J.C. le consul Flamininus y avait proclamé la « liberté » des grecs, libérés du joug de Philippe V de Macédoine, et qui passaient sous suzeraineté romaine).

Isthmus / Isthmos. , i m ou f : l'Isthme (de Corinthe)

istic. : ici, là (sans mvt) ; en cela, dans cette affaire ;

istinc. : d’ici ; à partir de là (où tu es) ; à partir de la situation actuelle ;

istuc. / istoc. : ici, là (avec mvt)

ita. 1: 1 ainsi, de cette manière, de même ; eh bien oui ; 2 tellement, si; ita... ut, ainsi que ; ita... ut + subj 1: si ... que, à tel point que, tellement que, de telle sorte que ; 3 ita... ut+ subj. a souvent une valeur restrictive, soulignée par  tamen: de telle sorte cependant que, de façon toutefois à ce que ; 4 ( ita. ou sic. ) que + un voeu au subj. pr. , (ut+ indicatif , ou indicatif seul) dans la mesure où ... ou aussi vrai que ..., tant il est vrai que...

Itali , Italorum m pl : les Italiens ; / Italum : forme de gén pl fréquente chez Virgile

Italia , ae f : l’Italie

itaque , conj. 1: c'est pourquoi, aussi, par conséquent

item. , inv. 1: 1 de même, également ; 2 en plus, en outre, d’autre part ;

iter. , itineris , n 1: 1 route, voyage; // iter facere ou conficere : voyager ; 2 la route, le chemin ; 3 la marche, l’étape ;

itero , as, iterare : recommencer, répéter

Iulus , i m : Iule, fils d’Enée ;

Ixion , Ixionis m : Ixion, qui convoita Junon et, trompé par Jupiter qui avait donné à une nuée la forme de son épouse, l’étreignit ; la nuée ainsi fécondée donna naissance aux Centaures  ; / acc grec Ixiona ; / 2 i longs ;

J

jaceo , es, jacere , jacui 1: 1 être étendu, rester étendu, rester couché, gésir, traîner, stagner, croupir ; rester à l’abandon, en jachère ; 2 être affaissé, être abattu ; rester inerte (sens sexuel) ; 3 s'étendre ; 4 être renversé, être tué, être mort ; 4 être à disposition ;

jacio , is, jacere , jeci. , jactum. 3: 1 jeter, lancer ; 2 proférer ;

jactatio / iactatio , onis f : 1 l'action de jeter, l'agitation; 2 l'ostentation, la vantardise, l’action de se faire valoir ;

jacto. , as, jactare 2: 1 jeter, rejeter , lancer en tous sens, lancer continuellement, lancer sans répit, jeter sans s’arrêter, rouler, convulser ; 2 balloter, remuer, agiter ; 3 débattre; proférer, répéter ; 4 jeter avec ostentation, proclamer avec emphase, répandre le bruit que ; vanter ; // se jactare : se rengorger, se vanter ; faire parade de, être fier de (+abl) ; 5 faire valoir, mettre en avant que ;

jactura , ae f : 1 la perte, le dommage ; 2 la dépense, les frais ;

jactus. , us m : l'action de jeter, de lancer, le jet

jaculatio , jaculationis f : action de lancer ou de jeter ; / saxorum jaculationes : la lapidation ;

jaculor , aris, jaculari : lancer

jaculum , i n : le javelot

jam. , adv. 1: 1 déjà, désormais, à l'instant ; maintenant ; 2 bientôt, à l’instant ; 3 outre cela; 4 non ... jam 1: ne ... plus ; 5 enfin6 répété : jam ... jam ... : tantôt ... tantôt... ; 7 et d’autre part, et puis (énumération) ; 8 dans ces conditions, dès lors, alors ;

jamdudum / jam dudum adv. : depuis longtemps, depuis un moment

jamjam. , ou jam jam : 1 à présent, à l’instant même ; 2 dorénavant ; 3 dès lors, alors ;

jampridem / jam pridem , adv. : depuis longtemps déjà, depuis longtemps

Jan. : abréviation de januarii,  de Januarias etc.: de janvier

janitor , janitoris m : le portier ( était parfois un esclave enchaîné près du chien de garde)

janua , ae f : la porte

Janus. , i m : 1 Janus (dieu représenté avec deux visages ; Janus Geminus : Janus à deux têtes) ; 2 temple de Janus (on le fermait en temps de paix) ;

jecur. , jecoris n : le foie

jejunium , ii n : le jeûne

jentaculum , i n : le petit déjeuner, le déjeuner

joca , jocorum n pl : jeux, plaisanteries

joco / jocor. , aris, jocari : plaisanter, badiner, folâtrer, batifoler ; + prop inf : plaisanter en disant que ; + acc. dire ou faire en plaisantant ... etc. ;

jocosus , a, um : plaisant, joyeux, drôle, ; badin, folâtre ;

jocularia , jocularium, n pl. : plaisanteries, badinages, amusements 

jocularis , is, e : satirique, railleur

jocus. , i m 3: 1 plaisanterie, raillerie, badinage; 2 objet de risée ; / per jocum : pour s’amuser

juba. , ae f : la crinière

jubar , jubaris n : 1 la splendeur, le rayon ; 2 le soleil levant, le soleil (poét.) ;

jubeo , es, jubere , jussi , jussum 1: 1 engager à, inviter à ; 2 ordonner (+subj , ut + subj. , ou prop. inf.: que), commander ; / au passif : recevoir l’ordre de, être invité à ;

jucunditas , jucunditatis f : plaisir, joie, charme

jucundus , a, um 2: agréable, plaisant ; plein de charme, de joie ;

judex. , judicis m 3: le juge

judicium , ii n 2: 1 procès ; au pl. : judicia , judiciorum : les plaidoiries ; 2 le tribunal ; 3 jugement, décision ; // judicium agere : rendre un jugement ; 3 opinion ; / meo judicio : selon moi, d’après moi ;

judico , as, judicare 1: 1 juger ; 2 rendre un jugement ; 3 déclarer par un jugement ; 4 être d’avis , penser, estimer, croire;

jugalis , is, e : nuptial, de l’hymen

jugerum , i n / jugera , jugerum n pl : le jugère (environ ¼ d’hectare)

jugulo , as, jugulare , avi, jugulatum : couper la gorge, égorger

jugulum , i n : la gorge

jugum. , i n 2: 1 le joug ; / sub jugum mittere : envoyer sous le joug ; 2 l'attelage ; attelage de deux chevaux, -> le couple, la paire ; 3 le banc de rameurs, le bau (d’un bateau) ; 4 les liens ; 5 la cime, la hauteur, la croupe, le sommet ;

Julius , a, um : de Jules César ; / lex Julia : loi Julia, lex Julia de sicariis, dont un article concernait les meurtres par empoisonnement ;

Julius , ii m : Jules

jumentum , i n 4: le bétail, la bête domestique, la bête de somme; au pluriel : l’attelage ;

junctim : adv. : ensemble, côte à côte

junctus. , a, um : lié, attaché

juncus. , i, m : le jonc

jungo. , is, jungere , junxi. , junctum. 2: 1 joindre, assembler, lier, unir, réunir ; / oscula jungere : échanger des baisers ; 2 accoupler , atteler ensemble, atteler (à une charrue) , apparier ;

juniperus , i f : genévrier (arbuste épineux)

Juno. , Junonis f : Junon ; / u long ;

Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter (roi des dieux, père de Minos ; entre autres, dieu de la pluie ; les grecs disaient : Ζεὺς ὕει : Zeus pleut; Juppiter summus : Jupiter le Très Haut, le souverain Jupiter ; / N.B. : Jovis peut être un nominatif.

jurgium , i n : querelle, dispute, altercation

jurgo. , as, jurgare : se disputer avec, quereller, injurier

juridicus , i m : le juridicus, le juge

juris consultus / jurisconsultus , i m : le jurisconsulte

juris dictio / jurisdictio , jurisdicionis f : action de rendre la justice (droit des préteurs)

juro. , as, jurare 3: jurer, faire serment ; jurare + acc. : jurer par (tel ou tel dieu) ; // persancte jurare : jurer par tous les dieux que... ;

jurulentus , a, um : cuit dans son jus

jus. , juris. , n 1: 1 la loi, le droit ; // jus est mihi + inf. : j’ai le droit de ... ; // suo jure : en usant de son (leur) plein droit ; jus dicere : dire le droit, rendre la justice ; 2 l’autorité ;

jusjurandum , i n : le serment ; sous la graphie jus jurandum , les deux éléments se déclinent.

jussum. , i n : l'ordre ; l’invitation ;

jussus. , us m : l’ordre ; // expr. jussu. ou de jussu + gén. : sur l'ordre de ;

justitia , ae f : la justice, l'esprit de justice ; / Justitia , ae f : Justice (Thémis grecque, fille d’Ouranos et Gaia selon Hésiode, et d’Hélios-Soleil, selon les Orphiques)

justus. , a, um 2 : 1 juste, légitime, équitable ; 2 raisonnable ; 3 conforme à la norme, normal, moyen ;

Juvenales , Juvenalium m pl : les Juvénales

juvenaliter , adv. : comme un jeune homme, en vigoureux jeune homme qu’il est

juvenca , ae f : la génisse

juvencus , i m 4: le jeune taureau, le taurillon, le jeune bœuf

juvenilis , is, e : juvénile, de jeunesse

juvenis , is m 1: jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans...)

juventa , ae 4: la jeunesse (commence vers 18 ans)

juventus , juventutis f 3: jeunesse

juvo. , as, juvare , juvi. , jutum. 2: + acc : 1 plaire, faire plaisir à; / quid juvat : à quoi bon ? ; 2 aider, secourir, seconder ; // juvat. + inf. 2: impers. : il plaît de ; <me> juvat : il me plaît de, je me réjouis de ; juvat alicui + inf. : il plaît à qqn de... ;

juxta.  2 / juxtim / justim : adv. : à côté ; // prép.+ acc. : à côté de, juste à côté de ;

K

Kal. , inv. : 1 abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes, et aussi de Kalendas, acc. 2 abréviation de ante Kalendas : avant les Calendes (1er jour du mois) ;

Kalendae , Kalendarum f pl : les Calendes (1er jour du mois) ; Kalendis Januariis : aux Calendes de Janvier, le 1er janvier ;

L

L. , abrév. : Lucius

labefacio , is, labefacere , labefeci , labefactum : 1 faire chanceler, ébranler ; 2 renverser, abattre ;

labellum , i n : petite lèvre, lèvre délicate

labes. , labis f : 1 le fait d’avoir glissé ; 2 le désastre, le dégât ; 3 la tache, la souillure ;

labia / labea , ae f : la lèvre

Labienus , i m : Labienus, principal lieutenant de César (legatus pro praetore), remarquable stratège ; passa plus tard dans le camp de Pompée.

labo. , as, labare : chanceler, vaciller ; commencer à céder, plier, être ébranlé ;

labor. , laberis , labi , lapsus sum 3: 1 glisser, s’écouler, couler ; 2 s’en aller de ; 3 faire un faux pas (+ abl. : hors de) , chanceler, trébucher, tomber ; s’écrouler ; 4 commettre une faute ;

labor. , laboris m 1: ( a et o brefs) 1 le travail, l’activité, le travail pénible ; / par métonymie : le travail, l’oeuvre ; 2 l’effort, la fatigue, la peine, la souffrance ; l’épreuve ; 3 tourment, maladie, affliction ; // labos , laboris ( a et o longs ) = labor , laboris ;

laboriosus , a, um : laborieux ; appliqué au travail

laboro , as, laborare , avi, laboratum 3: 1 peiner, travailler, souffrir ; 2+ inf. : travailler à, s’efforcer de ; 3 + acc. façonner, fabriquer, faire ;

labrum. , i n 1 : ( a bref) 1 la lèvre ; 2 le museau ;

labrum. , i n 2 : (a long) le bac, le bassin, la cuve (sert dans le caldarium aux ablutions, avant le bain)

labyrinthus , i m : le labyrinthe ( cf. Dédale, la Crète, et Pasiphaé)

labrusca , ae f : lambruche ou lambrusque, vigne sauvage

lac. , / lacte. (arch.), lactis. , n 4: le lait

Lacaena, ae f  : la Laconienne, la Lacédémonienne ; => Hélène ; (1er a bref)

lacer. , lacera , lacerum : déchiré, mutilé, mis en pièces, lacéré, arraché

lacernatus , a, um : revêtu d’une lacerna (manteau court avec capuche agrafé sous le menton)

lacero , as, lacerare , avi, laceratum : 1 mettre en morceaux, déchirer, écorcher, ruiner, dévaster, massacrer (sens fig.) ; 2 railler ; 3 faire mal, faire souffrir ;

lacertus , i, m : 1 le lézard ; 2 le bras ;

lacesso , is, lacessere , lacessivi / ii, lacessitum 3: 1 harceler, attaquer ; 2 exciter, provoquer ;

lacinia , ae f : 1 pan d’étoffe, bord d’étoffe ; 2 pan de vêtement ; vêtement(s) ;

Laconicus , a, um : de Laconie (la Laconie, région de Sparte, est réputée pour ses chiens de chasse)

lacrima , ae f 2: larme

lacrimo , as, lacrimare : pleurer

lacrimosus , a, um : 1 qui pleure, en pleurs ; 2 qui fait pleurer ;

lacteus ,a, um : de lait ; laiteux ; blanc ou doux comme le lait ;

lacticulosus , a, um : qui tête encore, non sevré

lacto. , as, lactare : être à la mamelle, têter

lacuna , ae f : ornière, fondrière, flaque, mare

lacunar , lacunaris n : plafond lambrissé ; lacunaria , lacunarium : les panneaux du plafond, les ouvertures du plafond ;

lacunosus , a, um : creux ; qui a des creux ;

lacus. , us m 4: 1 le lac ; l’étang, le marais ; 2 bassin artificiel, fontaine publique ;

laecasin : forme d’infinitif transcrit du grec λαικάζειν : se prostituer ; aller se faire foutre ;

laedo. , is, laedere , laesi , laesum 2: 1 blesser, endommager, léser, trahir  ; 2 nuire à, être pénible, affliger ;

laetificus , a, um : qui cause de la joie, qui réjouit, réjouissant

laetitia , ae f 4: l’allégresse, la joie débordante ; la joie ; l’agrément ;

laeto , as, laetare , avi, laetatum : réjouir

laetor. , aris, laetari , laetatus sum 2: + abl. ou + acc. : se réjouir de ; éprouver de la joie, de la satisfaction ; avoir à se réjouir de ;

laetus. , a, um 1: 1 joyeux, réjoui, heureux ; 2 heureux, d’heureux augure ; 3 plaisant, agréable, favorable ; 4 riche, abondant, gras ;

laeva adv : à gauche (a long)

laevorsum adv. : en tournant vers la gauche, à gauche

laevus. , a, um 3: adj. 1 gauche, qui est à gauche ; 2 maladroit ; 3 défavorable ; 4 stupide, aveuglé ; 5 hostile ; // subst. : laeva. , ae f : 1 la partie gauche ; 2 la main gauche ;

lagoena , ae f : flacon à col étroit, fiasque

lamellula , ea f : petite pièce d’argent, piécette (diminutif de lamella , ae f : pièce ou lamelle d’argent, qui est diminutif de lamina )

lamenta , lamentorum n pl : lamentations, gémissements

lamentabilis , is, e : lamentable

lamentatio , lamentationis f : lamentations, gémissements

lamentor , aris, lamentari : pleurer, gémir

lamia , lamiae f : lamie, vampire à visage de femme, qui passait pour attirer les enfants et sucer leur sang ; => vampire, monstre ;

lamina / lammina / lamna , ae f : 1 plaque ou plaquette de métal, lame, lamelle métallique ; 2 lingot (or ou argent) ; 3 pièce (de monnaie) ; argent ;

lampas , lampadis f : 1 lumière ; lumière du jour ; 2 flambeau , torche ; / acc grec : lampada ;

lana. , ae f : laine

lanatus , a, um : 1 couvert de laine ; 2 cotonneux, en coton ;

lancea , ae f : 1 la lance ; le coup de lance ; 2 l’inquiétude lancinante ;

langueo , es, languere : être abattu, être sans ressort ; languir, dépérir ;

languesco , is, languescere , langui : tomber malade ; se faner, dépérir ;

languidus , a, um 4: languissant, malade, morbide ; faible, mou ;

languor. , languoris, m : le mal, la maladie, la faiblesse, la fatigue

laniatus , us m : la mise en pièces, le morcellement

laniger , lanigera , lanigerum : qui porte de la laine, porteur de laine (laniger : une longue + 2 brèves)

laniena , ae f : 1 boucherie, étalage de boucher ; 2 opération chirurgicale ; mutilation, amputation ;

lanio , as, laniare , laniavi , laniatum : 1 mettre en pièces, dépecer (terme de boucherie) ; déchirer, lacérer ; 2 égorger ;

lanisticius , a, um : de laniste (lanista : maître de gladiateurs)

lanius , ii / lanio , onis m : le boucher

lanugo , lanuginis f : 1 la laine ; 2 le duvet, la barbe naissante ;

Lanuvinus ,a um : de Lanuvium (ville du Latium)

lanx. , lancis. , f : le plat , le plateau

lapidarius , a, um : qui a rapport à la pierre ; / expr. lapidariae litterae : les lettres inscrites sur la pierre, les lettres capitales ; // lapidarius , i m : tailleur de pierre, marbrier ;

lapideus , a, um : en pierre, de pierre

lapillus , i m : petite pierre, caillou

lapis. , lapidis m 3: 1 la pierre ; 2 la borne, la pierre milliaire ; / expr  : ad centesimum lapidem : à 100 milles ; 3 la pierre précieuse ;

Lapithae , Lapitharum m pl : les Lapithes , peuple de Thessalie, région de Grèce gouvernée par Ixion ; / 1er a et i brefs ;

laqueo , as, laqueare : lambrisser, couvrir d’un plafond avec des caissons

laqueus , i m : le lacet, , la corde, le nœud coulant

lar. , laris. , m (gén pl larum.  / larium) 3: 1 le lare ; 2 par métonymie : le foyer, la demeure, le palais ;

lardum , i n : le lard

large. , adv. : largement, abondamment

largior , iris, largiri , largitus sum 3 : prodiguer, faire des largesses

largiter : abondamment, largement, beaucoup

largus. , a, um 4: abondant ; considérable ;

larifuga , ae m : le vagabond ( littt : qui fuit les Lares)

Larissa , ae f : Larissa, ville de Thessalie

larva. , ae f : 1 le fantôme, le spectre ; 2 le squelette ; 3 fantoche, marionnette ;

larvalis , is, e : de fantôme, de spectre

lasanum , i n : pot de chambre, chaise percée (hell λάσανον)

lascive , adv. : d’une manière enjouée, d’une manière bouffonne

lascivia , ae f : 1 amusement, libertinage, ébats ; 2 excès, dérèglement ;

lascivus , a, um : 1 enjoué, pétulant, badin ; 2 folâtre, capricieux ; 3 lascif, licencieux ;

laserpicifer , fera, ferum : qui produit du laserpicium ( ou silphium ) plante aromatique ;

Laserpiciarius mimus : le mime du Marchand de sylphium (le sylphium, extrait de la férule, est un condiment)

lassitudo , lassitudinis f : la fatigue, la lassitude

lasso. , as, lassare , lassavi , lassatum : lasser, fatiguer

lassus. , a, um 4: épuisé, harassé ; malade ;

late. 3: 1 sur une grande étendue ; 2 largement, amplement, abondamment ; 3 en largeur ; en large ; / longe lateque : en long et en large = sur une très vaste étendue / comp. latius ;

latebra , ae f 4 : 1 cachette, retraite, repaire, refuge ; 2 cachotteries, dissimulation, secret, mystère ; 3 subterfuge, stratagème ;

latenter adv. : en cachette, secrètement

lateo (a bref), es, latere , latui 3: 1 se cacher, disparaître ; 2 être caché, rester caché, rester ignoré ; 3 sens juridique : ne pas comparaître, ne pas être jugé ;

latex , laticis m : le liquide ; eau ; vin ...

laticlavius , a, um : qui porte le laticlave, porteur de laticlave, de rang sénatorial, de sénateur ;

latifundium , ii n : vaste domaine, grande propriété

Latinae , Latinarum (s e feriae) : les féries (ou fêtes) latines ( l’une des plus anciennes fêtes romaines, qui se célébrait en général en avril ; tous les magistrats devaient y assister)

Latine inv.: en latin

Latinus , a, um : Latin

latito , as, latitare : se cacher

latitudo , latitudinis f 3: la largeur

Latium , ii n : le Latium

Latius , a, um : du Latium, latin, romain

latratus , us m: aboiement ; (2 a longs

latrina , ae f : latrines, cabinets

latro. , as, latrare : aboyer (a long)

latro. , latronis m : le brigand, le voleur

latrocinalis , is, e : de brigands

latrocinium , ii n : brigandage ; attaque ou vol à main armée, attaque ;

latus. , a, um 3: large, vaste, étendu ; abondant ;

latus. , lateris n 2: le côté, le flanc ; le bord ;

laudabilis , is, e : digne d’éloges

laudatio , laudationis f : 1 louange ; 2 éloge ou oraison funèbre ;

laudo. , as, laudare , avi, laudatum 2: 1 louer, faire l’éloge de, approuver, être le supporter de, féliciter, vanter; 2 prononcer un éloge ; 3 citer, nommer ;

laurea , ae f : 1 laurier ; 2 couronne de laurier (en or massif, lorsqu’elle couronne le triomphateur)

laurus. , i / laurus , us f 3: laurier (plante consacrée à Apollon ; emblème de la victoire, notamment militaire, et de la grande poésie...)

laus , laudis f 2: 1 louange, gloire, honneur, mérite ; 2 action qui mérite louange, action d’éclat ;

lautia , lautiorum n pl : les présents d’hospitalité

lautitia , ae f : 1 magnificence, somptuosité ; 2 pl. élégances, raffinements ;

lautus. / lotus. , a, um : délicat, recherché, distingué, raffiné

lavacrum , i n : 1 le bain ; 2 le bain de purification ;

Lavinium , ii ou i n : Lavinium (ville fondée par Enée dans le Latium)

lavo. , as, are, lavavi / lavi. , lautum. / lotum.lavatum 4: 1 laver, baigner  ; 2 se baigner, prendre un bain ; ( lavor. , aris, lavari : même sens)

laxitas , laxitatis f : l’étendue

laxo. , as, laxare 3: 1 agrandir, libérer, dégager ; 2 dénouer, laisser flotter ; 3 relâcher, affaiblir ;

laxatus , a, um : détendu, libre

laxus. , a, um : détendu, flottant, lâche

leaena , ae f : la lionne

lectica , ae f : la litière

lector. , lectoris m : 1 lecteur (celui qui lit en public les poèmes dont il fait la notoriété) ; 2 lecteur (au sens moderne) ;

lectulus , i m : le petit lit ; le lit ;

lectus. , a, um : 1 choisi, de choix ; 2 excellent, distingué ; d’élite ;

lectus. , i m 3: le lit

lectus. , us m : la lecture

legatio , legationis f : députation, ambassade

legatum , i m : le legs (dont par testament dont l’obligation s’impose à l’héritier)

legatus , i m 1: 1 légat, lieutenant (dans l’armée) ; 2 envoyé, député, ambassadeur

legio , legionis f 1: la légion (environ 7000 hommes sous César, répartis en 10 cohortes)

legitimus , a, um : légitime

lego. (e bref) , is, legere , legi. , lectum.  2: 1 cueillir, recueillir, choisir ; 2 dire, chanter ; 3 lire; // ab oculo legere : lire à livre ouvert ; 4 parcourir, longer, effleurer, raser ;

lego. , as, legare : 1 léguer ; 2 nommer comme légat ou lieutenant ; legare aliquem alicui : nommer quelqu’un légat de quelqu’un ;

legumen , leguminis n : légume

lemniscus , i m : lemnisque (terme grec), ruban (attaché aux couronnes ou aux palmes des vainqueurs)

lene. adv. : doucement

lenio , is, lenire , ivi, lenitum : adoucir, alléger

lenis. , is, e 4: doux ; calme ; léger ; modéré ; (e long) ;

leniter adv. : doucement, avec nonchalance

lente. , adv. : avec sang-froid, avec indifférence

lentus. , a, um 3: 1 souple, flexible, mou ; 2 calme, nonchalant, indolent, apathique ; 3 insensible, impassible ;

leo. , leonis m 4: ( leonis : o long) 1 lion ; 2 le Lion, signe du zodiaque (le soleil y entre aux plus fortes chaleurs) ;

Lepida , ae f : Lépida

lepidus , a, um : 1 gracieux, charmant ; 2 spirituel ;

lepos , leporis m (e bref, o long) : 1 grâce, charme, agrément ; au pl. : terme affectueux : mes délices ; 2 enjouement, finesse d’esprit ;

lepus. , leporis m ( e et o brefs) : lièvre

Lerna. , ae f : la Lerne, fleuve qui prend sa source près de l’Isthme de Corinthe, et coule vers Argos, dans le Péloponnèse ;/ Belua Lernae : l’hydre de Lerne, fille d’Echidna la Vipère et de Typhon ; Monstre à 9 têtes qui repoussent si on les coupe. Hercule en vint à bout dans le 9ème de ses Travaux ;

Lesbia , ae f : Lesbie, nom de femme

letalis , is, e : fatal, mortel

Lethaea , ae f : Léthéa

Lethaeus , a, um : du Léthé (fleuve des enfers, fleuve de l’oubli) ; des enfers (par métonymie)

Lethe , Lethes f (2 e longs) : le Léthé (fleuve des enfers, fleuve de l’oubli

letum. , i n 4: la mort, la destruction, le trépas

Leucaspis , Leucaspidis m : Leucaspis , nom d’homme

Leucates , Leucatae m : le Leucate, promontoire au sud de Leucade (île située à l’entrée du Golfe de Corinthe) (acc. grec Leucaten)

levigo , as, levigare (e bref) : alléger

levis. (e bref) , is, e 1: 1 léger, agile, alerte; 2 léger, insignifiant, faible, inconstant, volage; 3 doux ; / comp. levior , ior, levius ;

levis. (e long) , is, e 4: 1 lisse, poli ; 2 sans poils ;

levitas , levitatis f : légèreté

leviter , adv. : légèrement, faiblement, un peu, peu ; / comp . : levius ;

levo. , as, levare 4: 1 alléger, soulager, diminuer, décharger, dépouiller ( de : + abl.); 2 soulever, élever en l'air ; 3 réconforter ;

lex. , legis. , f 1: 1 la loi ; 2 condition(s) (d'un traité) ; 3 le règlement ; 4 ordre, arrangement ;

libamen , libaminis n : libation ; offrande aux dieux ; prémices ;

libellum , i n : pétition, requête ; / expr. : a libellis : le secrétaire aux requêtes ;

libellus , i m 3: 1 le mémoire (produit au tribunal), le texte ; 2 recueil de notes, cahier ; 3 l’affiche ;

libens. , libentis : de bon gré, de bon cœur, avec plaisir

libenter , adv. 4: volontiers, avec plaisir ; / superlatif : libentissime ;

liber. , libera , liberum 2: 1 libre ; + abl., ou gén., ou ab + abl. : libre de ; 2 qui concerne la liberté, de la liberté ( par opposition à servus , a, um : de la servitude);

Liber. , Liberi m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus Lyaeos, Bacchus Libérateur)

liber. , libri. , m 3: 1 le livre ; 2 partie vivante de l’écorce, écorce ;// librum , i n : barbarisme, langue vulg.

liberalis , is, e : 1 libéral ; 2 donné libéralement, abondant ;

liberalitas , liberalitatis f : 1 la bonté, la douceur, l'indulgence ; 2 la générosité, la libéralité ;

libere : adv : librement, ouvertement, franchement

liberi , liberorum m. pl. 2: enfants (fils et filles)

libero , as, liberare , avi, liberatum 4: libérer, délivrer ; dégager de ; (+ abl.)

liberta , ae f : l'affranchie

libertas , libertatis f 2: 1 la liberté ; le franc-parler ; 2 la libération (post-class.) ; / Libertas, atis f : Liberté, déesse dont le temple se dressait sur l’Aventin ;

libertinus , i m : l'affranchi

libertus , i m 4: l’affranchi

libet. / lubet. , libere , libuit / libitum est 3: plaire ; impersonnel : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît... , je trouve bon de... ou que... , j’ai envie de... ; id quod mihi libet : ce qui me plaît ;

Libethris , Libethridis adj. : du Libéthros (source de Thessalie consacrée aux Muses)

libidinor , aris, libidinari , libinatus sum : s’abandonner à la débauche, à ses désirs effrénés

libido , libidinis f 2: 1 la passion violente, le désir amoureux ; 2 la passion (en général), le dérèglement de la passion ; 3 désir (déréglé), sensualité effrénée, dépravation ; 

Libitina , ae f : Libitina (déesse des funérailles, dans le temple de laquelle, à Rome, on tenait les registres des décès)

libitinarius , ii m : l’entrepreneur de pompes funèbres

libo. , as, libare : 1 détacher de ; 2 goûter à qqch., manger ou boire un peu de ; 3 effleurer ; 4 verser, répandre en l'honneur d'un dieu, faire une libation à un dieu ;

libra. , ae f : 1 la livre (324 grammes à Rome) ; 2 la balance ; // Libra. , ae f : la Balance (constellation ; 7ème signe du zodiaque, sept-oct ; l’équinoxe d’automne tombe le 23 septembre)

libro. , as, librare , libravi , libratum : tenir en équilibre, équilibrer, balancer

libum. , i n : gâteau

liburnica , ae f : la liburne, la felouque, le navire léger

Libycus, a, um : de Libye ( i et y brefs)

Libyssus , a, um (i bref) : de Libye

licens , licentis adj. : licencieux

licentia , ae f 2: 1 permission (d’agir à sa guise), licence ; 2 excès (de langage, ou de conduite) , franc-parler, absence de retenue ;

licentiosus , a, um : démesuré, sans retenue, débridé

liceor , liceris, liceri, licitus sum : offrir un prix, se porter acquéreur

licet. , licere , licuit / licitum est v. impers. 1: il est permis à (+ datif) , possible; + inf. : il est permis, il est possible de ; licet + subj. : il est permis, possible que... ; // per me licet : je permets ; / licet venias : tu peux venir ou tu peux bien venir ... ;

licet. conj. + subj. 3: bien que, quoique, même si ; licet + indicatif : constr rare et tardive ; // licet + adj. ou adv. : même sens ;

Licinius , i m : Licinius

licitatio , licitationis, f : la vente aux enchères

licium , ii n : le fil

lictor. , lictoris m : le licteur ( muni d’un faisceau de verges, et d’une hache, il précède les magistrats romains ; un consul en a 12, un préteur 6 ... et ceux des sévirs sont dépourvus de hache)

ligneus , a, um : en bois, de bois

lignum. , i n 3: le bois ; lemorceau de bois ;

ligo. , as, ligare : lier, nouer, attacher

ligustrum , i n : le troëne (arbuste aux fleurs blanches)

lilium , ii ou i n : le lis, le lys

limbus. , i m : bordure, ourlet, frange

limen. , liminis n 3: 1 seuil, porte, entrée ; 2 maison, habitation ; 3 lisière, commencement ;

limes. , limitis m : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace

limosus , a, um : bourbeux, marécageux

limus. , a, um : oblique, tourné de côté, « en coin » (regard)

limus. , i m : limon, boue, glaise

linea , ae f 4: la corde, la ficelle ; la ligne ;

lineus , a, um : de lin

lingua. , ae f 3: 1 la langue ; la languette ; l’étamine ( ?) ; 2 le langage, le discours ; 3 la langue (d’un peuple), le dialecte, le jargon ;

linguosus , a, um : (fam.) : hâbleur, frimeur, qui raconte des blagues ; verbeux, rhétorique ;

lino. , is, linere , livi. , litum. : enduire, couvrir, oindre ; souiller ;

linquo. , is, linquere , liqui , lictum 4: 1 laisser, laisser derrière soi, abandonner ; s’éloigner de ; 2 renoncer à ;

linteolum , i n : petit linge, chiffon, serviette

linteum , i n : étoffe de lin ( tissu commun) ; étoffe, tissu, serviette ;

linteus ,a, um : de lin

linum. , i n : lin, fil ou tissu de lin

Linus. , i m : Linus (poète légendaire, fils d’Apollon et de la muse Uranie)

lippus. , a, um : chassieux

liquesco , is, liquescere , licui ( i bref) : devenir fluide, s’amollir, fondre

liquidus , a, um 4: 1 liquide ; 2 fluide, coulant ; 3 clair, limpide, pur ;

lis. , litis. , f 4: 1 procès, litige ; 2 querelle, dispute ;

litigator , litigatoris m : le plaideur

litigo , as, litigare , avi, litigatum : se disputer ; plaider ;

lito. , as, litare , avi, litatum : intr. 1 obtenir des signes ou des présages favorables ; 2 faire un sacrifice propitiatoire ; 3 donner satisfaction à (+ datif) ;

litoreus , a, um : situé au bord de la mer, du rivage, du littoral

littera , ae f 2: 1 lettre (de l’alphabet) ; / litteras nescire : ne pas savoir écrire; 2 litterae, litterarum f pl 2: lettre, missive ; les lettres, la littérature ;

litteratus , a, um : qui porte des inscriptions

litus. , litoris n. 2: rivage, côte, littoral ;

lituus , i m : sorte de trompette recourbée, clairon

lividus , a, um : 1 livide, blême, blafard ; 2 bleuâtre ; 3 couvert de bleus, noir de contusions ;

livor. , livoris m : 1 lividité, meurtrissure ; 2 envie ; // Livor, Livoris : Envie ;

lixa , lixae m : l’appariteur

loco. , as, locare , avi, locatum 4: 1 placer ; 2 louer à, mettre en location pour ;

locupleto , as, locupletare , avi, locupletatum : rendre riche

locus. (o bref) , i m 1: 1 lieu, endroit, place, région ; 2 occasion, circonstance ; 3 place, rang; // in locum + génitif : à la place de; loco. + gén : avec le rang de, comme ; 4 situation ; 5 chapitre, thème, point du développement ; // Le pluriel est neutre ( loca. ), sauf au sens des lieux communs (loci) ;

locusta , ae f : la langouste

Locusta / Lucusta , ae f : Locuste (empoisonneuse qui confectionna entre autres le poison dont mourut Claude; cf Tacite, Ann. XII, 66)

locutor , locutoris m : celui qui parle, le parleur, le locuteur

lolium , ii n : l’ivraie

longaeva , ae f : la vieille

longaevus, a, um : très vieux, d’un grand âge ;

longe. , adv 1: 1 a) loin; // longe a(b) + abl. : loin de ; b) de loin ; + comp ou sup.. : beaucoup, de beaucoup ; au loin ; c) grandement, beaucoup, très (avec un terme exprimant la différence ou la préférence) ; sans contredit ; // expr. : aliquid longe mihi abest : une chose ne m’est d’aucun secours, ne me protège pas ; 2 à distance, longtemps à l’avance ; 3 en longueur, en long ; / longe lateque : en long et en large = sur une vaste étendue ; / comp.: longius ; sup.: longissime ;

longinquus , a, um : lointain, éloigné

Longinus , i, m : Longinus (surnom romain)

longitudo , longitudinis f 4: la longueur

longus. , a, um 1: 1 long (espace et temps), grand, de grande taille, élevé; 2 durable ; // expr. in longum ducere : faire traîner en longueur ;

loquax , loquacis adj. : bavard, verbeux

loquor. , loqueris , loqui. , locutus sum 1: 1 parler, adresser <des mots> à, s'entretenir avec ; 2 dire, raconter ; dire que, raconter au sujet de ; / loquo. , loquis. , loquere. : hapax Pétrone ;

loripes , loripedis m : homme aux pieds en lanières = homme qui ne tient pas sur ses jambes

lorum. , i n / lorus , i m: courroie, lanière

lotium , ii n : l’urine, le pipi

lotos. , i / lotus. ,i f : micocoulier

lubricum , i n : surface glissante, terrain glissant

lubricus , a, um : 1 glissant ; 2 mobile ; 3 lubrique, lascif ;

Luca bos , Lucae bovis m ou f : le boeuf de Lucanie = l’éléphant ;

luceo , luces, lucere : être lumineux, luire, briller

lucerna , ae f : la lampe ; le lampadaire ;

lucesco , is, lucescere : se mettre à luire, commencer à briller (-sco : suffixe inchoatif)

lucidus , a, um : plein de lumière, brillant, lumineux

Lucifer , Luciferi m : Lucifer, l’étoile du matin (Luci+fer : Lucifer : Planète Vénus qui « porte, amène, la lumière » )

Lucina , ae f : Lucine, nom de Junon en tant que déesse présidant aux naissances (celle qui amène l’enfant à la lumière)

Lucius , i m : Lucius

lucro. , as, lucrare : faire du profit sur (ex + ablatif)

Lucro. , Lucronis m : Lucron, Bon-Profit, surnom (issu de lucrum)

lucrum. , i n : 1 gain, profit ; 2 amour du gain, cupidité ;

luctator , luctatoris m : le lutteur

luctificus , a, um : qui cause du chagrin, du deuil

luctor. , aris, luctari : lutter, s’exercer à la lutte

luctus. , us m 4: chagrin, lamentation, deuil ; / Luctus , us : le Deuil ;

luculentus , a, um : qui attire les regards : splendide, magnifique, remarquable ;

lucus. , i m 3: le bois sacré

ludibrium , i n : 1 le jeu, la plaisanterie ; 2 objet de moquerie, risée ; jouet ; / inter ludibria esse alicujus : être l’un des objets de risée de ;

ludibundus , a, um : aimant à jouer

ludicrum , i n. : le jeu public (au cirque ou au théâtre)

ludicrus / ludicer , a, um : divertissant, amusant, comique, coquin

ludificatio , ludificationis f : action de se jouer, mystification, tromperie

ludo. , is, ludere , lusi. , lusum. 3: 1 tr jouer, se jouer de, imiter par jeu, se moquer de ; 2 intr. : + abl : jouer à, s’amuser à, s’exercer à; se dit pour tout exercice agréable ; jouer, figurer à un jeu, participer à un jeu ; jouer un rôle, paraître en scène (ad lusum : pour jouer, pour tenir un rôle) ; / ducatus et imperia ludere : jouer au général et à l’empereur ;

ludus. , i m 4: 1 jeu, divertissement, amusements, plaisirs (scaenici ludi : représentations théâtrales) ; ludi + génitif : les jeux en l’honneur de ... ; 2 école ;

lues. , luis f : ce qui est en liquéfaction, fléau, corruption

lugeo , es, lugere , luxi , luctum 3: 1 être en deuil, porter le deuil ; 2 verser des larmes ; pleurer, déplorer ;

lugubris , is, e : de deuil, funèbre, lugubre

lugubriter adv. : d’une façon lugubre

lumbus , i m : plutôt au pl. : les reins ; par métonymie, parfois, les organes sexuels ;

lumen. , luminis n 1: 1 lumière, parfois le regard ;  2 lumière (artificielle,), torche, flambeau ; 3 jour ; 4 au pl. , souvent les yeux, le regard, la vue ; 5 jour, ouverture par où passe la lumière, ouverture ;

luna. , ae f 3: la lune

lunaris , is, e : de la lune

lunatus , a, um : échancré

Lunensis , is, e: Lunensien, en pierre de Luna (ville d’Etrurie)

luo. , is, luere , lui. : laver, purifier ; expier, racheter, payer ; subir une peine en paiement d’une faute ;

lupa , ae f : 1 la louve ; 2 la prostituée, la pute ; / diminutif : lupula , ae f : petite garce

lupanar , lupanaris n : le bordel

lupatria , ae f : pute, putain, salope, garce

Lupercal , Lupercalis n : le Lupercal (grotte du Palatin consacrée à Pan)

lupinum / lupinus , i  n ou m : le lupin (plante légumineuse, à cosses, comme les pois)

lupus. , i m 4: loup

Lupus , i m : Lupus, nom d’homme

luror , luroris m : le teint blême, le teint livide

luscinia , ae f : le rossignol

lustralis , lustralis, lustrale : lustral, qui sert à purifier, expiatoire

lustricus , a, um : de purification (dies lustricus : 9ème jour après la naissance ; le bébé, après une cérémonie de purification, recevait alors son nom)

lustro. , as, lustrare, lustravi 4: 1 purifier par un sacrifice expiatoire, purifier ; 2 tourner autour de, parcourir des yeux, examiner ; 3 parcourir, suivre ;

lustrum. , i n 1 : lustre, jeux donnés tous les 5 ans (sous l’empire), jeux quinquennaux ;

lustrum. , i n 2 : tout lieu boueux ; bauge ( du sanglier) ;

lusus. , us m : 1 jeu ; 2 Jeux publics ; 3 jouet ;

luteolus , a, um : jaune clair, jaunâtre

Lutetia , ae f : Lutèce

luteus , a, um : jaune vif

lutum. 1 , i n : la boue ; // expr. pro luto esse, être à vil prix, ne quasiment rien valoir ;

lutum. 2 , i n : la gaude (plante servant à teindre les laines en jaune)

lux. , lucis. , f 2: 1 lumière, clarté, éclat ; 2 jour; // expr. prima luce : à l’aube ; 3 lumière de la vie ;

luxuria , ae f 4: l'intempérance, la débauche ;

luxurio , as, are : + abl. déborder de, regorger de

luxuriosus , a, um : débauché, fêtard

luxus. , us m : 1 la somptuosité, le luxe, le faste ; 2 la débauche, les excès ;

Lyaeus , i m : Lyaeus, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos (celui qui délivre des soucis : λυαῖος )

Lycaeus , i m : le Lycée, montagne d’Arcadie consacrée au dieu Pan ;

Lycidas , Lycidae m : Lycidas (nom de berger, chez Théocrite) (vocatif : Lycida) ;

Lycisca , ae f : Lycisca (nom de la chienne de Tityre, qui gardait le troupeau de Damon)

Lycius , a, um : de Lycie (région d’Asie Mineure), lycien ; ( y et i brefs)

Lycoris , Lycoridis f : Lycoris, affranchie aimée par Gallus, visiblement volage...

Lyctius , a, um : de Lyctos (ville de Crète)

Lydia , ae f : la Lydie (en Asie Mineure)

lympha. , ae f : l’eau (limpide)

Lynceus , Lyncei ./ Lynceos , i m : Lyncée, l’un des Argonautes, à la vue particulièrement perçante.

lynx. , lyncis. , m ou f : le lynx

lyra. , ae, f : la lyre

M

M. , inv. : abréviation de Marcus

Macedonia , ae f : la Macédoine (région située à l’ouest de la Grèce)

macer. , macra. , macrum. : maigre

maceria , ae f : mur de pierres sèches

machina , ae f : 1 l'engin, la machine, le mécanisme ; 2 la machine de guerre ; 3 plateforme, tréteaux où les esclaves étaient exposés pour la vente ;

machinor , aris, machinari , machinatus sum : créer, inventer

machinosus , a, um : saboté, truqué

macies , maciei f : la maigreur

macto. , as, mactare : immoler

macula , ae f : la tache

maculo , as, maculare : salir, souiller

maculosus , a, um : plein de taches

madeo , es, madere , madui  : ruisseler, être moite ; + abl. : être imbibé de, être mouillé de, ruisseler de ;

madesco , is, madescere : s’amollir

madidus , a, um : imprégné de , imbibé de (+ abl.) ; abst : mouillé, trempé ; ( a et i longs)

mador , madoris m : humidité, imprégnation

Maeander , Meandri m : Le Méandre, fleuve d’Asie aux nombreux ... méandres

Maecenatianus , a, um : de Mécène (conseiller d’Auguste, et protecteur des lettres ; mort en 8 av.JC) ; subst. : Maecenatianus ,i ( cognomen) : Mécène ;

Maenala , Maenalorum n pl / Maenalus , i, m : le Ménale, mont d’Arcadie consacré à Pan

Maenalius , a, um : de Ménale, Ménalien (et, par métonymie, bucolique)

Maeotis , Maeotidis f : le Palus-Maeotis (actuelle mer d’Azov, débouchant sur la Mer Noire)

maereo , es, maerere 4: s'affliger, être triste

maeror , maeroris m : la tristesse (vive), l’affliction (profonde), la détresse

maestitia , ae f : tristesse, abattement, affliction

maestus. , a, um 3: triste, affligé, désolé ; morne, de deuil ; abattu ;

Maevius , i m : Maevius, poète peu apprécié de Virgile

Maga. , ae f : magicienne

magia , ae : la magie

magicus , a, um : magique, relatif à la magie

magis. , adv. 1: plus, davantage; plutôt ; / magis ...quam : plus, davantage ... que ; // magis magisque : de plus en plus ; eo magis / tanto magis : d’autant plus ;

magistra , ae f : maîtresse en (+ gén.)

magister , magistri m 2: maître (d'école), maître ; commandant, pilote ; président ;

magisterium , ii n : la direction , l’autorité, l’administration ; l’enseignement ;

magistratus , us m 3: 1 le magistrat ; 2 la magistrature ;

magnanimus , a, um : au grand cœur, noble, généreux, magnanime

magnarius , a, um : qui concerne le commerce de gros, « en gros »

magnificus , a, um 3: merveilleux, sublime

magnitudo , magnitudinis f  2: la grandeur ;

magno opere ou magnopere  4: extrêmement ; vivement, avec insistance, instamment ;

magnus. , a, um 1: 1 grand, vaste, important ; // magnum aliquid facere : rendre qqch grand, accroître sa valeur; 2 puissant; (comparatif major, majoris 1; superlatif : maximus ,a,um ;) ; / magnum : neutre adv. : fort (magnum clamare : crier fort) ;

magus. , i m : mage

majestas , majestatis f 4: 1 la grandeur, la dignité, l'honneur, la majesté (divine); 2 sens juridique : majesté, ou lèse-majesté, ou atteinte à la majesté du peuple romain (lex majestatis : loi qui définit la haute trahison, mais aussi la forfaiture, et toute atteinte à la majesté du peuple romain qui serait perpétrée par un magistrat ; cette notion au contenu vague a permis bien de dérives...)

majestosus , a, um : formation populaire tardive : plein de majesté

major. , major, majus. gén. majoris 1: 1 comparatif de magnus ; plus grand, plus important , plus considérable  ; 2 quand on compare deux choses : le plus grand... ; 3 parfois major = major natu, plus âgé, aîné ; l’aîné (de deux) ; 4 // expr. : major quam ut + subj. : trop grand pour que ; major quam pro + abl.  : trop grand par rapport à ; major quo nullus : le plus grand de tous ;

majores , majorum, subst. pl. 2: les ancêtres ; les personnes plus âgées, les aînés ;

mala. , ae f : ( 1er a long) la mâchoire supérieure, et par métonymie la joue

male. , adv. 2: 1 mal (adv.), autrement qu’il ne faut ; 2 de façon fâcheuse, malheureuse (d’où parfois, avec un vb conj. : avoir le malheur de ...) ; // male est alicui : qqn est dans une situation pénible, cela va mal pour qqn ; (superlatif : pessime ) ; / male sit vobis : malheur à vous ! Soyez maudits ! ;

maledico / male. dico, is, maledicere , maledixi , maledictum : injurier, insulter (+ acc. : post-classique)

maledictum , i n : insulte, injure, outrage

maleficus , a, um : 1 malfaisant, nuisible ; 2 de sorcier, des sortilèges, magique ;

malesuadus , a, um : mauvais conseiller, qui conseille mal

maligne adv. : 1 méchamment ; 2 chichement, parcimonieusement, mesquinement ;

malignitas , malignitatis f : mauvaise disposition

malignus , a, um : 1 méchant, malveillant ; 2 avare, parcimonieux ;

malitia , ae f : méchanceté, ruse, finesse

malo. , mavis. , malle. , malui 2: préférer (quam : à), aimer mieux (que) (mavoluit = maluit)

malum. , i n 1: ( a bref) : 1 le mal, le méfait, le fléau; la souffrance ; le malheur, la misère ; 2 le châtiment, la punition ;

malum. , i n : ( a long) : la pomme (fruit consacré à Vénus)

malus. , a, um 1: mauvais, méchant, fripon, malhonnête, vicieux, pervers ; funeste, maléfique ; laid ; / comp. pejor. , sup. : pessimus / pessumus

Mammaea , ae m : Mamméa, nom d’homme

mancipium , i n : propriété ; esclave ;

mancipo , as, mancipare , avi, mancipatum : prendre avec la main ; livrer, céder la propriété de ; / mancipor , aris, mancipari , mancipatus sum : être vendu comme esclave, être fait esclave ;

mandatum , i n : mission, mandat ;

mando. , as, mandare , avi, mandatum 4: 1 confier, confier le soin de ; 2 mander ; 3 donner une mission, un mandat, un ordre, donner en mission,  enjoindre  (ut + subj. : de ); charger de, donner la tâche de ; recommander ;

mando. , is, mandere , mandi. , mansum. : mâcher, dévorer

manduco , as, manducare , avi , manducatum : manger

mane.  : adv. : le matin, au matin

maneo , es, manere , mansi. , mansum. 2: 1 rester, demeurer ; 2 se conserver ; 3 + datif  ou + acc. : être réservé à ; 4 + acc. : attendre (qqn, qqch) ;

Manes. , Manium m : les mânes (esprits des morts)

manifestus , a, um 4: 1 pris sur le fait ; 2 manifeste, évident ;

Manius , ii m : abrégé en M’ : 1 Manius, prénom romain ; 2 au pl. : Manii, des Manius, id est, des individus, des gaillards...

mano. , as, manare 3: s’écouler, dégoutter, suinter, ruisseler de ( + abl.)

mansio , mansionis f : le séjour, la halte ; => l’auberge ;

mansuetus , a, um : apprivoisé

mantica , ae f : la besace

mantissa , ae f : le supplément

Mantua , ae f : Mantoue, patrie de Virgile

manubiae , manubiarum f pl : butin fait sur l’ennemi, dépouilles, rapines

manuciolus , i m : 1 une poignée, une petite botte <de paille, de brindilles, etc.> ; 2 mannequin ?

manumitto / manu mitto , is, manumittere , manumisi , manumissum : affranchir

manus. (a bref) , us f 1: 1 la main ; le bras (métonymie) ; 2 petite troupe, troupe, poignée; 3 la force, la puissance, le pouvoir ; 5 le coup (métonymie) ;

mapalia , mapalium n pl : 1 le douar ; 2 sottises, sornettes ;

mappa. , ae f : la serviette de table, la serviette; / mappam mittere : jeter la serviette, donner le signal des jeux ;

Marathon , Marathonis f : ( a brefs, o long) Marathon, village et plaine de l’Attique

marceo , es, marcere : être fané, être flétri, être languissant

marcidus , a, um : fané, flétri ; languissant, fatigué, engourdi ;

Marcus , i m : Marcus , prénom

mare. , maris. n 1: la mer

margarita , ae f : perle (parfois au neutre : margaritum , i )

margo. , marginis f : bordure, bord, rebord

marinus , a, um : de mer, marin

maritus , i m 3: le mari

marmor. , marmoris n : marbre

marmoratus , a, um : fait ou pavé de marbre

marmoreus , a, um : de marbre, en marbre

Mars. , Martis. , m : Mars , dieu de la guerre, père de Romulus et du peuple romain

Marsyas , Marsyae m : Marsyas ( Silène qui défia Apollon pour un concours de musique, et fut châtié par lui ; il fut écorché vif ; sa statue, sur le forum romain, est le symbole de la liberté et du droit de cité )

martiolus , i m : petit marteau, maillet

Martius , a, um : de Mars , guerrier ; / Campus Martius : le champ de Mars

martyr , martyris m : le martyr (terme grec)

mas. , maris. m : le mâle, le garçon ; // mas , maris adj. : mâle, de mâle, viril

masculus , a, um : mâle

massa. , ae f : amas, pâte, magma

Massa. , ae m : Massa, surnom romain

Massilienses , Massiliensum m pl : Les marseillais

Massyles , Massylum m  : les Massyles , tribu numide

matella , ae f : 1 pot de chambre ; 2 par métonymie, injure : ordure, merde ;

mater. , matris. f 1: la mère ; dans un dialogue : « ma mère », ou « petite mère »...

materia , ae f 2: 1 la matière, le matériau ; 2 le sujet ; 3 la cause ;

maternus , a, um : maternel

mathematicus , i m : l ‘astrologue

matricida , ae f : meurtrier de sa mère, matricide

matrimonium , ii n 4: mariage

matrona , ae f : 1 la femme mariée, matrone, la mère de famille ; 2 femme de qualité, dame; femme ;

matronalis , is, e : 1 de femme mariée ; 2 de femme distinguée, de dame ;

mattea , ae f : met délicat, friandise

maturo , as, maturare , avi, maturatum : 1 faire à temps ; 2 accélérer, presser ;

mature adv : 1 à temps ; 2 vite, promptement ; / comp. maturius ;

maturus , a, um : 1 qui est à l’âge requis, qui a atteint un développement complet, mûr, à maturité, bien avancé (en âge) ; 2 prompt, rapide ; prématuré ;

matus , a, um : imbibé, ivre, soûl, « rond » ;

matutinus , a, um : du matin, matinal

Mausoleum , i n : Mausolée d’Auguste (entre le Tibre et la voie Flaminienne)

Mavors. , Mavortis m = Mars. , Martis. , m : Mars

maxilla , ae f : la mâchoire

maxime , inv. 3: 1 surtout, le plus, extrêmement ; 2 vivement, intensément ;

Mazaces , Mazacum m pl : les Mazaques, peuple de Numidie (région d’Afrique du Nord célèbre pour ses chevaux et ses cavaliers) ;

meaculum , i n : le petit passage ; au pl. les voies respiratoires ;

mecum. 1: prép. post-posée+pron. : avec moi, avec moi-même ; en moi-même ;

Medea , ae f : Médée, magicienne et maîtresse de Jason, qu’elle aida à conquérir la Toison d’or, et dont elle eut 2 enfants ; pour se venger de Jason qui l’abandonnait, elle tua ses enfants et se réfugia auprès d’Egée, dont elle tenta ensuite d’empoisonner le fils Thésée.

medela , ae f : traitement, remède

medeor , ris, mederi : soigner, traiter

medicina , ae f : 1 la science de la médecine, la médecine; 2 le remède, la potion, le soulagement ;

medico , as, medicare , medicavi , medicatum : traiter, préparer par imprégnation ou par mélange ;

medicus , a, um : qui soigne ; qui guérit ;

medicus , i m 4: médecin

medietas , medietatis f : le milieu, le centre

mediocris , is, e 3: moyen, passable, faible, médiocre

mediocriter adv. : peu, faiblement, moyennement

meditatus , us m : la pensée, l’intention

meditor , aris, meditari 2: 1 méditer, penser à, réfléchir à ; 2 avoir le projet de, méditer de, préparer ; 3 travailler, étudier, s’exercer ; "taquiner" (la muse) ; 4 composer (des vers)

meditullium , ii n : le milieu

medium , ii n 4: 1 le milieu, le centre ; 2 la place publique ; la place ;

medius , a, um 1: 1 qui est au milieu, du milieu, en son milieu, au milieu de  ; le milieu de, le centre; 2 qui est entre les deux, neutre, ordinaire, moyen, commun ; 3 medius,a,um + gén. : participant de, qui participe de ; 4 intermédiaire ;

Medon , Medontis m : Médon, guerrier troyen ; ( e bref, o long )

medulla , ae f : la moelle

Medusaeus , a, um : de Méduse, engendré par Méduse (Méduse : l’une des trois Gorgones ; a engendré Cerbère)

Megareius , a, um : fils de Mégarée

Megareus , i m : Mégarée

mejo , is, mejere : pisser

mel. , mellis. , n : 1 le miel ; 2 la douceur ;

Meliboeus , ei m : Mélibée (berger; cf Buc 1, et 3)

melica , melicorum n pl : poésies lyriques ( melica , ae f : hapax Petr.)

melior , melioris 2: comp. de bonus , a, um  : meilleur ; neutre melius ; neutre adv. : mieux ;

Melissa , ae f : Mélissa (nom de femme, d’origine grecque)

meliusculus , a, um : un peu meilleur

mellitus , a, um : de miel ; doux comme le miel ; / diminutif : mellitula , ae f : la friandise au miel, la petite douceur ;

membrum. , i n (généralement au plur) 2: 1 membre, organe ; au pl. les membres, le corps ; 2 partie ; 3 partie d’une maison, pièce, appartement ; 4 sens sexuel : membrum ou membra : les parties, le membre viril ;

memini , meminisse 2: + gén : (impér. memento ) 1 avoir à l’esprit, songer à ; 2 se souvenir ; 3 faire mention de ; / ou + acc. : se meminisse , aliquid meminisse ;

memor. , memoris 4: +gén : 1 qui a le souvenir de, qui se souvient de, en se souvenant de ; 2 qui a le souci de ;

memorabilis , is, e : remarquable, mémorable

memoria , ae f 2: 1 mémoire ; 2 souvenir ; 3 temps embrassé par la mémoire, époque ; // patrum memoria : à l’époque de leurs pères ;

memoriter : de mémoire, par cœur

memoro , as, memorare 3: 1 rappeler au souvenir, rappeler; célébrer ; 2 raconter, exposer , mentionner, rapporter ;

Memphiticus , a, um : de Memphis (capitale de l’Egypte)

Menalcas , ae m (acc grec Menalcan ): Ménalque (nom de bouvier Buc 2, 3, 5)

Menapii , Menapiorum m pl : les Ménapes, peuple de Gaule Belgique, possédant 2 territoires : l’un sur la côte de l’Océan, l’autre sur les deux bords du Rhin ;

mendacium , ii m : mensonge ; contrefaçon, imposture ;

mendax. , mendacis : menteur, mensonger, trompeur

mendicans , mendicantis m : le mendiant

Menecrates , Menecratis m (acc. grec en –en) : Ménécrate (citharède contemporain de Néron)

Menelaus , i m. : Ménélas ( 2 e brefs, a long)

Menophila , ae f : Ménophile, nom de femme (or. grecque)

mens. , mentis. , f 1: 1 la faculté intellectuelle ; l’intelligence ; la pensée ; 2 l’âme, l’esprit ; 3 le courage, le cœur; 4 l’effort de volonté, la volonté ; l’intention ; 5 la disposition d’esprit ;

mensa. , ae f 3: 1 table ; 2 la nourriture, les plats ; 3 le service ; // secunda mensa : le dessert ;

mensis. , is m 4: le mois

menstruus , a, um : chaque mois, mensuel

mensula , ae f : petite table (diminutif de mensa)

menta. , ae f : la menthe

mentio , mentionis f : la mention, l’action de mentionner, ou de citer

mentior , iris, mentiri , mentitus sum : 1 intr. mentir ; 2 tr. imiter, contrefaire, simuler

mentitus , a, um : faux, mensonger

mentum. , i n : le menton

meo. , as, meare : passer, circuler

mercatus , us, m : le marché

Mercurius , ii m : Mercure, dieu du commerce  / ; millesima Mercurii : les millièmes de Mercure, le millième des bénéfices qu’on devrait offrir à Mercure ;

merces. , mercedis f 4: 1 le prix, le salaire, les honoraires, le revenu ; 2 la récompense ; 3 le prix à payer, la punition ;

mereo , es, merere , merui , meritum 3: 1 gagner, obtenir; 2 mériter; 3 servir à l’armée ;

mereor , eris, mereri , meritus sum 4: 1 gagner, obtenir; 2 mériter; avoir le mérite (ut : que ; ne ; que ne pas) ; 3 servir à l’armée ;

meretrix , meretricis f : prostituée, courtisane

mergo. , is, mergere , mersi. , mersum. : 1 plonger, noyer, engloutir ; 2 enfoncer, enfouir ; 3 précipiter dans (+ datif) ;

meridies , ei m : midi

meridio / meridior , as, meridiare , avi , meridiatum : faire la sieste

merito adv. : avec raison, avec des raisons, justement

meritum , i n 4: 1 prix, salaire ; 2 le service (rendu) ; 3 la conduite, l’acte qui justifie ceci ou cela ; le mérite ;

Meroe , Meroes f : Méroé, nom de femme (acc. grec : Meroen)

merso. , as, mersare , avi, mersatum : plonger, faire plonger

merus. , a, um : 1 pur, sans mélange ; 2 dans sa plénitude, plein, vrai ; // merum , i n : le vin pur ;

merx. , mercis. f : la marchandise, la denrée

Messalina , ae f : Messaline

messis. , is f : moisson, récolte

messor. , messoris m : le moissonneur

-met : suffixe de renforcement des pronoms personnels

meta. , ae f : la borne

metallum , i n : 1 le métal ; 2 la mine ;

methodium , ii n : stratagème, artifice ( du grec μέθοδος)

meticulosus ,a,um : 1 craintif, timide; 2 effrayant ;

metior , iris, metiri , mensus sum : 1 mesurer ; 2 répartir, distribuer ;

metor. , aris, metari : arpenter

metuo , is, metuere , metui , metuitum 2: craindre ; craindre pour qqch ou qqn (+ datif) ;

metus. , us m 1: peur, crainte ; terreur ;

meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ; ( voc. contracte : mi. )

mica . , ae f : le petit morceau, la miette, la parcelle ; / mica salis : une once d’esprit, de finesse  ;

micarius , a, um : économe à ramasser les miettes ; / micarius , ii m : un « ramasse-miettes » ;

mico. , as, micare , micui : 1 s’agiter, faire de brusques mouvements ; // expr. micare <s e digitis > : jouer à la mourre; 2 briller, avoir de l’éclat, jeter des éclairs ; pétiller, scintiller ;

Micon. , Miconis m : Micon (nom d’un jeune berger)

migro. , as, migrare : émigrer

miles. (i long, e bref), militis m 1: 1 soldat ; 2 sg collectif : les soldats, l’armée ;

Miletus , i f : Milet, grande ville grecque d’Ionie (côte ouest de la Turquie actuelle)

Milesius , a, um : milésien, de Milet

miliarium , ii n : la borne miliaire

miliarius / milliarius , a, um: de mille pas (1 pas = 1m48)

milies : mille fois

militaris , is, e 3: militaire

militia , ae f 4: 1 le service militaire ; 2 la campagne militaire ;

mille. (indécl au sg), n (pl. milia , milium ) 1: 1 un millier, mille (milia , um + gén. : quand il s'agit de plusieurs milliers) ; 2 milia , um n pl : parfois s e sertertium : de sesterces ; ( M )

millesimus , a, um : millième 

Milo. , Milonis m : Milon , nom d’homme

milvinus , a, um : semblable au milan (oiseau réputé pour sa voracité)

milvus , i m : le milan (oiseau de proie); le rapace ; au féminin, milva. , ae ;

mimus. , i m : mime, pantomime (l'acteur ou la pièce)

minae. , minarum f pl 4: les menaces

minax , minacis adj. : menaçant

Mincius , ii m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)

Minerva , ae f : Minerve, déesse latine des guildes d’artisans et de marchands, assimilée plus tard à Athéna-Pallas, déesse de l’intelligence et de tous les arts ; // expr. omnis Minervae homo : homme à toutes techniques, homme qui fait feu de tout bois ;

mingo. , is, mingere , minxi. , mictum. : uriner, pisser

minime / minimum , adv. 2: très peu, le moins, pas du tout

minimus , a, um 2: le plus petit, le moindre (sup. de parvus) ; très petit, tout petit ;

minister , ministri m 4: 1 le serviteur, le subordonné ; 2 l’agent, l’employé ;

ministerium , ii n : 1 suite (de domestiques), personnel (de service) ; 2 travail, aide, assistance, office ; // ministeria , orum n pl : les offices

ministro , as, ministrare : servir à boire, servir (à table), fournir, procurer ;

minium , ii n : minium, vermillon, cinabre

Minois , Minoidis f : fille de Minos ( Mi et no longs)

Minoius a, um : de Minos ( Mi et no longs)

minor. 1, minaris, minari, minatus sum ( alicui aliquam rem) : menacer qqn de qqch ;

minor. 2, minor, minus. (gén. minoris) adj. 2: plus petit, moindre, en moins grande quantité (comp. de parvus)

Minos. ( 2 longues) , Minois m : Minos, roi légendaire de Crète, et l’un des 3 juges des enfers ; / f : fille de Minos

Minotaurus , i m : le Minotaure

minuo , is, minuere , minui , minutum 3: rendre plus petit, diminuer, amoindrir

minus. adv. 2: 1 moins (...quam : que) ; // expr. : plus minus : plus ou moins, approximativement, à peu près ; 2 insuffisamment, guère, pas ;

minutatim adv. : morceau par morceau, degré par degré, peu à peu

minutus , a, um : petit, menu, sans importance

mirabilis , is, e : étonnant

mirabundus , a, um : rempli d’étonnement, tout étonné

miraculum , i n : le miracle

mirandus , a, um : 1 admirable ; 2 étonnant, surprenant ;

miratrix , miratricis adj. : admiratrice de (+ gén.)

mire adv. : de façon merveilleuse, merveilleusement

mirmillo , mirmillonis m : mirmillon (gladiateur en général gaulois, muni de petites armes défensives – petit bouclier rond, casque – et, peut-être, d’un glaive court)

miror. , aris, mirari , miratus sum 2: 1 s’étonner de, être surpris de (+ acc) ; / miror quod + subj. : s’étonner de ce que ; 2 voir avec étonnement, admirer, s’émerveiller de ;

mirus. , a, um 3: étonnant, merveilleux ; mirum est + infve : il n’est pas étonnant que ... ;

miscellaneus , a, um : mélangé , mêlé; // aera miscellanea n pl: l’alliage ;

misceo , es, miscere , miscui , mixtum 2: 1 mélanger, mêler ; 2 fusionner, confondre, faire bouillonner, former par mélange ; 3 faire le mélange (dans l’antiquité, le vin n’est jamais servi pur, mais toujours coupé d’eau) ; 4 former par mélange (+ acc. de résultat), préparer ; en venir à ;

miscix adj : mélangé, versatile, brouillon (hapax) ; // non miscix esse : être tout d’une pièce ?

misellus , a, um : malheureux, pauvre petit... (dim. de miser)

Misenum , i n : le cap Misène (au sud de la Campanie)

Misenus, i m : Misène, compagnon d’Enée

miser. , misera , miserum 1: 1 malheureux, misérable ; 2 qui fait souffrir  ; lamentable, pitoyable ; / miserum est + inf. : il est lamentable ou pitoyable de ; / superl. miserrimus , a, um ;

miserabilis , is, e : pitoyable

miserandus , a, um : digne de pitié, pitoyable

miseratio , miserationis f : 1 la compassion, la pitié, la miséricorde ; 2 le pathétique (rhét.) ;

misereor , eris, misereri : +gén : avoir compassion, prendre pitié de ( miserere : prends pitié ! ) ;

miseret : impers. : avoir pitié de, plaindre ; // me miseret + gén. : j’ai pitié de ;

miseria , ae f : 1 le malheur, l'adversité ; 2 l'inquiétude, le souci ;

misericordia , ae f : pitié, compassion, miséricorde

miseror , aris, miserari , miseratus sum : plaindre, prendre en pitié

missicius , ii m : soldat libéré

missilia , missilium  n pl : les cadeaux (jetés au peuple sur ordre de l’empereur)

missilis , is, e : qu’on peut lancer, de jet ; / missile telum : le javelot ;

missio , missionis f : 1 la libération (d’un soldat), le renvoi ; 2 la grâce (accordée à un gladiateur blessé), le pardon ; // expr. : sine missione : sans merci, sans quartier ;

missus. , us m : 1 à l’abl. seult : action d’envoyer ; / missu Caesaris : envoyé par César ; 2 le fait d’envoyer les chars dans l’arène, le départ d’une course ; la course ;

mitellitus , a, um : avec bandeaux, avec diadèmes

mitesco , is, mitescere : s'adoucir, mûrir

Mithridas , Mithridatis m : Mithridate (roi du Pont –au sud de la mer Noire – de 120 à 63 av JC ; fut le plus redoutable des adversaires de Rome en Orient) ; // Mithridate , nom d’homme ;

mitigo , as, mitigare : rendre doux, calmer, apaiser

mitis. , is, e 4: doux; + datif : indulgent à l’égard de

mitra. , ae f : la mitre, le bonnet phrygien

mitto. , is, mittere , misi. , missum. : 1 envoyer, faire parvenir ; faire aller ; 2 mander, envoyer chercher ; / mittere circum amicos : envoyer chercher tous ses amis successivement ; 3 dédier ; 4 jeter, lancer, émettre ; / orationem mittere : prononcer un discours ; 5 laisser aller, laisser filer ; congédier ; faire sortir ; / expr. : manu mittere : affranchir, faire un affranchissement ;

Mnasyllus , i m : Mnasyle (nom de berger)

mobilis , is, e 4: 1 rapide, prompt, léger ; 2 mobile, flexible ; 3 changeant ;

moderator , moderatoris m : celui qui dirige, le guide, le pilote

moderor , aris, moderari 4: 1 imposer une limite, modérer ; 2 maîtriser, diriger ;

modeste : 1 avec modération, mesure, retenue, calme ; 2 vertueusement ; / comp modestius ; 

modestus , a, um : calme, simple, réservé

modice adv. : faiblement, peu, un peu

modicus , a, um 4: 1 qui reste dans la mesure ; 2 petit, limité, => un peu de... ; modeste, « de peu » ; modéré ; suffisant ; 3 médiocre, mauvais, // acc et abl adv. : modicum et modico : peu, un peu , un peu de;

modius , i m : ( génitif pl. : modium ) : le modius, le boisseau (capacité de mesure = 8.,75 l )

modo. , adv. 1: 1 seulement ; // non modo ... sed et / sed etiam / verum etiam 1: non seulement... mais encore ; 2 naguère, il y a peu, tout à l’heure, à l’instant; tout de suite ; / expr. : vide modo ! : vois un peu ça ! 3 modo... modo...1  / modo... nunc ... : tantôt... tantôt... ; 4 toutefois, du moins ; / modo + impératif : seulement (restrictif) ; modo. conj + subj 1: pourvu que ; si modo ou modo si : si toutefois, si du moins ; // qui modo + subj. : sens restrictif : pourvu qu’il ...

modulatus , a, um : rythmé, scandé

modulor , aris, modulari , modulatus sum : 1 mesurer, régulariser ; 2 soumettre à un rythme, moduler ; 3 donner une mélodie à ;

modulus , i m : la mesure, les mesures

modus. , i m 1: 1 mesure, limite ; 2 étendue, importance ; 3 manière, mode, façon, sorte, espèce, genre; // expr. : hostilem in modum : d’une façon hostile, comme dans une guerre; in modum + gén. 1:: à la manière de, à la façon de ; / hujusmodi : de cette sorte, de cette espèce ; modo + gén. : à la manière de..., comme ; 4 mélodie, cadence, mode (en musique) ; 5 juste milieu ;

moechus , i m : homme adultère ; débauché, compagnon de débauche ; (hell.)

moenia , moenium n pl 2: les murs, les murailles, les remparts ; par métonymie : forteresse ; ville ; palais ;

Moeris (acc Moerim) : Moeris (berger et sorcier; cf Buc 9)

mola. , ae f : 1 la meule (d’un moulin) ; le moulin ; 2 la farine (farine sacrée de blé torréfié, mêlée à du sel, qu’on répandait sur la tête des victimes) ;

moles. , molis f 3: la masse ; tout ce qui est énorme : mastodonte, etc. ... ;

molestia , ae f  4: le déplaisir, le désagrément ; l’ennui, le chagrin ;

molesto , as, molestare : donner de la peine, fatiguer, importuner, embêter

molestus , a, um : 1 difficile à supporter, désagréable, gênant, pénible ; 2 + datif : qui veut du mal à ; qui rend malade ;

molior , iris, moliri , molitus sum 2: 1 mettre en mouvement, déplacer, lancer, décocher ; 2 entreprendre ; 3 réaliser, accomplir (notion d’effort) ; 4 faire, construire ; 5 machiner, ourdir ;

molitrix , molitricis f : qui machine, qui fomente, instigatrice

mollesco , is, mollescere : devenir mou, s’attendrir

mollio , is, mollire , mollivi , mollitum : adoucir, atténuer

mollis. , is, e 2: 1 mou, moelleux, confortable ; 2 fluide, souple, flexible ; 3 tendre, délicat, doux, suave, sensible ; 4 sans énergie ; voluptueux ; efféminé ;

molliter , adv. : mollement, avec douceur

mollitia , ae / mollities , iei f : 1 la souplesse, la mollesse, le caractère pâteux ; 2 le caractère efféminé ; les mœurs efféminées ;

Molossus , i m : molosse, gros chien qui n’intervient qu’en fin de chasse, pour réduire les fauves (la ville de Molosse est en Epire) ;

momentarius , a, um : momentané , qui ne dure qu’un moment, qui n’est pas destiné à continuer ;

momentum , i n : 1 le mouvement, l'impulsion, la poussée ; 2 court intervalle, moment ; / expr. : momento temporis / momento : en un clin d’œil, en un instant ;

monentes , monentium m pl : les maîtres

moneo , es, monere , monui , monitum 3: 1 avertir, donner un avertissement, faire une remontrance, réprimander ; 2 faire observer que, avertir de, engager à engager à (+ subj. ou ut + subj.) ;

monile , is n : le collier

monitio , monitionis f : l'avertissement, l’avis, le conseil

monitum , i n : l'avertissement ; le rappel ; l’exhortation ;

monitus , us m : 1 rappel, avis, conseil ; 2 volonté (divine), injonction ;

mons. , montis. , m 1: 1 montagne, mont ; 2 promontoire rocheux, rocher, roc ;

monstrifer , fera , ferum : qui produit des monstres

monstro. , as, monstrare , avi, monstratum 4: 1 faire connaître, faire voir, indiquer, montrer ; 2 avertir, conseiller ;

monstratus , us m : action de désigner (+ gén.)

monstrum. , i n 4: tout ce qui sort de la nature, tout ce qui est contre- nature ; 1 le monstre ; 2 l’acte contre-nature, la monstruosité ; 3 le prodige ;

monstruosus / monstrosus , a, um : monstrueux

montanus , a, um : de montagne

montivagus , a, um : qui erre dans les montagnes

monumentum / monimentum , i n 3: 1 objet chargé de garder le souvenir, monument, tombeau ; 2 monument commémoratif, monument historique, souvenir ;

Mopsopius , a, um adj. : Mopsopien, attique ; // Mopsopia , ae f : la Mopsopie (= l’Attique)

Mopsus. , i m : Mopsus (nom de berger – cf Virgile,Buc 5-, mais aussi, légendairement, d’un devin)

mora. (o bref), ae f 2: 1 délai, retard, pause ; // nec mora cum + ind. : aussitôt ; haud mora : sans délai ; 2 obstacle ;

morbidus , a, um : malsain, infectieux, contagieux

morbosus , a, um : 1 malade ; 2 passionné (pour : in + acc.), fou de ;

morbus. , i m 2: maladie, épidémie

mordeo , es, mordere , momordi , morsum : mordre ; déchirer à belles dents ;

mordicus adv. : en mordant, avec les dents

mordicus , a, um : en mordant, avec les dents

moribundus , a, um : mourant

morigerus , a, um : complaisant

morior , eris, mori. , mortuus sum 1: mourir, s’éteindre (part. futur : moriturus , a, um )

moror. , aris, morari 2: 1 s'attarder, s’arrêter, faire halte ; / expr. : quid moror ? pourquoi m’attarder => j’abrège, bref... ; 2 demeurer, séjourner ; 3 tarder, hésiter ; + inf : tarder à; 4 nihil morari : ne pas se soucier de ; 5 tr. faire attendre, retarder ;

mors. , mortis. f 1: la mort

morsico , as, morsicare , avi, morsicatum : mordiller ; fig. faire un clin d’œil, lancer une œillade, aguicher ;

morsus. , us m : morsure

mortalis , is, e 2: mortel ; humain ; / adj m substantivé : le mortel ;

mortifer , mortifera , mortiferum : qui apporte la mort, mortel, meurtrier

mortuus , a, um 1: adj. : mort ; / mortuus , i m 1: le mort

morum. , i n : la mûre (fruit du mûrier ; o long))

mos. , moris. , m 1: 1 coutume, manière, usage; / mos majorum : la coutume des ancêtres ; more / de more / ut ex more : selon la coutume, selon l’usage; 2 règle ; / morem eum tenere ut + subj. : prendre pour règle ou pour usage de... ; 3 les principes, la morale ; 4 manière d’être, caractère, genre ; // pl. : mores. , morum 1: mœurs, caractère ; 5 volonté, désir ; 6 volonté perverse, fantaisie, caprice ; // morem alicui gerere : se plier aux caprices de qqn, satisfaire les désirs de qqn ;

moto. , as, motare : remuer fréquemment, faire bouger fréquemment (fréquentatif de movere)

motus. , us m 2: 1 mouvement, secousse, ébranlement, tremblement(s), changement ; 2 soulèvement, révolte ;

moveo , es, movere , movi. , motum. 1: 1 déplacer, mettre en mouvement , agiter, secouer ; susciter, provoquer  ; / passif : se mouvoir, bouger, s’agiter ; pousser ; 2 remuer, déranger ; 3 émouvoir , troubler ; motiver ; 4 toucher, mouvoir, faire vibrer;

mox. , adv. 1: bientôt ; bientôt après, juste après ; après, ensuite, puis ;

mucro. , mucronis m : ( u long) : tranchant, lame, pointe ; épée ;

mufrius , i m : idiot, imbécile (sens probable)

mugio , is, mugire : mugir

mugitus , us m : le mugissement, le brame

mula. , ae f : la mule

mulceo , es, mulcere , mulsi. , mulsum. : 1 flatter, caresser, calmer ; 2 charmer, enchanter

mulcto / multo, as, mulctare , avi, multatum : punir

mulctra. , ae f : le vase à traire

mulgeo , es, mulgere , mulsi. , mulsum. : traire

muliebris , is, e : de femme, féminin

mulier , mulieris f 4: la femme ; la dame ; la femme mariée ; la femmelette ; l’efféminé ;

mulio , mulionis m : muletier

mullus , i m : rouget-barbet, surmulet (poisson)

mulsum , i n : vin mêlé de miel

multiplex , multiplicis adj. : 1 aux nombreux replis, aux multiples détours, labyrinthique ; 2 divers, varié ;

multiplico , as, multiplicare : multiplier, augmenter, accroître

multitudo , multitudinis f 2: 1 foule, multitude, grand nombre ; 2 population ;

multo. , adv. 2: beaucoup, de beaucoup ; avec comparatif : beaucoup plus ...

multum , i n 3: une grande quantité ; / multum temporis : un grand laps de temps ;

multum. , adv. 1: beaucoup

multus. , a, um 1: 1 nombreux, en grand nombre, en grande quantité  ; / surtout au pl. : multi. , multae. , multa. 1: nombreux, en grande quantité, abondant, beaucoup de; / expr. : quid multa : enfin bref ! ; passons... ; 2 avancé , profond  ; / in multam noctem : jusque tard dans la nuit ;

mulus. , i m : 1 mulet ; 2 âne bâté, idiot ;

mundule : de façon raffinée, de façon ravissante

mundus , a, um : d’excellente qualité, joli ;

mundus. , i m 2: 1 le monde, l’univers ; 2 le firmament ; 3 la parure ;

munio , is, munire , munivi / munii , munitum 4: construire ; fortifier ; protéger ;

munitio , munitionis f 2: le retranchement

munitus , a, um : protégé, défendu

munus. , muneris n 1: 1 l'office, la fonction ; 2 l'obligation, la mission, la charge ; 3 le produit ; 4 le service rendu par, le bienfait, la faveur  ; 5 le don, le présent, le cadeau; / muneri dare aliquid alicui : donner qqch en présent à qqn ; 6 le spectacle public, les combats de gladiateurs ;

munusculum , i n : petit cadeau, petit présent

muraena , ae f : la murène (poisson)

murex. , muricis m : le murex (coquillage servant à teindre les laines en pourpre)

muria , ae f : la saumure

murmur. , murmuris n 2: 1 le grondement, le rugissement ; 2 le bruit confus ; mots inarticulés ; formule inintelligible ; 3 le murmure, le bruit de voix  ;

murmurabundus , a, um : qui murmure, qui grommelle, qui grogne

murmuro , as, murmurare : murmurer, chuchoter

murus. , i m 2: mur, rempart

mus. , muris. m ou f : rat, souris ; / dim. musculus , i : petite souris ;

musa. , ae f : la muse ; le chant ; // Musa, ae f : la Muse ;

musca. , ae f : la mouche

muscarium , ii n : le chasse-mouches

muscosus , a, um  : moussu

muscus. , i m : la mousse

musica , ae f : la musique

musicus , a, um : de poésie lyrique (inséparable de la musique !), poétique, lyrique

musicus , i m : le musicien, le poète ; // Musicus, i m : le Musicien (Orphée) ;

musso , as, mussare , avi, mussatum : 1 parler entre ses dents, murmurer (de mécontentement), marmonner ; 2 rester muet ;

mustella / mustela , ae f : la belette (rôle équivalent à celui de nos chats, dans l’antiquité gréco-romaine)

mustulentus , a, um : au vin nouveau, abondant en vin doux

mutatio , mutationis f : changement

mutilus , a, um : dont on a retranché qqch, auquel il manque qqch (+ abl.) ; mutilé ;

muto. , as, mutare 1: 1 déplacer ; 2 changer, modifier, métamorphoser ; in + acc. : changer, modifier en; / mutare + acc + abl : changer qqch au moyen de qqch ; / P mutor , aris, mutari : se métamorphoser ; 3 remplacer par échange, échanger ;

muttio , is, muttire : produire le son « mu » ; souffler mot, dire un seul mot ;

mutuor , aris, mutuari , mutuatus sum : emprunter

mutus. , a, um 4: privé de la parole, muet, silencieux

mutuus , a, um 4: réciproque, mutuel

myrica , ae f : 1 tamaris (plante des zones humides, consacrée à Apollon, plus humble que le laurier ; arbrisseau méditerranéen aux fleurs roses); 2 bruyère (petit arbrisseau des landes, aux fleurs violettes) ;

myrmillo , myrmillonis m : le myrmillon (gladiateur lourd, avec casque à collerette et grand bouclier, une seule jambière, une manica, un glaive court)

myrrha. , ae : la myrrhe, résine odorante

Myrrha. , ae f : Myrrha

Myrrhine , Myrrhinis f : Myrrhine (nom de femme, grec: Μυρρίνη , ης )

myrtus. , i f et m: myrte (arbre consacré à Vénus, vert, aux fruits rouges)

N

Nais. (a long, i bref), Naidis f : 1 Naïade (nymphe des sources, des rivières et des lacs) ; plutôt au pl. Naiades , Naiadum f : les Naïades ; 2 Nais, idis f : Naïs ;

nam. , conj. 1: 1 car ; 2 de fait, voyons, au fait !; 3 il est un fait, c’est que ... ; 4 valeur parfois faible, annonce simplement un nouveau développement ; quant à ... ; ainsi, par exemple

namque.  2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas ;

nanciscor , nancisceris , nancisci , nactus sum 4: mettre la main sur, saisir, attraper, rencontrer ;

narcissus , i m : le narcisse (fleur blanche ou jaune, proche de la jonquille)

nardum , i m : le nard (parfum venu de l’Inde)

naris. , is f : la narine ; pl. : nares , narium : le(s) nez , les naseaux ;

narratio , narrationis f : récit

narro. , as, narrare , narravi , narratum 4: conter, raconter ; raconter une histoire ;

nascor. , nasceris , nasci , natus. sum 1: 1 naître ; / natus,a,um 2: âgé de 2 prendre son origine, provenir, naître de (ab, de, ex + abl., abl. seul) ; « pousser », provenir de ( sens faible parfois : exister) ;

Nasta , ae m : Nasta, nom d’homme

nasus , i m : 1 le nez ; 2 le goulot ;

nata. , ae f : la fille (poét.)

natales , natalium m pl : naissance, extraction

natalis , is, e : de la naissance ; / dies natalis : anniversaire ;

nates , natium f : les fesses , le croupion

natio , nationis f  3: peuple, peuplade ; nation ;

nativus , a, um : 1 qui naît, qui a une naissance ; 2 naturel ;

nato. , as, natare : 1 nager ; 2 flotter, être rempli d’un liquide ; / campos natantes : les plaines liquides ;

natu. , inv. : par la naissance, par l’âge ; / expr. : natu major : plus âgé, le plus âgé ( de 2) ;

natura , ae f 1: 1 la nature ; 2 l’ordre naturel ; 3 tempérament, naturel, caractère ; 4 l’organe de la génération, sexe (homme et animaux) ;

naturalis , is, e 4: de la nature, naturel

naturaliter / naturalitus adv. : naturellement, par nature

natus. , a, um + acc. 2: âgé de

natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ; nata , ae f : la fille ; / natus + abl. : celui qui est né de, le fils de ;

naufragium , i n : naufrage

naufrago , as, naufragare : faire naufrage (post-clas.)

naumachia , ae f : 1 la naumachie, le combat-naval; 2 la naumachie, endroit où avaient lieu les jeux nautiques, creusée sous Auguste ;

Nauplius , ii m : Nauplius, nom de héros, probablement l’un des Argonautes

nausea / nausia , ae f : la nausée

nauta. , ae m 4: le marin

nauticus , a, um : du batelier, du marin, du bateau, naval, nautique

navigium , i n 4: barque, navire ;

navigo , as, navigare 4: naviguer

navis. , is f  1: vaisseau, navire ( a long)

navita , ae m. : le marin, le navigateur, le nocher

naviter : adv. : 1 avec empressement ; 2 complètement, à fond ;

navo. , as, navare : 1 faire avec soin, avec zèle ; 2 ne pas ménager ;

ne. : adv. affirmatif  (e long) : oui !

ne.  particule interrogative 1: (-ne) : int. dir. : est-ce que ? ; int. indir. : si... ; / ne peut s’abréger en n’ : ex. ten. = te+ne )

ne. / nec.  : forme brève et archaïque de la négation = non

ne. ... quidem. 1: 1 pas même, ne pas même ; 2 non plus ;

ne. conj. + subj. 1: 1 pour que ne pas (négation de ut final) ; 2 de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ; 3 que (verbes de crainte et d'empêchement), que ne pas, de ne pas (verbes de volonté) ;

ne. + subj 1: 1 ne ... pas (négation de la défense) ; ne + subj. parfait (ne hoc feceris)  (ou présent : tour plus familier et expressif): expression de la défense ; / neve : et ne ... pas; / ne + impératif : familier et poétique ; 2 négation du souhait : pourvu que ... ne ... pas ;

Neaera , ae f : Néère (nom de bergère)

Neapolis , is f : Naples

nebula , ae f : brume, nuée, nuage, vapeur ; exhalaison ;

nec. , neque. 1: 1 et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot , et sans (devant participe ; / nec enim / neque enim : car ... ne ... pas, en effet ... ne ... pas ... ; 2 derrière une première proposition négative : ni ; 3 répété nec ... nec ..., neque ... neque ... : ni ... ni ... ; 4 neque... et... : d’une part ... ne...pas...(...) et d’autre part... ; 5 nec nisi , conj. : et seulement (cf nonnisi ) ; 6 necnon / nec non : et aussi, et ;

nec. / neque.  : adv. de négation archaïque ( = non) ; nec. + subj de souhait ou de regret : négation archaïque, conservée dans les formules quasi-proverbiales : que ne ... pas ! puisse .... ne pas ... ; nec mihi sit + inf = nec mihi liceat : qu’il ne me soit pas permis de ... , puissé-je ne pas ... ;

necdum. , adv. : et ... ne ... pas encore, et pas encore, et encore pas

necessario adv : par nécessité, nécessairement

necessarius , a, um 2: 1 nécessaire, indispensable, impérieux ; / causa necessaria : besoin impérieux, nécessité ; / expr : derrière comp. : => qu’il n’est nécessaire ; 2 inévitable ; 3 étroitement uni par la parenté ou l’amitié ; ami intime ;

necesse adj. inv. 2: inévitable, inéluctable, nécessaire ; // necesse est ou necessest + inf. : il est nécessaire que, il est inévitable que ;

necessitas , necessitatis f 3: le destin, l’inéluctable ; la nécessité ; la contrainte ;

necessitudo , necessitudinis f 3: 1 le lien étroit (d'amitié, de parenté,...) ; 2 la nécessité ;

necnon / nec non : et aussi, et en outre

neco. , as, necare , necavi / necui , necatum : tuer, détruire

nectar. , nectaris n : le nectar (boisson des dieux)

nectareus , a, um : de nectar ; délicieux comme un nectar, délicieux ;

necto. , is, nectere , nexi. / nexui , nexum. 4: 1 lier, nouer, tresser, tramer, entrelacer ; 2 rendre esclave pour dettes ;

nefandus , a, um : abominable, impie, criminel

nefarius , a, um : abominable, impie

nefas. (défectif) n 3: le sacrilège, le forfait (ce qui n’est pas permis par la loi divine), acte monstrueux, crime, horreur ; / nefas est : il est défendu (par la loi divine), il est sacrilège ; ( e bref , , a long )

neglego / neclego , is, neglegere , neglexi , neglectum 4: 1 négliger, ne pas s’occuper ou se soucier de ; 2 dédaigner ;

nego. , as, negare 1: 1 nier, dire non ; 2 refuser, interdire, refuser en disant que ; 3 dire (affirmer) que ne ... pas (+ prop inf) ;

negotiatio , negotiationis f : le commerce de gros, les affaires, le trafic

negotiator , negotiatoris m : le négociant, le marchand

negotior , aris, negotiari , negotiatus sum : faire du commerce, faire des affaires ; / negotians , negotiantis : l’homme d’affaire ;

negotiosus , a, um : actif, affairé

negotium , ii n 2: 1 occupation, travail, affaire (s), activité ; // expr. : de negotio dejicere : mettre hors d’affaire ; 2 commerce ; 3 embarras ; 4 mission ;

nemo. , neminis (ou gén nullius. , datif nemini , parfois nulli. , abl nullo. ) 1: personne, ne ... personne, nul... ne, aucun...ne ;

nemorosus , a, um : touffu, épais

nempe. , adv. 4: 1 oui, bien sûr; 2 sans aucun doute, sûrement ;

nemus. (2 brèves) , nemoris n 3: la forêt, le bois, le bocage, le bosquet ; le bois sacré ;

nenia / naenia , ae f : 1 chanson de nourrice, chanson enfantine ; 2 baliverne , sornette, faribole, foutaise ;

neo , es, ere, nevi : tisser

nepos. , nepotis 1 m 4: le petit fils ; le descendant ; le neveu ;

nepos. , nepotis 2 m : le débauché, le noceur ;

nepotalis , is, e : de mauvais sujet, de débauché

Neptunius , a, um : de Neptune

Neptunus , i m : Neptune, dieu de la mer

nequam. (indécl.) : adj. : sans valeur, mauvais, vicieux ; / sup : nequissimus , a,um ; / subst. : le vaurien ;

nequam : neutre indécl. : dommage

neque. , adv. 1: et ne pas ; neque ... neque ... : ni ... ni ... cf nec

nequeo , is, nequire , nequivi / nequii , nequitum  4: ne pas pouvoir ; // nequitur : cela ne va pas ;  // part. pr. : nequiens , nequeuntis ;

nequiquam / nequicquam / nequidquam , necquicquam adv. 4: en vain, inutilement

nequitia , ae f : la débauche, le dérèglement, la goinfrerie, le dévergondage

Nereis , Nereidis f : la Néréide (1er e long)

Nereius / Nereus , a, um : de Nérée, de la mer (par métonymie)

Nereus , Nerei ou Nereos m : Nérée, dieu de la mer, fils de Pontus (le Flot marin) et de la Terre (Nerea : accusatif grec

Nerine , Nerines f : Néréide (mot calqué sur le grec)

Nero. , Neronis m : Néron (15 décembre 37-9 juin 68)

Neroneus , a, um : Néronien

Neronia , Neroniorum n pl : Jeux Néroniens

Neropolis , is f : Néropolis

Nervii , Nerviorum m pl : les Nerviens, peuple de Gaule Belgique, entre Sambre et Escaut (nord de la France, Brabant, Hainaut) 

nervus. , i m 3: 1 le ligament, le tendon, le nerf, le muscle ; 2 le boyau, la corde ; 3 la corde (de l’arc) ; -> par métonymie : l’arc ;  4 sens sexuel : le membre viril ; // ( en langue vulgaire n pl: nervia , orum)

nesapius , a, um : imbécile, idiot

nescio , is, nescire , ivi, nescitum 2: ne pas savoir , ignorer ; // nescio quid : le « je ne sais quoi » ; nescio quis ou nescio qui (+ familier) : je ne sais qui, je ne sais (le)quel ... ;

nescius , a, um : 1 qui ne sait pas, ne sachant pas ; sans m’en apercevoir ;2 + inf . : qui ignore le fait de...

neuter , neutra , neutrum : aucun des deux

neve. / neu.  3: et pour que ne pas ; et que ne pas ; // neve  + subj. pr. ou impératif 3: et ne ... pas (expression de la défense : tour fréquent en poésie, et dans le voc. jur.) ;

nex. , necis. f 4: 1 mort violente, mort ; 2 meurtre ;

nexus. , us m : 1 le nœud , le lien ; 2 l’entrelac , l’enchaînement ; 3 action d’enlacer, étreinte ; embrassement ;

ni. conj 4: si... ne... pas

Niceros , otis ou onis m : Nicéros (nom d’homme ; grec : νικέρως)

nidor , nidoris m : odeur d’une chose rôtie ou brûlée

nidus , i m : le nid ; // diminutif : nidulus , i m : le petit nid ;

niger. , nigra , nigrum 3: 1 noir, sombre, basané ; 2 funèbre ;

nigredo , nigredinis f : la couleur noire, le noir

nigro , as, nigrare, avi, nigratum : être noir

nihil. / nil. (i long) 1: 1 rien , aucun ; // expr. nihil est quod + subjonctif : il n’y a pas de raison pour que ; cf quid est quod : quelle raison y a t’il pour que ? ; 2 adv : en rien, de rien, nullement ;

nihilo , inv : pas du tout

nihilominus / nihilo minus adv. : néanmoins

Niloticus , a, um : du Nil

Nilus. , i m : le Nil

nimbus , i m : nuage (épais, apportant la pluie et l’orage) ; par métonymie : orage ;

nimietas , nimietatis f : l’excès

nimio adv. : beaucoup, extrêmement (2 brèves + une longue)

nimis. , adv 3: 1 trop, excessivement  ; 2 extrêmement, au plus haut point ; / expr. : nimis quam : mêmes sens ;

nimium , adv 3: trop, excessivement

nimium , ii n : l’excès, la trop grande quantité

nimius , nimia , nimium 3: excessif, extrême, démesuré

Nioba , ae f : Niobé, fille de Tantale et femme d’Amphion ; elle eut de nombreux enfants, et se proclama supérieure à Létô, mère d’Apollon et d’Artémis ; les dieux se vengèrent ; Apollon tua ses fils, et Artémis ses filles ; Niobé, folle de douleur, fut transformée en pierre, mais cette pierre continua de pleurer...

nisi. , conj. 1: si... ne... pas ; sauf que ; excepté, sauf, à moins que, si ce n’est (nec nisi : cf nonnisi : seulement, ne ... que) ; nisi quod : si ce n’est le fait que ; nisi si + indicatif : sauf si, à moins que ;

nisus , us m : effort ; effort pour s’élever ;

Nisus. , i m : Nisus, roi de Mégare

nitens. , nitentis : brillant, éclatant

niteo (i bref), es, nitere , nitui 4: 1 briller, resplendir ; 2 être éclatant, abondant, florissant, prospère ;

nitidus , a, um 4: 1 brillant, resplendissant, étincelant ; 2 resplendissant de santé ;

nitor. 1 (i long), niteris , niti. , nixus (nisus) sum 4: 1 s’appuyer sur ; 2 s’arcbouter, s’efforcer de se relever, faire effort ; 3 s’en remettre à, compter sur (+ abl.) ; 4 être en travail (parturition) ;

nitor. 2 (i bref), nitoris m : l’éclat, le brillant, le brillant reflet

nivatus , a, um : rafraîchi avec de la neige (les riches romains faisaient descendre des montagnes, pendant l’hiver et même parfois en été, des chariots lourdement chargés de neige pilée, conservée grâce à des enveloppes de terre et de paille, et la conservaient dans des glacières naturelles, sous terre, irriguées par des sources très fraîches ; cela se pratique encore par exemple en Corse, dans les alpages, pour le fromage.)

niveus , a, um 4: 1 de neige ; 2 couleur de neige , blanc comme la neige; 3 clair, limpide

nivosus , a, um : neigeux

nix. , nivis. f 4: la neige

no. , as, nare : nager

nobilis , is, e 2: 1 connu, noble ; 2 célèbre, illustre ; 3 remarquable ;

nobilitas , nobilitatis f  4: la noblesse ;

nocens. , nocentis 4: 1 malfaisant, nuisible ; 2 coupable ;

noceo , es, nocere , nocui , nocitum 2: 1 nuire, faire du mal + datif, faire périr ; 2 transitif : (tardif) : léser, blesser, faire périr ; passif : subir un dommage, être victime ;

noctu. , adv. 4: de nuit, la nuit, pendant la nuit

Nocturna , ae f : la Nocturne, la Ténébreuse

nocturnus , a, um 4: 1 de nuit, de la nuit, nocturne ; 2 qui agit dans les ténèbres ; 3 sens parfois adverbial : pendant la nuit ;

nodo , as, nodare , nodavi , nodatum : nouer

nodosus , a, um : plein de nœuds, noueux ;

nodulus , i m : le petit nœud

nodus. , i m : 1 nœud ; 2 jointure, articulation ; 3 difficulté

nolo. , non vis, nolle. , nolui 2: ne pas vouloir, refuser ; // expr : noli. / nolite + inf. = négation de l’impératif. ; velit nolit : qu’il le veuille ou non , bon gré mal gré ;

nomen. , nominis n 1: 1 le nom, la dénomination ; 2 le titre 3 le renom, la renommée, la célébrité, réputation ; // expr.: nomine + gén. ( parfois de nomine + gén. ) = par égard pour, à cause de, sous prétexte de, du fait de ; au nom de ;

Nomentana , ae f : La voie Nomentana (au nord-ouest de Rome, mène au pays latin)

nominatim , adv. : nommément

nomino , as, nominare 4: nommer, donner un nom ; // nominor , aris, nominari  : avoir un nom, être célèbre ;

nomos. , i m : air, morceau (de chant) (accusatif grec : nomon)

non. , neg. 1: ne...pas, non, pas; + part. : = > sans + inf. ; // non jam 1: ne ... plus ; non modo ... sed etiam ( verum etiam )... : non seulement ... mais aussi (mais encore)... ; non modo ... verum et ... : non seulement ... mais aussi... ; non solum .. sed et ... ( ou sed etiam) : non seulement ... mais encore ... ;

nondum. , adv. 2: pas encore

nonne. , int. 2: est-ce que ne...pas ... ? si ne ... pas ; (réponse attendue : oui)

nonnisi ou non nisi : seulement

nonnullus , a, um 4: quelque ; nonnulli ,ae,a 4: quelques-uns, plusieurs ;

nonnumquam / non numquam adv. : parfois

nonus , nona , nonum : neuvième

Norbanus , i m : Norbanus, nom d’homme

Noricus , a, um : du Norique (région juste au sud du Danube, réputée pour ses gisements de fer)

nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)

nosco. , is, noscere , novi. , notum. 1: apprendre à connaître,  prendre connaissance, apprendre ; / pf. : savoir, connaître ; // contractions : nosse. = novisse , norat = noverat , noritis = noviretis ... etc. ;

noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ; / pronom 2: le nôtre, les nôtres; notre homme...

nota. , ae f 4: 1 marque, signe ; 2 tache (peau), touche (couleur) ; 3 empreinte (de monnaie) ; 4 marque au fer rouge, flétrissure ; 5 note ; 6 scène caractéristique ;

notabilis , is, e : remarquable, notable

notesco , is, notescere , notui : + datif : se faire connaître de, se répandre dans

noto. , as, notare 4: 1 marquer, désigner, noter, relever ; remarquer ; 2 marquer, faire une marque sur, flétrir, stigmatiser ;

notus. , a, um 2: 1 connu, fameux ; 2 familier ; // noti , notorum m pl : des personnes de connaissance (alicui pour qqn), des relations (alicui : de qqn) ;

Notus, i m : le Notus, vent du sud ( o long)

novale , is n : champ cultivé (récemment)

novellus , a, um : 1 nouveau, jeune, récent ; 2 récemment planté ;

novem. , inv. 3: neuf (chiffre) ( IX )

novendialis , is m : banquet funèbre, célébré 9 jours après les funérailles

noverca , ae f : le belle-mère, la marâtre

novies / noviens : neuf fois

novissime , adv. : en dernier lieu, à la fin, finalement

novitas , novitatis f : nouveauté, caractère extraordinaire, étrangeté

novus. , a, um 1: 1 nouveau, neuf, tout neuf ; // expr. novae res : la révolution ; 2 récent ; / novissimus , a, um 1: superlatif de novus : dernier;// expr novissima agmen : l’arrière-garde ; 3 frais, dans sa nouveauté, sans précédent ; insolite, inhabituel ; 4 qui se renouvelle;

nox. , noctis. f 1: 1 la nuit ; // proxima nocte : abl de tps : la nuit précédente ou la nuit suivante ; concubia nox : moment du premier sommeil (vers le milieu de la nuit) ; 2 l’obscurité, les ténèbres ;

noxa. , ae f : 1 tort, dommage, préjudice ; 2 délit, faute, crime ; 3 châtiment, punition ;

noxius , a, um : 1 qui nuit, nocif, nuisible ; 2 coupable, criminel ;

nubes. , is f 3: le nuage, la nue, la nuée

nubilum , i n : le temps couvert ; // nubila , orum n pl : les nuées ;

nubilus , a,um adj. : 1 nuageux, brumeux ; 2 sombre, obscur ;

nubo. , is, nubere , nubui , nuptum. : se marier (pour une femme ; littt. se voiler)

nudo. , as, nudare , nudavi , nudatum : mettre à nu, dénuder, dépouiller ; mettre à découvert ;

nudus. , a, um 2: 1 nu, sans vêtements ; nu, dégaîné (arme) ; 2 simple ;

nugae. , nugarum f pl : bagatelles, balivernes ; les sornettes (choses), la plaisanterie ; hommes sans consistance, imbéciles (personnes) ;

nugamenta , nugamentorum n pl : nullités, résidus

nugax. , nugacis  adj. : qui fait ou dit des bêtises, étourdi , maladroit

nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: 1 aucun, nul ; 2 parfois équivalent à non : ne ... pas ; / peut suppléer nemo au génitif et au datif ;

num. interr : direct : est-ce que par hasard ; // indir : si par hasard ;

numen. , numinis n 2: 1 assentiment (divin), volonté des dieux, volonté; 2 puissance divine; puissance ; 3 un dieu, une divinité ;

numero , as, numerare , numeravi , numeratum 3: 1 compter; calculer, nombrer ; / expr. : numerare rem in + abl. : mettre une chose au nombre de ; 2 payer ; 3 -> avoir ;

numerus , i m 1: 1 le nombre , la quantité ; // expr. : hostium (in) numero habere : tenir au nombre de ses ennemis, mettre au nombre de ses ennemis ; supra numerum esse : être en surnombre ; 2 le nombre requis, le compte ; // numerum (= numerorum) omnium esse : être parfait à tous égards ; 3 le rythme, la cadence ; // expr. : in numerum ludere : s’ébattre en cadence, folâtrer en cadence ; 4 le rythme des vers ; 5 l’air (musical) ;

Numidicus , a, um : de Numidie (en Afrique du nord) , numidien

Numitor , Numitoris m. : Numitor, roi légitime d’Albe, grand père de Romulus et Rémus, chassé du trône par Amulius ;

nummatus , a, um : qui a beaucoup d’argent, riche ; / comp. nummatior ;

nummularius , ii m : le changeur, le banquier, le vérificateur de monnaie

nummus. , i m ( nummum. : gén. pl.) 2: 1 monnaie, pièces, pièce de monnaie ; 2 sesterce ; diminutif : nummulus , i m : petite pièce, piécette ;

numquam. / nunquam. , inv. 1: ne... jamais, jamais

numquid. interr 4: direct : est-ce que; // indir : si;

nunc. , adv. 1: 1 maintenant ; mais maintenant, mais pour l’instant ; 2 nunc ... nunc ou modo ... nunc : tantôt ... tantôt ; 3 après une supposition irréelle : mais en réalité ;

nuncupatio , nuncupationis f : la prononciation solennelle

nuncupo , as, nuncupare : 1 appeler, nommer ; 2 rebaptiser ;

nundinae , nundinarum f pl : le marché (se tenait chaque neuvième jour)

nuntio , as, nuntiare , avi, nuntiatum 3: 1 apporter une nouvelle, donner des nouvelles ; 2 annoncer ;

nuntius , ii m 3: 1 le messager ; 2 le message, la nouvelle ;

nuper. , adv. 4: naguère, récemment

nupta. , ae f : l'épouse ; la femme mariée ;

nuptiae , nuptiarum f pl 3: les noces, le mariage

nusquam. : nulle part ;

nuto. , as, nutare : 1 faire signe de la tête ; 2 chanceler, vaciller; 3 osciller, graviter, se mouvoir régulièrement ;

nutrico , as, nutricare : nourrir ; // expr. viperam sub ala nutricare : nourrir une vipère dans son sein ;

nutricula , ae f : la petite nourrice, la chère nourrice (diminutif de nutrix)

nutrio , is, nutrire , ivi ou ii, nutritum : nourrir, élever

nutrix. , nutricis f : nourrice

nutus , us m : 1 mouvement de la tête ; 2 approbation, assentiment ;

nux. , nucis. f : 1 la noix (lors de la cérémonie nuptiale, le marié lançait des noix aux assistants... origine des dragées...mais comme les enfants jouaient avec des noix, ces noix symbolisent parfois les jeux d’enfants) ; 2 le fruit ;

nympha. , ae f 4: 1 nymphe ; 2 jeune fille ;

Nysa. , ae f : Nysa, nom de bergère  (mais aussi d’une montagne de l'Inde, consacrée à Bacchus)

O

o. , inv. 1: ô, oh, ah (exclamation)

Oaxes , Oaxis m : l'Oaxe (fleuve de Crète)

ob. , prép. + acc 1: 1 à cause de, sous l’effet de, en raison de, pour ; 2 en retour de ; 3 devant (rare) ;

obarmo , as, obarmare , avi, obarmatum : armer contre ; armer (ad + acc. : pour) ;

obaudio , is, obaudire , obaudivi , obauditum : obéir

obdo, is, obdire , obdidi , obditum : 1 mettre devant, présenter, étaler ; 2 fermer, verrouiller ;

obduco , is, obducere , obduxi , obductum : 1 mener devant ; 2 recouvrir, voiler ; 3 cicatriser ; 4 boire avidement, aspirer, avaler ;

obduro , as, obdurare : tenir bon

obeo , is, obire , obii , obitum 2: + acc1 visiter, se présenter à ; 2 se rendre à ; atteindre ; 3 se charger de, s’acquitter de ; 4 s’exposer à, affronter ; 5 entourer, border ; 6 intr. mourir ; / part pr : obiens, obeuntis ;

obesus , a, um : gras, grassouillet, replet, épais

obhaeresco , is, obhaerescere , obhaesi : être retenu, rester retenu

obgannio / ogganio , is, obgannire , ivi/ii , obgannitum : 1 chuchoter, murmurer ; 2 répéter, ressasser ;

objicio / obicio, is, objicere , objeci , objectum 3: 1 jeter en obstacle, jeter devant, placer devant, présenter ; 2 proposer, inspirer  ; 3 exposer ; 4 opposer, reprocher ;

obiter adv. : chemin faisant, en même temps

objurgo , as, objurgare : 1 réprimander, blâmer, gronder ; 2 châtier, punir ;

obligo , as, obligare 3: 1 lier ; 2 obliger ;

obliquo , as, obliquare , avi, obliquatum : diriger de biais

obliquus / oblicus , a, um : oblique, allant de côté, allant de biais, de travers; / ab obliquo : obliquement, de côté, de biais ; // obliquum / oblicum acc. adv. : de côté, de travers ;

oblittero , as, oblitterare : effacer, faire oublier

obliviscor , eris, oblivisci , oblitus sum 3: + gén. : ne plus penser à , oublier , perdre de vue ;

oblivium , ii n : l’oubli (surtout au pl. oblivia ; premier i long)

obloquor , eris, obloqui , oblocutus sum : parler contre, injurier

obmutesco , is, ere , obmutui : se taire ; garder le silence ;

obnitor , eris, obniti , obnisus / obnixus sum : + datif : se raidir contre, lutter, contre, résister à

oboedio , is, oboedire , oboedii , oboeditum : + dat. : obéir à

oborior , iris, oboriri, obortus sum : se lever, s’élever, naître, survenir, apparaître

obruo , is, obruere , obrui , obrutum 4: recouvrir, surcharger, ensevelir, engloutir, écraser

obrussa , ae f : 1 or éprouvé à la coupelle, or pur ; 2 le creuset, la pierre de touche ; / ad obrussam : éprouvé à la pierre de touche, passé au creuset ;

obsaepio / obsepio , is, obsaepere , obsaepsi / obsepsi , obsaeptum / obseptum : fermer, barrer

obscenitas / obscaenitas , obscenitatis f : impureté, immoralité, dépravation, débauches

obscenus , a, um : impudique, indécent, immonde

obscurus , a, um 4: obscur

obsequium , i n : soumission, obéissance

obsequor , eris, obsequi , obsecutus sum : se plier aux désirs de, céder à

obsero , as, obserare , avi, obseratum : verrouiller, fermer

observo , as, observare , avi, observatum 2: 1 observer, remarquer ; 2 épier, guetter, surveiller ; 3 veiller à, se conformer à ; garder ;

obses. , obsidis m 4: l'otage

obsideo , es, obsidere , obsedi , obsessum 3: 1 être installé ; 2 occuper (un lieu) ; 3 assiéger ; cerner ; 4 se rendre maître de ;

obsidio , obsidionis f : siège (d'une ville)

obsigno , as, obsignare : fermer d'un sceau, sceller, cacheter

obsisto , is, obsistere , obstiti : 1 se tenir devant, se placer devant ; 2 se dresser contre, résister à ;

obsitus , a, um : couvert , chargé de (+ abl.)

obsoletus , a, um : usé, flétri, fané, passé

obsonator , obsonatoris m : celui qui va aux provisions, celui qui fait les courses

obsonium , ii n : plat, victuailles, mets (sauf viandes rôties) ; plat de poissons ;

obsono / opsono , as, obsonare : faire provision de

obstinate : adv. : avec constance, fermement

obstinatio , obstinationis f : entêtement, persévérance, obstination

obstinatus , a, um : 1 déterminé, ferme, persévérant ; 2 qui a des idées arrêtées, obstiné ;

obstupesco / obstipesco, is, obstupescere , obstupui / obstipui : être ou rester stupéfait, interdit, frappé de stupeur ;

obstupidus , a, um : frappé de stupeur

obsto. , obstas, obststare , obstiti , obstaturus  3: 1 se tenir devant ; 2 s’opposer à (+ datif) , faire obstacle à, faire ombrage à ; empêcher ;

obstupefio , is, obstupefieri , obstupefactus sum : être frappé de stupeur, d’étonnement ;

obtego / optego , is, obtegere , obtexi, obtectum : protéger, recouvrir, cacher, dissimuler

obtempero , as, obtemperare : obéir (à: dat.)

obtendo , is, obtendere , obtendi , obtentum : tendre, étendre, masquer

obtero , is, obterere , obtrui , obtritum : écraser

obtestor , aris, obtestari , obtestatus sum : prendre à témoin, invoquer

obtineo / optineo , es, ere, obtinui , obtentum 3: 1 tenir solidement ; détenir ; 2 maintenir ; 3 réussir ;

obtingo , is, obtingere , obtigi : 1 arriver (événement) ; 2 échoir, donner en partage ( + datif : à);

obtorqueo , es, obtorquere , obtorsi , obtortum : tordre, forcer en tordant

obtrectator , obtrectatoris m : critique, détracteur

obtrecto , as, obtrectare : + dat. : rabaisser, faire tort à, dénigrer

obtrunco , as, obtruncare : tuer, massacrer

obtutus / optutus , us m : le regard

obumbro , as, obumbrare : couvrir d’une ombre, ombrager, voiler

obunctus , a, um : parfumé

obuncus, a, um : crochu, recourbé

obverto , is, obvertere , obverti , obversum : tourner vers ( +D) ; / obvertor, eris, obverti : se tourner vers ;

obvius , a, um 4: 1 + dat. : qui se trouve sur le passage de qqn, bouchant le passage , qui va au-devant de ; 2 qui est sous la main, banal ;

occasio , occasionis f 4: l'occasion, la circonstance ou le moment favorable

occido (i bref), is, occidere , occidi , occasum 2: 1 tomber ; 2 périr, succomber ; 3 se coucher (soleil)

occido (i long), is, occidere , occidi , occisum 2: 1 tuer, faire périr, mettre à mort, laisser tuer ; 2 causer la perte ou la ruine de ;

occipio , is, occipere , occepi , occeptum : commencer, entreprendre

occipitium , ii n : le derrière de la tête, l’occiput ;

occluso / obcludo , is, occludere , occlusi , occlusum : fermer

occubo , as, occubare , occubui , occubitum : être étendu, être mort

occulo , is, occulere , occului, occultum : cacher

occulte , adv. : en secret, en cachette, sourdement

occulto , as, occultare 3: cacher

occultus , a, um 3: caché, tenu caché, dissimulé, secret, occulte ;

occumbo , is, occumbere , occubui , occubitum : périr, succomber

occupatio , occupationis f : l'occupation

occupatus , a, um : absorbé, accaparé

occupo , as, occupare 2: 1 s’emparer en premier de, s’emparer de , se saisir de, occuper, envahir ; 2 arriver le premier à ;

Occupo , Occuponis m : Occupo, divinité populaire des bons coups à réaliser, parfois assimilée à Mercure, dieu des voleurs ;

occurro , is, occurere , occurri , occursum 2: 1 courir au-devant ; aller à la rencontre ; aller au-devant de ; 2 se présenter à (+ datif) ;

occurso , as, occursare : 1 aller à la rencontre, se présenter devant ; 2 faire obstacle à ;

occursus , us m : la rencontre

oceanus , i m  4: l’océan ; / Oceanus , i m : Océan ;

ocellus , i m : le petit œil (dim. de : oculus)

ocior , ocior, ocius : plus rapide, plus prompt

ociter : adv. : vite

ocius , adv. : 1 plus vite, plus rapidement ; 2 rapidement, promptement, au plus vite, vite ;

oclopeta , ae f : l’oclopète (animal inconnu ; corbeau « arracheur d’yeux » ? )

ocrea , ae : jambière, protège-tibia

Octavia , ae f : Octavie (40-63 ap JC ; fille de l’empereur Claude et de Messaline, et soeur de Britannicus ; épousa Néron en 53, fut répudiée en 62, et assassinée en 63)

octavus , a, um : huitième

octingeni , ae, a : 800 chaque fois

octo. , inv. 4: huit ( VIII )

oculeus ,a , um : couvert d’yeux

oculus , i m 1: 1 l’œil ; 2 le regard ; 3 le mauvais œil ; 4 métonymie : tout ce qui est cher (comme la prunelle de ses yeux) ; // expr. in oculis aliquem ferre : chérir qqn ;

odarium , ii n : chanson, chant ; // odaria saltare : littt : danser le chant = danser en chantant ;

odi. , odisse 3: haïr

odium , i n 2: 1 haine ; 2 objet de haine ;

odor. , odoris m 4: 1 odeur ; 2 exhalaison, haleine ; 3 parfum ; essence aromatique ;

odoratus , a, um : odorant, embaumé

Oebalides ( a et i brefs), ae m (voc. Oebalide ): descendant d’Oebalos, Spartiate (= Hyacinthe) ;

Oedipus , Oedipodis m : Oedipe, fils de Laïos et de Jocaste, tua son père et épousa sa mère...

oenophorum , i n  : jarre à vin (mot grec transcrit οἰνοφόρον)

Oeta , ae f : l’Oeta (montagne, entre Thessalie et Doride, en Grèce du nord est)

offa , offae : boulette , morceau (de pâte ou de viande)

offendo , is, offendere , offendi , offensum 4: 1 se heurter contre, heurter ; buter, broncher, trébucher ; 2 commettre une faute ; 3 + acc. : a) heurter, choquer, blesser ; b) offenser, blesser, mécontenter, déplaire, affecter, fâcher ; c) trouver, rencontrer ; / passif : ne pas aimer, être mécontent de ; 4 tomber (par hasard) sur, trouver ;

offensus , a, um (+ dat.) : hostile à, irrité contre

offero , offers , offerre , obtuli ou optuli , oblatum 3: 1 présenter, montrer, offrir, donner, exposer ; 2 proposer de donner, faire donner, procurer ;

officialis , is m : serviteur (d’un magistrat), appariteur

officina ,ae f : lieu de travail, fabrique, atelier

officio , is, officere , offeci , offectum : gêner, entraver, nuire à

officiosus , a, um : 1 serviable, empressé ; 2 poli, courtois ;

officium , ii n 2: 1 le service, l’office, la fonction ; 2 l’acte de présence dans une circonstance précise, faisant partie des officia (services rendus, devoirs de tout citoyen), le devoir ; / suprema officia ferre : rendre les derniers devoirs ; 3 la charge, la fonction, la magistrature ; 4 obéissance au devoir, soumission au devoir ; 5 bons devoirs, obligeance, civilité, politesse ;

offirmo / obfirmo , as, obfirmare , avi, obfirmatum : affermir, consolider

offula / offla. , ae f : 1 morceaux ou boulettes de pain, de viande, de pâte; 2 petite boule, boulette ; petit morceau ;// expr. : crucis offla : gibier de potence ;

offulcio , is, offulcire : boucher, obturer

oleagineus , a, um : d’olivier

Olenos , i m : Olénos

oleo , es, olere , olui / olo. , is, ere : sentir (= avoir une odeur, être odoriférant)

oleum , i n 4: l’huile ; l'huile d'olive (servait à enduire les athlètes), huile de massage ; l’huile (de lampe) ;

olim. 2: 1 autrefois ; depuis longtemps ; // expr. olim oliorum : depuis très très longtemps ; 2 un jour (passé ou avenir), une fois ;

oliva , ae f : 1 olivier ; 2 olive ; 3 bâton d’olivier ;

olivum , i n : 1 huile d’olive, l’huile ; 2 huile parfumée ;

olla. , ae f : la marmite, le pot ; au sens érotique = cunnus , i : le con, le sexe de la femme, le vagin ; / diminutif : ollula , ae f : la petite marmite ;

olor. , oloris m : le cygne

olorinus , a, um : de cygne, de ses cygnes

Olympia , ae f : Olympie, en Elide (cf les Jeux Olympiques)

Olympia , Olympiorum n pl : les Jeux Olympiques (ont lieu tous les 4 ans)

Olympiacus / Olympicus , a, um : olympique

Olympius , a, um : Olympien, de l’Olympe

Olympus , i m : L’Olympe (montagne grecque, et séjour des dieux)

omen. , ominis n 4: signe, présage, augure

omino (arch.) / ominor , aris, ominari , ominatus sum : 1 présager, augurer, pressentir ; 2 faire des vœux ; prononcer des paroles de bon ou de mauvais augure ;

omitto , is, omittere , omisi , omissum 3: 1 abandonner, laisser, laisser passer ; 2 négliger, omettre ;

omnifariam adv. : de tous côtés, de toutes manières

omnino , adv. 4: 1 complètement, tout-à-fait, absolument ; 2 au total, en tout, en tout et pour tout, seulement ; 3 en général ;

omniparens , omniparentis : qui fait naître toutes choses, mère de toutes choses

omnipotens, omnipotentis : tout puissant ; / i et o brefs ;

omnis. , omnis, omne. 1: tout, toute

omnividens , omnividentis : qui voit tout

onager / onagrus , i m : âne sauvage, onagre

Onchestius , a, um : d’Onchestos (ville de Béotie), Onchestien

onero , as, onerare 3: 1 rendre lourd, pesant ; 2 charger qqch ou qqn de (+ abl.), accabler de , couvrir de ; 3 post-clas. : + acc. : faire un chargement de ;

onopia , ae f 3: 1 manque, privation, pénurie, disette ; 2 l’abandon ;

onus. , oneris n 2: le fardeau, la charge, le poids ;

onustus , a, um + abl : chargé de

opaco , as, opacare : ombrager

opacus , a, um : 1 opaque, ombré, ombreux, sombre, ténébreux ; 2 épais, touffu ;

opera , ae f 2: 1 le soin, la peine, l'effort ; // expr. : operae pretium est + inf. : il vaut la peine de... ; operam dare + datif : s’adonner à, s’appliquer à ; operam dare ut + subj. : faire en sorte que, s’appliquer à ; 2 le service, le travail, l’activité; 3 la prestation ; // expr. : opera mea, tua, sua (abl.) : grâce à moi, à toi, à lui (rart à cause de moi, toi, lui) ;

operculum , i n : le couvercle

operio , is, operire , operui , opertum : 1 couvrir, ensevelir ; 2 fermer ; se boucher ;

operor , aris, operari , operatus sum : 1 + dat. : se livrer à, s’occuper à ; 2 tr. accomplir, exécuter, réaliser ;

operose adv. : laborieusement, à grand’peine

operosus , a, um : laborieux

opertum , i n : chose cachée, secret, mystère

operula , ae f : le petit salaire, le maigre salaire

Ophiusius , a, um : d’Ophiuse (Ophiuse : « Ile aux serpents », autre nom de Chypre)

opifex , opificis m : artisan

Opimianus , a, um : Opimien, du consulat d’Opimius (121 av. JC)

opimus , a, um : riche, gras, bien nourri, épais

opinio , opinionis f 3: 1 opinion, croyance ; 2 idée préconçue, préjugé ; 3 espérance, attente, prévision ; / expr : derrière comp. : opinione => qu’on ne pense ;

opiparis , is, e : copieux, somptueux, magnifique

oportet , oportere , oportuit 1: vb. impersonnel : il importe, il faut (+ inf.), il faut que (+prop. inf. ou + subj.) ; N.B. : l’indicatif a souvent valeur de conditionnel ;

opperior , iris, opperiri , oppertus sum : attendre ; / impératif (Plaute) : opperimino ;

oppessulatus / opessulatus , a, um : verrouillé

oppido adv. : tout à fait, extrêmement

oppidum , i n 1: 1 place forte, l’oppidum ; 2 cité, ville ;

oppleo , es, opplere , oplevi , opletum : recouvrir entièrement, submerger

oppono , is, opponere , opposui , oppositum 4: 1 placer devant, exposer ; proposer ; 2 opposer, placer en obstacle ;

opportune  : à propos, opportunément, de façon avantageuse ou favorable

opportunus / oportunus , a, um 3: opportun, propice

opprimo , is, opprimere , oppressi , oppressum 3: 1 comprimer ; 2 recouvrir, dissimuler ; 3 faire pression sur, écraser ; accabler, terrasser, vaincre ; opprimer ;

oppugno , as, oppugnare , avi, oppugnatum : attaquer

ops. , opis. , f 1: sing. : 1 pouvoir ; 2 aide, secours ; / opem ferre alicui : porter secours à qqn ; // opes. , opum. f pl. 1: richesses, ressources ;

optimates , ium / um m pl : les grands, les nobles, l’aristocratie

optime adv. : très bien, parfaitement

optimus , a, um 2: très bon, excellent, le meilleur ; (sup de bonus )

opto. , as, optare , optavi , optatum 2: 1 souhaiter ; / (+ inf) ; ut+ subj. : que, de); 2 choisir ; + inf : avoir l’idée de ;

opulentia , ae f : 1 les ressources, la puissance ; 2 la richesse , l’opulence ;

opulentus , a, um : plein de ressources ou de richesse ; français pop. : «  qui en a » ; riche, opulent ;

opus. , operis n 1: (2 1ères syllabes brèves) : 1 le travail, l’ouvrage, l’œuvre, les travaux ; 2 l’exécution; 3 édifice, bâtiment ;

opus. , indécl 2: chose nécessaire ; // opus est mihi aliquid 2: j'ai besoin de qqch ; opus est + abl. 2: il est besoin de, il faut ; properato opus est : il est besoin de se hâter (formule impersonnelle) ;

ora. , ae f 3: 1 bord, limite, lisière, côte, rivage ; 2 contrée, région ;

oracularius , a, um : qui émet des oracles

oraculum / oraclum , i n : ( o et a longs) : 1 oracle ; 2 siège de l’oracle, temple oraculaire ;

oratio , orationis f 2: le discours ; le langage ; la parole ;

orator , oratoris m 4: l’orateur ; l’avocat ; (1er o et a longs)

orbis. , is m 2: 1 cercle, roue, globe ; / orbis terrarum : le cercle des terres, le monde (terrarum svt s e) ; 2 disque, orbite, orbe; / orbis mundi : l’orbe du ciel, l’univers ; 3 oeil ; pl. : regard ;

orbitas , orbitatis f : la perte des enfants, la perte des parents

orbo. , as, orbare : (+ abl.) : priver de

orbus , a, um : privé de ; sans parents ; privé d’enfant, sans enfant ;

orchestra , ae f : l'orchestre (désigne un lieu ! ) ; dans le théâtre romain, les sénateurs y ont leurs places ; partie du théâtre, chez les grecs, en contrebas de la scène, réservée aux évolutions du chœur ;

Orcus. , i m : Orcus, Pluton (divinité infernale, assimilée à Pluton-Dis) ; Les Enfers (métonymie) ; la Mort (métonymie) ;

ordior , iris, ordiri , orsus sum : commencer ; ordior + inf. : commencer à ; entamer ;

ordo. , ordinis m 1: 1 rang, place, file (notamment de soldats) (d’où, par métonymie, les gens de chaque rang ; ou bien les centurions des premiers rangs, de la première cohorte  ; ou bien la centurie ...) ; // expr. : ex ordine : à la suite les uns des autres, à la suite ; in ordine : successivement, à la file; 2 ordre, classe sociale (3 ordres à Rome : sénateurs, chevaliers, plébéiens ) ; 3 l’ordre, le bon ordre ; 4 succession, suite, enchaînement ;

Orestes , Orestis m (acc. grec Oresten) : Oreste, fils d’Agamemnon et de Clytemnestre...

Orfitus , i m : Orfitus (surnom romain)

orgia , orgiorum n pl : les orgies, les mystères de Bacchus

Oriens , Orientis m : l'Orient, le Levant, l'est

orientalis , is, e : de l’orient, oriental

orificium , ii n : orifice, ouverture

origo , originis f 4: 1 l'origine, la naissance, le sang, la race ; 2 la cause ;

orior , oriris , oriri , ortus sum 2: naître, apparaître, se lever (soleil ou astre) ( subj impft 3ème p fréquente : oreretur)

ornamentum , i n : l'appareil, l'équipement, l'ornement, l’insigne ; / ornamenta triumphalia : ornements du triomphe (= couronne d’or, toge brodée, tunique palmée, bâton d’ivoire) ; NB : sous l’empire, on n’exerçait plus nécessairement les magistratures auxquelles on avait accédé grâce à la faveur de l’empereur ; on n’en portait que les insignes...

ornatus , a, um : 1 équipé ; 2 orné, beau ; 3 élégant, honorable, distingué ;

ornatus , us m : l’ornement, l’apprêt, la parure, la toilette

orno. , as, ornare , ornavi , ornatum 4: 1 garnir ; équiper ; 2 orner, parer ; 3 honorer ;

ornus. , i f : l'orne (arbre)

oro. , as, orare 3: 1 dire, parler ; 2 prier, implorer; aliquem : qqn ; aliquid : demander en suppliant qqch ; orare + subj. ou ut + subj : prier de, ou que ( négation : orare ne + subj.); en incise : oro, oro te : s’il te plaît, je t’en prie ;

Orontes , ae m : Oronte, nom d’homme ; / acc grec : Oronten ( 1er o bref) ;

Orpheus , a, um : d’Orphée

Orpheus , eos ou ei ou i, m (acc grec : Orphea) : Orphée, fils d’Oeagre et de la muse Calliope, poète thrace légendaire, dont le mythe raconte qu’il mettait en mouvement pierres et plantes par sa musique ;

ortivus , a,um : naissant, levant (soleil) ; hapax Apulée ?

ortus. , us m : naissance, apparition, origine, lever (d’un astre)

os. , oris. , n 1: 1 la bouche, la gueule, le museau ; / par ext. : le visage, les yeux, les traits; 2 parole, langage, éloquence ;

os. , ossis. , n 3: l’os, et par métonymie, la moëlle, le corps

osculo , as, osculare / osculor , aris, osculari , osculatus sum : embrasser

osculum , i n 4: le baiser, l’embrassade ;

ossiculum , i n : petit os, pauvre petit os, misérable reste

ostarius , ii m : le portier

ostendo , is, ostendere , ostendi , ostentum / ostensum  1: présenter, montrer, faire voir (ostensurus : participe futur post-classique )

ostensio , ostensionis f : présentation, exhibition, exposition

ostentatio , ostentationis f : l'ostentation, l'étalage, la parade

ostentum , i n : prodige

Ostia , ae f : Ostie (port de Rome)

ostiarius , ii m : le portier, le concierge

ostiatim adv. : de porte en porte

ostium , ii n : 1 l’entrée ; 2 la porte d’entrée, la porte extérieure ;

ostreum , i n : l’huître

ostrum. , i n : la pourpre (couleur – rouge foncé – tirée d’un coquillage)

otiosus , a, um : 1 qui a du loisir, oisif ; 2 calme, tranquille, sans souci, sans contrainte ;

otium , ii n 2: 1 le loisir, le calme, le repos, la tranquillité, la paix ; 2 l’oisiveté ;

ovile , ovilis n : bergerie

ovilla , ae f : la viande de mouton (s e caro)

ovis. , is f ou m 4: brebis, mouton

ovo. , as, ovare : 1 triompher par ovation, avoir les honneurs de l’ovation ; 2 triompher, pousser des cris de joie ;

ovum. , i n : l’œuf

oxycominum , i n : cumin au vinaigre

P

pabulum , i n 4: 1 le pâturage ; 2 le fourrage, l'aliment ;

pacatus , a, um : paisible

paco , as, pacare , avi, pacatum : pacifier, dompter, soumettre

pactum , i n 3: le pacte, la convention ; // expr : eo pacto : de cette manière ;

Paean. , Paeanos m (grec transcrit): Péan (l’un des noms d’Apollon, dans son aspect sauveur, guérisseur), Apollon-Guérisseur ;

paedagogium , ii n : le page

paedagogus , i m : le pédagogue (à l’origine, esclave qui accompagne les enfants), le précepteur ;

paedor , paedoris m : saleté, crasse

paelex. , paelicis f : la concubine, la maîtresse, la rivale (d’une femme mariée)

paene. adv. 3: presque, peu s’en faut, à peu près ; / paene dixi : j’ai failli dire ;

paenitentia , ae f : le repentir, le regret; / revocare ad paenitentiam : ramener à repentance

paeniteo , es, paenitere , paenitui 3: se repentir ; // me paenitet + gén ou prop. inf. 4: je me repens de... j’ai honte de ...je crains de ...je souffre de ... ;

paenula , ae f : manteau à capuchon, manteau de voyage

Paetus. , i m : Paetus (surnom)

pagina , ae f : feuillet ; page ; ouvrage ;

pagus. , i m : canton, district

Palaemon , Palaemonis m : Palémon (nom de berger)

palaestrita , ae m : 1 maître de palestre ; 2 lutteur de palestre ;

palam. adv 4: ouvertement, publiquement ; / expression : palam fit : la nouvelle se répand ; // prép + abl : non classique : devant, en présence de ;

Palamedes , is m : Palamède, héros grec à l’ingéniosité remarquable, en particulier pour inventer des lettres, et des jeux ;

Palatium , i(i) n : 1 le mont Palatin ; 2 le palais (des Césars, sur le mont Palatin, à partir d’Auguste) ;

palatum , i n : le palais (organe du goût)

palea , ae f : la paille

palear , palearis n : les fanons

Pales. , Palis f : Palès (déesse des bergers et des pâturages)

Palinurus , i m : Palinure

paliurus , i f : la paliure (arbuste épineux, sorte de ronce)

palla. , ae f : 1 la palla, châle porté par les femmes romaines ; 2 grand manteau ; 3 grande robe ;

Palladius , a, um : de Pallas

Pallanteum , i n : Pallantée, ville d’Arcadie

Pallas. , Palladis f : Pallas, Minerve, Athèna (Athèna, déesse des tisserandes ... entre autres !)

pallens. , pallentis adj. : 1 blême, pâle, décoloré; 2 vert clair, verdâtre, jaunâtre ;

palleo , es, pallere , pallui 3: 1 être pâle, avoir une couleur terne ; 2 pâlir ;

palliastrum , i n : mauvais tissu, mauvais manteau (cf pallium)

pallidus , a, um : pâle, blême, livide

pallium , i n : toute sorte de pièce d’étoffe rectangulaire : selon les contextes : manteau, vêtement , voile, couverture, couvre-pied, drap, serviette ;

pallor , palloris m : pâleur

palma. , ae f 3: 1 la paume, la main ; 2 le palmier ; 3 la palme ; la datte; 4 la palme (de la victoire), et par métonymie, la victoire ;

palmaris , is, e : qui a une palme pour attribut, à la palme, avec une palme

palmes. , palmitis m : le sarment, le bois de la vigne

palmeus , a, um : de palmier, en bois de palmier

palmiferus , a, um : porteur de palmiers, riche en palmiers

palmula , ae f : (diminutif de palma ) : 1 la petite main, la menotte ; 2 petite palme, petite branche de palmier ;

palpito , as, palpitare : remuer, palpiter, être pris de convulsions

palumbes , is f / palumbus , i m: pigeon sauvage, pigeon ramier, palombe

palus. , paludis f 4: 1 marais, étang, marécage ; 2 (par métonymie) : eau marécageuse ;

Pamphile / Panphile , Pamphiles f : Pamphilé, nom de femme ; nominatif et gén. grecs ; signifie : la « Tout-aimée»... ;

pampineus , a, um : fait de pampre, couvert de pampres (jeunes pousses de la vigne, dont se couronne Dionysos), couvert de vigne (dans l’antiquité, la vigne est étayée par des piquets, des espaliers, ou des arbres, et fait donc de l’ombre, comme nos tonnelles) ;

pampinus , i m : pampre (branche de vigne couverte de feuilles) ;

Pan. , Panis. ou Panos. , acc. grec Pana. m : Pan (dieu grec, particulièrement arcadien, de la vie pastorale – pieds de bouc, cornes de bouc ; souvent représenté barbouillé de rouge, pour chasser le mauvais œil. Il est très rare qu’il se laisse voir aux humains –  ; assimilé au dieu romain Sylvain ; dieu des champs et des bergers, inventeur de la flûte de Pan, à 7 roseaux inégaux, et, à ce titre, poète et musicien ; ce dieu, éperdument amoureux de la nymphe Syrinx, la poursuivait ; sur le point d’être rattrapée, elle se changea en roseaux, que Pan alors cueillit et dont il fit sa flûte ) ; // pl. Panes , Panum , acc. Panas. : les Faunes ;

Panchaius , a, um : de Panchaïe (île fabuleuse de la mer Rouge, près de l’Arabie heureuse)

Pandion (o long), Pandionis (o bref) m : Pandion, nom de 2 rois d’Athènes, dont l’un fut le père d’Erechthée ;

pando. , is, pandere , pandi. , pansum. / passum. : 1 a) déployer, ouvrir, étaler, laisser flottant, laisser épars ; b) étendre pour faire sécher, sécher ; 2 faire connaître, expliquer ;

pandus. , a, um : recourbé, courbe

Paneros , Panerotis m : Panéros (en grec : Tout-Amour ou Tout-Désir)

pango. , is, pangere , pepigi , pactum : fixer, conclure, convenir

panis. , is m : pain

pannus. , i m : morceau d’étoffe ; guenille, frusque, nippe, haillons ;

Panthia , ae f : Panthia, nom de femme grecque

pantomimus , i m : pantomime (acteur de pantomime, danseur) Sous l’empire, capables de toutes les imitations, à la fois chanteurs et danseurs, les pantomimes sont toujours déclarés « infâmes », mais n’en sont pas moins des stars adulées ; leurs supporters, à la sortie des spectacles, provoquent des rixes qui peuvent dégénérer en émeutes sanglantes ;

papaver , papaveris n : le pavot

Paphius , a, um : de Paphos

Paphos. (acc. grec Paphon. ) : Paphos (ville de Chypre)

papilla , ae f : le bouton du sein, le mamelon, le tétin

papyrus , i f : papyrus

par. , paris. adj. 1: 1 semblable, pareil, égal, équivalent (+ gén. ou dat. : à); / par, paris + gén ou dat : du même âge que ; + datif : de force à, qui peut lutter à égalité avec ; 2 apparié, régulier ; 3 + inf. : à égalité pour, de force égale pour ;

par. , paris. , n : le couple, la paire

paratus , a, um 2: 1 préparé, prêt ; + inf . prêt à, préparé à ; 2 bien préparé, bien fourni, bien armé, bien pourvu ;

Parcae. , arum f pl : les Parques (les 3 fileuses déesses du destin)

parce. adv. : avec modération, parcimonieusement, avec retenue ; / comp parcius, sup parcissime ; 

parco. , is, parcere , peperci / parsi. , parsum. 2: 1 + dat. : épargner, faire grâce à, ménager ; s’abstenir de, ne pas employer; 2 + inf : s’abstenir de, se garder de: éviter de (poétique) (parcite = nolite)

parens. , parentis m ou f 1: le père ou la mère, le parent, le grand-père ; / au pl. : les aïeux, les ancêtres ;( gén. pl. poét. parentum) ; en apostrophe : « petite mère », ou « petit père » ;

parentalia , parentalium n pl : fête en l’honneur des morts, repas familial en l’honneur d’un mort, banquet funèbre anniversaire ;

Parentini , orum m pl : hapax (Pétrone) : Parentins ? déformation de Tarentini (Tarentins, habitants de Tarente qui se sont alliés aux Carthaginois contre Rome) ?

parento , as, parentare : faire un sacrifice en l’honneur d’un mort ;

pareo , es, parere , parui , paritum 3: 1 paraître, apparaître, se montrer; 2 obéir (+ datif : à)

pariens , parientis f : la parturiente

paries , parietis m 3: le mur, la paroi ;

Parius , a, um ( a et i brefs) : de Paros (île des Cyclades célèbre pour ses marbres)

parilis , is, e : pareil, égal

parilitas , parilitatis f : égalité, équivalence

pario , is, parere , peperi , partum 3: 1 accoucher, engendrer, produire ; 2 acquérir; 3 procurer ;

Paris. , Paridis m : Pâris ( fils de Priam , très beau, qui séduisit Hélène, ce qui fut cause de la guerre de Troie ; il blessa Achille au talon, ce qui provoqua sa mort. ) ; (a long)

Parisii , Parisiorum m pl : les Parisii, peuple gaulois dont la capitale est Lutèce (située, selon les uns, à Paris, selon d’autres, près de Nanterre)

pariter 2: également, semblablement, en même temps ; // pariter et : autant que ; pariter ac : et en même temps ; pariter cum + abl. : en même temps que ;

Parnasius , a, um : du mont Parnasse (au nord de Delphes ; séjour des Muses et d’Apollon)

Parnasus , i m : Le Parnasse, montagne de Phocide à double cime, consacrée à Apollon ;

Parnethus , i m : le Parnès, montagne de l’Attique ;

paro. , as, parare , paravi , paratum 1: 1 préparer, faire préparer, se préparer à, se disposer à ; // + inf : se préparer à, se disposer à ; 2 procurer, acquérir, réserver, économiser ; ( pararit = paraverit )

paropsis , paropsidis f  : plat de friandises ou de hors d’œuvres (du grec παροψίς)

parra. , ae f : nom d’un oiseau de mauvais augure (chouette ? hibou ? )

Parrhasius , a, um : parrhasien, arcadien, d’Arcadie ; / Parrhasia ursa : l’Ourse arcadienne, la Grande Ourse (référence à la légende de Callisto) ;

parricidium , i n : 1 le meurtre d'un parent ; 2 la haute trahison ;

pars. , partis. , f  1: 1 la partie, la part, la place, le côté ; / omni parte : en tout point ; pars... pars ... : les uns ... les autres... ; ex parte mea : de mon côté, de ma part ; 2 endroit, épisode ; 3 le parti ; 4 le rôle (de théâtre) ; 5 partes , partium : les tantièmes, les intérêts (finance) ; // expr. decem partes dicere : réciter ses dix tantièmes, sa table de dix ( ?);

parsimonia , ae f : 1 épargne, économie ; 2 goût de l’épargne, sobriété ;

Parthenius , a, um : du mont Parthénios (mont situé en Arcadie, tout près de l’Argolide)

Parthenopaeus , i m : Parthénopée, l’un des Sept chefs qui assiégèrent Thèbes ; il mourut pendant ce siège ;/ (e et o brefs)

Parthicus , a, um adj. : des Parthes, parthe

Parthus. , i m : le Parthe (les Parthes étaient des archers réputés; le Perse ;

particeps , participis adj : participant, qui a part à ; complice ; (+ gén. )

participo , as, participare , avi, participatum : faire participer à , faire partager ;

partim. , adv. 3: 1 en partie ; 2 répété : partim ... partim ... : les uns ... les autres... ;

partio , is, partire , ivi, partitum : partager, distribuer, répartir

partior , iris, partiri , partitus sum : distribuer, répartir, partager

parturio , is, parturire , ivi : être en travail, accoucher

partus. , us m : 1 accouchement ; 2 enfant, nouveau-né ;

parum. , adv. 1: trop peu, guère, pas assez, pas suffisamment ;

parumper , adv. : un peu, pour un instant, momentanément

parvulus , a, um : 1 tout petit, minime ; 2 en bas âge ; / subst. : le tout-petit enfant ; le petit jeune ;

parvum. , i n : peu (inusité au nominatif)

parvus. , a, um 1: 1 petit ; en petite quantité ; 2 jeune ; 3 humble ;

pasco. , is, pascere , pavi. , pastum. 3: 1 paître ; 2 faire paître, mener paître ; 3 nourrir, entretenir ; participe passé : pastus. ,a,um : repu ; / passif : se repaître de (+ abl.) ; //

pascor. , pasceris , pasci , pastus sum 3: paître, brouter ; se nourrir, manger (en particulier pour les oiseaux qui doivent donner des augures) ;

pascuum , i n : le pâturage

Pasiphaa , ae ou Pasiphae , Pasiphaes (acc grec : Pasiphaen) f : Pasiphaé (femme de Minos, roi de Crète ; ce dernier refusa le sacrifice d’un beau taureau blanc à Poséïdon, qui se vengea en inspirant à Pasiphaé une passion amoureuse pour l’animal ; grâce à Dédale, qui fabriqua une génisse artificielle dans laquelle elle pût s’introduire pour tromper le taureau et permettre l’accouplement, elle satisfit son désir, et il en naquit le célèbre Minotaure) ;

passer. , passeris m : le passereau, le moineau

Passienus , i m : Passiénus (nom d’homme)

passim. , adv. 4: 1 çà et là, en s'éparpillant; 2 en tous sens, partout; 3 à la débandade, pêle-mêle, indistinctement ;

passus. , us m 3: 1 le pas, l’enjambée ; la marche ; 2 le pas (mesure : 1,48 m) ;

pastor. , pastoris m : berger, pâtre

pastus. , a, um : repu

patagium , ii n : la frange, le galon de bordure

pataracina , n pl : grande coupe ?

patefacio , is, patefacere , patefeci , patefactum 4: 1 ouvrir ; 2 découvrir ; / passif : patefio … : s’ouvrir … ;

pateo , es, patere , patui 2: 1 être ouvert, s’offrir à découvert (+ dat., à qqn, à qqch) , être déployé ; 2 (en parlant de l'étendue d'un pays) s'étendre sur , avoir une mesure de (+ accusatif de mesure) ; 3 être accessible à, être à la disposition de (+ dat.). // impersonnel : patet + prop inf : il est évident que ;

pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 pater familias : le maître de maison, le « père » de la « familia » (famille + esclaves) ; 3 pl : sénateurs ; patriciens ;

patera , ae f : patère, coupe évasée, en usage dans les sacrifices

paternus , a, um 4: du père, paternel 

patesco , is, patescere : s'ouvrir, être ouvert

patiens , patientis : + gén. : qui supporte, qui endure

patientia , ae f  4: patience, endurance

patientius , adv. : avec plus de patience

patior , pateris , pati. , passus sum 1: 1 éprouver ; 2 supporter, subir, endurer, souffrir ; 3 être blessé par, être victime de, être agressé par ; 4 admettre, permettre que (+ prop. inf. ou ut + subj., ou + subj. seul ) ;

pator , patoris m : l’ouverture

patria , ae f 2: patrie; / pater patriae : Père de la patrie (titre honorifique accordé à ceux qui avaient rendu des services exceptionnels à l’Etat) ; pays natal, pays ;

patricius , ii m : patricien

patrimonium , i n : le patrimoine, la fortune

patrius , a, um 2: 1 paternel, du père, qui concerne le père ; 2 transmis de père en fils ; familial ; 3 des pères ; de la patrie, du pays natal ; 4 traditionnel ;

patronus , i m : 1 le patron (ancien maître d’un affranchi) ; 2 patron, protecteur ; 3 l'avocat

patruus , i m 4: l'oncle

patulus , a, um : large

pauci. , paucae , pauca 1: pl peu de, un peu de; un petit nombre de (personnes, choses), quelque(s) ;

pauculi , ae, a : en très petit nombre, tout petit

paulatim / paullatim adv 3: peu à peu, progressivement ; par partie ; / diminutif : paullulatim : par petites parties, à tout petits coups, à toutes petites gorgées ;

paulisper : un petit moment, un instant

paulo. , adv 2: un peu, peu

paululum  adv.: très peu, quelque peu, un tout petit peu

paulum. , adv.2 : un peu, peu ; // diminutif : paullulatim / paululatim : peu à peu, à tout petits coups ;

pauper. , pauperis adj 4: pauvre ; subst. : le pauvre ; ( pauperorum : langue vulg. pour pauperum)

pauperies , pauperiei f : la pauvreté

paupertas , paupertatis f  3: la pauvreté ;

paupertinus , a, um adj. :1 pauvre, misérable ; 2 maigre, chétif ;

pavefacio , is, pavefacere , pavefeci , pavefactum : effrayer

paveo , es, pavere , pavi. 4: avoir peur, craindre, redouter

pavidus , a, um 3: effrayé, épouvanté

pavimentum , i n : le carrelage, le dallage, le pavé

pavito , as, pavitare , pavitavi , pavitatum  : être effrayé, trembler

pavo. , pavonis m : le paon

pavoninus , a, um : de paon

pavor. , pavoris m 4: frayeur, peur

pax. , pacis. , f  1: la paix ;

peccatum , i n : faute, crime, péché

pecco. , as, peccare , avi, peccatum 3: 1 broncher, trébucher ; 2 commettre une faute, un crime ; être fautif ; 3 se tromper ;

pecten. , pectinis m : le peigne ; le peigne de mer (coquille Saint-Jacques) ;

pectus. , pectoris n 1: poitrine ; cœur ;

pecua , pecuum n pl : le bétail, les bestiaux

peculium , ii n : 1 les biens propres, la propriété ; 2 le pécule (bien personnel d'un esclave, souvent acquis à force de travail, qui lui permet parfois de racheter sa liberté) ; 3 épargne, réserves ;

pecunia , ae f 1: fortune, argent, somme d’argent

pecus. , pecoris n 3 : 1 bétail, troupeau ; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis) ;

pecus. , pecudis f 3: 1 bête domestique (de troupeau) ; pl : le bétail; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis) ;

pedalis , is, e : de la grandeur du pied, adapté au pied

pedes. , peditis m 3: 1 le fantassin ; 2 coll. : l’infanterie ;

Pedia lex : la loi Pédia

pedica , ae f : entraves, piège

pediculus , i m : le pou

peditatus , us m : l’infanterie

pedum. , i n : la houlette (bâton, recourbé à une extrémité, des bergers)

Pegasus , i m : Pégase, cheval ailé de la mythologie grecque

pejero / peiero , as, pejerare : attester par un faux serment

pejor. , pejoris (neutre pejus) 4: pire ; / comp de malus, a, um : mauvais

pelagius , a, um : de la mer, marin

pelagus , i n 4: la haute mer (dans son étendue et sa profondeur), le large

Pelasgi , Pelasgorum m pl : les Pélasges ; les Grecs ; ( e bref)

pellis. , is f : la peau

pello. , pellis. , pellere , pepuli , pulsum. 2: 1 chasser, pousser, repousser ; + abl : chasser de; 2 répercuter, faire écho ; 3 mettre en mouvement, faire vibrer, frapper ; 4 émouvoir ;

pelta. , ae f : petit bouclier (petit bouclier en forme de croissant, doublement échancré, caractéristique des Amazones )

pelvis , is f : le bassin

Penates , ium, m. pl. 2: Pénates , dieux protecteurs du foyer ; par métonymie, le foyer lui-même ;

pendeo , es, pendere , pependi 3: 1 être suspendu (ex + abl : à ; + abl.seul  : poétique ), pendre (on renonçait à une profession en suspendant à un arbre consacré son instrument de travail) ; être suspendu au montant de la porte pour être battu (esclaves), être suspendu à un gibet ; 2 être come attaché, arrêté, fixé ; 3 dépendre de ;

pendo. , is, pendere , pependi , pensum. 4: 1 peser ; 2 estimer ; // magni pendere : faire grand cas de (+ acc.) ; 3 payer, acquitter ; // poenam pendere + abl. : expier, être puni par ;

pendulus ,a, um : 1 pendant, qui pend ; 2 suspendu ; Venus pendula : La « Vénus suspendue » : position érotique où la femme est dessus, accroupie, et l’homme dessous ;

penes. prép. : + acc. : entre les mains de , en la possession de, chez

penetralia , penetralium n pl : 1 l’endroit le plus retiré, le fond de ; 2 le sanctuaire ;

penetro , as, penetrare , penetravi , penetratum 4: pénétrer dans (+ acc.)

penitus , adv 4: 1 profondément, jusqu'au fond ; 2 du plus profond ; 3 à l’intérieur ;

penna. , ae f 4: 1 la plume ; 2 l’aile ;

pensio , pensionis f : le loyer

pensum. , i n : le poids de laine que l'esclave devait filer par jour, l’écheveau de laine

pensus. , a, um : qui a du poids ; / nihil pensi habere : n’avoir aucun scrupule ;

penuria , ae f : manque, pénurie, famine

penus. , i m (penus, us) : les provisions de bouche, les comestibles, les vivres

per. + acc 1: 1 à travers, par, sur une étendue de, sur (une partie ou la totalité de qqch. ) , le long de ; parfois : dans, surtout avec un distributif ; 2 pendant ; indique la succession temporelle : per omnes dies : tous les jours, chaque jour ; 3 par, par suite de ; par l’intermédiaire de, par l’entremise de, par le moyen de (concurrence souvent ab+abl, ou l’ablatif seul, pour introduire le complément du verbe passif, ou le complément de moyen) ; par, au nom de ; de ... en (ex. per manus : de main en main) ; 4 avec (manière), suivant, selon, par forme de, sous forme de;

perago , is, peragere , peregi , peractum 4: 1 poursuivre jusqu’au bout ; 2 accomplir jusqu’au bout, mener à terme ; accomplir, terminer, achever ; 3 perpétuer ;

peragro , as, peragrare , avi, paragratum : parcourir, visiter

peralbus , a, um : tout blanc

perbasio , as, perbasiare , avi, perbasiatum : couvrir de baisers, dévorer de baisers

perbonus , a, um : très bon , très beau, excellent

percello , is, percellere , perculi , perculsum : frapper

percipio , is, percipere , percepi , perceptum : 1 recueillir ; 2 apprendre ;

percitus , a, um : fortement agité ; emporté ;

percolopo , as, percolopare : bourrer de coups, rosser, talocher

percontor , aris, percontari , percontatus sum : s’informer, demander

percoquo , is, percoquere , percoxi , percoctum : cuire entièrement

percrebesco , is, percrebescere , percrebui / percrebrui : se répandre, devenir fréquent ou commun ;

percurro , is, percurrere , percucurri , percursum : 1 courir à travers, parcourir, passer par ; 2 courir , courir à toute vitesse ; 3 passer en revue ;

percussor , percussoris m. : exécuteur , tueur , l'assassin

percutio , is, percutere , percussi , percussum 4: 1 frapper fortement, frapper, battre, heurter, choquer ; transpercer, frapper mortellement ; 2 faire frapper (monnaie) ;

perditus , a, um : 1 perdu, malheureux, désespéré ; 2 excessif, dépravé ;

perdo. , is, perdere , perdidi , perditum 2: 1 perdre ;  détruire, ruiner, anéantir; 2 perdre, dilapider ; dépenser en pure perte, gaspiller ;

perduco , is, perducere , perduxi , perductum 3: conduire, amener ;

perduro , as, perdurare , avi, perduratum : résister, persister, tenir jusqu’au bout

peregrinatio , peregrinationis f : 1 le voyage à l’étranger, le voyage ; 2 le séjour à l’étranger ;

peregrinor , aris, peregrinari , peregrinatus sum : voyager à l’étranger

peregrinus , a, um : étranger ; novice ( perigrinus ?) ; / peregrinus , i m : l’étranger ;

peremptor , peremptoris m : le meurtrier

perennis , is, e : perpétuel, pérenne, éternel

pereo , is, perire , perii , peritum 1: 1 périr, être perdu, mourir ; être détruit ; disparaître ; 2 être (se mettre) dans une position désespérée ;

pererro , as, pererrare , pererravi , pererratum  : errer à travers, parcourir en tous sens

perfecte : adv. : complètement, parfaitement

perfectus , a, um 2: achevé, parfait

perfero , perfers , perferre , pertuli , perlatum 3: 1 porter, transporter, apporter ; 2 apporter une nouvelle, annoncer, faire savoir ; 3 supporter, endurer jusqu’au bout ; 4 accomplir ;

perficio , is, perficere , perfeci , perfectum 2: 1 faire complètement, accomplir, achever, mener à bonne fin ; 2 perficere ut + subj. : faire en sorte que ; aboutir à ce que, obtenir que ;

perfidia , ae f : la mauvaise foi, la perfidie

perfidus , a, um 2: perfide, sans foi

perflabilis , is, e : exposé à l’air libre, où l’air peut circuler

perfluo , is, perfluere , perfluxi , perfluxum : 1 couler à travers ; 2 + abl. : être inondé de ;

perfodio , is, perfodere, perfodi , perfossum : 1 percer ; 2 dentes perfodire : se curer les dents

perforo , as, perforare , perforavi , perforatum : transpercer, percer

perfrico , as, perfricare , perfricui , perfrictum / perfricatum : frotter fortement

perfringo , is, perfringere , perfregi , perfractum : briser entièrement, casser, rompre

perfruor , perfrueris , perfrui , perfructus sum : jouir complètement de, se délecter de (+ abl.)

perfundo , is, ere, perfudi , perfusum : inonder, arroser, recouvrir

perfungor , eris, perfungi , perfunctus sum : s’acquitter de ; en avoir fini avec ;

Pergama , Permagorum n pl : Pergame, citadelle de Troie ; / ( a bref )

Pergameus , a, um : de Pergame (citadelle de Troie) ; par métonymie : de Troie ; / ( a bref )

pergo. , is, pergere , perrexi , perrectum 3: 1 diriger; 2 continuer, aller plus loin, poursuivre, aller, venir ; 3 continuer de, persister à ; 4 aller directement, sans désemparer ; 5 achever ;

pergula , ae f : l’appentis ; la logette (où les prostituées reçoivent leurs clents) ;

perhibeo , es, perhibere , perhibui , perhibitum : 1 fournir, présenter ; 2 rapporter, mentionner, déclarer ; / passif personnel : perhibetur => à ce qu’on raconte… ;

perhorresco , is, perhorrescere , perhorrui : tr. : avoir en horreur

periclitabundus , a, um : qui essaie, essayant, qui fait l’épreuve de (+ acc. ou gén.)

periclitor , aris, periclitari , periclitatus sum : être en péril, courir des dangers

periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, le risque, l’épreuve ; // meo periculo : à mes risques et périls ;

perimo / peremo , is, perimere , peremi , peremptum : détruire, effacer, anéantir ; supprimer, tuer ;

perinde , adv. 3: pareillement, de la même manière ; // perinde atque + subj = perinde ac si : comme si ;

perinfamis , is, e adj. : très décrié, perdu de réputation ( + génitif de cause)

periscelis , perscelidis f : anneau de cheville, bracelet de cheville

peristasis , is f : les circonstances – de personnages, de lieu, de temps , d’un argument (terme de rhét. grec)

peritus , a, um 4: expert pour + inf ; savant, connaisseur ;

perlego , is, perlegere , perlegi , perlectum : 1 parcourir, passer en revue, examiner ; 2 lire en entier ;

perlino , is, perlinere , - , perlitum : enduire entièrement ; barbouiller entièrement ;

perluceo , es, perlucere , perluxi : laisser passer la lumière, être transparent

perlucidus , a, um : 1 parfaitement lumineux ; 2 parfaitement limpide, transparent ;

perluo , is, perluere , perlui , perlutum : arroser copieusement, baigner, tremper

permaneo , es, permanere , permansi , permansum 4: demeurer, rester jusqu’au bout

permano , as, permanare : se répandre, couler à travers

Permessus , i m : le Permesse, fleuve de Béotie dont la source, au pied de l’Hélicon, est consacrée aux muses ;

permetior , permetiris , permetiri , permensus sum : parcourir, traverser

permisceo , es, permiscere , permiscui , permixtum : mêler, mélanger

permitto , is, permittere , permisi , permissum 2: 1 laisser aller, lâcher entièrement, remettre, livrer, abandonner ; 2 permettre ; autoriser ; accorder la permission à qqn (datif) de (ut + subj., subj. seul ou inf); + acc. + inf. : post-classique ; 3 confier ;

permoveo , es, permovere , permovi , permotum 4: agiter, remuer, ébranler, toucher, bouleverser ;

permulceo , es, permulcere , permulsi , permulsum : 1 caresser ; flatter ; 2 calmer, apaiser, adoucir ;

perna. , ae f : la cuisse (d’un animal), le jambon

pernego , as, pernegare : nier absolument

pernicies , perniciei f 3: 1 dommage, acte nuisible, violences ; 2 danger (grave), perte, mise à mort, maladie ; fléau ;

perniciter : en vitesse, promptement, vite

pernix. , pernicis adj : agile, rapide ( racine : perna)

pernox. , pernoctis adj. : qui dure toute la nuit

pernumero , as, pernumerare : compter entièrement, faire le compte de

peroleo , es, perolere , perolevi : puer, répandre une odeur infecte

peroro , as, perorare in + acc. : conclure, faire la péroraison contre

perosus , a, um + acc. : qui déteste, qui abhorre

perperam adv. : de travers, mal, de façon incorrecte

perpes. , perpetis adj. : ininterrompu, continu, sans interruption ; entier (en parlant de temps) ;

perpetior , eris, perpeti , perpessus sum : supporter, endurer jusqu’au bout

perpetro , as, perpetrare : achever, exécuter, accomplir

perpetuo , as, perpetuare , avi, perpetuatum : faire sans interruption, maintenir de façon inébranlable

perpetuo / perpetuum adv. : sans interruption, continuellement, éternellement

perpetuus , a, um 3: 1 continu, ininterrompu ; 2 perpétuel, éternel ; continuel ; 3 généralisé ;

perplexus , a, um : embrouillé, confus, inintelligible

perquam adv. : extrêmement, tout à fait

perquiro , is, perquirere , perquisivi , perquisitum : rechercher avec soin, s’enquérir de

perraro adv. : très rarement

persancte adv.: très religieusement, de façon inviolable

Persephone , es f (acc grec : Persephonen ): Perséphone

persequor , persequeris , persequi , persecutus sum 4: 1 suivre obstinément ; 2 poursuivre ; 3 exposer jusqu’au bout ; 4 parcourir en cherchant, explorer ;

persevero , as, perseverare 2: persister, continuer, ne pas cesser de, s’en tenir à

persicum , i n : la pêche (fruit)

Persis. , Persidis f : la Perse

persolvo , is, persolvere , persolvi , persolutum : payer entièrement ; s’acquitter de ;

persona , ae f 2: 1 le masque ; 2 le rôle ; 3 le personnage ; 4 l’individualité ;

personatus , a, um : masqué, en portant un masque

persono , as, personare , personui , personitum : tr : faire retentir, faire sonner partout sur ; 

perspergo / perspargo , is, perspergere , - , perspersum : recouvrir d’un semis de, parsemer de

perspicax , perspicacis adj. : qui a la vue perçante ; / comp. : perspicacior , oris ;

perspicio , is, perspicere , perspexi , perspectum : examiner en détail, passer en revue

perspicuus ,a, um : visible, clair , évident ; / in perspicuo : dans la clarté, dans l’évidence ;

perstrepo , is, perstrepere , perstrepui : faire retentir, faire entendre, annoncer ; // P ou intr. : faire grand bruit, résonner, retentir ;

perstringo , is, perstringere , perstrinxi , perstrictum : enserrer

persuadeo , es, persuadere , persuasi , persuasum 3: + dat. : persuader qqn ; + acc. : post-classique ; ut + subj. : de, que ;

persuasus , a, m 3: dont on est persuadé, convaincu

pertento , as, pertentare , avi , pertentatum : 1 éprouver, essayer ; 2 affecter ;

perterreo , es, perterrere, perterrui , perterritum 4: épouvanter ; terroriser ;

pertexo , is, pertexere , pertexui , pertextum : 1 tisser entièrement ; 2 exposer complètement ; achever de dire ;

pertinaciter : opiniâtrement, avec persévérance ; / sup pertinacissime ;

pertinax , pertinacis : qui tient bien, qui ne lâche pas prise, tenace, opiniâtre

pertineo , is, pertinere , pertinui 2: 1 s’étendre sans interruption, s’étendre ; 2 aboutir à ; 3 appartenir à, revenir à (ad + acc) ; 4 être relatif à (ad + acc) , concerner, intéresser ; 5 viser à ;

pertracto , as, pertractare , avi, pertractatum : palper, tâter

pertundo , is, pertundere , pertusi , pertusum : percer, trouer, transpercer, perforer

perturbatus , a, um : plein de confusion, en désordre, égaré

perturbo , as, perturbare , avi, perturbatum : troubler complètement

pertusus , a, um : perforé, percé de trous

perungo , is, perungere , perunxi , perunctum : enduire entièrment, frictionner de fond en comble

perveho , is, pervehere , pervexi , pervectum : transporter jusqu’à l’étape, transporter ;

pervenio , is, pervenire , perveni, perventum 1: 1 parvenir ; 2 aboutir ; / pervenire (eo) ut + subj : en arriver à ce point, que... ; // satis pervenire : faire un bon bout de chemin ; => pas mal réussir ;

perversus , a, um : 1 mis à l’envers, contraire à ce qui doit être, inversé ; 2 pervers, vicieux ;

perverto , is, pervertere , perverti , perversum : mettre sens dessus-dessous, renverser, ruiner, détruire ;

pervigil , pervigilis adj. : éveillé toute la nuit, qui ne dort pas ; sans sommeil ; parfaitement vigilant ;

pervinco , is, pervincere , pervici , pervictum : parvenir à une victoire complète

pervius , a, um : 1 accessible, ouvert, praticable, navigable ; 2 qui s’ouvre un passage, qui traverse ;

pervolvo , is, pervolvere , pervolvi , pervolutum : faire rouler en tous sens ; rouler en avant ;

pes. , pedis. , m 1: 1 pied, (par métonymie) pas ; jambe , patte ; // expr. pedem opponere alicui : faire un croc-en-jambe à qqn ; 2 pied (mesure romaine = 29.6 cm) ;

pessimus , a, um 2: adj. très mauvais, le pire ; exécrable, scélérat ; // substantif : gredin, vaurien, scélérat ;

pessulus , i m : le verrou

pessum. adv. : à fond, au fond ; // expr. pessum dare ou pessumdare : faire couler, ruiner ;

pestifer ,fera,ferum : pernicieux, funeste

pestilens , pestilentis adj ; : empesté, malsain, funeste, pernicieux

pestilentia , ae f : 1 la maladie contagieuse, la peste; 2 caractère malsain, méchanceté ;

pestis. , is f 4: la maladie contagieuse, l'épidémie, le fléau

petauristarius , ii m : équilibriste, danseur de corde, acrobate

peto. , is, petere , petivi / petii , petitum 1: 1 chercher à obtenir, rechercher, viser , briguer, demander à ; solliciter ; ab + abl... ut + subj. ou subj. seul : chercher à obtenir de qqn de , réclamer à qqn de ; 2 chercher à atteindre, se diriger vers, gagner (un lieu), aborder , se rendre à ; 3 s’adresser à ; 4 attaquer; sens obscène parfois, avec un complt de personne ;

petra. , ae f : pierre, roche

Petraites , Petraitis m : Pétraitès, gladiateur célèbre

petulans , petulantis : pétulant, entreprenant, manifestant une ardeur exubérante pour ; effronté ;

petulantia , ae f : disposition à attaquer ; l’agressivité, l'impudence, l'effronterie ; fougue ; étourderie ;

phaecasia , ae f : chaussure de cuir blanc (à la grecque)

Phaedra. , ae f : Phèdre, fille de Minos et de Pasiphaé, souverains de Crète ; Pasiphaé, descendante du Soleil, a engendré le Minotaure, monstre à tête de taureau qui sera tué par l’athénien Thésée ; seconde épouse de Thésée ;

Phaeton , Phaetontis m : Phaéton (jeune fils du Soleil, il obtient de son père de gouverner son char, mais il a peur et ne parvient pas à maîtriser l’attelage et brûle tout sur son passage ; pour éviter ce désastre, Zeus le foudroie) ;

Phaetontiades , Phaetontiadum f pl : les soeurs de Phaéton, les Héliades. Furent transformées en aulnes pour avoir trop pleuré leur frère Phaéton, foudroyé par Zeus ;

phalanx. , phalangis f : la phalange (formation militaire)  (phalanga : accusatif grec)

phalerae , phalerarum f pl  : 1 phalère(s) : collier fait de bulles d’or et d’argent, servant de récompense militaire, de médaille ; plaques de métal décoratives pour les chevaux ; 2 colliers, bijoux, pendentifs, médaillons (féminins) ;

phaleratus , a, um : orné de colliers

Phaon. , Phaontis m : Phaon (affranchi de Néron)

pharetra , ae f : le carquois (mot grec)

pharetratus , a, um : muni d’un carquois, qui porte un carquois

Phariacus , a, um : de Pharos (île d’Egypte, face à Alexandrie, célèbre par son ...phare)

Pharsalicus , a, um : de Pharsale

Phasis. , Phasidis m : le Phase (fleuve se jetant dans la Mer Noire, à l’est)

phiala , ae f : coupe (sans pied, à large ventre) (grec : φιάλη)

Philargyrus , i m : Philargyre, nom d’homme (grec : φιλάργυρος : qui aime l’argent)

Phileros , Philerotis ou Phileronis m : Philéros , nom d’homme (grec)

Philodespotus , i m : Philodespote (= « qui aime le maître »)

philologia , ae f : l’explication de textes littéraires, la littérature

Philomela , ae f : Philomèle, épouse de Térée

philosophia , ae f 3: philosophie

philosophus , i m 4: le philosophe

Phlegethon , Phlegethontis m : le Phlégéthon, fleuve brûlant des Enfers, affluent de l’Achéron, et qui jouxte le Tartare (deux e brefs, o long) ; par métonymie, les Enfers brûlants ;

Phlegraeus , a, um : de Phlégra (ville de Chalcidique, en Thrace, dans la région de laquelle est situé le combat des Olympiens contre les Géants) ; campi Phlegrei : les champs phlégréens ;

Phlegyas , ae m : Phlégyas, père d’Ixion ; fut puni pour avoir incendié le temple d’Apollon à Delphes (Apollon aurait violé sa fille) ; / e et y brefs, a long ;

Phlyis. / Phlye. ( ?) : hapax : Phlyé, village jouxtant Athènes, près de la source de l’Ilissos ?

Phoebe , Phoebes f : Phébé (sœur de Phoebus-Apollon, Diane chasseresse ; second e long)

Phoebeus , a, um : de Phébus

Phoebus. , i m : Phébus (nom grec d'Apollon, insistant sur son éclat )

phonascus , i m : le maître de déclamation

Photis / Fotis , Photidis f : Photis, nom de femme probablement transcrit du grec

Phrygius , a, um (y bref): Phrygien; / subst : Phrygia, ae f : la Phrygienne ; (y bref)

Phyllis , Phyllidis (acc grec Phyllida ) f : Phyllis (nom de femme)

physeter (3 longues), physeteris , m : baleine, cachalot

piaculum , i n : 1 sacrifice expiatoire, victime expiatoire ; 2 expiation ; 3 crime méritant expiation, forfait ;

piamentum , i n : expiation, sacrifice expiatoire

pica. , ae f : la pie

picea , ae f : l’épicéa , le sapin

Pierides , Pieridum f pl : les Piérides (nom des Muses des monts de Piérie, région située au sud-est de la Macédoine.), les Muses ;

pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;

pietaticultrix : hapax Pétrone : qui cultive, qui honore la piété ou la vertu ;

piger. , pigra , pigrum 4: paresseux ; inerte ;

piget. , pigere , piguit : impers. : répugner à ; // me piget + inf. : il me répugne de... il me coûte de ; hésiter à ;

pignero , as, pignerare : 1 engager, donner en gage ; 2 attacher , obliger ; / aliquem suo beneficio pignerare : s’attacher qqn par un service ; / au P, + datif : s’engager à, être l’obligé de qqn pour ;

pignus. , pignoris n : 1 le gage ; 2 l’enjeu ; 3 la preuve ; 4 gage de tendresse, objet chéri (enfant, parent, ami) ;

pila. 1 , ae f : balle ; boule, globe ;

pila. 2 , ae f : pilier, pile (de pont), colonne ;

pileatus / pilleatus , a, um : coiffé du bonnet phrygien, du pilleus

pileus / pilleus , i m: pileus, bonnet d'affranchi (le pileus est un bonnet phrygien, qu’on donnait à l’esclave le jour de son affranchissement, coiffure qui devint le symbole de l’affranchissement, de la liberté)

pilo. , as, pilare : épiler, plumer ; piler ; étriller ;

pilum. , i n : le javelot

pilus. , pili m : poil, cheveu ; // expr. non aliquem pilum facere : ne faire aucun cas de qqn ;

Pindus. , i m : le Pinde (montagne de Thrace, séjour des Muses)

pingo. , is, pingere , pinxi. , pictum. 4: 1 peindre, représenter ; 2 teindre, barbouiller ; 3 broder ;

pinguis. , is, e 4: 1 gras, épais, graisseux, huileux, mélangé d’huile, suifé ; poisseux (de résine) ? 2 fertile, fécond ; 3 riche ; 4 lourd, stupide ;

pinifer , fera, ferum : qui porte ou produit des pins, chargé de pins, couvert de pins

pinna. , ae f : 1 plume ; pl. : les ailes ; // diminutif : pinnula , ae f : petite plume, petite aile ; 2 par métonymie : cure-dent ;

pinnatus , a, um : qui a des ailes, muni d’ailes, ailé

pinus. , us et i, f : le pin (arbre consacré 1 à Cybèle, 2 à Dionysos, dont le thyrse est surmonté d’une pomme de pin ; 3 au dieu Pan, inventeur de la flûte du même nom)

pio. , as, piare : apaiser par des sacrifices expiatoires ; honorer par des sacrifices ;

piper. , piperis n : le poivre

piperatus , a, um : poivré

pipilo , as, pipilare : pépier, gazouiller

Pipleus / Pimpleus , a, um : de Pipleia (source de Piérie, en Macédoine, consacrée aux Muses) ; des Muses ;

Pirithous / Perithous , i m : Pirithous, amant et compagnon de Thésée, qui l’a accompagné aux Enfers avec le projet fou d’enlever Proserpine à Pluton ; / 1er i long, 2ème bref ;

pirus. , i f : le poirier

piscator , piscatoris m : 1 le pêcheur ; 2 le marchand de poissons ;

piscatus ,us m : le produit de la pêche, la pêche

pisciculus , i m : le petit poisson

piscina , ae f : vivier, piscine, bassin, réservoir, cuve ; par métonymie : bain ;

piscis. , is m 4: 1 le poisson; 2 Pisces , Piscium : les Poissons, signe zodiacal de la fin de l’année ;

piscor. , aris, piscari , piscatus sum : pêcher

piscosus , a, um : poissonneux

Pisonianus , a, um : de Pison ; Gaius Calpurnius Pison (mort en 65), exilé sous Caligula, puis consul sous Claude, grand orateur, dirigea une conspiration qui échoua à assassiner Néron, en 65 ;

pistor. , pistoris m : le boulanger

pistrinum , i n : 1 la boulangerie ; 2 le moulin ;

pistrix. , pistricis f : baleine, rorqual

pisum , i n : le poi (légume) ; sg collectif souvent : petits pois (été) ou pois secs (hiver)

pittacium , ii n : 1 étiquette (d’une bouteille) ; 2 billet de loterie ; (hell. πιττάκιον)

Pittheus , i , m : Pitthée, roi de Trézène (e bref) ; Pittheus , a, um : de Pitthée, de Trézène (e long)

pius. , a, um 3: pieux, juste, vertueux, bon, conforme aux prescriptions

placabilis , is, e : qui peut être apaisé

placenta , ae f : le gâteau

placeo , es, placere , placui , placitum 1: + dat : 1 être agréé, plaire, être agréable (placitus, a, um : qui plaît, agréable) ; 2 réussir, avoir du succès ; // expr. : sibi placere : être satisfait de soi, faire le malin ; 3 paraître bon, agréer ; // placet, impers. : cela, il, elle me plaît ; + inf . : de ... ; / mihi placuit : j’ai décidé ;

placide adv. : calmement, paisiblement

placidus , a, um 4: doux, calme, paisible, complaisant

placo. , as, placare 4: apaiser

plaga. 1 (1er a bref) , ae f : la région

plaga. 2 (1er a bref) , ae f : le piège, le filet

plaga. 3 (1er a long) , ae f : le coup, la blessure

planctus , us m : coups qu’on se donne dans la douleur

Plancus. , i m : Plancus

plane. , adv. 4: 1 de plain-pied, tout-à-fait, oui, complètement ; 2 vraiment, exactement, clairement; // expr. : sed plane : a) mais en revanche ; b) mais du moins ; 3 nettement, net (adv. ) ; // dans les répliques, au théâtre : exactement, parfaitement, oui !

plango. , is, plangere , planxi. , planctum. : se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter ; / tr. : pleurer qqn ;

plangor. , plangoris m : lamentations

planta. , ae f : la plante (du pied), et , par métonymie, le pied ;

planus. , a, um : 1 plat, dégagé, découvert ; 2 uni, facile ; / comp. planior ;

platanus , i f : platane

platea , ae f : 1 la rue ; 2 la place (d’une ville) ;

plaudo. / plodo. , is, plaudere , plausi. , plausum. : applaudir, battre des mains

plausor. , plausoris m : applaudisseur, claqueur

plaustrum. , i n : le chariot, la charette ; / Plaustrum ,i n : le Chariot (4 étoiles de la Grande Ourse)

plausus. , us m : l'applaudissement, les applaudissements

Plautius , ii m : Plautius

plebeius , a, um: du peuple ; commun, ordinaire ;

plebs. / plebes. , plebis. / plebei. , f 2: 1 la plèbe; 2 le peuple, la foule ; 3 le bas-peuple, la populace ;

plectrum. , i n : le plectre ; lyre (métonymie) ;

plene adv. : pleinement ; / comp. plenius : encore plus, encore davantage ;

plenus. , a, um 2: 1 plein ; + gén ou abl : plein de, rempli de ; 2 rassasié, entier, complet, abondamment pourvu ; 3 sonore; 4 plena + gén  : enceinte de ;

plerique , pleraeque, pleraque 3: 1 la plupart; 2 de très nombreux ; un très grand nombre (ex + abl : de) ; / plerique : de nombreuses personnes ;

plerumque , adv. 4: la plupart du temps, le plus souvent ;

plerusque , pleraque , plerumque  4: la plus grande partie de ;

Plocamus , i m : Plocamus (du grec πλόκαμος : chevelure bouclée)

ploro. , as, plorare : pleurer ; + acc. : pleurer qqn, pleurer la perte de qqn ; pleurer sur ou de qqch. ;

pluit , pluere / pluvit / plovit : il pleut

pluma. , ae f : 1 plume, duvet ; 2 coussin de plumes, oreiller ; // diminutif : plumula , ae f : la petite plume, le duvet ;

plumbeus , a, um : de plomb

plumbum. , i n : le plomb

plumeus , a, um : 1 de plume , de duvet ; 2 léger ou délicat comme la plume ;

plumo. , as, plumare , avi, plumatum : couvrir de plumes ; / plumatus , a, um : couvert de plumes

plures. , plures, plura. pl 2: 1 plus de, plus nombreux, une plus grande quantité, une majorité; // expr. ad plures abire : s’en aller chez le plus grand nombre = s’en aller chez les morts ; 2 un assez grand nombre de; 3 plusieurs (= complures) ; / gén. pl : plurium ;

plurifariam , adv. : en différents endroits

plurimi , ae, a 2: - sup de multi - très nombreux, en très grand nombre ; très épais, abondant, en abondance ;

plurimum , i adj. n subst. : la plus grande partie

plus. , pluris. , n 2: plus, davantage, plus cher ; // plus. , adv. 2: plus, davantage  ( + abl. que) ; // expr. : pluris esse : valoir plus cher ;

plusculus , a, um : 1 un peu plus de, un peu plus grand ; 2 une bonne dose de ; plusieurs ;

plusscius , a, um (hapax) : qui en sait plus , qui en sait long ;

Plutarchus , i m : Plutarque, (~46- ~120 ap JC) polygraphe grec (biographies, histoire, philosophie) né en Béotie ;

Pluton , Plutonis m : Pluton (2 syllabes longues)

pluvia , ae f : la pluie

poculum , i n 4: 1 coupe (à boire) ; 2 lieu où un animal peut s’abreuver (par métaphore), abreuvoir ?; 3 breuvage (par métonymie) ; philtre enchanté ; breuvage empoisonné ;

podagricus , a, um : goutteux, atteint de la goutte, podagre

podium , ii n : balcon, terrasse, loge impériale (au cirque)

Poecile , Poeciles f : le Poecile (calque du grec ἡ ποικίλη στοά : la galerie couverte de peintures de Polygnote, à Athènes) ; ( Poecilen, accusatif grec)

poema , poematis n : poème, vers (grec ποίημα)

poena , ae f 1: 1 amende, expiation, réparation, punition ; le châtiment ; // expr. dare poenas : subir un châtiment ; poenas alicui solvere : payer réparation pour qqn, expier pour venger qqn ; sumere poenas de (ab) aliquo : prendre réparation de qqn, soumettre qqn à un supplice ; 2 peine, douleur, souffrance ;

poenalis ,is,e : de la peine, de la punition

Poenus , i m : Carthaginois ; // Poenus. , a, um : carthaginois, punique ;

poeta , ae m 4: poète

poetica , ae f : la poésie, le travail poétique ;

pol. / edepol : par Pollux !

Polemo , Polemonis m : Polémon (roi du Pont)

polenta , ae f : polenta (bouillie à base de farine d’orge)

politus , a, um : lisse, poli

polleo , es, pollere : être très puissant, être souverain

pollex. , pollicis m. : 1 le pouce ; / expr. : infesto pollice : avec un pouce menaçant = avec un geste désapprobateur ; 2 le gros orteil ;

polliceor , eris, polliceri , pollicitus sum 4: promettre

pollicitatio , pollicitationis f : promesse

Pollio , Pollionis m : Pollion (76av JC-3apJC) : homme politique important (il sera consul en 40), protecteur des poètes, et écrivain lui-même ; Virgile a fait partie de son cercle.

polluo , is, polluere , pollui , pollutum : souiller

Pollux , Pollucis m : Pollux  ; Pollux, fils de Zeus et de Léda, était immortel, alors que son demi-frère jumeau Castor, fils de Tyndare et de Léda, était mortel ; par amour pour son frère, il obtint que les deux jumeaux partagent le même sort, alternativement au ciel et dans les Enfers ;

polus. , i m : 1 le pôle ; 2 le ciel ;

Polyboetes , ae m : Polyboetès, guerrier troyen

polymitus , a, um : damassé, d’une étoffe damassée (du grec πολύμιτος  )

polyphagus , i m (transcription du grec): goinfre, vorace

pomoerium / pomerium , ii n : 1 le pomérium (espace consacré entourant la ville romaine) ; 2 boulevard extérieur ;

pompa. , ae f. : 1 la procession, le cortège ; 2 le faste, la pompe ; 3 réunion d’objets qu’on porte avec ostentation, magnifique appareil ;

Pompeianus , a, um : 1 pompéien ( de Pompéi) ; 2 de Pompée ou de Pompeius ;

Pompeius , i m : Pompée , le Grand Pompée (106-48), allié, puis ennemi de César, dont il fut le gendre ; consul en 70, puis en 55; Pompeius , nom ;

pomum. (o long), i n 4: tout fruit d’un arbre ; le fruit ;

ponderosus , a, um : pesant, lourd , -> de grande valeur

pondo . indécl. : en poids ; / < s e libra > : la livre ;

pondus. , ponderis n 2: 1 le poids, la masse ; le poids d’une livre, la livre (sens rare) ; 2 le sérieux, la gravité ;

pone. : adv. derrière, par derrière ; // prép. + acc : derrière ;

pono. , is, ponere , posui , positum 1: 1 poser, déposer, déposer en offrande, offrir, servir à table ; mettre au lit, coucher ( sens poét. : étendre sur le lit funèbre !); // cubitum ponere : s’attabler (lors du repas, qui se prenait couché sur le côté, le convive plaçait son coude gauche sur un coussin) ; 2 disposer, placer, poster, installer ; construire ; 3 présenter, représenter, établir; 4 présenter, exposer ; 5 placer à intérêt ; 6 laisser, quitter ; 7 faire dépendre de (in + abl.) ;

pons. , pontis. , m 3: le pont

Ponticum , i n : le Pont (= la Mer Noire)

pontifex , pontificis m : pontife

pontus. , i m 3: la haute mer, la mer

Pontus. , i m : le Pont-Euxin (mer Noire) ; le Pont (région que baigne la mer Noire, au nord-ouest de l’Asie Mineure, à la limite de la Scythie )

popina , ae f : taverne, cabaret, gargote

poples. , poplitis f : le jarret

Poppaea , ae f : Poppée (Sabine Poppée meurt en 66)

popularis , is, e : compatriote

popularitas , popularitatis f : la recherche de la popularité, le désir de plaire au peuple

populor , aris, populari , populatus sum : dévaster, ravager; / part p à sens passif ;

populus (o bref) , populi m 1: 1 le peuple ; 2 la foule, les gens ; 3 la population, le public ; / populi loca : les lieux publics ;

populus (o long) , i f : le peuplier (arbre consacré à Hercule)

porcellus , i m : cochon de lait, petit porc, marcassin

porcinum / poricinum , i n : pince ? (en forme de tête de porc ? caput porcinum ?)

porcus. , i m : 1 le porc ; 2 parties sexuelles d’une fille nubile ;

porphyreticus , a, um : de porphyre rouge

porrigo , is, porrigere , porrexi , porrectum 4: 1 diriger en avant, étendre, allonger, étirer ; faire une traînée de ; 2 présenter, fournir, procurer, offrir ; 3 prolonger, poursuivre ;

porro.  : 1 en avant, plus loin, au loin ; 2 dorénavant, désormais ; 3 en continuant, en outre ;

porrus. , i m : le poireau

porta. , ae f 2: la porte (d'une ville)

portendo , is, portendere , portendi , portentum : présager, prédire

portentum , i n : 1 signe miraculeux, annonce, présage ; 2 prodige ;

porticus , us f 4: le portique, la galerie couverte (porticus , us m : forme tardive)

portitor , portitoris m : le nocher

porto. , as, portare 4: porter, transporter, apporter

portus. , us m 2: le port

posco. , is, poscere , poposci 2: demander, réclamer (comme un dû), exiger ;

possessor , possessoris, m : le possesseur, le propriétaire

possideo ( i bref ), es, possidere , possedi , possessum 3: posséder ;

possido ( i long ), is, ere, possedi , possessum : prendre possession de, s’emparer de

possum. , potes. , posse. , potui 1: pouvoir, être en état de ; l’impft poteram a souvent valeur d’irréel ;

post. 1: adv : en arrière, derrière; après, ensuite ; / longo post tempore : longtemps après => depuis longtemps ; // prép. : + acc. : après, derrière ;

postea  2: adv.: ensuite, après cela ; // conj. : postea quam / posteaquam : après que ;

posterior , ior, ius , gén. posterioris 2: 1 qui vient après, suivant, second ; 2 qui est en arrière, arrière, de derrière ; // posterius : adv : plus tard ;

posterus , a, um 2: suivant ; // posteri , posterorum : les descendants; // expr. in posterum : à l'avenir ;

posthabeo , es, posthabere , posthabui , posthabitum : placer en seconde ligne, estimer moins ... que (+ abl )

posthac. , inv. 4: après cela

postica , ae f : la porte de derrière ; / diminutif : posticula , ae f : la petite porte de derrière ;

postis. , is m : le montant (de porte), l’imposte, le chambranle ; / pl : postes. : la porte , les portes (poét.) ;

postliminium , ii n : 1 retour dans sa patrie ; le retour ; 2 droit de réintégration (terme jur.), droit de retour ;

postpono , is, postponere , postposui , postpositum : 1 placer derrière ; 2 négliger ;

postquam. / post... quam conj. 1: 1 après que; 2 +présent : maintenant que ;

postremum adv. : finalement, en dernier lieu, au bout du compte

postremus , a, um : le plus en arrière, le dernier

postulatio , postulationis f : la demande, la réclamation, la requête, la plainte

postulator , postulatoris m : le plaignant

postulo , as, postulare , postulavi , postulatum 3: 1 demander, réclamer ; 2 réclamer devant la justice ; porter plainte ; poursuivre en justice ; accuser ;

postulatus , us m : requête (terme judiciaire)

postumus ,a,um : posthume ; né après la mort de son père ;

potens. , potentis adj. 2: 1 puissant, qui obtient satisfaction, qui est en possession de, qui est maître(sse) de ( + gén); fort, considérable ; souverain, tout-puissant ; 2 habile, maître (+ abl. de cause : par, en) ; / comp. potentior ;

potentia , ae f 3: la puissance, le pouvoir, l'autorité, l'influence

potestas , potestatis f 2: la puissance (absolue), le pouvoir (souverain, d’un magistrat)  ; la faculté de faire qqch. ; // expr. : potestatem alicui facere alicujus : laisser à qqn le pouvoir sur qqch, laisser qqn disposer de qqch ; potestatem facere + inf. ou ut + subj. : autoriser à... , permettre de;

potio , potionis f : 1 la boisson, le breuvage ; 2 la rasade ;

potior , iris, potiri , potitus sum + abl. 4: 1 s’emparer de, se rendre maître de ; 2 posséder, avoir ; avoir la jouissance de ; avoir à sa disposition (sens archaïque) ;

potis. , potis, pote. 4: ( o et i brefs) 1 qui peut ; 2 possible ; // potis est : il est possible ; pote = potest : il est possible ; expr. quam pote : autant que faire se peut ;

potissimum adv. : par dessus tout, surtout

potius , inv. 2: plutôt; // potius quam 2: plutôt que ;

poto. , as, potare 3: boire

potulentus , a, um : qui a bu, ivre

prae. prép. + abl : 1 en avant de ; 2 en comparaison de, par rapport à , mis en rapport avec ; 3 par suite de, à cause de ; // prae. + acc. : latin tardif ;

praeacutus , a, um : pointu, au bout aiguisé, qui se termine en pointe

praebeo , es, praebere , praebui , praebitum 2: 1 présenter, montrer, fournir, procurer, offrir ; / se praebere + part. attribut : se montrer en train de ... ; 2 fournir l’occasion de, causer, faire naître ;

praecedo , is, praecedere , praecessi , praecessum : 1 marcher devant, précéder ; 2 avoir lieu avant ; / praecedens , praecedentis : précédent, antérieur ;

praecello , is, (ou praecelleo, es) praecellere : être supérieur, surpasser

praeceps. , praecipitis 3: adj. : 1 la tête en avant, la tête la première ; 2 qui se précipite en toute hâte, à toute vitesse ; 3 en pente raide ; 4 inconsidéré, aveugle, emporté ; 5 brutal ; // acc adv : à toute vitesse, brutalement ;

praeceps. , praecipitis n : l'abîme, le précipice ; // expr. : in praecipiti esse : être au bord de l’abîme ;

praeceptor , praeceptoris m : le maître, professeur, précepteur

praeceptum , i n  3: la règle, le précepte ; l’injonction , la prescription ;

praecido , is, praecidere , praecidi , praecisum : couper

praecipio , is, praecipere , praecepi , praeceptum 3 :1 prendre avant, le premier ; prendre d’avance, s’emparer à l’avance de ; 2 saisir ou comprendre d’avance (par la pensée) ; 3 recommander, conseiller, ordonner, prescrire, (ut + subj : que ou de ; parfois avec prop. inf. ou subj. seul) ; 4 donner des préceptes, donner des leçons à, enseigner qqn ;

praecipito , as, praecipitare , avi , praecipitatum : tr. hâter, abréger, mener à sa fin ; / intr. : tomber la tête la première, tomber, se précipite ,;

praecipue , adv. 4: surtout, spécialement particulièrement

praecipuus , a, um 3: principal, essentiel

praecisio , praecisionis f : action de couper, de retrancher

praeclarus , a, um 3: excellent, admirable ; brillant, illustre ;

praecludo , is, praecludere , praeclusi , praeclusum : fermer l’accès, interdire d’accès ; fermer , fermer boutique à (+ accusatif) ;

praeco. , praeconis m : héraut, crieur public

praeconium , i n : l'office de crieur public

praecordia , praecordium n pl : entrailles (ventre, intestins, poitrine etc. )

praeda. , ae f 2: 1 le butin , les biens conquis, les dépouilles, la proie; // expr. : praedam agere : faire des rapines, faire du butin ; 2 gain, profit, avantage ;

praedico 1 , as, praedicare , avi, praedicatum : 1 proclamer, dire en public ; 2 annoncer en public ; 3 prédire, prophétiser ;

praedico 2 , is, praedicere , praedixi , praedictum : 1 dire avant, fixer d'avance, déterminer ; 2 prédire (fore ut + subj. : que) ;

praeditus , a, um : + abl. : doté de, pourvu de

praedium , ii n : propriété, domaine

praeeo , is, praeire , praeii , praeitum (participe praeeuns , praeeuntis): 1 précéder ; 2 guider, servir de guide ;

praefectura , ae f : charge de préfet, préfecture

praefectus , i m 3: 1 gouverneur, administrateur, préfet ; 2 préfet du prétoire ; // praefectus Urbi : le préfet de la Ville (nommé par l’empereur, il dirige la police et l’administration de Rome, et porte les insignes des plus hauts magistrats) ;

praefero , praefers, praeferre , praetuli , praelatum 4: 1 porter devant, présenter , offrir, afficher; 2 aliquem alicui : préférer qqn à qqn ;

praeficio , is, praeficere , praefeci , praefectum : + dat. : mettre à la tête de, préposer à (part p : praefectus , a, um + datif ) ;

praefiscini , adv. : soit dit sans offenser personne

praefor. , aris, praefari , praefatus sum : dire d’avance, déclarer à l’avance ;

praegnatio , praegnationis f : grossesse ; gestation ;

praegrandis , is, e : très grande, de première grandeur

praelatus (a long) , a, um : littéralement : porté en avant, qui a un relief particulier, exceptionnel

praelautus , a, um : particulièrement distingué

praeministro , as, praeministrare : 1 intr. : faire le service, servir (à table) ; être le serviteur pour (+ datif) ; 2 tr. : procurer d’avance ;

praemitto , is, praemittere, praemisi , praemissum 4: envoyer devant soi, envoyer en avant ; envoyer à l’avance ;

praemium , ii n 2: 1 récompense, avantage, bénéfice (+ gén. : lié à ...) ; 2 salaire, prix ;

praemunio , is, praemunire , ivi, praemunitum : fortifier d'avance, prémunir

praeniteo , es, praenitere , praenitui : briller plus vivement, se signaler par son éclat

praenomen , praenominis n : le prénom

praenosco , is, praenoscere , praenovi , praenotum : connaître d’avance, apprendre d’avance

praenoto , as, praenotare , avi, praenotatum : noter, prendre en note

praeoccupo , as, praeoccupare , avi, praeoccupatum : s’emparer à l’avance de, envahir

praeparo , as, praeparare , avi, praeparatum : préparer

praepes , praepetis adj. : qui vole en avant, prompt, rapide

praepono , is, praeponere , praeposui , praepositum : 1 mettre devant ; 2 mettre qqn (+ acc) à la tête de (+ dat.) ; préposer à ; 3 faire passer avant, préférer à (datif) ; 4 parfois équivalent de propono : placer bien en vue devant, étaler sur ;

praeripio , is, ere, praeripui , praereptum : prendre à la face de, enlever sous le nez de, se hâter de saisir

praeruptus , a, um : escarpé, à pic

praesaepe , praesaepis n : enclos, crèche, étable, écurie 

praesaepium , ii n : la mangeoire ;

praesagium , i n : le pressentiment, la prévision ; le présage ;

praesagus , a, um : qui devine, qui pressent

praescius , a, um : qui prévoit ; qui sait à l’avance ; instruit à l’avance de (+ génitif) ;

praescribo , is, praescribere , praescripsi , praescriptum : mettre en titre

praescriptum , i n : l’exemple, le modèle

praeseco , as, praesecare , praesecui , paesecatum / praesectum : couper par devant, ou par le bout

praesegmen , praesegminis n : rognure, parcelle

praesens. , praesentis adj 2: 1 présent, actuel ; // praesentia , praesentium n pl : la situation actuelle ; 2 efficace, propice, favorable ; ( sup. praesentissimus ) ; // subst. : la personne présente, l’assistant ;

praesentaneus , a, um : instantané

praesentarius , a, um : qu’on a sous la main, ; qui agit instantanément

praesentia , ae f : présence ; apparition ;

praesentio , is, praesentire , praesensi , praesensum : pressentir, deviner

praesertim 3: 1 surtout ; 2 et qui plus est ;

praeses. , praesidis : adj. + gén.: qui protège, protecteur de ; // subst. : praeses , praesidis m : le protecteur ; le gouverneur ;

praesideo , es, praesidere , praesedi , praesessum : 1 présider (le président était assis devant, à la première place) ; 2 + datif : veiller sur ;

praesidium , ii n 1: 1 la protection ; la défense ; la sauvegarde ; (métonymie) le défenseur, le gardien ; 2 la garnison ; le détachement (mil.) ; le poste de défense ; 3 aide, secours, moyen ; remède ;

praestans. , praestantis adj 2: supérieur, excellent, éminent, extraordinaire ; / comp. praestantior ;

praestino , as, praestinare , avi , praestinatum : fixer le prix à l’avance, acheter

praestituo , is, praestituere , praestitui , praestituutum : fixer à l’avance, assigner

praesto : adv. : à portée de main, tout près ; / expr. praesto esse + dat. : être à la disposition de, aider, assister, être présent à ;

praesto. , as, praestare , praestiti , praestatum / praestitum 1: + acc. : 1 exécuter ; fournir, procurer ; 2 faire preuve de, répondre de , montrer ; //: + acc. + dat. : garantir qqch à qqn ; / fidem alicui praestare : tenir parole ; // + dat. : 1 être en tête, se distinguer ; 2 l’emporter sur ; // impersonnel : praestat 1: il vaut mieux, il est préférable de ;

praestolor , aris, praestolari , praestolatus sum : attendre

praestruo , is, praestruere , praestruxi , praestructum : construire d'abord, établir d'avance

praesum. , es, praeesse , praefui 4: être à la tête de

praesumo , is, praesumere , praesumpsi , praesumptum : 1 prendre d’avance ; 2 présumer, conjecturer ;

praetempto , as, praetemptare , avi, praetemptatum : mettre à l’épreuve à l’avance, examiner à l’avance

praetendo , is, praetendere , praetendi , praetentum : 1 tendre devant soi, mettre devant soi ; 2 au passif : praetendi + datif : s’étendre devant, border ;

praeter. , adv. 2: sauf, si ce n’est ; excepté ; // prép. + acc. 2: 1 devant, le long de, au-delà de ; 2 outre, en plus de ; plus que ; 3 sauf, excepté ; 4 contre, contrairement à ;

praeterea , inv. 2: en outre, en plus, d’ailleurs

praetereo , is, praeterire , praeterii / praeterivi , praeteritum 3: 1 passer devant ou auprès de ; passer le long de ; doubler ; 2 laisser de côté, négliger, ne pas faire cas de, omettre ; négliger de faire quelque chose ; / part. pr. praeteriens , praetereuntis : en passant ; subst. : le passant ;

praeteritus , a, um : écoulé, passé

praeternavigo , as, praeternavigare : naviguer le long de, naviguer devant, longer la côte de

praeterquam , adv. : excepté, sauf

praetervehor , eris, praetervehi , praevectum sum : passer devant, côtoyer, longer

praetexo , is, praetexere , praetexui , praetextum : 1 border, ourler ; 2 garnir ;

praetexta , ae f : robe ou toge prétexte (blanche avec bande pourpre)

praetextatus , a, um : revêtu de la toge prétexte

praetor. , praetoris m 3: 1 préteur ; 2 propréteur ; pro praetore : en tant que propréteur ;

praetorianus , a, um : adj. : prétorien // subst. : praetorianus, i, m : le prétorien ;

praetorium , ii n : le prétoire, et par métonymie, la garde prétorienne (milice de l’empereur) ; // praefecti praetorii : les préfets du prétoire, chefs de la garde impériale ;

praetorius , a, um : prétorien, de rang prétorien ; // expr. : praetorio viro : ancien préteur ; / praetorius locus : la place du préteur, id est hors de Rome la place d’honneur ;

praetrepidus , a, um : tout tremblant

praetura , ae f : la préture

praevaleo , es, praevalere , praevalui : valoir plus, prévaloir, avoir plus de force ou d’influence ;

praevenio , is, praevenire , praeveni , praeventum : devancer, précéder

praeverto , is, praevertere , pareverti , praeversum : gagner de vitesse, prévenir

prandeo , es, prandere , prandi , pransum : prendre son déjeuner

prandium , i n : le dîner ; le repas de midi (le prandium, repas pris vers la septième heure, se composait en général de pain, de poisson et de viande froide)

pransus , a, um : qui a déjeuné ; ayant bien mangé, repu

prasinatus , a, um : vêtu de vert-poireau

prasinianus , i m : partisan des Verts (faction dont les cochers, dans les courses de chars, étaient habillés en vert)

prasinus , a, um : vert (couleur du poireau) ;

pratum. , i n 3: 1 pré, prairie ; 2 gazon, herbe (poét.) ;

pravus. , a , um : 1 qui va de travers ; 2 erroné, mauvais, défectueux ; 3 vicieux ;

praxis. , is f : la preuve (transcription du grec πρᾶξις)

preces. , precum f pl 2: prières

precor. , aris, precari , precatus sum 2: prier, supplier, supplier pour obtenir qqch, demander en suppliant ;

prehendo / prendo. , is, prehendere , prehendi / prendi. , prehensum / prensum. : 1 saisir, attraper, prendre ; 2 atteindre ;

prehenso / prenso , as, prensare , prensavi , prensatum  : chercher à saisir, tenter de saisir

premo. , is, premere , pressi. , pressum. 1: 1 presser, poursuivre ; 2 tenir en dessous de soi ; presser de son corps ; fouler, fouler aux pieds ; 3 comprimer, écraser, serrer,  accabler ; / premere regno aliquid : tenir sous son pouvoir qqch ; serrer les rênes (équitation) ; 4 toucher, recouvrir, enfoncer ; cacher, dissimuler ; 5 retenir, arrêter, suspendre ; ; / vestigia premere : retenir sa marche ;

pressim. adv. : en serrant fortement (contre son cœur... etc.)

presso. , as, pressare , avi, pressatum : presser, serrer, comprimer

pressura , ae f : la pression

pressus. , a, um : 1 comprimé ; 2 appuyé ; 3 accru, redoublé ;

pretiositas , pretiositatis f : grande valeur, prix élevé

pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix

pretium , ii n 2: 1 le prix ; la valeur ; 2 la récompense3 l’argent reçu, le salaire ; // expr. : operae pretium est + inf. : il vaut la peine de... ;

prex. , precis. , f 2: la prière

Priamides , ae m : fils de Priam , Priamide ; ( acc grec Priamiden ) ;

Priapus , i m : Priape, dieu des jardins et de la fertilité, représenté comme une petite créature difforme pourvue d’un énorme phallus ;

pridem. , adv. : depuis longtemps

pridie : adv. temp. : la veille

primaevus , a, um : du premier âge ; // expr. : primaevo flore : dans la fleur de l’âge ;

primarius , a, um : qui est en première ligne ; de première classe, de premier ordre ;

primas. , primatis adj. : qui est au premier rang

primigenius , a , um : premier de son espèce, primitif ; / Primigenius , i m : Primigène, nom d’homme (calqué sur le grec Πρωτογένης : Protogène, Premier-Né, et latinisé)

primipilaris , is m : le centurion primipile, la primipile (officier subalterne du rang le plus élevé)

primitiae , primitiarum f pl : 1 les prémices (premières productions de la terre) ; 2 le commencement, le début ;

primitus adv. : d’abord, au début

primo. , adv. 3: d'abord, en premier lieu

primoris / primor , is, e : adj : de l’extrémité, du bout => l’extrémité de, le bout de ; // subst. primores , primorum: les premiers, les principaux citoyens, les grands, les importants ;

primum. 1: adv. d'abord, en premier lieu ; dès le début, pour la première fois ;/ hinc primum : dès ce moment ;  // conj. cum primum + indicatif : dès que ;

primus. , a, um 1: 1 premier, en premier, le premier, qui est au début, au début de; est parfois l’équivalent de a primo (voir plus loin) ;   // expr. : a primo  : dès l’abord, d’emblée ; a primo : depuis le début ; cum primis ou in primis : parmi les premiers, particulièrement, surtout; in primo : d'abord, au commencement, dès le début ; 2 le premier, le plus remarquable, remarquable ; 3 la première partie de, le bout de ; 4 premier, de base, élémentaire ; / comp prior ; 

princeps. , principis adj : premier, le premier, le plus considérable, notable ; // princeps. , principis m 1: subst. : 1 le chef, le dirigeant ; 2 l’instigateur ; 3 le prince ; 4 l' empereur ;

principatus , us m : le premier rang, la prééminence, la primauté

principium , ii n 2: 1 le commencement, le prélude; / principio : au tout début, tout d’abord ; 2 le fondement, l’origine ; // principio + G : au commencement de, au début de ; 3 le principe ;

prior. , prior. , prius. , prioris adj. 2: 1 d'avant, de devant, précédent, qui précède, dernier (tps) ; 2 qui vient en premier, premier; le premier (de 2) , en premier ;

priscus. , a, um 4: 1 ancien, antique, d’autrefois ; très ancien, des premiers âges ; 2 démodé, suranné ;

pristinus , a, um 4: ancien, d’auparavant

prius. , inv. 3: (i bref) : avant, auparavant, d’abord ; une première fois ; (très proche parfois de primus, quand ce terme est impossible dans l’hexamètre à cause de son i long) ;

prius... quam ou priusquam , + ind. ou + subj. 3: avant que, avant le moment où

privatus , a, um 2: adj. : privé, propre, individuel, particulier ; de simple particulier ; // subst. : privatus , i m : le simple particulier

privignus , i m : le fils d'un premier lit

privo. , as, privare , avi, privatum : + abl : priver de , dépouiller de

pro. , prép. 1: + abl. : 1 devant ; 2 du haut de, sur ; 3 pour, au lieu de,  à la place de, en retour de, à titre de, en guise de; 4 en considération de, en vertu de; en échange de, en faisant passer (qqch) pour (autre chose) ; 5 en proportion avec, proportionnellement à, eu égard à, pour, en fonction de, conformément à ;

pro. / proh. : interjection marquant l’indignation : Ah ! Oh !

probabilis , is, e : plausible, vraisemblable

probatus , a, um : éprouvé, exercé, excellent

probe. adv. : 1 comme il convient, convenablement ; 2 très bien, parfaitement ;

probitas , probitatis f : l’honnêteté, la moralité, la vertu, la qualité (sens abs.)

probo. , as, probare , avi , probatum 2: 1 approuver ; 2 éprouver, vérifier ; 3 prouver ; 4 faire approuver, faire apprécier ; essayer d’accréditer ; vera probare : en faire accroire ;

probrum. , i n : 1 action honteuse, honte, turpitude, opprobre ; 2 adultère, inceste ; 3 infamie, outrage, insultes ;

probus. , a, um 4: honnête, loyal ; doux ; / sup. probissimus, a, um ;

procedo , is, procedere , processi , processum 2: 1 s'avancer, se mettre en mouvement, progresser ; 2 sortir ; 3 aboutir à ;

procella , ae f : coup de vent, bourrasque, tempête, ouragan

proceres , procerum m pl : les personnages éminents, les grands, les nobles ; les chefs ;

proceritas , proceritatis f : stature, grandeur, hauteur, taille

procerus , a, um : allongé, long, haut, grand

proclamo , as, proclamare : crier fortement, s’écrier ; réclamer en criant ;

proclivis , is, e : 1 qui va en pente ; 2 aisé, facile ; 3 enclin à, prédisposé à (ad + acc. ou datif seul)

proconsul , is m : proconsul ; l’imperium d’un consul pouvait être prolongé d’un an, pour des raisons militaires, ou, après 146, pour administrer une province ; il devenait alors proconsul.

procreo , as, procreare : donner la vie à, engendrer

Procrustes , Procustis m (o bref, e long) : Procruste, brigand tortionnaire (cf. le lit de Procruste) tué par Thésée ;

procul. 2: adv. en avant, à une certaine distance, à distance ; loin, au loin, de loin ; beaucoup, très ; // prép + abl : procul, procul a (ab): loin de; // expr. : procul dubio : sans aucun doute ; quam procul : aussi loin que possible ;

procumbo , is, procumbere , procubui , procubitum : 1 se pencher ; 2 tomber à terre, tomber, s’écrouler  ; 3 s'allonger, se prosterner ;

procuratio , procurationis f : la charge de procurateur

procurator , procuratoris m : procurateur, agent

procuro , as, procurare , procuravi , procuratum : 1 s’occuper de, donner ses soins à ; gérer ; 2 faire un sacrifice expiatoire , conjurer ;

procurro , is, procurrere, procurri / procucurri, procursum : courir en avant, s'élancer au pas de course ; faire irruption ;

procursus , us m : course en avant, marche rapide

procus. , i m : celui qui demande une femme en mariage, le prétendant, l'amant

prodeo , prodis. , prodire , prodii , proditum : 1 s'avancer, sortir; pousser (plante) ; 2 paraître, monter sur scène, paraître en public ;

prodigium , ii n : prodige (le plus souvent annonciateur de malheur), acte inouï ou révoltant

prodigo , is, prodigere , prodegi , prodactum : prodiguer, dissiper, gaspiller

prodo. , prodis. , prodere , prodidi , proditum 3: 1 publier, révéler ; 2 livrer, trahir, dénoncer

produco , is, producere , produxi , productum 4: 1 faire avancer, faire sortir, présenter ; conduire, accompagner, escorter ; 2 produire sur scène (th .) , produire, exposer ; 3 allonger, prolonger ; amener à terme ; 4 différer ;

proeliaris , is, e : de combat(s)

proelior , proeliaris, proeliari , proeliatus sum : combattre, se battre

proelium , ii n 1: le combat ; // proelium committere : engager le combat ;

Proetides , Proetidum f pl : les Proetides ; les 2 filles de Proetos, roi d’Argos, furent frappées de folie par Héra-Junon, qu’elles avaient défiée, et se crurent transformées en génisses ; elles en prirent le comportement ;

profanus , a, um : 1 profane, non initié ; 2 impie, sacrilège ;

profectio , profectionis f : le départ

profecto 4: de fait , assurément, sans aucun doute

profectus , us m : les progrès

profero , fers, proferre , protuli , prolatum 3: 1 porter en avant , produire ; 2 présenter, mettre au jour, exposer ; 3 faire paraître, publier ;

proficio , is, proficere , profeci , profectum 4: 1 avancer ; 2 faire des progrès, obtenir des résultats ; 3 être utile ;

proficiscor , eris, proficisci , profectus sum 2: 1 partir ; 2 ad + acc. : aller rejoindre qqn ;

profiteor , eris, profiteri , professus sum 4: 1 proclamer, déclarer, reconnaître ouvertement, affirmer; 2 se mettre sur les rangs, poser sa candidature ;

profligo , as, profligare : porter un coup décisif, abattre, renverser

profluvium , ii m : écoulement, flux

profor. , aris, profari , profatus sum : exposer, dire

profugio , is, profugere , profugi , profugitum 4: 1 fuir , s’enfuir ; 2 éviter, chercher à éviter ; 3 quitter ; 4 s’échapper de;

profugus , a, um : qui s’est échappé, vagabond, renégat, volage

profundo , is, profundere , profudi , profusum : 1 répandre ; 2 mettre au jour, produire ;

profundum , i n : les profondeurs (de la mer), l’abîme

profundus , a, um 4: 1 profond; sans fond ; 2 élevé; 3 dense, épais ;

profusio , profusionis f : prodigalité, dilapidation, gaspillage

profusus , a, um : excessif, prodigue, dépensier

progenies , ei f : la race, la génération, la progéniture, la descendance

prognatus , a, um :+ abl. : issu de, descendant de

progredior , progrederis , progredi , progressus sum  3: s’avancer, aller, se rendre

progressus , us m : la progression, la marche en avant

prohibeo , es, prohibere , prohibui , prohibitum 2: 1 écarter de, séparer, empêcher ; / prohibere aliquem ab aliquo : séparer une personne d’une autre ;  prohibere aliquem aliqua re : mettre qqn à l’abri de qqch ; 2 + inf. : empêcher, interdire de ; 3 préserver ;

prohinc adv : donc, par conséquent

proinde 4 / proin. : donc, par conséquent ; introduit une exhortation ou un ordre, suivi du subjonctif ou de l’impératif ; interj. : allons ! (introduit une exhortation ; cf Syntaxe Ernout-Thomas p 452, §433 c)

projectus , a, um : proéminent

projicio / proicio , is, projicere , projeci , projectum 4: 1 jeter en avant, projeter; jeter à terre; laisser tomber ; abandonner à terre ; 2 expulser,  rejeter, abandonner ;

proles. , prolis f 3: descendance, race ; ( poét.) rejeton , descendant, fils ;

prolixus , a, um : 1 qui s’épanche, qui se répand abondamment ; 2 allongé, long, étendu ;

proloquor , eris, proloqui , prolocutus sum : annoncer, exposer, déclarer ;

proludo , is, proludere , prolusi , prolusum : s’essayer d’avance, préluder

proluvies , ei f : 1 débordement, inondation, flux ; 2 diarrhée ;

Prometheus , i m : Prométhée

promico , as, promicare : 1 croître, pousser, poindre ; 2 jaillir ;

promineo , es, prominere , prominui : être proéminent, être en saillie

promissum , i n : la promesse

promissus , a, um : 1 qui pend, qu'on a laissé pousser ; 2 long ;

promitto , is, promittere , promisi , promissum 2: 1 envoyer en avant ; 2 promettre ; 3 laisser espérer, offrir, assurer ;

promoveo , es, promovere , promovi , promotum : 1 tr. : faire avancer, prolonger ; 2 intr. : avancer, réussir ;

promptuarium , ii n : l’armoire

promptus. , a, um 4: 1 visible, prêt ; 2 résolu , entreprenant ; // expr. : promptus manu : entreprenant en action ; promptus lingua : entreprenant en parole ; 3 porté à ;

pronepos , pronepotis m : l'arrière-petit-fils

pronuntio , as, pronuntiare 4: 1 faire connaître, prononcer ou annoncer publiquement, déclarer, proclamer; débiter ; // ut + subj. : donner l’ordre de ; 2 rendre un arrêt, prononcer un jugement ;

pronus. , a, um 3: 1 qui se penche en avant, penché en avant ; 2 en pente, au cours rapide ; qui fuit vite, rapide ; 3 enclin à, porté vers (ad + acc. ou datif seul ) ; favorable, consentant, bien disposé ;

propago , as, propagare : étendre

propalam , adv. : publiquement

prope. 2: adv. : près ; presque ; / comp. : propius : plus près, d’assez près ; // prép + acc : près de ;

propello , is, propellere , propuli , propulsum : pousser en avant

properatus , a, um : prématuré, hâtif, accéléré, trop rapide

propere / properiter (tardif) : adv. : en hâte, à la hâte, en toute hâte

propero , as, properare 2: 1 hâter ; 2 se presser, se hâter,  accélérer ; 3 se hâter de (+ inf) ;

propheta / prophetes , ae m : prêtre (terme grec ; attaché à un temple, un oracle, ou à une divinité) ; devin ;

propino , as, propinare , avi, atum : + datif : boire pour, boire à la santé de 

propinquitas , propinquitatis f : 1 la proximité ; 2 la parenté, l’alliance ;

propinquo , as, propinquare, avi, atum : s’approcher de (+ acc ou + datif )

propinquus , a, um 4: 1 proche ; proche parent ; 2 étroit ;

propior , propioris 1: (plus) proche, placé plus près

propitio , as, propitiare , propitiavi , propitiatum : rendre propice, rendre favorable ; / propitior, aris, propitiari : être propice, favorable, bien disposé

propitius , a, um : bien disposé, bienveillant, propice

Propoetides , Propoetidum f pl  : les Propétides (acc. pl : Propoetidas)

propono , is, proponere , proposui , propositum 3: 1 offrir, mettre sur l’étalage, exposer, présenter ; 2 proposer ; 3 mettre en avant, déclarer, raconter ; 4 promettre ;

propositum , i n 4: 1 intention, projet, dessein, but ; 2 propos ;

proprie adv. : particulièrement, spécialement (o bref)

proprius , a, um 3: 1 propre, particulier, personnel, caractéristique, spécifique ; + gén. propre à, particulier à, spécifique de ; 2 convenable, favorable (Goelzer) ; 3 durable, permanent, garanti ; 4 commun ; 

propter. : adv. à côté ; // propter. 1: prép + acc. : 1 près de, le long de ; 2 à cause de, en raison de, pour ;

prora. , ae f : la proue

proripio , is, proripere , proripui , proreptum : traîner ; // se proripere : se précipiter, se jeter ;

prorsum. adv. : 1 directement ; 2 absolument, tout à fait ;

prorsus. 4: 1 directement, tout droit ; 2 certainement, tout à fait , absolument ; / prorsus + nég. : absolument pas ; 3 en un mot, enfin bref ;

prosapia , ae f : longue suite d’ancêtres, lignée, lignage, souche

proscaenium , ii / i n : le proscénium, le devant de la scène ; l’avant-scène, au sens moderne du terme : ensemble de loges placées près de la scène ; la scène ;

proscribo , is, proscribere , proscripsi , proscriptum : faire savoir par affiche ; afficher ;

proseco , as, prosecare , prosecui , prosectum : couper

prosequor , eris, prosequi , prosecutus sum 4: 1 suivre ; 2 conduire en cortège, accompagner, reconduire, escorter ;

Proserpina , ae f : Proserpine, reine des Enfers

prosilio , is, prosilire , prosilui : sauter

prospecto , as, prospectare , avi, prospectatum : regarder en avant, voir de loin, contempler

prospectus , us m : le fait de se voir de loin ; => le fait d’être important ?

prosperus , a, um 4: heureux, prospère

prospicio , is, prospicere , prospexi , prospectum 3: 1 voir de loin ; regarder de loin ou au loin ; 2 voir devant soi ; avoir vue sur ; apercevoir ; 3 + dat.veiller à , pourvoir à ;

prospicue : adv. : de façon prévoyante

prosterno , is, prosternere , prostravi , prostratus : coucher en avant, terrasser ; renverser, abattre ;

prostituo , is, prostituere , prostitui , prostitutum : prostituer, déshonorer

prosto. , as, prostare , prostiti : 1 s’exposer, s’exhiber ; 2 se prostituer ;

prosum. , prodes. , prodesse , profui 1: + datif : 1 être utile à, servir ; // expr. : quid prodest quod ... ? à quoi sert le fait que... ?; 2 être bon, salutaire pour ; / part. fut. profuturus , a, um

protego , is, protegere , protexi , protectum : abriter, protéger, préserver

proterreo , es, proterrere , proterrui , proterritum : chasser en effrayant

protervus , a, um : violent, impétueux

Proteus , i m : Protée, divinité marine qui, sous les ordres de Neptune-Poseïdon, a pour fonction de faire paître les monstres marins ; a la faculté de pouvoir prendre instantannément n’importe quelle forme ;

protinus inv. 3: 1 droit devant ; 2 aussitôt, immédiatement, juste après ; 3 en continuant , sans interruption ;

protraho , is, protrahere , protraxi , protractum : 1 tirer en avant; 2 ajourner, reporter ; 3 <faire>traîner en longueur, prolonger ; prolonger sa vie ;

proturbo , as, proturbare , avi, proturbatum : chasser violemment ;

prout. , conj. : selon que, dans la mesure où

proveho , is, provehere , provexi , provectum : faire avancer ; // passif : avancer ;

provenio , is, provenire , proveni , proventum : 1 s’avancer, paraître ; 2 se développer, survenir, se produire ; 3 avoir une issue, tourner ;

proventus , us m : 1 la croissance, la production ; 2 le résultat, l’issue ;

proverbium , i n : proverbe, dicton

providentia , ae f : la providence

provideo , es , providere , providi , provisum 4: 1 voir avant, avoir l’oeil, prévoir (ut + subj . : de ); 2 pourvoir à ; être prévoyant pour, veiller aux intérêts de (+ dat.) ; 3 veiller à ce que (ut+ subj.), à ce que ne pas (ne + subj.) ;

provincia , ae f 1: 1 la province ; // expr. in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province. 2 la charge d’administrer une province ;

provincialis , is, e : de la province, provincial

provoco , as , provocare : 1 provoquer ; 2 en appeler à ;

provolvo , is, provolvere , provolvi , provolutum : faire rouler en avant, renverser

provulgo , as, are : divulguer

proxime adv. : tout dernièrement

proximitas , proximitatis f : parenté, affinité

proximo , as, proximare : s’approcher de (+ acc ou + datif)

proximus / proxumus , a, um 2: 1 le plus proche, prochain, le plus prochain, tout voisin , tout proche, tout à côté ( de : + gén ou +dat) ; // de proximo : du voisinage, dans le voisinage ; 2 dernier, précédent ;

prudens. , prudentis 3: 1 qui sait d’avance, prévoyant; 2 compétent, sagace, sage, ;

prunum. , i n : la prune

pubes. , pubis f : 1 l’aine, le pubis, le bas-ventre ; 2 les jeunes gens, la jeunesse ; 3 la foule, le peuple ; / u et e longs ;

publice / puplice / publicitus, adv. : 1 officiellement, au nom de l’Etat ; 2 en public, ouvertement, publiquement ; devant tout le monde ; 3 en masse, en foule ;

publico , as, publicare : 1 montrer au public ; exposer en public, rendre public ; 2 se publicare : se donner en spectacle ;

publicum , i n : 1 lieu public, domaine public ; 2 le public, la foule ; // in publicum,  per publicum : en public ; in publicum : dehors (avec mvt); in publico : en public, dans un lieu public ;

publicus , a, um 2: 1 public, de l’Etat ; 2 commun à tous, commun, de tout le monde ;

Publilius , ii m : Publilius Lochius Syrus, affranchi, auteur de mimes (genre populaire considéré comme mineur), contemporain de Cicéron, assez célèbre pour que Sénèque cite et commente encore dans sa correspondance certaines de ses formules sur la Fortune ;

pudendus , a, um : sans pudeur, négligé

pudenter adv. : avec réserve, avec modestie

pudeo , es, pudere , pudui , puditum 4: avoir honte ; surtout impers. : me pudet + gén. : j'ai honte de...

pudibundus , a, um : honteux, couvert de honte, plein de confusion

pudicitia , ae f : la chasteté, la pudeur, les mœurs

pudicus , a, um : 1 chaste, vertueux, irréprochable ; 2 dépourvu de désir homosexuel ;

pudor. , pudoris m 2: 1 pudeur, caractère réservé, réserve, retenue, sentiment de pudeur ; 2 sentiment de l’honneur, honneur ; 3 le sentiment du devoir, le sens moral, la moralité ; 4 honte

puella , ae f 1: 1 fille, jeune fille ; 2 bien-aimée, maîtresse, chérie ;

puellaris , is, e : de jeune fille

puellarius , a, um : qui aime les jeunes garçons, pédéraste ;

puer. , pueri m 1: 1 enfant (mâle), garçon, gars, enfant ; // expr. : a puero : dès l’enfance ; 2 jeune esclave, esclave ; / diminutif : puellus , i m : le petit garçon, le garçonnet ;

puerilis , is, puerile : 1 enfantin, d'enfant, puéril ; 2 irréfléchi ;

pueritia , ae f : enfance (de 7 à 17 ans)

puerperus , a, um : qui concerne l’accouchement, d’accouchement, d’enfantement

pugillares , pugillarium m pl : les tablettes (à écrire), carnets

pugio , pugionis f : le poignard

pugna. , ae f 2: la bataille, le combat, la mêlée, le corps à corps

pugnax. , pugnacis adj. : belliqueux, guerrier, batailleur

pugno. , as, pugnare , pugnavi , pugnatum 2: 1 se battre, combattre ; 2 se débattre (avec les mains) ;

pugnus. , i m : 1 le poing ; 2 la poignée (mesure) ;

pulcher. , pulchra, pulchrum 2: beau ; / sup pulcherrimus , a, um 2: très beau, le plus beau ;

pulchre. , adv. : joliment, à merveille, merveilleusement ; excl. : bravo ! merveille !

pulchritudo , pulchritudinis f : beauté

pullus. , i m : le poulet ; le poussin ;

pulmentum , i n : fricassée, ragoût ; par ext. met, nourriture ;

pulpa. , ae f : partie charnue du corps des animaux, sans graisse ni os ; morceau de viande ;

pulpitum , i n : plancher, tréteaux, estrade, scène de planches

pulso. , as, pulsare 4: ébranler, frapper ; / expr. : pede pulsare : frapper du pied ;

pulsus , us m : choc, coup, ébranlement, battement

pultarius , ii m : tasse, chope, chopine

pulvinaris , is, e : d’oreiller ( ?)

pulvinus , i m : le coussin, l’oreiller, et tout ce qui est garni de coussins (litière, couche...)

pulvis. , pulveris m 4: poussière, poudre, sable

pumex. , pumicis f : pierre ponce, pierre tendre, tuf

punctum. , i n : 1 le point marqué sur un dé ; 2 l’instant ; // puncto : à l’instant ;

pungo. , is, pungere , pupugi , punctum : piquer

punicans , punicantis adj. : rouge

puniceus , a, um : rouge, pourpre, pourpré

Punicum , i n : le grenadier (arbre)

Punicus , a, um : punique, carthaginois

punio , is, punire 4: punir , châtier ( poenio : arch. )

pupilla , ae f : 1 orpheline, mineure, pupille ; 2 pupille de l’ œil  ; prunelle, œil ;

pupillus , i m : mineur ; petit garçon sous tutelle, pupille ;

puppis. , is f 4: poupe (arrière d’un bateau) ; par métonymie : le bateau, la barque, le navire ;

pupula , ae f : la pupille de l’ œil

purgamentum , i n : ordure, déchet

purgo. , as, purgare 4: 1 purger ; 2 nettoyer, écosser (trier ?) ; 3 justifier ; laver une accusation ;

puriter adv. : proprement, correctement, purement

purpura , ae f : la pourpre

purpureus , a, um : 1 de pourpre, pourpre, pourpré ; 2 brillant, éclatant, lumineux ;

purus. , a, um 3: 1 pur ; 2 lisse ; 3 dépourvu d’ornements, de bijoux ; 4 innocent, sans tache ;

pustulatus , a, um : purifié au feu, pur

putamen , putaminis n : la coquille

putealis , is, e : du (des) puits

puter. , putris. , putre. : pourri, vermoulu

puteus , i m : le puits

putidus , a, um : 1 puant, qui pue ; pourri ; crasseux ? ; 2 affecté, plein d’affectation ;

puto. , as, putare , putavi , putatum 1: 1 élaguer, émonder, apurer ; 2 estimer, penser, croire ( + infve) ; / en incise : puto, ou ut puto, : je pense, comme je le pense, à mon avis... ; 3 + 2 acc. : considérer ... comme ... ; 4 réfléchir, méditer ; 5 calculer, compter ; 6 escompter, imaginer, supputer ; supposer, s’imaginer que ( + infve);

Pygmalion , Pygmalionis, m : Pygmalion, roi légendaire de Chypre

pyra, , pyrae f : le bûcher

Pyrene , Pyrenes f : Pyréné, fille du roi de Narbonnaise Bébryx, qui fut violée par Hercule ; effrayée d’avoir mis au jour un serpent, elle s’enfuit dans les montagnes voisines où elle fut dévorée par les fauves ; celles-ci furent nommées Pyrénées (autre sens de Pyrene , es !) (3 syllabes longues) ;

Pyrgi. , Pyrgorum m pl : Pyrges (ville d’Etrurie)

Pyrrha. , ae f : Pyrrha, fille d’Epiméthée et de Pandore ; avec son mari Deucalion, sauvés du déluge à cause de leur piété, ils repeuplèrent la terre en jetant des pierres ( « les os de la terre ») derrière eux, d’où naquirent hommes et femmes actuels ;

pyrricha , ae f : la pyrrhique, danse guerrière

Pythias , ae m : Pythias, nom d’homme

Pythius , a, um : Pythique (les Jeux pythiques étaient célébrés à Delphes toutes les troisièmes années après les Jeux Olympiques)

pyxis. , pyxidis f : boîte, petite boîte

Q

qua.  (a long) adv de lieu 2: 1 par où ; du côté où ; 2 sur l’étendue où...

quacumque / quacunque: (a longadv rel. de lieu: partout où, de quelque côté que ;

quadragies inv. : quarante fois

quadraginta inv.: quarante ( XL )

quadrans , quadrantis m : ¼ d’as

quadratus , a, um : carré, bien équarri, bien fait, rond

quadrifariam : adv. : en quatre parties, à quatre endroits

quadriga , ae f : (plutôt au pl.) quadrige, attelage à 4 (chevaux)

quadrigarius , ii m : conducteur de quadrige

quadrimenstris , is, e : d’une durée de quatre mois

quadringeni , ae, a : quatre cents chaque fois (distributif) ou chacun

quadringenti , ae , a : quatre cents ( CCCC ou CD )

quadripes , quadripedis : à quatre pattes

quadrivium / quadruvium , ii n : le carrefour

quadro , as, quadrare : cadrer avec, s’accomoder de

quadrupes , quadrupedis f : quadrupède

quaerito , as, quaeritare : chercher de tous côtés

quaero. , is, quaerere , quaesivi , quaesitum 1: 1 être en quête de, être à la recherche de, chercher à se procurer, chercher, rechercher, demander; / quaerere ut + subj. : demander que ; / + inf. : chercher à ; 2 chercher les moyens de, préparer ; 3 étudier ;

quaesitor , quaesitoris m : celui qui fait une enquête ; « juge d’instruction », président du tribunal qui mène l’enquête ;

quaeso. , is, quaesere , quaesivi / quaesii , quaesitum : rechercher ; // en incise : s'il te plaît, je te prie ;

quaestio , quaestionis f 3: 1 la recherche, l’enquête ; 2 l’interrogation, la question ; 3 l’instruction, l'enquête judiciaire ; 4 la torture ;

quaestor. , quaestoris m 3: le questeur (magistrat chargé des finances; dans l’armée en campagne, le questeur, élu par le peuple romain, est le second du général ; il s’occupe de l’intendance et peut commander une légion, un corps d’armée, ou un navire ;

quaestorius , a, um : de questeur

quaestus. , us m : moyen de gagner < de l’argent>, métier ;

qualibet / qualubet : ( a long) : par tous les moyens, coûte que coûte ;

qualis. , is, e 1: 1 adj excl et interr : quel, de quelle nature ; // 2 relatif : que, tel que ; / talis ... qualis: tel que ; qualis...talis ... : tel ... tel... ;

qualiter  : ainsi que, comme

quam. 1: adv excl. et interr : à quel degré, combien, comme... !, que ... ! ;

quam.  1: introduit le second terme de la comparaison : que ; avec ellipse de tam : autant que ; quam multi , ae, a : même sens

quam. + superlatif 1: le plus ... possible (+ superlatif  et / ou le verbe posse )

quam + adj. au positif  : tout à fait, extrêmement

quamdiu : 1 combien de temps ... ? 2 aussi longtemps que ;

quamlibet adv. : autant qu’on veut, à loisir

quamprimum adv. : le plus tôt possible

quamquam. / quanquam. conj + ind. 1: bien que, quoique, encore que ; quamquam + abl. abs. : constr. fréquente ; (quamquam + subj : latin post-classique) ; // non subordonnant , valeur adverbiale : pourtant, cependant ;

quamvis. 1 : 1 conj + subj bien que (+ ind : poétique, et post-classique) ; 2 quelque ... que, si ... que  (quamvis porte souvent sur un adj ) ;

quando. 2: interr : quand ? ; // conj. : 1 quand, lorsque ; 2 du moment que, puisque, vu que ;

quando. , après si, nisi, ne, num, cum = aliquando 2: parfois

quandoque , adv. : un jour, un jour ou l’autre

quandoquidem , conj. : puisque, du moment que

quanti .  : génitif de prix : combien ? à quel prix ? ; / aussi cher que ... ;

quanto.  2: combien (avec idée de comparaison ou comparatif) ; / quanto magis ... hoc magis... : plus ... plus ... ;

quantum. 1: adv. interr. : combien ? ; / rel. : autant ; souvent elliptique : quantum : autant que ; quantum. ... tantum... 1: autant... autant ;

quantus. , a, um, adj., pr. excl et interr 1: 1 quel (en parlant de grandeur), quel grand, combien ; 2 corrélatif : tantus (souvent omis) ... quantus ... : aussi grand ... que ;

quare. , inv. 2: adv. c'est pourquoi, c’est pour cela que ; // rel. : par quoi ;// interr. : pourquoi ? pour quelle raison ?

quartus. , a, um 3: quatrième; / ad quartas (s e partes) : au quart

quasi. 2: adv. : 1 pour ainsi dire, environ ; 2 comme ; // conj. : + subj. ou + part. : comme si ; + participe : sous prétexte qu’il était..., en tant que possible..., comme possible ... ; effacement du sens comparatif  (langue impériale): dans la pensée que ;

quasso. , as, quassare , avi, quassatum : secouer, agiter fortement, ébranler

quassus. , a, um : brisé, cassé, coupé

quater. : quatre fois

quaterni , ae, a : quatre pour chacun, quatre chaque fois

quatio , is, quatere, - , quassum. 4: 1 agiter, secouer, ébranler ; 2 brandir ; 3 frapper ;

quattuor 2: adj. num : quatre

quattuordecim : adj. num : quatorze

que.  1: et, et par suite (post-posé: -que); -que, souvent, dans la langue impériale, est l’équivalent de -ve : ou bien ;

quemadmodum / quem ad modum  1: comme, comment ;

queo. , is, quire. , quii. / quivi. , quitum. 3: pouvoir

quercus. , us f : le chêne (le chêne est l’arbre de Jupiter, et est utilisé pour la divination, en particulier à Dodone, en Grèce) ;

querela / querella , ae f 4: 1 plainte ; 2 motif de plainte ;

queror. , eris, queri , questus sum 2: se plaindre ; / cum aliquo : se plaindre auprès de qqn, à qqn ; se plaindre de (+ acc. ou de + abl.) ; de, de ce que (+ infinitive) ;

querulus , a, um : plaintif

questus. , us m : la plainte

qui. (i long) adv. : en quoi ? comment ? ; // qui potest : comment est-ce possible ?

qui. , derrière ubi, = quis : quelqu’un

qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?

qui. , quae. , quod. , pr. adj. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; qui = souvent is qui : celui qui, quod = souvent id quod : ce que ...etc.; // expr. : est quod + subj. : il y a lieu de ; non est quod + subj. : il n’y a pas de raison de ; / formes archaïques : quicum = cum quo ; quoi. = cui ;

quia. , conj. 1: + ind. : 1 parce que, puisque ; c’est que ... ; 2 que (post-classique, après verbes de parole, d’opinion, de perception) ;

quicquis. , quidquid. ou quicquid. 1: quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui ou ce que ; quidquid ou quicquid indéf. : toute chose, tout lieu ;

quicumque / quicunque , quaecumque , quodcumque 1: pr adj rel indef : qui que ce soit qui, quiconque, tout ce qui ; adj. n’importe quel, tout ... qui ; quel qu’il soit, quelle qu’elle soit ; quelconque ; quelque ...que… ; // expr. : quacumque ( s.e. ratione) : par quelque moyen que ce soit, par n’importe quel moyen ; / quacumque : (a long) : partout où, de quelque côté que ;

quid. 1: 1 quoi ? en quoi ? pourquoi ? ; // expr. : quid quod... ?  : et que signifie le fait que ... et que dire du fait que ... (littéralement, quod est un accusatif de relation : et quoi, pour ce qui est du fait que...) ; à quoi bon … ; / Quid habet quod + subj. : quelle raison a-t-il pour que... ? ; / Et quid si + subj.impf. ... : et qu’est-ce que ce serait si ... ? 2 formule de transition oratoire quid ... ? quid ... ? : et puis ..., et puis ... ?

quid.  1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).

quidam. , quaedam. , quiddam. (adj quoddam. ) pr. adj. 1: adj. certain ; une sorte de ; parfois intensif pour le mot qui précède ; // pr. un certain, quelqu'un (qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer), quelque chose ; / acc. parfois quendam , quandam ; quoidam = cuidam (arch.) ; quorundam = quorumdam ;

quidem. , adv. 1: 1 en vérité ; 2 certes (restriction) , du moins , il est vrai, assurément (quidem ...autem ou sed : certes ... mais – balancement plus ou moins marqué - ) ; 3 mieux, qui plus est (progression) ; 4 ce qui est sûr, c’est que... ;

quidnam.  : pourquoi donc ?

quidni.  : pourquoi non ? ; Eh oui !;

quies. , quietis f 3: 1 repos, repos de la nuit, sommeil ; 2 calme, tranquillité ;

quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: 1 se reposer, rester tranquille, se calmer, cesser ; 2 dormir ( au pft : être endormi) ; reposer ; / quierunt = quieverunt

quietus , a, um 4: calme, tranquille

quilibet / quilubet , quaelibet , quodlibet 4: n’importe quel

quin immo , inv. : bien au contraire ;

quin. , inv. 1: 1 pourquoi ne... pas ? ; comment ne ... pas ? ; 2 bien plus, allons! ; mais ; et même, donc ; allons ! (rétablit une positivité après un énoncé négatif) ; // conj+ subj. : que, avec les verbes d'empêchement ou de doute , à sens négatif ; que, que... ne, avec les verbes précédés d'une négation (non dubito quin: je suis certain que ...) ; // quin etiam, quin et (pour quin etiam) ; inv. 1: bien plus ; et en outre ;

quindecim : quinze

quingeni , ae, a : cinq cents chacun (distributif) ; / pour quingena sous-entendre fréquemment millia sestertium nummum : 500 000 sesterces ;

quingenti , ae, a : cinq cents

quinquaginta : cinquante ( L )

Quinquatrus , Quinquatruum m.pl : les Quinquatries (fêtes en l'honneur de Minerve, en avril, pendant lesquelles avait lieu la purification de l’armée) ;

quinque. 2: inv. Cinq ( V )

quinquennalis , is, e : quinquennal, qui a lieu tous les 5 ans

quinqueremis , is f : quinquérème (vaisseau à cinq rangs de rames)

quintana , ae f : le marché

Quintia , ae f : Quintia, nom de femme

quintus. , a, um : cinquième

Quintus , i m : Quintus, prénom

quippe.  2: 1 oui certes ; 2 car (donne valeur causale aux mots qu’il accompagne) ; quippe qui (qui adv.) : car ;

Quirites , Quiritium / Quiritum m pl ( sg Quiris. , Quiritis m ) : Quirites = citoyens romains, citoyens (rare au sing.) ;

quis. = quibus

quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; // qui. , quae. / qua. , quod. 1: adj. inter. : quel ? lequel ? ; // expr. : quid, quae ... ? : que dire encore des choses que ... ? ; et ce que... ?; quid si, et si quid : et si... ? qu'arriverait-il si... ou qu’y a-t-il de surprenant puisque ? ; quid tum (s e refert) : qu’est-ce que ça fait ... en quoi est-ce important... ; // parfois = qualis (post-classique et rare) ; // génitif archaïque : quoius = cujus ;

quis. , quae. / qua. , quid. 1: quelqu’un , quelque chose ; après si, nisi, ne, num, aliquis est toujours remplacé par quis

quisnam. , quaenam. , quodnam. 2: adj. int. : quel donc ?; // pr. : ( neutre : quidnam ) : qui donc ? quoi donc ?; // parfois employé comme indéfini : qqn, qqch ;

quispiam , quaepiam , quodpiam adj. : quelque, un (indéfini) ; / quispiam , quaepiam , quidpiam / quippiam pr. : quelqu’un ;

quisquam. , quaequam. , quidquam. / quicquam. 1: quelqu’un, quelque chose, quelque ; négation +quisquam = nemo ; négation + quidquam = nihil : et ... rien; nec ... quisquam : et personne, et aucun …etc.

quisque. , quaeque. , quidque. 1: pr. chacun, chaque chose ; // expr. : suum cuique : à chacun son bien ; superlatif + quisque = tous les plus ... ou à chaque fois les plus ...; // adj. quisque , quaeque , quodque 1: chaque, tout ; un quelconque ;

quisquilia , quisquiliorum n pl : débris, objets de rebut

quisquis. , quidquid. ou quicquid. 1: adj. n'importe quel, quelque ... que ; pr. quiconque, qui que ce soit qui, quoi que ce soit, tout ce qui ;

quivis. , quaevis. , quidvis. pr. celui que tu veux, ce que tu veux, n’importe qui, n’importe quoi ; // quivis. , quaevis. , quodvis. : n’importe quel ;

quo. (+ subjonctif) + comparatif (presque tjrs) 1: pour que ; pour que par là ;

quo. , adv interrogatif 1: 1 où ? (avec changement de lieu) ; 2 pourquoi, en vue de quoi, dans quelle intention ? ;

quo. , adv. rel de lieu 1: où , là où (avec changement de lieu, en principe) ;  / en quoi ;

quo. + comparatif... magis (ou amplius )... : plus ... plus ...

quoad.  : conj. : 1 + ind. jusqu’à ce que ; 2 + subj. : en attendant que ;

quocumque , inv. : en quelque lieu que, partout où

quod. devant nisi ou si ( quod si , quod nisi ) marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle) ;

quod. : conj. 1 + ind. : parce que, du fait que ; le fait que ; quant au fait que ( acc. de rel. ) ; que ; 2 + subj. : sous prétexte que ; pour cette raison que... ;

quod.  1: rel souvent = id quod ; en tête de phrase : à ce propos, sur ce point ;

quomodo ou quo modo : comment ; de la manière dont, comme ;

quonam.  : où donc ? ( avec mvt) ;

quondam. , adv. 3: 1 jadis, autrefois, un jour ; 2 à un certain moment ;

quoniam , conj. 1: puisque ; parce que, comme ;

quoque. , adv. 1: aussi, encore, même, également

quoquoversum adv. : de tous côtés

quot. , inv. 4: combien (nombre)

quotannis , inv. : chaque année

quotiens , inv. 2: 1 interr. combien de fois ? ; 2 rel. toutes les fois que (souvent avec ... totiens : autant de fois) ;

quoties / quotiescumque : toutes les fois que

quousque / quo usque : 1 jusqu'à quand ? ; 2 le moment jusqu'où ;


R

R. : abréviation de Romanus, a, um : romain

rabidus , a, um : enragé, forcené ; en proie au délire prophétique, en délire ;

rabies , rabiei f : fureur, frénésie ; délire prophétique ;

racemus , i m : la grappe

radiatus , a, um : qui a des rayons, rayonnant, radieux

radio , as, radiare : intr. rayonner

radius , ii m : 1 le rayon ; 2 la baguette (de géomètre, servant à tracer les figures, et notamment les cercles) ;

radix. , radicis f 4: racine ; // radices agere : pousser des racines, émettre des racines ;

rado. , is, radere , rasi. , rasum. : toucher au passage ; raser, s’égratigner à ;

ramosus , a, um : branchu, ramifié

ramus. , i m 4: rameau, branche ; // diminutif : ramulus, i m : le petit rameau ;

rana. , ae f : la grenouille

rancidus , a, um : rance ; en putréfaction ; désagréable ; infect ;

rapa. , ae f / rapum. , i n : la rave, le navet

rapax. , rapacis adj. : rapace, avide de saisir, avide

rapidus , a, um 4: 1 qui saisit, saisissant ; qui emporte, qui charrie, qui entraîne (+ gén) ; violent, souverain ; 2 rapide ;

rapina , ae f : 1 le vol, la rapine ; 2 le rapt, l’enlèvement ; 3 ce qu’on emporte : proie, butin ;

rapio , is, rapere , rapui , raptum. 1: 1 se saisir vivement de, prendre rapidement, s'emparer vivement de, enlever, emporter, ravir, arracher (de : ab + abl) , voler, piller ; 2 parcourir vivement ; 3 entraîner, faire avancer rapidement, hâter, accélérer ;

raptim. , adv. : précipitamment, à la hâte

raptor. , raptoris m : le ravisseur

raptus. , us  m : l’enlèvement, le rapt

rare. / raro. , adv. : rarement, peu souvent ; / comp. rarius ;

rarus. , a, um 3: 1 peu serré, peu dense, clairsemé, espacé ; aux larges mailles (filet) ; 2 rare ; peu fréquent ;

rastellus , i m : 1 le hoyau, la pioche à deux dents ; 2 la bêche, la pelle ;

raster. , rastri m : le hoyau, la houe, la bêche ;

ratio , rationis f 1: 1 le compte, la statistique, le relevé, le registre ; 2 la raison, le raisonnement; l’explication ; 3 système, théorie, méthode, fonctionnement ; 4 le moyen ; 5 genre, sorte, espèce ; 6 motif, occasion ;

ratiocinor , aris, ratiocinari , ratiocinatus sum : 1 calculer, compter ; 2 examiner ;

rationabilis , is, e : raisonnable, rationnel, conforme à la raison

ratis. , is f 3: le radeau, le navire, le vaisseau

raucus. , a, um : enroué, au son rauque, rauque, stridulant ; au grondement rauque ou caverneux ;

reapse inv. : réellement, en réalité ( = re ipsa )

reatus , us m : état d’accusé, condition de l’accusé

Rebilus , i m : Rebilus

rebullio , is, rebullire : rejeter en bouillonnant

recedo , is, recedere , recessi , recessum 3: se retirer, s'en aller; s’écarter, s’éloigner, (ab + abl : de ) ; disparaître ;

recens. , adv. : fraîchement, tout récemment

recens. , recentis 3: jeune, nouveau, récent, frais ;

receptaculum , i n : asile, abri, refuge ;

receptus , us m : 1 action de se retirer, retraite ; 2 refuge : receptum habere ad + acc. : trouver refuge chez ... ;

recessus , us m : renfoncement, creux, recoin, retraite, lieu retiré ;

recido / reccido (i bref) , is, recidere , reccidi / recidi , recasum : 1 retomber ; retomber dans (in + acc.) ; 2 aboutir à  ( ad ou in + acc.);

recipero , as, reciperare : recouvrer, reprendre

recipio , is, recipere , recepi , receptum 1: 1 tirer en arrière, retirer, ramener ; / se recipere : se retirer , chercher asile, se réfugier , revenir ; 2 recevoir, accueillir ; 3 recouvrer, reprendre, reconquérir ; 4 accepter, admettre ;

reciprocus , a, um : qui va et vient ; de flux et de reflux ; alternatif ;

recitatio , recitationis f : lecture publique

recito , as, recitare 3: lire (ou faire lire) à haute voix, lire en public, déclamer; pour un auteur, faire une lecture publique de ;

reclinis , is, e : 1 penché en arrière, renversé en arrière, allongé sur le dos ; 2 étendu sur, couché sur ;

reclino , as, reclinare , avi, reclinatum : pencher sur, appuyer sur

recludo , is, recludere , reclusi , reclusum : ouvrir

recognosco , is, recognoscere , recognovi , recognitum : passer en revue, inspecter, vérifier

reconciliatio , reconciliationis f : la réconciliation

recondo , is, recondere , recondidi , reconditum : cacher, dissimuler

recoquo , is, recoquere , recoxi, recoctum : recuire

recordatio , recordationis f : le souvenir, le ressouvenir

recordor , aris, recordari , recordatus sum : 1 rappeler à sa pensée, repasser dans son esprit ; 2 se rappeler, se souvenir ;

recorrigo , is, recorrigere , recorrexi , recorrectum : redresser

recreo , as, recreare , avi, recreatum : rétablir ; ranimer ; rassurer ; ragaillardir ;

recta.  : adv. : en droite ligne, tout droit

recte. 3: adv. : 1 en ligne droite ; 2 bien ! bon ! (adv.) ; justement, à bon droit ;

rector. , rectoris m : 1 chef, maître ; 2 le guide, le pilote, le cornac ;

rectum. , i n : la conduite droite, le bien, l’honnête

rectus. , a, um 3: 1 droit ; qui se tient droit, ou dressé ; de belle prestance, de belle allure ; 2 hérissé, hirsute ; 2 correct, conforme à son objet, approprié ; 3 enclin au bien, droit ;

recubo , as, recubare : reposer, rester couché

recumbo , is, recumbere , recubui : 1 se mettre à table, être à table ; 2 pencher, s’abaisser, tomber ;

recurro , is, recurrere , recurri , recursum : courir en arrière, revenir en courant, revenir à toute vitesse ;

recuso , as, recusare 3: 1 refuser, repousser, se refuser à (de +abl. ); recusare ne (quin, quominus) : refuser de. ; non recusare + inf. : ne pas refuser de ; 2 réclamer contre ;

recutitus , a, um : circoncis

reddo. , is, reddere , reddidi , redditum 1: 1 remettre ( svt à qqn qui l’a demandé) , rapporter , livrer, rendre, restituer, renvoyer ; reddere vitam : mourir ; // expr. : se reddere + acc. : rentrer dans, s’adonner de nouveau à   ; se reddere + datif : se livrer à, revenir à ; 2 donner, accorder ; // expr. : jus reddere : rendre la justice ; reddere + datif : (pop.) régler son compte à ; jura reddere : accorder des droits, des lois ; vota reddere : adresser des vœux à; 3 payer, s'acquitter de; 4 traduire, reproduire, donner l’image de ; 5 faire sortir ; 6 rendre, faire devenir ; 7 + 2 acc ; : ramener à un état antérieur ;

redeo , is, redire , redii , reditum 1: 1 revenir, retourner, s’en retourner ; 2 ad + acc. : revenir à, redevenir ; 3 ad + acc. : échoir à, être dévolu à ;

redigo , is, redigere , redegi , redactum 4: réduire à (ad ou in+ acc) ; / expr. :in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province ;

redimiculum , i n : bandelette, ruban

redimio , is, redimire , redimivi , redimitum : couronner, ceindre

redimo , is, redimere , redemi , redemptum : racheter ; payer la rançon de ( à : ab + abl.) ;

redintegro , as, redintegrare : recommencer

reditus , us m 4: le retour

reduco , is, reducere , reduxi , reductum 3: tirer en arrière ; ramener à soi, ramener ; / spéc.t : ramener de la mort, sauver ; / se reducere : se reprendre, se ressaisir ;

redux. , reducis : qui est de retour, revenu

refello , is, refellere , refelli : réfuter

refero , fers, referre , retuli , relatum 1: (impér : refer ) : 1 porter en arrière, ramener en arrière, ramener, replacer, rapporter, retrousser ; 2 rapporter, raconter, faire mention de ; 3 faire un rapport ; referre de + abl. : faire un rapport sur, reporter, consigner (sur un registre; 4 ramener à sa place primitive ; se referre : revenir ; 5 répliquer ; 6 faire revenir, reproduire, porter à nouveau ; 7 refert, referre : il importe (impersonnel) , il est de l’intérêt de ;

refertus , a, um : plein de , rempli de (+ abl.)

reficio , is, reficere , refeci , refectum 4: refaire, réparer, redonner des forces à ; / Passif : reprendre des forces, se rétablir, se remettre ;

refigo , is, refigere, refixi , refixum : déclouer ; arracher ; abolir ;

refingo , is, refingere : façonner de nouveau, remodeler, recomposer

reflatus , us m : souffle renvoyé, vent contraire

reflecto , is, reflectere , reflexi , reflexum : courber en arrière, renverser en arrière

reflo , as, reflare , avi, reflatum : gonfler, animer par un vent contraire

reformatio , reformationis f : la transformation, la métamorphose

reformo , as, reformare , avi, reformatum : 1 rendre à sa première forme ; 2 transformer, métamorphoser ;

refoveo , es, refovere , refovi , refotum : réchauffer, ranimer, revivifier, réconforter

refringo is , refringere , refregi , refactum : briser, rompre

refugio , is, refugere, refugi : s'enfuir, fuir, s'écarter de

refugium , ii n : refuge, asile

refugus , a, um : qui fuit en sens inverse, qui se dérobe

refulgeo , es , reflugere , refulsi : resplendir, renvoyer un éclat, briller en face de

refundo , is, ere, refudi , refusum : 1 rejeter ; 2 faire refluer, faire remonter, refouler ;

regalis , is, e : royal

regero , is, regerere , regessi , regestum : reporter, rejeter (+ dat. : sur)

regia , ae f  4: le palais royal, le palais

regificus , a, um : royal, princier, magnifique

regimen , regiminis n : 1 action de diriger, direction ; 2 gouvernail ;

regina , ae f 2: reine ; princesse (de sang royal) ;

Reginus , i m : Réginus, surnom

regio , regionis f 1: 1 la direction ; / expr. e regione + gén. : du côté opposé à, à l’opposite de ; 2 la région, l'arrondissement , le pays, la contrée ; 3 le quartier, le canton (subdivision administrative de Rome) ;

regius , a, um 2: royal

regnator , regnatoris m : roi, souverain

regno. , as, regnare , avi regnatum 4: régner

regnum. , i n 1: 1 pouvoir royal, trône ; 2 royaume ; 3 règne, empire ; / regna Saturnia , le règne de Saturne, désigne l’ « âge d’or » antérieur au déluge. ; 4 puissance, empire, tyrannie

rego. , is, regere , rexi. , rectum. 1: 1 diriger, faire avancer en ligne droite ; 2 commander, diriger, savoir diriger, diriger dans la bonne voie, gouverner, régir ; 3 régler ;

regredior , eris, regredi , regressus sum : revenir

regressio , regressionis f : le retour

rejicio / reicio , is, rejicere / reicere , rejeci , rejectum : 1 rejeter, jeter en arrière, écarter de ; 2 quitter, ôter ;

relabor , eris, relabi , relapsus sum : glisser en sens inverse, en arrière

relatio , relationis f : rapport, récit, relation

relaxo , as, relaxare , avi, relaxatum : relâcher, détendre, reposer

relego , as, relegare , avi, relegatum : reléguer, frapper de relégation, bannir, exiler, expulser

relevo , as, relevare : alléger, soulager, apaiser, guérir ;

religio , religionis f 4: 1 scrupule religieux, rite ; sentiment religieux ; 2 vénération ; 3 consécration ; 4 croyance, culte, religion ;

religiosus , a, um : 1 consciencieux, scrupuleux, pieux, qui a la foi ; 2 sacré, saint, religieux ;

religo , as, religare : 1 lier par derrière, attacher par derrière ; 2 lacer ;

relinquo , is, relinquere , reliqui , relictum 1: 1 laisser, quitter, abandonner ; 2 laisser en héritage ; 3 laisser en arrière, laisser en reste, laisser en plan, planter là ; 4 négliger ;

reliquiae , arum f : les restes, les débris

reliquum , i n : le reste, le restant

reliquus , a, um 3: restant, qui reste ; le reste de; l’autre ; // reliqui , reliquorum 4: les autres ;

reluceo , es, relucere , reluxi : refléter la lumière, renvoyer la lueur, briller

relucto , as, reluctare , reluctavi , reluctatum / reluctor , aris, reluctari , reluctatus sum : lutter contre, résister

remaneo , es, remanere , remansi , remansum : rester, demeurer

remedium , i n 3: le remède, le traitement (+ gén : contre)

remeo , as, remeare : aller en sens inverse, revenir, remonter (re + meo)

remetior , iris, remetiri , remensus sum : 1 parcourir de nouveau ; 2 raconter de nouveau ;

reminiscor , eris, reminisci : se remémorer, penser à

remissio , remissionis f : 1 action de renvoyer, relance ; 2 action de mettre en liberté ;

remitto , is, remittere , remisi , remissum 3: 1 rejeter, rejeter en arrière, renvoyer ; 2 relâcher, abandonner ;  3 permettre, accorder; 4 pardonner, remettre ;

remollesco (e bref), is, remollescere : se ramollir, se laisser attendrir

remoror , aris, remorari : retarder, arrêter

removeo , es, removere , removi , remotum 4: écarter, éloigner, retirer ( de : ex, ab, de + abl.) ;

Remi. , Remorum m pl : les Rèmes, peuple de Gaule Belgique, dont le vaste territoire couvre les départements actuels de la Marne, des Ardennes, de la Meuse, de l’Aisne, jusqu’à une partie du Luxembourg ; alliés fidèles des Romains ;

remigium , ii n : rang de rames ; rames ;

remugio ,is, remugire : gronder en retour, répondre en mugissant

remulceo , es, remulcere , remulsi , remulsum : caresser ; rebrousser (avec la main) ;

remunero, as, remunerare , avi, remuneratum : récompenser, payer de retour ;

remus. , i m 4: la rame ;

Remus. , Remi. , m : Rémus (frère de Romulus)

renascor , renasceris , renasci , renatus sum : renaître

renes / rienes , renum m pl : les reins ; les rognons ;

renideo , es, renidere : 1 reluire, resplendir ; 2 avoir l’air riant, être épanoui, être rieur, être hilare, être tout sourire ;

reniteo , es, renitere : renvoyer la lumière, rayonner, reluire

renitor , reniteris , reniti , renisus sum : faire effort contre, résister (part pr renitens , renitentis)

renudo , as, renudare , avi, renudatum : mettre à nu, dépouiller de (+ abl.)

renuntio , as, renuntiare : accuser réception ; faire savoir en retour, renvoyer ;

renuo / rennuo , is, renuere , renui : faire signe que non, refuser

reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: 1 calculer; 2 penser ; croire ;

repagulum , i n : au pl. : les barres (qui servent à fermer les portes à double-battant)

reparo , as, reparare : compenser

repello , is, repellere , repuli / reppuli , repulsum 4: repousser

repente , adv 3: soudain, à l’improviste

repentinus , a, um : soudain ; imprévu ;

repercutio , is, repercutere , repercussi , repercussum : surtout au passif : être renvoyé, répercuté ;

reperio / repperio , is, reperire , repperi , repertum 2: 1 retrouver ; 2 trouver (après recherche), découvrir ; 3 se procurer ; 4 constater ; 5 trouver du nouveau, imaginer ;

repeto , is, repetere , ivi/ii, repetitum 2: 1 aller chercher, chercher à récupérer, réclamer ; 2 chercher de nouveau, chercher à atteindre de nouveau, regagner, retourner à, revenir ; 3 recommencer, renouveler; 3 faire un exposé en remontant à, à partir de ;

repigro , as, repigrare , - , repigratum : ralentir

repleo , es, ere, replevi, repletum : remplir

replico , as, replicare , avi, replicatum : repasser dans son esprit, penser à

repono , is, reponere , reposui , repositum 3: 1 replacer, reposer, remettre, réinstaller, remplacer ; 2 + ablatif : garder, conserver dans ; 3 placer à l’écart ; 4 faire reposer ou déposer sur (in + acc. , ou datif seul) ; / repositum parfois syncopé en repostum ;

reporrigo , is, reporrigere , reporrexi , reporrectum : présenter de nouveau, offrir de nouveau

reporto , as, reportare , reportavi , reportatum : transporter en arrière, transporter ;

reposco , is, reposcere : réclamer ; / poenas reposcere : réclamer vengeance ;

repositorium , ii n : le plateau ; le surtout de table (pièce d ’orfèvrerie placée sur une table) ;

repraesento , as, repraesentare : 1 exécuter sur le champ, effectuer immédiatement ; 2 payer sans délai, payer cash, payer comptant ;

reprehendo , is, reprehendere , reprehendi , reprehensum 4: 1 reprendre, retenir ; 2 reprendre, critiquer ;

reprehensio , reprehensionis f : blâme, critique

reprimo , is, reprimere , repressi , repressus : maîtriser, arrêter, contenir ; arrêter de parler ; // au passif : se retenir, se contenir , se maîtriser ;

repudio , as, repudiare , avi, repudiatum : répudier

repugno , as, repugnare , avi, repugnatum : + datif : résister à , se défendre contre

repulsa , ae : l’échec (d’une candidature) ; l’échec ;

reputo , as, reputare, avi, atum : songer, faire réflexion ; secum reputare + acc. : songer en soi-même à ...

requies , requietis f : repos

requiesco , is, requiescere , requievi , requietum 4: 1 intr se reposer, prendre du repos ; 2 tr + acc : faire se reposer, arrêter, suspendre ;

requiro , is, requirere , requisivi / requisii , requisitum 3: 1 rechercher, être à la recherche de, se mettre à la recherche de, réclamer, demander ; 2 envoyer chercher, faire rechercher ; 3 regretter l’absence de, désirer ;

res. , rei. f 1: 1 la chose ; / res publica , rei publicae , f 1: l’état ; les affaires publiques; l’intérêt public ; 2 le fait, l’acte, la réalité ; 3 l'événement, la ou les circonstance(s) ; 4 l'affaire ; l'affaire judiciaire; 5 les biens; 6 au pl. : la situation ;

resalutatio , resalutationis f : salut rendu, réponse à une salutation

resaluto , as, resalutare , avi, resalutatum : rendre le salut, répondre à un salut

rescindo , is, rescindere , rescidi , rescissum : déchirer, rompre, forcer ;

rescribo , is, rescribere , rescripsi , rescriptum : répondre par écrit, par retour de courrier

reseco , as, resecare , resecui , resectum : tailler, élaguer, rogner

resero , as, reserare : ouvrir

reservo , as, reservare , reservavi , reservatum : réserver

resideo (i bref), es, residere , resedi , resessum : être assis, rester assis, être accroupi ; s’asseoir ;

resido , is, residere , resedi , resessum : 1 s'arrêter, s'asseoir ; 2 se poser, se fixer ; 3 s’apaiser, se calmer ;

residuus , a,um : qui reste, qui subsiste

resilio , is, resilire , resilii / resilui , resultum : 1 sauter en arrière ; 2 renâcler, rechigner, répugner à ;

resipisco , is, resipiscere , resipii : revenir à soi, reprendre ses sens

resisto , is, resistere , restiti 3: 1 s’arrêter ; pft : demeurer immobile ; 2 + datif : a) faire face, faire front, résister à; b) s’opposer à, empêcher ;

resolvo , is , resolvere , resolvi , resolutum : 1 délier, dénouer ; 2 démêler, débrouiller ; 3 relâcher, détendre ;

resono , as, resonare : + acc 1 renvoyer (des sons), faire résonner, faire écho à); 2 bourdonner ; 3 retentir, résonner ; + abl. retentir sous l’effet de, crouler sous ;

respecto , as, respectare : 1 regarder sans cesse derrière soi ; 2 tourner les yeux vers ; n’avoir en vue que ; 3 attendre (de qqn), espérer (en retour) ;

respectus , us m : considération, égard

respergo , is, respergere , respersi , respersum : éclabousser

respicio , is, respicere , respexi , respectum 3: 1 regarder derrière soi, tourner la tête pour regarder ; 2 apercevoir en tournant les yeux ; 3 concerner ; 4 avoir égard à ;

responsum , i n : 1 réponse ; / responsum ferre ab aliquo : obtenir une réponse de qqn ; 2 réponse (d’un oracle), oracle ;

respublica , reipublicae 1: l'état (abrév. : res p.) ; les affaires publiques ;

respuo , is, respuere , respui : 1 recracher, vomir ; 2 rejeter, mépriser ;

restinguo , is, restinguere , restinxi , restinctum : 1 éteindre, noyer, étancher ; 2 apaiser ; 3 détruire ;

restis. , is f : la corde

restituo , is, restituere , restitui , restitutum 3: 1 remettre debout, relever, rétablir; / loco restituere : remettre à sa place ; 2 restituer, rendre ; redonner ; / se restituere alicui : redonner son amitié (son amour) à qqn ;

restitutio , restitutionis f : le rétablissement

resto. , as, restare 4: 1 résister ; 2 rester, être réservé à ;

restringo , is, restringere , restrinxi , restrictum : attacher en ramenant en arrière, resserrer , restreindre ;

resulto , as, resultare : 1 sauter en arrière loin de (+ abl) ; sauter en s’écartant de ; 2 rebondir

resumo , is, resumere , resumpsi , resumptum: reprendre

resurgo , is, resurgere , resurrexi , resurrectum : se relever, se rétablir, renaître, se rétablir

rete. , retis. , n (abl. en – e !): filet, piège (retia servare : garder les filets, rôle secondaire par rapport à celui du rabatteur) (1er e long)

retego , is, retegere , retexi , retectum : découvrir, mettre à nu

retento , as, retentare , avi, retentatum : chercher à maîtriser

retexo , is, retexere , retexui , retextum : détisser

reticulum , i n : la résille

retineo , es, retinere , retinui , retentum 2: 1 retenir, ravaler ; arrêter ; 2 maintenir, conserver, garder ; 3 garder en mémoire ;

retorqueo , es, retorquere , retorsi , retortum : tourner en arrière, détourner

retracto , as, retractare : 1 toucher à nouveau ; 2 renouveler ; 3 repasser dans son esprit ;

retraho , is, retrahere , retraxi , retractum : ramener ; écarter de (ab + abl.) ;

retro. , adv 4: en arrière ; en sens contraire, au retour ; à l’inverse, réciproquement ;

retrorsus ,a,um : qui est en arrière ; qui est retourné ;

retroversus adv. : en arrière, à reculons

reus. , i m 3: l’accusé ; // rea , ae f : l’accusée, l’inculpée ;

revello , is, revellere , revelli , revulsum : séparer violemment, arracher, enlever

revelo , as, revelare , revelavi , revelatum : découvrir, mettre à nu, dévoiler

reverenter : respectueusement, avec une crainte respectueuse

reverentia , ae f : respect, crainte, réserve, pudeur

reverticulum , i n : retour (Apulée)

revertor / revortor , reverteris , reverti , reversus sum / reverto , is, revertere , reverti , reversum 3: retourner, s’en retourner, revenir ; retourner ou inverser son cours ;

revincio , is, revincire , revinxi , revinctum : attacher ou lier fortement, enchaîner ;

reviso , is, revisere , revisi , revisum : revenir pour voir, revisiter, revenir voir ;

revoco , as, revocare , avi, revocatum 3: 1 rappeler, convoquer de nouveau, réinviter, faire reprendre, réclamer la restitution de,  redemander à (ab + abl.); 2 rappeler en arrière, faire revenir, ramener en arrière, retenir ; 3 détourner de (ab + abl.) ;

revolvo , is, revolvere , revolvi , revolutum : 1 rouler en arrière, refouler ; retomber ; 2 rouler de nouveau ; 3 au pass. : revenir (in + acc. sur un sujet  ) ;

rex. , regis. , m 1: le roi ; le prince ;

Rhadamanthus, i m : Rhadamnthe, un des juges des Enfers ; / 2 1ers a brefs ;

Rhenus. , i m : le Rhin

rhetor , rhetoris m : rhéteur, maître de rhétorique (grec : ῥήτωρ)

rhetorica , ae f : la rhétorique

Rhodii , Rodhiorum m pl : les habitants de Rhodes, les Rhodiens

Rhodope , Rhodopes f (acc. grec Rhodopen ): le Rhodope (montagne de Thrace, pays de la légende d’Orphée)

Rhodopeius , a, um : du Rhodope (montagne de Thrace)

Rhodus. , i f : Rhodes

Rhoeteus , a, um : du Rhétée (promontoire de la Troade),

ricinus , i m : la tique

rictus. , us m / rictum. , i n : 1 l’ouverture de la bouche ; 2 la gueule béante ;

rideo , es, ridere , risi. , risum. 3: 1 rire, sourire, être riant ; 2 rire de (+ accusatif) ;

ridiculum , i n : bouffonnerie, plaisanterie

ridiculus , a, um : qui fait rire, risible ; ridicule, bouffon ;

rigeo , es, rigere : 1 être raidi, durci, fixe ; être droit et raide, être dressé ; 2 être glacé, être insensible ;

rigidus , a, um : 1 dur, ferme; 2 dur, rude, sévère, rigide, inflexible  ; 3 hérissé, hirsute ;

rigo. , as, rigare , avi, rigatum : imprégner, arroser, baigner

rigor. , rigoris m : 1 raideur, dureté, rigidité ; 2 austérité , sévérité, rigueur (morale) ;

riguus , a, um : bien arrosé, bien irrigué

rima. , ae f : fente, crevasse

rimabundus , a, um : qui explore, qui examine avec soin

rimor. , aris, rimari , rimatus sum : 1 fendre, ouvrir, fouiller ; 2 déterrer en fouillant, dégoter ; 3 examiner soigneusement, scruter ;

rimosus, a, um : fissuré, crevassé

ringor , eris, ringi : 1 montrer les dents ; 2 enrager, être furieux ;

ripa. , ae f 3: la rive (d’un cours d’eau) ; le rivage, la côte ;

Riphaeus , a, um : des monts Riphées (plus ou moins mythiques, situés en Scythie, symbolisant le grand nord...)

risus. , us m : le rire , l’éclat de rire ; // Risus , us m : le Rire, le dieu du rire

rite : adv. : selon le rite, en suivant la règle

ritus. , us m : 1 rite, cérémonie ; 2 usage, coutume ; manière, façon ; // ritu + gén. : à la manière de ; 3 manière d’être (post-classique) ;

rivus. , i m 4: 1 ruisseau ; canal, canal d’irrigation ; 2 le cours, le flot ;

rixa. , ae f : rixe, bagarre, combat ; dispute, débat ; // rixam facere : se disputer , se bagarrer;

rixor. , aris , rixari , rixatus sum : avoir une rixe ; lutter, se disputer, se quereller ;

robur. , roboris n 3: 1 chêne, rouvre ; 2 bois dur; par métonymie, tout objet en bois dur : l’épieu ... etc. ; 3 force ;

robustus , a, um : fort, robuste, solide

rodo. , is, rodere , rosi, rosum : ronger

rogito , as, rogitare , avi , rogitatum : + 2 acc. : demander qqch à qqn

rogo. , as, rogare , rogavi , rogatum 2: + 2 acc. : 1 demander qqch à qqn ; demander que (ut + subj ou subj. seul ) ; demander, inviter, inviter à ; solliciter, prier ; prier d’accorder ; / expr. : rogo vos : je vous en prie ; 2 interroger ;

rogus. , i m : le bûcher (funèbre), le bûcher

Roma. , ae f 1: Rome (locatif : Romae)

Romanus , a, um 1: de Rome, romain ; / Romanus, i m. : le Romain ;

Romulus , i m : Romulus

roncus. / ronchus. / rhonchus , i m : 1 ronflement ; 2 coassement (transcrit du grec ῥόγχος / ῥόγκος : ronflement) ;

rorifer , fera, ferum : ( o long, e et e brefs) porteur de rosée, qui répand la rosée ;

roro. , as, rorare , avi, roratum : 1 arroser, projeter des embruns ; 2 faire couler goutte à goutte, ruisseler de ;

ros. , roris. , m : 1 la rosée ; l’eau (qui coule) ; le liquide ; 2 par métonymie : larmes ; 3 ros marinus : le romarin ;

rosa. , ae f : la rose

rosarius , a, um : de roses , avec roses

roscida , roscidorum n pl : surfaces couvertes de rosée, surfaces humides de rosée

roscidus , a, um : couvert de rosée, humide de rosée

rosetum , i n : rosier

roseus , a, um : 1 de rose(s) ; 2 rosé, de couleur rose ;

rostrum. , i n : 1 bec d’oiseau , bec ; 2 museau, mufle, gueule ; groin ; 3 éperon de navire, rostre // rostra,orum n pl : les rostres (tribune aux harangues, décorée d’éperons de navires – rostra - , sur le forum)

rota. , ae f 4: 1 la roue ; 2 la rotation, le tour de roue ; 3 le cours ou la course d’un astre ;

roto. , as, rotare , avi, rotatum : faire rouler, faire tourner

rotundus , a, um : rond

rubens. , rubentis : rouge, vermeil

rubeo , es, rubere , rubui 4: 1 être rouge ; 2 rougir ;

rubesco, is, rubescere , rubui : devenir rouge, rougir

rubicundus , a, um : rouge, rougi, rougeoyant

rubor. , ruboris m : 1 rougeur ; couleur rouge ; 2 teint rosé (de la peau) ; 3 le rouge de la honte ; la honte ;

Rubria , ae f : Rubria (nom d’une vestale)

rubricatus , a, um : dont les titres sont écrits en rouge (caractéristique des livres de droit)

rubus. , i m : la ronce

rudimentum , i n : l'apprentissage, les débuts; // rudimentum ponere : faire son apprentissage

rudis. , is, e 4: 1 grossier, brut ; 2 inculte ; 3 nouveau, neuf ; (poét.) ;4 novice, inexpérimenté, vierge , naïf ; ignorant de (+ gén.) ;

rudus. , ruderis n : gravats, plâtras

Rufrius , ii m : Rufrius

Rufus. , i m : Cluvius Rufus (consul en 45, historien, l’une des sources de Tacite)

ruga. , ae f : ride (du visage)

ruina , ae f 4: chute, écroulement, effondrement , ruine ;

rumino , as, ruminare : ruminer

rumor. , rumoris m 4: 1 le bruit, la nouvelle, le propos colporté ; 2 la rumeur ; 3 murmures, propos, cancans ;

rumpo. , is, rumpere , rupi. , ruptum. 3: 1 briser, faire éclater, rompre, enfoncer, déchirer, crever, détruire, arracher; mettre fin à ; 2 enfreindre ; // passif : éclater, crever, se rompre ;

ruo. , is, ruere , rui. , rutum. 3: 1 se précipiter ; + abl. : s’élancer hors de ; 2 tomber, s'écrouler ; 3 renverser ;

rupes. , rupis f 3: 1 la paroi de rocher, le rocher, le rocher (abrupt), la falaise ; 2 l'antre, la caverne ;

rursus. / rursum. , inv 2: 1 de nouveau, à son (leur) tour ; rursus rursusque : encore et encore ; 2 en arrière, en reculant ; 3 au contraire, inversement ; en retour, réciproquement ;

rus. , ruris. , n 4: 1 la campagne, les champs, le champ, la nature ; 2 la propriété rurale, le domaine ;

ruscus. , i f : fragon épineux, petit houx

russeus , a, um : rouge foncé, roux

russus. , a, um : rouge

rusticus , i m : le paysan, le campagnard

rusticus , a, um : 1 campagnard, de la campagne ; 2 rustique, simple, naïf ;

ruta. , rutae f : la rue , plante des prés à fleurs jaunes, aux feuilles étroites, de la famille des boutons d’or, utilisée autrefois comme laxatif ;

rutilus , a, um : rouge, roux

S

Sabaeus , a, um : de Saba (dans le Yémen actuel)

Sabina , ae f : Sabine

Sabinus , a, um : sabin (peuple habitant au N-E de Rome)

saccaria , ae f : métier de porteur de sacs, métier de portefaix

sacculus , i m : petit sac ; bourse ;

saccus , i m : sac ; sac à filtrer, filtre ;

sacellum , i n : chapelle, petit sanctuaire

sacer. , sacra. , sacrum. 2: 1 qu’on ne peut toucher sans contracter de souillure ; =>sacré ou maudit ; 2 + datif : consacré à ;

sacerdos , sacerdotis m ou f 3: le prêtre, la prêtresse

sacramentum , i n : 1 l’enjeu, la consignation (déposée par des plaideurs devant le Pontife, à Rome) ; 2 le serment militaire (de fidélité au consul recruteur – génitif –, d’abord, puis à l’empereur) ; => serment, engagement, obligation ;// expr. rogare sacramento + acc.  : faire prêter serment à ; 3 => (par métonymie)  le caractère sacré (équivalent de sacrum , i n) ;

sacrarium , ii n : le sanctuaire, la chapelle, le trésor (lieu où l'on garde les objets sacrés) ;

sacrificium , ii n : sacrifice

sacrilegus , a, um : impie, sacrilège

sacro. , as, sacrare , sacravi : consacrer ; rendre inviolable ;

sacrum. , i n 3: 1 la cérémonie, le culte, le sacrifice ; 2 le temple ; 3 l’objet sacré ;

saeculum / saeclum. , i n 3: 1 génération, race, espèce ; 2 génération, époque, cycle (ces « cycles » d’une centaine d’années étaient censés être délimités par des annonces prophétiques ; 10 cycles formaient la « Grande année » - magnus ordo - ; le premier était « l’âge d’or », consacré à Saturne, et le dernier « l’âge du Soleil » consacré d’après les pythagoriciens à Apollon) ; =>siècle ; 3 (rel.) le monde ( par opposition à l’église) ;

saepe. , inv. 1: souvent; / comp saepius ;

saepenumero adv. : à plusieurs reprises, souvent, si souvent

saepes. , is f : la haie, l’enclos

saepicule adv. : assez souvent

saepio , is, saepire , saepsi. , saeptum. : entourer d’une haie, fermer, barrer

saeptum. , i n : l'enclos ; // Saepta, Saeptorum n pl : les Saepta, grande place fermée par une enceinte où le peuple se réunissait pour voter ;

saeta. / seta. , ae f : poil dur (des animaux), crin

saetiger , gera, gerum : qui porte des soies

saetosus , a, um : couvert de poils, velu

saeve. , adv. : cruellement ; / sup. saevissime ;

saevio , is, saevire , ii, saevitum 4: 1 s’emporter, être irrité, être furieux ;  2 être en fureur, se déchaîner ; 3 sévir ;

saevitia , ae f 4: 1 la fureur, la violence ; 2 la dureté, la cruauté ;

saevus. , a, um 2: 1 sauvage, féroce, cruel, terrible, furieux ; 2 redoutable ; 3 inhumain ;

saga , ae f : sorcière, magicienne

Sagae , Sagarum m pl. : les Sagas / les Sages, peuple scythe vivant près de la Perse, dans le Turkestan actuel ;

sagax. , sagacis adj : 1 au flair subtil ; 2 perspicace ; / sup. sagacissimus ;

sagina , ae f : l'excès, l'embonpoint, le gavage

sagino , as, saginare , avi, saginatum : engraisser, gorger, gaver

sagitta , ae f 4: flèche

sagittarius , ii m : 1 l’archer ; 2 le Sagittaire , constellation ; zodiaque : nov. déc.

sagittifer , fera, ferum : porteur de flèches, armé de flèches

sal. , salis. m : 1 grain de sel, sel ; 2 eau salée, onde salée, embruns ; 3 le piquant, l’esprit, la finesse, la délicatesse ;

Salaria , ae f : la voie Salaria ( au nord de Rome, mène au pays sabin)

salarium , ii n : émoluments, appointements, traitement, salaire

salax. , salacis adj. : lubrique, sensuel, libidineux

salebra , salebrae f : 1 aspérités (du sol) ; 2 secousse, heurt, battement ; 3 difficultés ;

salictum , i n : le saule

salio , is, salire , salui , saltum. : 1 sauter, bondir ; 2 palpiter, battre (en parlant du pouls) ;

saliunca , ae f : la valériane celtique (plante courte et parfumée)

saliva , ae f : la salive ; // expr. : quicquid ad salivam facit : tout ce qui fait venir l’eau à la bouche ;

salix. , salicis f : le saule, l’osier

Salmoneus , eos m : Salmonée, fils d’Eole, et frère de Sisyphe ; fondateur de la ville éponyme de Salmonée, en Elide, dans le Péloponnèse, foudroyé par Jupiter qu’il prétendait égaler ; / gén et acc grec : Salmoneos , Salmonea ; ( o et u longs )

salsus. , a, um : salé

saltatio , saltationis f : la danse, l’action de danser, la pantomime

saltator , saltatoris m : danseur, mime

saltem. / saltim. , inv. 4: au moins, du moins

salto. , as, saltare : danser, danser (la pantomime), danser en mimant

saltuarius , ii m : le garde-forestier

saltus. , us 1 m 4: 1 les pâturages boisés ; 2 montagne boisée (servant de refuges aux bêtes sauvages), hallier ; 3 les gorges, les défilés ;

saltus. , us 2 m : le saut, le bond

saluber / salubris ,is,e : 1 salutaire, salubre ; 2 bon, utile, avantageux ; / comp. salubrior,or, salubrius ;

salum. , i n : la haute mer, la mer (dans son aspect amer et salé)

salus. , salutis f 2: 1 la santé ; 2 le salut, la conservation, la préservation ; la vie ; 3 le moyen de salut ;

salutaris , is, e : 1 qui sauve, salvateur ; 2 efficace, profitable ;

saluto , as, salutare : saluer, saluer par son nom

salve 1 ! ( e long) : salut ! , bonjour !, adieu ! (impératif de salveo)

salve 2 : adv. : en bonne santé

Salvia , ae f : Salvia, nom de femme

Salvidienus , i m : Salvidiénus

salvus. , a, um 4: 1 en bonne santé ; 2 sain et sauf ; intact ; inviolé ; en bon état, en bon ordre ;

sancio , is, sancire , sanxi. , sanctum. : 1 rendre irrévocable, inviolable ; 2 ordonner par une loi, prescrire par une loi ;

sancte. adv : 1 de façon inviolable ; loyalement ; 2 religieusement, saintement ; / sup. sanctissime ;

sanctus. , a, um 3: 1 sacré, saint, inviolable ; 2 auguste, vénérable ; 3 pur, vertueux, irréprochable ; // sancta fides : la foi jurée ;

sandyx. , sandycis f : 1 sandyx (plante, ou boue, pour teindre en écarlate) ; 2 l’écarlate (métonymie) ;

sane. , adv 4: 1 vraiment, assurément, réellement ; 2 tout à fait, beaucoup ; 3 sans doute (ironique) ;

sanguiculus / sangunculum , i m et n : boudin de sang ?

sanguineus , a, um : 1 sanglant ; 2 sanguinaire ;

sanguis. , sanguinis m 1: 1 le sang ; / expr. : saguinem mittere alicui : pratiquer une saignée sur qqn, saigner qqn ; 2 les liens du sang, la parenté ; 3 la vigueur ; / sanguen. inis n : forme archaïque et populaire ;

sanitas , sanitatis f : guérison 

sano. , as, sanare : guérir

sanus. , a, um 3: 1 sain, bien portant ; guéri ; 2 sain d'esprit, sensé, raisonnable ;

Safinius , ii m : Safinius, nom d’homme

sapa. , ae f : vin cuit

sapidus , a, um : savoureux

sapiens , sapientis adj 1: sage, raisonnable , intelligent ;

sapientia , ae f 2: la sagesse, le savoir, la science,  l’intelligence, le jugement;

sapio , is, sapere , sapivi / sapii : 1 sentir par le goût, goûter ; 2 + acc. d’objet interne : avoir le goût de ; 3 connaître, savoir ;

saplutus , a, um : richissime, plein aux as (langue familière, décalquée du grec)

sapor. , saporis m : 1 le goût, la saveur ; 2 l'odeur, le parfum ;

sarcina , ae f : 1 bagage, paquet, ballot, charge ; / sarcinae , sarcinarum f pl ; le bagage ( des soldats) ; 2 fardeau, portée (d’une femelle ou d’une femme), le fruit, la charge ;

sarcinula , ae f : le petit bagage

sarcio , is, sarcire , sarsi. , sartum. : raccommoder, réparer

Sardonius , a, um : de Sardaigne, Sarde

Sarmata , ae m : le Sarmate (la Sarmatie correspond à peu près à l’Ukraine)

sat. adv 1: assez, suffisamment; // expr. : sat est + inf (poét.) : il est suffisant pour ; sat est + prop inf : il est suffisant que ... , il suffit que ... ; sat diu est quod + ind. : il y a assez longtemps que ;

satago , is, satagere : se donner assez de peine, se donner du mal, se démener (satis + agere)

satio ,as, satiare , avi, satiatum : rassasier

satis. adv 1: 1 assez, suffisamment ; // expr. : satis est + proposition infinitive : il suffit, il est suffisant, c’est assez que ; 2 passablement, très , beaucoup ;

satisfacio , is, satisfacere , satisfeci , satisfactum ( en 1 ou 2 mots : satis facio ) : + dat. : donner satisfaction à ; donner réparation à (un créancier, par ex.) ;

satisfactio , satisfactionis f  : excuse, justification 

satius , adv. : préférable, plus à propos ; // expr. : satius est : il est préférable , il vaut mieux ;

sator. , satoris m : le semeur, le créateur, le père

satum. , i n : chose semée, pousse 

satur. , satura , saturum : 1 rassasié, repu ; 2 gras ;

Saturnalia , Saturnalium n pl : les Saturnales, fêtes souvent licencieuses en l’honneur de Saturne célébrées en décembre (du 17 au 19), durant lesquelles tous les hommes portaient le pilleus , pendant ce court moment d’égalité sociale , et multipliaient festins et petits cadeaux (figurines de pain ou d’argile) ;

Saturnius , a, um : de Saturne

saturo , as, saturare , avi, saturatum : 1 rassasier, repaître, assouvir ; 2 saturer, gorger (+ abl : de) ;

Satyrus , i m : le Satyre (compagnon de Bacchus : oreilles, queue et pieds de chèvre)

saucius , a, um : 1 blessé ; affaibli ; 2 ivre, soûl , éméché ;

savior / suavior , aris, saviari , saviatus sum : embrasser, donner des baisers

savium / suavium , ii n : (a long) : lèvres qui s’avancent pour donner un baiser ; tendre baiser ; baiser ; // diminutif saviolum , i n : petit baiser ;

saxeus , a, um : en pierre de taille

saxosus , a, um : pierreux, rocailleux, caillouteux

saxum. , i n 2: pierre, rocher, roc, roche (falaise ?)

scaena. / scena. , ae f : 1 scène ; 2 mise en scène, jeu de scène ;

scaenicus , a, um : adj : de la scène, de théâtre, au théâtre ; // subst. : scaenicus, i m : l’acteur, le comédien ;

scaevitas , scaevitatis f : 1 la maladresse ; 2 le malheur ;

scaevus , a, um : 1 qui est à gauche ; 2 malheureux, funeste ;

scalae , scalarum f pl : l’échelle

scando. , is, scandere , scandi. , scansum.  : escalader

scandularis , is, e : de bardeaux (planches qui couvrent un toit)

scapulae , scapularum f pl : les épaules, le dos

Scaurus , i m : Scaurus, surnom romain ( notamment dans les grandes gentes Aemilia et Aurelia)

sceleratus , a, um : adj : souillé par le crime, scélérat ; criminel ; // subst. : sceleratus, i m : le criminel

scelestus , a, um : scélérat, perfide

scelus. , sceleris n 1: 1 acte criminel ou impie, crime ; 2 forfait, malheur ; 3 folie criminelle, invention criminelle ; 4 scélératesse ;

sceptrum. , i n : le sceptre

schema. , ae f : 1 figure, figure de rhétorique ; 2 maintien, attitude, manières (du grec σχῆμα) ;

Schoeneia , ae f : la fille de Schénée (roi d’Arcadie... ou de Béotie...)

schola. , ae f : 1 leçon ; 2 école ;

scientia , ae f 4: la connaissance, la science ;

scilicet , adv 3: assurément ; il va de soi, bien entendu, évidemment, c’est évident !, bien sûr (ironique) ;

scindo. , is, scindere , scidi. , scissum. 4: fendre, découper ; déchirer ;

Scintilla , ae f : Scintilla , nom de femme

scintillo , as, scintillare : briller, resplendir

scio. , is, scire. , scivi. , scitum. 1: savoir ; être instruit de; constr. : + inf. , infinitive ou interr. ind. ; scio quod : langue vulgaire ; // expr. : haud scio an : peut-être ;/ qui scis an … ? comment sais-tu si …ne…pas ? = peut-être ; sciens : à bon escient, en connaissance de cause ; quod sciam : que je sache, à ma connaissance ;

Scironius , a, um : de Sciron (brigand tué par Thésée), scironnien (les Roches Scironiennes sont situées en Attique) ;

sciscitor , aris, sciscitari : chercher à savoir, questionner, s'informer de, mener l’enquête

Scissa. , ae f : Scissa, nom de femme

scissilis , is, e : déchiré

scissor. , scissoris m : esclave chargé de découper les viandes, écuyer tranchant ;

scite. , adv. : avec élégance, habilement ; / diminutif : scitule : avec pas mal d’art, assez joliment ; habilement ; élégamment ;

scitor. , aris, scitari , scitatus sum (ab + abl.) : demander (à qqn)

scitus. , a, um : 1 qui s’y connaît, habile ; 2 beau , élégant, charmant ; fin, raffiné ; spirituel ; / diminutif : scitulus , a, um : 1 expérimenté ; 2 mignon, charmant ; 3 gentil ;

scobis. , is f : la sciure

scolasticus , i / scholasticus , i m : 1 l’écolier, l’étudiant ; 2 le rhéteur ; 3 le pédant ;

scopae. , scoparum f pl : le balai (de brindilles)

scopulus , i m : 1 le roc, le rocher ; 2 le récif ; les brisants ;

scordalia , ae f : querelle , dispute, chamaillerie

scorpio , scorpionis m : 1 le scorpion ; 2 le Scorpion, constellation

scorteus , a, um : 1 de peau, de cuir ; 2 flasque, avachi ;

scortum. , i n : la prostituée, la putain, la pute

scriblita / sciribilita , ae f : la tourte au fromage, tourte

scribo. , is, scribere , scripsi. , scriptum. 1: 1 tracer, écrire ; 2 mettre par écrit, rédiger ; 3 inscrire ; enrôler ; 4 instituer ;

scrinium , i n : le coffre (à livres), les archives

scriptor. , scriptoris m : le rédacteur

scriptum. , i n : l’inscription, l’écrit

scrobis. , is m : le trou, la fosse

scrofa. , ae f : laie (femelle du sanglier)

scrupeus , a , um : hérissé de pierres pointues, rocailleux

scrupulose adv : minutieusement

scrupulosus , a, um : minutieux, scrupuleux

scrupulus , i m : 1 petite pierre pointue ; 2 la difficulté, l’embarras ; 3 le sentiment d’inquiétude ;

scruta. , scrutorum n pl : vieilles hardes, vieilles nippes

scrutor. , aris, scrutari , scrutatus sum : fouiller, rechercher minutieusement

sculpo. , is, ere, sculpsi. , sculptum.  : ciseler, sculpter

sculptura , ae f : sculpture, gravure

scutum. , i n 4: le bouclier

Scylax. , Scylacis m : Scylax (nom grec signifiant « jeune chien », « chien » : σκύλαξ )

Scylla. , ae f : Scylla (2 Scylla : 1 fille de Nisus, roi de Mégare, qui fut changée en aigrette pour avoir trahi son père et livré la ville à Minos qui l’assiégeait ; 2 fille de Phorkys, dieu marin, qui sous la forme d’un monstre marin gardait le détroit de Messine) ;

scyphus. , i m : coupe, coupe à boire

Scythes. , ae m : le Scythe (vivant au nord de la Mer Noire)

Scythia , ae f: la Scythie

Scythicus , a, um : de Scythie, Scythe

se. , sui. , sibi. , se pr.réfl1: se, soi, elle, lui, lui-même (pronom réfléchi) ; sujet de l’infinitive : il, elle ...etc. ; // sese. = se ;

secedo , is, secedere , secessi , secessum 3: s'éloigner, se retirer, aller à l’écart

secerno , is, secernere , secrevi , secretum : séparer qqch (acc.) de qqch (ab + ablatif)

secessus , us m : 1 lieu reculé, retraite ; renfoncement, place à l’écart ; 2 maison écartée, maison de campagne ;

seco. , as, secare , secui , sectum. 4: 1 couper, fendre, taillader, sillonner ; 2 supplicier (=> sector. , bas latin : le bourreau ? ) ;

secreto , adv. : 1 à part, à l’écart ; 2 en cachette, secrètement, discrètement ;

secretum , i n 4: 1 la retraite, le lieu écarté , la solitude; 2 le secret ; // pl. secreta , secretorum : mystère (religieux), culte ou rite secret ;

secretus , a, um 4: 1 isolé, écarté, séparé (ab + abl : de), à part, distinct ; 2 secret ; // expr. : secreta auris : une oreille discrète ;

sector. , aris, sectari , sectatus sum (fréquentatif de sequor) : 1 suivre, rechercher, poursuivre sans relâche ; 2 faire la cour ;

secubo , as, secubare : être couché à l’écart dans (+ abl.)

secum. , = cum+se : avec soi, avec eux-mêmes, entre eux ;

secundum 4: prép. + acc : 1 après ; 2 selon, suivant, en suivant, conformément à ; (parfois post-posé) ; 3 immédiatement après, tout près de, auprès de ;

secundus , a, um 2: 1 second, qui vient après ; 2 en second (= après moi) ; 3 favorable ; 4 complaisant, propice ;

secure , adv. : tranquillement, avec calme

securis , is f : la hache

securus , a, um 3: 1 sans souci, sans tourment ; + gén. (poét.) : sans s’inquiéter de, indifférent à ; 2 tranquille, confiant, assuré, sûr ;

secus. , adv. : 1 loin ; plus ; / expr. : non multo secus : pas beaucoup plus ; 2 différemment, autrement ; 3 autrement qu’il ne faut, mal ;

sed. / set. , conj. 1: 1 mais ; 2 dans tous les cas, en tout cas; 3 renchérissement : j’ajoute que, et ;

sedamen , sedaminis n : adoucissement

sedeo , es, sedere , sedi. (e long), sessum. 2: 1 être assis, rester assis ; 2 siéger ; 3 séjourner, demeurer ; se tenir ; 4 s’arrêter, s’établir, se fixer, se poser ;

sedentarius , a, um : que l’on fait ou qu’on produit étant assis

sedes. , sedis f 2: 1 siège, place ; 2 demeure, séjour ; 3 siège, emplacement, position ; 4 lit de repos ( très rare) ; / sedes : 2 e longs ;

sedo. , as, sedare , sedavi , sedatum : faire cesser, calmer, apaiser

seditio , seditionis f 4: discorde, échauffourée, bagarre, sédition ;

seduco , is, seducere , seduxi , seductum : tirer à l’écart, prendre à part

sedulitas , sedulitatis f : empressement, dévouement

sedulo adv. : avec empressement, consciencieusement, soigneusement

sedulus , a, um : diligent, zélé, appliqué

seges. , segetis f 4: le champ, la moisson

segnis. , is, e : lent, indolent, inactif, improductif, paresseux

segniter : mollement, sans ardeur, sans empressement ; /comp. segnius ; 

segnities , ei f : faiblesse, lâcheté

segrex. , segregis (1er e long): 1 placé à l’écart ; 2 mis en pièces ? (hapax Sénèque Ph.)

Seleucus , i m : Séleucus (nom d’origine grecque)

selibra , ae f : la demi-livre (165 gr environ)

sella. , ae f : chaise ; // gestatoria sella : la litière, la chaise à porteurs ;

semanimis , is , e / semanimus , a, um : poét. pour semianimis / semianimus ) : à demi mort, mourant, agonisant ;

semel. , adv 3: 1 une seule fois, une fois ; 2 une première fois ; 3 une bonne fois, une fois pour toutes ; // cum semel : conj. : une fois que ;

semen. , seminis n 2: 1 la graine, la semence ; 2 l’élément premier (= l’atome ; cf Lucrèce), le principe ;

semestris / semenstris , is, e : d’une durée de de six mois

semet. , renforcement de se

semiamictus , a, um : à moitié vêtu

semiamputatus , a, um : à demi taillé, à demi coupé

semianimis , is, e : à demi mort, mourant, respirant encore

semiapertus / semiadpertus , a, um : à demi ouvert ; / diminutif : semiadpertulus , a, um : à peine entr’ouvert ;

semiconspicuus , a, um : à moitié visible

semihora , ae f : la demi-heure

semimortuus , a, um : à moitié mort

semino , as, seminare , avi , seminatum : engendrer, produire

 : semiplenus , a, um : à moitié plein ; / + abl. : à moitié rempli de ;

semiputatus , a, um : à demi émondé, à demi taillé

semisomnus , a, um : à moitié endormi

semisopitus , a, um : à moitié assoupi

semis. , semissis m : 1 la moitié ; 2 la moitié d’un as ;

semita , ae f : le sentier, le petit chemin

semper. , adv 1: toujours ; sans cesse, constamment ;

sempiterno adv. : pour toujours, éternellement

sempiternus , a, um : qui dure toujours, éternel, perpétuel

senator , senatoris m 2: le sénateur

senatus , us m 1: 1 le sénat ; 2 l’ordre sénatorial ; 3 les sénateurs ; 4 places réservées aux sénateurs ;

Seneca , ae m : Sénèque (4 av JC ? -65 ap JC)

senecta , ae f : la vieillesse

senectus , senectutis f 3: la vieillesse

senex. , senis. , adj  2: âgé, vieux (comp. senior , oris) ; // senex. , senis. , m 2: le vieillard, le vieux (gén. pl. senum. ) ; / diminutif : seniculus , i m : le petit vieux ;

seni. , ae, a : chacun six, six chacun, six chaque fois

senilis , is, e : de vieillard

senior , senioris m : l’ancien (terme de respect), le vieillard

senium , i n : 1 vieillesse, grand âge ; 2 morosité (propre aux vieillards) ;

Senones , Senonum m pl : les Sénons, peuple de Gaule Celtique, très puissant, vivant depuis l’Essonne et la Seine jusqu’au Loiret actuel d’un côté, jusqu’au sud de la Champagne de l’autre, et au nord de la Bourgogne ;

sensim. , adv. : insensiblement, peu à peu, graduellement ; un peu, doucement ;

sensus. , us m 2: 1 le sens, la sensation, la sensibilité, le sentiment; au pl. : les esprits ; 2 les sentiments, le cœur ; la sensibilité ; 3 les jugements, l’intelligence ;

sententia , ae f 2: 1 façon de penser, sentiment ; 2 avis, opinion ; // expr. pedibus ire in sententiam alicujus : se ranger à l’avis de qqn (dans le sénat romain, on votait en se déplaçant pour entourer celui dont on approuvait l’avis) ; 3 projet, résolution ; 4 sentence ; / sententiam ferre : prononcer une sentence ;

sentio , is, sentire, sensi. , sensum. 1: 1 sentir, être sensible, être doué de sensations ; sentir les effets de, éprouver, subir ; 2  percevoir, s'apercevoir, prendre conscience de ; se rendre compte de  (de : + acc. ou de + abl.) ou que (+ prop inf) ; 3 avoir un avis, être d’avis, penser, concevoir, penser que (+ prop. inf.) ; 4 juger, reconnaître, comprendre ;

sentis. , is f : les ronces, les buissons épineux

sepelio , is, sepelire , sepelui , sepultum 4: ensevelir, donner une sépulture ; / sepelio : 2 e brefs ;

seplasium , ii n : parfum de Seplasia (un marché de Capoue)

sepono , is, seponere , seposui , sepositum : bannir

septem. 4: sept ( VII )

septemdecim : dix-sept ( XVII )

septemgeminus , a, um : septuple ; aux sept embouchures ;

septeni , ae, a : 7 par 7 (distributif)

septimus , a, um : septième ( VII. )

septuagesimus , a ,um : soixante dixième

septuaginta : soixante-dix ( LXX )

sepulcralis / sepulchralis, is, e : sépulcral

sepulcrum / sepulchrum , i n : tombeau

sepultura , ae f : sépulture ; funérailles ; crémation ;

Sequani , Sequanorum m pl : les Séquanes, peuple gaulois qui habite un vaste territoire, à l’est de la Gaule celtique, entre le Jura, le Rhône, la Saône , les Vosges et le Rhin.

sequax. , sequacis adj : qui s’attache, qui se serre

sequor. , sequeris, sequi. , secutus sum 1: 1 suivre ; accompagner ; 2 poursuivre, chercher à atteindre, donner la chasse à, rechercher ; 3 venir après ; 4 tomber en partage, revenir à ; 5 céder sans résistance à, se conformer à ; ( secuntur = sequuntur )

Serapa , ae m : Sérapa, nom d’homme

serenum , i n : ciel serein, beau temps

serenus , a, um : serein, sans nuage, pur, paisible

Seres. , Serum m pl : les Sères (peuple de la Chine actuelle)

series , abl. serie f : enchaînement, entrelacement, file, descendance

serisapia , ae f : sagesse tardive

serio , adv. : sérieusement ; tout de bon, tout bonnement ;

serius , a, um : sérieux

sermo. , sermonis m 2: 1 l'entretien, la conversation , la discussion ; 2 le propos, le discours, la harangue, l’exposé ; 3 la langue ; 4 la manière de s’exprimer, le style ;

sermonicor , aris, sermonicari , sermonicatus sum : discuter, causer, s’entretenir

sero. 1 , is, serere , serui , sertum.  : entrelacer, tresser, enchaîner, entremêler ; tresser en guirlandes ou en couronnes ;

sero. 2 , is, serere , sevi. , satum. 3: 1 semer, ensemencer, planter ; 2 engendrer ; // part. pass. subst. satum. , i n : la chose semée, la pousse ; satus. , a, um + abl. : né de ;

sero. , adv. : 1 tard, tard dans la nuit, tard dans la soirée, à une heure avancée ; 2 trop tard; / comparatif serius ;

serpens. , serpentis m et f 3: serpent, reptile

serpo. , is, serpere , serpsi. : 1 glisser, ramper ; 2 se glisser ;

serpyllum , i n : le serpolet (herbe fine)

serta. , sertorum n pl : guirlandes, guirlandes de fleurs, tresses, couronnes

serum. , i n : l’heure tardive ; / in serum : jusqu’à une heure tardive ;

serus. , a, um 2: 1 tardif ; 2 qui dure depuis un certain temps : déjà bien avancé ;

serva , ae f : l’esclave ;

servatio , servationis f : observation

Servilia , ae f : Servilia

Servilianus , a, um : de Servilius (horti Serviliani : jardins remarquables pour leur beauté)

servilis , is, e : d'esclave, servile

servio , is, servire , ii ou ivi, servitum 4: + dat : être esclave de

servitium , i n 3: 1 la servitude, la condition d'esclave, l'esclavage ; // 2 servitia, servitiorum n pl. : les esclaves ; 3 tâche d’esclave ;

servitus , servitutis f : l’esclavage, la condition d’esclave

servo. , as, servare , servavi , servatum 1: 1 préserver, sauver ; 2 conserver ; 3 veiller sur, garder, surveiller ; 4 observer, faire observer ; 5 ne pas quitter, séjourner, habiter dans ;

servus. , i, m 1: l'esclave ;// diminutif : servulus , i m : petit esclave ;

sescenti / sexcenti , orum : six cents ( DC )

sessibulum , i n : siège

sessorium , ii n : le séjour, le lieu d’habitation

sestertiarius , a, um : qui ne vaut qu’un sesterce, de peu de valeur, qui ne vaut pas un sou ;

sestertius , ii m / sestertium , ii n (à partir de 1000) 3: 1 sesterce (pièce d’argent) ; 2 cent mille sesterces (< s e centena> sestertium - ancien génitif pl - <s e milia> ; sestertium : ancien génitif pluriel de sertertius transformé en nom) ; 3 parfois : mille sesterces ;

setius , adv. : moins, moins bien

seu. 2: répété : soit ... soit ... ; si ... et si ... (= sive. )

severe adv. : rigoureusement ; cruellement ; / sup. severissime ;

severiter adv. : sévèrement, avec sévérité, rigoureusement

severitas , severitatis f : sévérité, rigueur

severitudo , severitudinis f : sévérité

severus , a, um 4: 1 austère, sévère, sérieux ; 2 morose, renfrogné ; 3 dur, cruel, impitoyable ;

sevir. , seviri m : sévir (petit sacerdoce qui, dans un quartier ou un village, a pour fonction de veiller au culte de l’empereur ; le recrutement se fait dans les affranchis ou les petites gens) ;

seviratus , us m : le sévirat

sex.. 3: six ( VI )

sexaginta , inv. : soixante ( LX )

Sextilis , is m : août ; adj. : Sextilis , is, e : d’août ;

Sextius , ii m : Sextius, nom gentilice

Sextus , i m : Sextus

sextus. , a, um 3: sixième

sexus. , us m : le sexe

si. 1: 1 + subj. : si ; à supposer que ; 2 même si ; 3 si + indicatif 1: s’il est vrai que, si l’on admet que , si ; puisque ;même si ; 4 si + indicatif futur 1: quand ( forme archaïque : sei. ) ; 5 ah, si seulement ... ! ( expression du voeu, langue familière ; = utinam) ; ( i long )

sibilus , i m : le sifflement

Sibylla , ae f : la Sibylle

sic. adv. 1: 1 ainsi, voilà comment, dans ces termes ; de même, comme; à cette condition ; // expr. sic est : il en est ainsi ; / 2 sic... ut+ ind. ou ut + ind. ... sic ... 1: ainsi... que, comme; ut... sic : de même que ...de même; / sic ... ut + subj 1: tellement ... que, à tel point ... que, de telle sorte que ; 3 sic + subj : expression d’un souhait conditionnel : puisse + infinitif ; 4 sic ... si ... 1: à condition que, seulement si ; 5 cependant, pour autant, même dans ces conditions ;

Sicanus , a, um : sicanien , sicilien (la Sicanie est l’ancien nom de la Sicile) ; (i bref, a long)

siccine / sicine / sicn’ : est-ce ainsi que ? est-ce donc ? (= sic+ ne)

siccitas , siccitatis f : la sècheresse

sicco. , as, siccare : (faire) sécher, assécher, éponger, étancher, épuiser ;

siccum. , i n : le lieu sec, la terre ferme

siccus. , a, um 4: 1 sec ; 2 sobre (non buveur); 3 sain, ferme, vigoureux ;

Sicelis , Sicelidis : de Sicile, sicilien

Sicilia , ae f : la Sicile

sicubi : si quelque part, si en quelque endroit; sicubi ... alibi... : ici ... ailleurs... ;

Siculus , i m : le Sicilien (la Sicile est la patrie de Théocrite, modèle grec des poètes bucoliques)

Siculus , a, um : sicilien, de Sicile

sicunde , conj. : si de quelque endroit

sicut. , inv. 2: comme, de même que

sideralis , is, e : sidéral, relatif aux étoiles

sidereus , a, um : 1 étoilé, relatif aux étoiles ; 2 solaire, relatif au soleil ; 3 céleste, rayonnant ;

sido. , is, sidere , sedi / sidi , sessum : se poser, s’arrêter, se fixer

Sidonis , Sidonidis adj. : de Sidon; / concha Sidonis : la pourpre de Sidon ;

sidus. , sideris n 2: 1 étoile, astre, planète ; la constellation ; 2 influence astrale, fortune, destinée ;

Sigillaria , Sigillarium n pl : 1 quartier des Sigillaires , où se tenait le marché aux statuettes – sigillae – que l’on offrait à ses amis pour la fête des Sigillaires (qui vient après les 4 jours des Saturnales, les 22 et 23 décembre) ; 2 Sigillaires (fête des) ;

sigillatus , a, um : orné de reliefs, ciselé

signifer , signiferi m : 1 le porte-enseigne, porte-drapeau ; 2 chef, guide ; 3 déclencheur ;

signifex , significis m : le sculpteur

significatio , significationis f : l'indication, l’allusion

significo , as, significare 4: faire allusion à ; + inf : faire comprendre ;

signo. , as, signare 4: 1 sceller, marquer de son sceau, apposer son cachet, signer ; 2 imprimer sa marque sur, marquer ;

signum. , i n 1: 1 le signe, le signal, le mot d’ordre, le mot de passe ; le symptôme (méd.) ; la preuve ; 2 l'enseigne (militaire) ; // expr. : ab signis discedere : quitter les enseignes, quitter son poste, fuir ; ad signa convenire : rejoindre les enseignes (après l’enrôlement), rejoindre son corps ; infestis signis : en formation de combat ( avec les enseignes dirigées contre l’ennemi) ; signa convertere : retourner les enseignes, faire volte-face ; 3 la marque, la ciselure, le sceau; 4 l'œuvre d'art, la statue ;

silanus , i m : jet d’eau (sortant d’une tête de Silène) ; fontaine ;

Silanus , i m : Silanus , surnom

silens , silentis : adj : qui se tait, silencieux

silentium , ii n 4: le silence

Silenus , i m : Silène (père de Bacchus)

sileo , es, silere , silui 3: intr : se taire ; // tr : taire, ne pas parler de ;

silex. , silicis m et parfois f : silex, pierre dure, rocher, roc

siligineus , a, um : de froment, préparé avec de la fleur de froment, en pâte de froment, en pain blanc ;

silva. , ae f  1: la forêt, le bois

Silvanus , i m : Silvain, dieu qui a l’apparence d’un faune, couronné de fleurs qu’il agite au vent, et qui protège bergers et troupeaux ;

silvaticus , a, um : de forêt ; sauvage ;

silvester , silvestri m : l’homme des bois

silvestris , is, e : de la forêt, forestier, sylvestre, boisé ; champêtre, rustique ; sauvage ;

simia , ae f : le singe, la guenon

simila , ae f : fine fleur de farine

similis , is, e 1: semblable ; pareil ; semblable à + génitif ou datif (rarement : in + acc.) ; / sup. : simillimus ;

similiter , inv. : de la même manière

similitudo , similitudinis f : la ressemblance

Simois , Simoentis m: le Simoïs, torrent troyen qui se jette dans le Scamandre ; / acc grec Simoenta ;

simplicitas , simplicitatis f : la franchise

simul. 1: adv : 1 en même temps, ensemble, à la fois, avec; 2 aussitôt, sur-le-champ ; // conj : dès que ; en même temps que, tandis que ; / simul ac ou atque : en même temps que, dès que ;

simulacrum , i n 4: 1 image, figure ; 2 statue ; 3 imitation ; 4 fantôme ;

simulamen , simulaminis n : la représentation

simulatio , simulationis f : apparence, fausse apparence, feinte ; // simulatio + gén. : peut se traduire par un adj. (feint) , ou par un gérondif français (en feignant)

simulatus , a, um : artificiel, factice

simulo , as, simulare 4: 1 rendre semblable, copier, représenter, simuler ; 2 feindre, simuler, faire semblant ;

simultas , simultatis f : l'inimitié, la haine ; le ressentiment;

simus. , a, um adj. : camard, camus, au nez aplati

sin. 3: si au contraire

sinape / senape n indécl. : la moutarde

sincere : sincèrement, loyalement, franchement

sine. 1: prép. + abl : sans ; parfois post-posée : me sine = sine me ; en l’absence de ;

singillatim , adv. : isolément, un à un, individuellement

singularis , is, singulare : unique, singulier, remarquable, éminent

singuli , ae, a 1: pl. : 1 chacun en particulier; 2 un par un, chacun un, un par personne ...etc. (distributif) ; 3 chacun en un seul, un unique ;

singultio , is, singultire : sangloter

singultus , us m : 1 sanglot ; 2 hoquet ; 3 râle ;

Sinis. , is m : Sinis, géant homicide tué par Thésée

sinister , sinistra , sinistrum 3: 1 gauche, du côté gauche, à gauche ; 2 défavorable, sinistre ;

sinistra , ae f : la main gauche

sino. , is, sinere , sivi. , situm. 3: 1 poser, placer ; 2 permettre, laisser (+ subj, et parfois + prop inf) ;

sinuatus , a, um : arrondi, sinueux

sinum. , i n (i long) : la jatte, le (grand) vase

sinus. , us m 2: tout pli, repli ou creux : 1 le pli, le pli du vêtement, de la robe, de la tunique ; ; -> par métonymie : le vêtement, la robe, tunique ; le décolleté ; les poches ; 2 le sein ; le giron ; // expr. : sinu recipere : recevoir sur son sein, ou contre son sein ; action qui manifeste, entre autres, l’accueil favorable d’un suppliant... ; 3 le repli, le méandre, le golfe ;

siparium , ii n : 1 rideau (d’entre-scènes) ; 2 style comique ;

siquid. : quid dans cette expression, est parfois pris adverbialement : si en quelque manière

siquidem , conj. : 1 si vraiment, au moins si ; s’il est vrai que, si du moins ; 2 puisque, vu que, attendu que ;

siquis. / si quis / siqui : = si + quis = si + aliquis : si quelqu’un ; REGLE : derrière si, nisi, ne, num, cum, quis remplace aliquis. ( aliquis , a, id : quelqu’un, quelque chose) ; siqua. : = si qua = si aliqua ; siquid. = si + aliquid ;

sisto. , is, sistere , stiti. , statum. 4: 1 retenir, contenir, arrêter ; placer ; faire comparaître ; 2 se placer, s’arrêter ;

sistrum. , i n : le sistre (sorte de crécelle utilisé dans le culte d’Isis)

Sisyphus , i m : Sisyphe

sitarchia , ae f : provisions, vivres (hell.)

Sithonius , a, um : sithonien ; les Sithoniens : tribu thrace des bords du Pont-Euxin, l’actuelle Mer Noire ;

sitienter : adv. : avec soif, avidement, ardemment

sitio , is, sitire , sitivi : avoir soif, être altéré 

sitis. , is f 4: la soif

sititor , sititoris adj. : assoiffé de, avide de (+ gén.)

situs. (i bref) , a, um : placé, installé

situs. (i bref), us m : 1 situation ; 2 contrée, région, pays ; 3 l'état d'abandon, malpropreté ;

sive. 1: sive... sive : soit... soit…, soit que … soit que…( = seu. )

sobrius , a, um : sobre, frugal

soccus. , i m : socque, chaussure basse et légère ; chausson ou bottine portée à Rome par les femmes ;

societas , societatis f 3: l'alliance, la participation à (+ gén.)

socio , as, sociare : faire partager, mettre en commun, partager

socius , a, um 2: adj associé, en commun, qui a en commun, allié, allié à (+ génitif) ; uni par la parenté ; // subst : socius, ii m 2: l'associé, le membre, l'allié, le compagnon ; le complice ; socia , ae f 2: la compagne

Socrates , Socratis m : Socrate (acc grec : Socraten, , voc Socrate )

sodalis , is m : compagnon, camarade

sodes. inv. : s’il te plaît

sol. , solis. , m 1: le soleil, et par métonymie, le jour ; // Sol, Solis, m : Soleil (Hélios grec, qui conduit chaque jour son char dans le ciel, d’est en ouest, et qui voit tout)

solacium , ii n 4: (o long) : 1 le soulagement, la compensation, la consolation ; 2 le secours, l’aide, l’assistance ; // diminutif : solaciolum , ii n : léger soulagement ;

solamen , solaminis n : la consolation

solarium , i n : la terrasse

solea , ae f : 1 sandale ; 2 garniture des sabots des bêtes de somme, fer ;

soleatus , a, um : chaussé de sandales, en pantoufles

solemne , solemnis n : cérémonie religieuse ; / sollemnia , sollemnium : victimes, sacrifice ; solemnis , is, e : habituel

soleo , es, solere , solitus sum 1: avoir l'habitude de (se rend souvent par : habituellement, d’ordinaire) ; // solitus , a, um 1: habituel, ordinaire ;

solide , adv. : massivement ; tout à fait, positivement ;

solidus , a, um 3: 1 solide, massif, compact, dense ; 2 entier, complet ;

solitarius , a, um : solitaire, isolé

solitudo , solitudinis f : 1 solitude, désert ; lieu désert ; retraite ;2 délaissement, esseulement, abandon ;

solium , ii n : 1 le trône ; 2 la baignoire, la cuve ; 3 sarcophage, reliquaire ;

sollemne , sollemnis n : souvent au pl. : la solennité, la fête, la cérémonie, le cérémonial

sollemnis , is, e : qui revient tous les ans, annuel, consacré, rituel, solennel, habituel ;

sollemniter adv : conformément aux rites, conformément à la coutume, sollennellement

sollertia , ae f : 1 habileté ; 2 artifice, ruse ;

sollicite adv : avec inquiétude ; avec précaution ; avec soin ;

sollicito , as, sollicitare 2: 1 agiter, troubler, tourmenter ; 2 solliciter, chercher à gagner, attirer

sollicitudo , sollicitudinis f 2: tourment, inquiétude, souci

sollicitus , a, um 3: 1 inquiet, soucieux,  plein de soucis, tourmenté; 2 qui rend soucieux, inquiétant ;

solor. , aris, solari : réconforter, adoucir

solstitium , ii n : 1 solstice, solstice d’été ; 2 feux du solstice ;

solum. , soli. n 3: 1 le sol ; 2 le fond, le fondement ; 3 la base ;

solum. adv 3: seulement (non solum … sed… : non seulement ... mais...)

solus. , sola. , solum. 1: 1 seul ; un seul ; 2 à (moi, toi) soi seul, à lui seul ; 3 solitaire, isolé, dans la solitude ; 4 désert ;

solutilis , is, e : qui peut se désagréger, qui peut se disloquer

solutus , a, um (cf solvo) : sans énergie, alangui

solvo. , is, solvere , solui , solutum 2: 1 dissoudre, désunir, disjoindre, briser ; découper, débiter, dépecer ; 2 détacher, dénouer, délier, libérer ; délivrer qqn (acc.) de qqch (abl.) ; relâcher, détendre ; 3 payer , verser ; ; => s’acquitter de (notamment d’un devoir) ; / expr. : justa solvere funeri : rendre les derniers devoirs à un mort ; poenas alicui solvere : payer réparation pour qqn, expier pour venger qqn ; 4 résoudre (une énigme, une difficulté) ;

somnio , as, somniare , avi , somniatum / somnior , aris, somniari : faire un rêve, rêver ; rêver à, songer à ;

somnium , ii n 4: le rêve, le songe

somnolentus , a, um : endormi, assoupi

somnus. , i m 2: sommeil ; / parfois : songe, rêve ;

sonans , sonantis adj : retentissant

sonipes , sonipedis m : le coursier (cheval)

sonitus , us m 4: le bruit, le fracas ;

sono. , as, sonare , sonui , sonitum 3: 1 intr. sonner, résonner, retentir, faire du bruit ; 2 tr. a) faire résonner, faire entendre, faire retentir, répercuter ; b) célébrer, chanter ;

sonor. , sonoris m : bruit retentissant, son

sons. , sontis. m : le coupable

sonus. , soni. m 4: 1 le son ; 2 la résonance, l’acoustique ;

Sophocleus , a, um : adj. de Sophocle (poète dramatique grec)

sophos. , adv : très bien ! bravo ! ( du grec σοφῶς )

sopio , is, sopire , sopii / sopivi , sopitum : être endormi

sopor. , soporis m : 1 sommeil, torpeur ; 2 narcotique, breuvage soporifique ;

soporatus ,a, um : somnifère, qui endort (1er o bref, puis o et a longs)

soporus , a, um : qui endort, assoupissant, endormeur

sorbeo , es, sorbere , sorbui / sorbo , is, sorbere , sorpsi , sorptum : gober, avaler, engloutir, dévorer, absorber ;

sorbilis , is, e : qu’on peut avaler facilement

sorbillo / sorbilo , as, sorbillare  : avaler à petites gorgées, savourer

sordeo , es, sordere : 1 être malpropre ; 2 être sans valeur, méprisable pour ( + datif) ;

sordes. , sordis f : ordure, saleté, crasse (rare au sg.)

sordidus , a, um 4: 1 sale, malpropre ; 2 de qualité inférieure, pauvre, méprisable, vil, grossier , infime, trivial ; 3 avare ;

soror. , sororis f 2: la soeur

sors. , sortis. , f 3: 1 la tablette du sort ; le sort;/ sors ducitur : on tire au sort ; 2 tirage au sort ; 3 la réponse d'un oracle, la prophétie, l’oracle ; 4 lot imparti par le sort, domaine imparti par le sort ; sort, lot, condition, état ; 4 sentence tirée au sort ;

sorticula , ae f : petite tablette (pour tirer au sort), bulletin (de vote) ;

sospes. , sospitis adj. : conservé sain et sauf, préservé, à l’abri du danger, prospère

spado. , spadonis m : eunuque

spargo. , is, spargere , sparsi. , sparsum. 2: 1 jeter çà et là, répandre, disperser, disséminer, éparpiller, répandre en désordre, lancer ; 2 parsemer, joncher, saupoudrer ; asperger, arroser ;

Spartanus , i m : nom et adj. : spartiate, de Sparte ; / Spartanus canis : variété de chien ;

Sparte. , es f (Sparten. : acc grec) : Sparte

Spartiaticus , a, um : de Sparte, spartiate

spatha. , ae f : épée longue, à deux tranchants

spatium , ii n 1: 1 la distance, l'espace (lieu ou temps), la durée, le temps, intervalle de temps; 2 ampleur, étendue, dimensions ; 3 étendue de terrain, terrain, surface ;

species , ei f 2: 1 vue, regard ; 2 l'apparence, l'aspect, le semblant ; // expr. ad speciem : pour l’apparence, pour fournir l’illusion de ; 3 le fantôme, le spectre ; 4 (sens tardif) objet, pièce, marchandise, gage ; 5 phil. : l’espèce ;

specimen , speciminis n : 1 la preuve, l’échantillon ; 2 la marque ;

speciosus , a, um : de bel aspect, beau

spectaculum , i n 2: 1 le spectacle ; tout ce qui est représenté : tableau, sculpture, ... etc. ;2 au pl. (par métonymie) : spectacula , spectaculorum : les places de théâtre, les gradins, les tribunes ;

spectator , spectatoris m : spectateur

specto. , as, spectare , spectavi , spectatum 1: 1 regarder, observer, considérer, voir; 2 être spectateur de, assister à un spectacle de; / passif : spectari : se donner en spectacle ; 3 avoir en vue ;

specula , ae f : 1 observatoire, hauteur, sommet ; 2 l’action d’observer, le guet ;

specularis , is, e : spéculaire, transparent, de miroir ; // specularis lapis : le mica ;

speculor , aris, speculari , speculatus sum : 1 épier, espionner, faire le guet ; 2 observer, contempler ;

speculum , i n : le miroir

specus. , us m : 1 cavité, creux ; 2 mine ; 3 caverne ;

spelaeum , i n : tanière, repaire, grotte (mot transcrit du grec)

spelunca , ae f : la grotte

sperno. , is, spernere , sprevi. , spretum. 4: 1 dédaigner, mépriser, railler ; 2 rejeter, écarter ;

spero. , as, sperare , speravi , speratum 2: 1 espérer ; 2 s’attendre à (tout événement, aussi bien positif que négatif) ; 3 appréhender ;

spes. , spei. f 1: 1 l’ espoir ; 2 le pressentiment ; / expr : derrière comp. : spe => qu’on n’espère ;

spiceus , a, um : d’épis, formé d’épis

Spicilius , ii m : Spicilius (nom d’un gladiateur, cf Nero 30, 47)

spiculum , i n : le dard, la flèche

spina. , ae f : 1 épine, piquant ; 2 épine dorsale, colonne vertébrale, dos ;

spinetum , i n : le buisson d’épines, le buisson épineux

spiritus , us m 2: 1 le souffle ; 2 l'air ; 3 la vie, l’esprit ; 4 le souffle poétique, l'inspiration ; 5 la suffisance, l'arrogance, l'orgueil ;6 esprit, âme, personne ;

spiro. , as, spirare , avi, spiratum : 1 respirer ; 2 palpiter ;

spissus. , a, um : 1 serré, dense, épais ; 2 dru, en grand nombre ;

splendesco , is, splendescere , splendui : 1 commencer à briller; 2 devenir luisant, brillant, éclatant ;

splendeo , es, splendere : briller, resplendir, étinceler

splendide adv. : avec éclat, magnifiquement

splendidus , a, um : luisant, brillant, rendu brillant, resplendissant

splendor. , splendoris m : l’éclat, la splendeur

spoliatio , spoliationis : spoliation, pillage, vol

spolio , as, spoliare, spoliavi , spoliatum : piller ; dépouiller qqn ou qqch (acc.) de (+ abl.)

spolium , i n 4: la dépouille, le butin

spondeo , es, spondere , spopondi, sponsum 4: promettre solennellement, se porter garant de, garantir

spongia , ae f : l’éponge

sponsio , sponsionis f : promesse, engagement ; / sponsionem provocare : parier ; // dimin. : sponsiuncula , ae f : petit engagement, petit pari ;

sponte. 2: d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) ; volontairement ; // sponte sua : spontanément ;

sportella , ae f : tout petit panier (diminutif de sportula)

sportula , ae f : petit panier, sportule ; distribution de sportules ;

Sporus. , i m  : Sporus, eunuque de l’entourage de Néron (Nero 28, 46, 48, 49)

spretor , spretoris m : celui qui méprise, qui dédaigne, est dédaigneux de (+ gén.)

spuma. , ae f : l’écume

spumeus , a, um : écumant

spumo. , as, spumare : écumer, jeter de l’écume, mousser

spumosus , a, um : écumant

spuo. , is, spuere , spui. , sputum : cracher ; // expr. : in sinum suum spuere : cracher dans sa robe (pour conjurer le mauvais sort) ;

spurcus. , a, um : immonde, dégoûtant

sputum. , sputi. n : le crachat

squalidus , a, um : 1 inculte, en friche ; 2 sale, malpropre, en vêtements négligés (signe de deuil) ;

squalor. , squaloris m : 1 extérieur négligé, tenue négligée ; 2 crasse, malpropreté ;

squamosus , a um : écailleux, couvert d’écailles

stabilis , is, e : 1 immobile, en équilibre ; 2 où l'on est en équilibre, solide, durable, immuable ;

stabularius , ii m : 1 le valet d’écurie ; 2 le logeur, l’aubergiste ;

stabulo , as, stabulare : être à l’étable, être parqué

stabulum , i n : 1 lieu de séjour, gîte, domicile ; 2 étable ; 3 auberge;

stadium , i n : le stade

stagnum , i n : eau stagnante, marais, étang ; eau ;

stamen. , staminis n (a long) : 1 le fil ; 2 tissu (métonymie) ;

staminatus , a, um : qui remplit une cruche à ras bord ; (hell ; : de στάμνος : la cruche à vin)

statera , ae f : la statère, balance romaine ; balance ;

Statilia , ae f : Statilia

statim. 2: aussitôt, immédiatement, sur le champ ; statim ut + ind. : aussitôt que, sitôt que, dès que ;

statio , stationis f 4: 1 l’immobilité ; 2 le local, la résidence; 3 le poste de garde, la garde, le détachement ;

statua , ae f : statue

statuncula , ae f  / statunculum , i n : statuette

statuo , is, statuere , statui , statutum 2: 1 établir, poser, placer, offrir (religieux) ; 2 élever, ériger ; 3 se mettre dans la tête, déclarer; 4 décider, être d'avis, juger ; statuere ut + subj. : décider que ; 5 déterminer, fixer, établir ; / statutus, a, um : bien établi, arrêté ;

statura , ae f : taille

status. , us m 4: 1 position ; 2 état ; 3 nature ; 4 bonne situation ;

stela. , ae f : la stèle, la colonne funéraire, le monument funéraire

stella. , ae f 2: astre, étoile ; // stella crinita : la comète ;

stellifer , fera, ferum : porteur d’étoiles

stellio / stelio , stelionis m : 1 stellion, sorte de lézard étoilé , caméléon , symbole d’adresse et de fourberie ; 2 modèle de fourberie ;

stemma. , stemmatis n : arbre généalogique

stercus. , stercoris n : excréments, merde, fumier

sterilicula , ae f : la vulve d’une jeune truie

sterilis , is, e : stérile, infécond

sterno. , is, sternere , stravi. , stratum. 4: 1 étendre à terre, étendre ; présenter en abaissant ; abattre, renverser ; 2 joncher, couvrir, paver de (+ abl.). ; dresser, garnir ( de tapis), équiper ; 3 aplanir, apaiser; // au passif : sterni: s'étendre pour dormir ; / humi stratus : étendu à terre ;

sterteius , a, um : qui ronfle, ronfleur, ronfleuse ; qui dort profondément, endormi...

sterto. , is, stertere : ronfler

Stichus. , i m : Stichus (nom d’origine grecque)

stigma. , ae f / stigma , stigmatis n : marque, marque au fer rouge, flétrissure

stilla. , ae f : la goutte

stillo. , as, stillare : couler goutte à goutte

stilus. , i m : manière d’écrire, style ;

Stimichon , Stimichonis m : Stimichon (nom de berger)

stimulus ,i m : l'aiguillon

stipatus , a, um : entouré, escorté (+ abl.)

stipendium , ii n 2: 1 la paie, la solde ; 2 surtout au pl : le service militaire ; / stipendia merere : faire son service militaire, servir ;

stipes. , stipitis m : 1 la branche, le tison, le brandon ; 2 le pieu, le poteau,  le pal ; // la forme vulgaire : stips. , peut servir d’injure : bûche !

stipo. , as, stipare , avi, stipatum : encombrer, remplir, bourrer

stips. , stipis. , f : 1 la pièce de monnaie ; 2 l’argent, le gain, le profit ;

stipula , ae f  : pipeau, chalumeau

stirps. , stirpis. , f ou m 4: 1 la racine, la souche, lignée, descendance, les rejetons ; 2 la race ;

sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: 1 se tenir debout, se dresser; 2 se tenir immobile, demeurer immobile, se tenir ; être figé ; être en érection ; 3 rester (+ adj attribut) ; 4 + abl. : séjourner sur, subsister dans ;

stolatae , stolatarum f pl : les dames de qualité (qui portent la stola , la longue robe des patriciennes), les femmes de la haute ;

stomachus , i m : l’estomac

strabo. , strabonis m : celui qui louche, le bigleux

strabonus , a, um : qui louche

strages , stragis f : destruction ; massacre, carnage ;

stragulum , i n / stragula , ae f : 1 étoffe, tissu ; 2 la couverture ; 3 le linceul ;

stramenticius , a, um : fait de paille

stramentum , i n : la paille, le chaume

strangulo , as, strangulare : étrangler

stratum. , i n : 1 couverture, natte ; 2 couche, lit ; 3 selle, bât ;

strenue adv. : 1 vivement, activement ; 2 vaillamment, bravement ;

strepitus , us m : tout bruit : 1 le bruit, le vacarme, le tumulte ; 2 la sonnerie ; ...etc.

strepo. , is, strepere , strepui , strepitum : faire du bruit (toute sorte de bruit) ; résonner avec fracas, résonner, retentir ;

strideo , es, stridere : siffler, hurler, être strident, grincer, couiner, gronder, grésiller

stridor. , stridoris m ; 1 son aigu ; sifflement ; 2 cri ;

stridulus , a, um : sifflant

striga. , ae f : la strige, la sorcière (du grec στρίγξ : effraie) , démons féminins ailés, qui se repaissent avec leur bec du sang et des entrailles des enfants ;

stringo. , is, stringere , strinxi. , strictum. : 1 lier ; 2 cueillir ; 3 dégainer ;

stropha. , ae f : tour, artifice (grec στροφή)

structor. , structoris m : constructeur, architecte ; « arrangeur » de plats ;

struo.. , is, struere , struxi. , structum. 4: construire ; tramer, préparer ;

struprator , strupatoris m : le violeur

studiosus , a, um : 1 savant en (+ gén.) ; 2 amateur de, passionné pour (in + abl.) ;

studium , ii, n 1: 1 le zèle, l'ardeur ; 2 l'affection, l'attachement, l'intérêt, la passion, le goût ; 3 l'étude ; au pl., par métonymie : œuvres ;

stultitia , ae f : la sottise

stultus. , a, um 3: sot, stupide, idiot ; bête, tout bête ;

stupefacio , is, stupefacere , stupefeci , stupefactum : étourdir, paralyser, stupéfier

stupeo , es, stupere , stupui 4: 1 demeurer immobile, stupide, être paralysé, rester interdit, être saisi ; 2 + infinitive : voir avec étonnement, ou en s’extasiant, que ... ;

stupidus , a, um : 1 stupéfait ; 2 fasciné ; 3 étourdi ; 4 stupide ;

stupor. , stuporis m : 1 saisissement ; 2 paralysie ; 3 stupeur ; 4 stupidité, idiotie ;

stuppa. , ae f : l’étoupe (qui sert à former des mèches, pour mettre le feu)

stupro. , as, stuprare : violer, abuser de, faire violence à

stuprum. , i n 4: 1 l’infamie, la débauche, les relations coupables, le commerce criminel ; 2 le stupre, le viol ;

Stygius , a, um : du Styx

Styx. , Stygos. / Stygis. (Styga. , acc. grec) f : le Styx (fleuve des enfers) , et, par métonymie, les Enfers ;

suadeo , es, suadere , suasi , suasum 3: conseiller (+ inf. , ou ut+ subj ou subj. seul. : que, de), inviter à ;

suave adv. : doucement, agréablement, exquisément; // expr. : suave est tibi : cela va agréablement pour toi = tu es aimable, tu es enjoué ;

suavis , is, e 4: doux, agréable

suavitas , suavitatis f : douceur, plaisir

suaviter : d’une façon douce, agréable ; // sibi suaviter facere : littt : se comporter de façon douce à son propre égard => s’en donner à coeur joie, faire bombance ;

suavium , ii n : les lèvres tendues pour le baiser ; le baiser ; / diminutif : suaviolum , i n : le petit baiser ;

sub. 1: + abl. : 1 sous; 2 au bas de, au pied de, près de ; 3 au fond de ; 4 sous la conduite de ; grâce à ; moyennant ; 5 au moment de, vers (temporel) ; // + acc. : sous (mvt), vers, aux environs de ;

subbibo , is, subbibere : boire un peu, boire un coup

subcubo / succubo , as, succubare : être couché sous ( + dat ou acc)

subditivus , a, um : supposé (enfant)

subdo , is, subdere , subdidi , subditus : 1 placer dessous ; 2 assujettir, ajuster, introduire ; 3 exposer à ;

subduco , is, subducere , subduxi , subductum 4: 1 soulever ; 2 retirer de dessous, retirer, soustraire, dérober; se subducere : se retirer, se dérober, s’effacer ; 3 calculer ;

subeo , is, subire , subivi / subii , subitum 2: + acc. : 1 aller sous, s’avancer au pied de, se présenter à, entrer dans, pénétrer dans, s’insinuer,  s’introduire dans ; 2 s’exposer à, supporter, subir ; 3 (rare) jaillir, émerger ; // + datif : 1 se mettre sous un fardeau, se charger d’un fardeau ; 2  s’insinuer,  s’introduire dans ; 3 venir à l’esprit de ;

suberigo , is, suberigere , - , suberectum : élever, faire monter

subflavus , a, um : un peu blond, tirant sur le blond, blond filasse

subfuscus , a, um : un peu brun de peau, un peu basané ; / diminutif : subfusculus , a, um : légèrement basané ;

subigo , is, subigere , subegi , subactum 4: contraindre, forcer, assujettir à (+ dat.) ; + inf : forcer à, obliger à ;

subinde , adv. 3: 1 vite, bientôt, immédiatement après; 2 successivement, sans cesse, toujours, souvent;

subito 3: subitement, soudain, tout à coup ;

subitus , a, um 2: 1 soudain, subit ; 2 improvisé ;

subjectus , a, um : voisin, proche

subjicio / subicio , is, subjicere , subjeci , subjectum 4: 1 jeter sous, placer sous, mettre aux pieds de ; présenter ; 2 mettre à la place de, substituer ; suborner ; 3 lancer de bas en haut, faire sauter; / se subjicere : s’élancer, s’élever, grandir ; 4 ajouter, rappeler (discours) ; faire un complément ou un rappel ; 5 exposer, répondre par ;

subjungo , is, subjungere , subjunxi , subjunctum : assujettir

sublego , is, sublegere , sublegi , sublectum : 1 soustraire, ravir; 2 recueillir qqch (acc) à l’insu de qqn (datif) ;

sublimis , is, e 3 / sublimus , a, um : 1 suspendu en l'air ; 2 haut ; 3 énorme, gigantesque ; 4 élevé, grand, illustre, glorieux, sublime ; // neutre à valeur adverbiale : dans les airs ;

sublimo , as, sublimare , avi, sublimatum : lever en l’air, soulever en l’air, élever ;

submergo , is, submergere , submersi , submersum : engloutir

subministro / sumministro , as, subministrare , avi, subministratum : procurer, fournir ;

submitto / summitto , is, submittere , submisi , submissum 4: 1 élever, laisser croître, laisser pousser ; faire croître ; faire surgir ; 2 envoyer en sous-main, envoyer en secret ; 3 soumettre, abaisser ; faire descendre ; baisser ; 4 suborner, corrompre, soudoyer ; 5 envoyer à l’aide ;

submoveo / summoveo, es, submovere , submovi , submotum 4: écarter, repousser, éloigner ; repousser de, exclure de (+ abl.) ;

suboles , is f : 1 rejet, rejeton, pousse ; 2 la tresse ; 3 la descendance, la race ;

subolfacio , is, subolfacere : flairer, subodorer (quia : que ; constr. vulgaire)

suborno , as, subornare : 1 équiper, parer, pourvoir ; 2 suborner (+ datif : contre) ;

subrepo , is , subrepere , subrepsi , subreptum : ramper par en dessous, se glisser, s’insinuer ;

subrideo , es, subridere , subrisi , subrisum : sourire

subrigo / surrigo , is, surrigere , surrexi , surrectum : élever, dresser, redresser

subripio / surripio , is, subripere, subripui , subreptum : dérober, ravir

subrogo , as, subrogare : faire choisir qqn. à la place d'un autre, élire en remplacement

subruo , is, subruere , subrui , subrutum : miner, saper

subscribo , is, subscribere , subscripsi , subscriptum : écrire au-dessous, signer

subsellium , ii n : le banc ; / subsellia , subselliorum n pl : les bancs (installés dans l’enceinte des tribunaux) , les banquettes (au théâtre) ;

subsequor , eris, subsequi , subsecutus sum 4: suivre pas à pas ;

subsessor , subsessoris m : celui qui est à l’affût

subsicivus , a, um : qui reste en plus, subsidiaire

subsidium , ii n : 1 troupe de réserve ; 2 soutien, secours, aide ;

subsido (i long) , is, subsidere , subsedi , subsessum : s’accroupir, se baisser, s’affaisser, se creuser, fléchir ;

subsilio , is, subsilire , subsilui : 1 bondir ; 2 s’échapper ; se dégager ; 3 sauter à l’intérieur ;

subsisto , is, subsistere , substiti : 1 s’arrêter ; 2 assister, porter secours à (+ datif) ; 3 faire obstacle à , opposer de la résistance à (+ dat.) ;

substituo , is, substituere , substitui, substitutum : mettre à la place, substituer

substringo , is, substringere , substrinxi , substrictum : lier par en-dessous, serrer, attacher

subsum. , es, subesse, subfui / fui sub : 1 + dat. être dessous, être caché dessous ; 2 subsister ; 3+ dat. être dans le voisinage, être proche de ;

subterhabeo , es, subterhabere , - , subterhabitum : placer au-dessous de, considérer au-dessous de, dédaigner ;

subterlabor , laberis, subterlabi , subterlapsus sum : + acc : couler sous;

subtexo , is, ere, subtexui , subtextum : tisser dessous, étendre le voile de

subulcus , i m : le porcher, le gardien de porcs

suburbanum , i n : propriété près de Rome, maison de banlieue

subvenio , is, subvenire , subveni , subventum : 1 arriver, survenir, se présenter à la pensée de (+ datif et inf.) ; 2 venir en aide, secourir, remédier à ;

subverto , is, subvertere , subverti , subversum : renverser

succedo , is, succedere , successi , successum 4: 1 aller sous, entrer sous ou dans ; aller aux pieds de ; 2 gravir, monter, s’élever ; 3 remplacer, succéder ; / expr. : in locum alicujus succedere : prendre la place de ; 4 gagner ;

succendo , is, succendere , succendi , succensum : enflammer

successor , sucessoris m : le successeur (dans une fonction)

successus , us m : le succès, la réussite

succiduus , a, um : qui s’affaisse, fléchissant, se dérobant

succingo , is, succingere , succinxi , succinctum : 1 ceindre, entourer, garnir ; 2 retrousser, relever (un vêtement...) ; // succinctus , a, um + acc. de relation : ayant <son vêtement> retroussé ; / succinctus, a, um + abl. : ceint de, entouré de ;

succino , is, succinere : répondre en chantant, accompagner en chantant

succipio , is, succipere , succepi : prendre par-dessous, recueillir (qqch qui tombe) ;

succlamatio , succlamationis f : clameur, acclamation

succumbo , is, succumbere , succubui , succubitum : succomber

succurro , is, succurrere , succurri , succursum + datif : courir au secours de, porter remède à (mais aussi affronter) ;

succussus , us m : secousse(s), ébranlement, branle

succutio , is, succutere , succussi , succussum : secouer, remuer

sucinum , i n : l’ambre jaune

suculentus , a, um : plein de sève, plein de force

sucus. / succus. , i m : 1 la sève, le suc, le jus ; 2 la force (métonymie) ;

sudarium , i n : mouchoir

sudis , is f : la pointe

sudo. , as, sudare : 1 intr. a) suer ; suinter, couler goutte à goutte ; b) peiner ; 2 exsuder, laisser perler (+ acc), suinter de (+acc), faire affleurer ;

sudor. , sudoris m : sueur, transpiration

Suebi , Sueborum m pl : les Suèves, vivant entre Elbe, Vistule et Danube : le peuple le plus grand et le plus belliqueux des Germains ;

suetus , a, um : habituel

suffero , suffers , sufferre, sustuli , sublatum : 1 fournir, offrir , présenter ; / clamorem sufferre : pousser le cri de guerre ; 2 supporter, endurer ;

suffertus , a, um : bien nourri, bien étoffé, bien soutenu

sufficio (i court), is, sufficere , suffeci , suffectum 3: 1 mettre à la place de ; 2 donner, fournir ; 3 imprégner, teindre ; 4 en particulier au parfait : suffire ; sufficere + datif : suffire à, être suffisant pour ; + inf. : il suffit de ;

suffigo (i long) , is, suffigere , suffixi , suffixum : couvrir

sufflo. , as, sufflare , avi, sufflatum : souffler sur (+ acc.)

suffodio , is, suffodere , suffodi , suffossum : labourer par en-dessous, creuser

suffundo , is, suffundere , suffudi , suffusum : 1 répandre par en-dessous, épancher ; 2 inonder, baigner ;

suffusculus , a, um : un peu sombre (de peau), un peu basané

suggestus , us m : estrade, tribune

sulcus. , i m. : labour, sillon

sum. , es. , esse. , fui. 1: ( impér futur : esto, sunto ) 1 être, exister ; / secum esse : être présent à soi-même, avoir de la présence d’esprit, se maîtriser ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ; 3 aliquid est mihi : j’ai qqch ; 4 est (esse) + génitif d’un pronom personnel, ou nominatif neutre d’un adjectif possessif : être le fait de, être le propre de, appartenir à , être soumis à ; esse + gén. : indique la qualité (ex. « être d’un bon caractère) ; 5 est + infinitif : a) il appartient à qqn (moi, toi, nous, vous) de + infinitif ; b) il est possible de ( = licet) ; 6 est ut : il arrive que ; // formes particulières : impératif futur: esto. , estote ; inf. futur : fore. , ou futurum esse ; forent. = essent. ;

sumen. , suminis n : tétine de truie

summa. , ae f 3: 1 le rang le plus élevé, la suprématie ; 2 l'ensemble, la totalité, le total ; / expr. ad summam : en somme, en résumé, bref ! ; / in summa : en définitive ; 3 l’essentiel, le principal ; 4 la conduite générale ;

summe. , adv. : au plus haut degré, extrêmement

summum. , i n : 1 le point le plus haut ; le sommet ; 2 la surface ;

summus. , a, um 2: superlatif de magnus ; 1 le plus élevé, le plus important, le plus grand, supérieur, très grand, extrême; 2 le haut de, le sommet de (summa arbor : l'arbre le plus élevé, ou le haut de l'arbre…); le comble de ; 3 qui est à la surface ; la surface de ... ; 4 extrême, qui est à l’extrémité ; l’extrémité de ; l’extérieur de ; 5 sens temporel : le dernier ; // expr. in summo : pour finir ;

sumo. , is, sumere , sumpsi. , sumptum. 1: 1 prendre, se saisir de, saisir; // expr. : sumere aliquid ab aliquo : se faire donner qqch par, recevoir qqch des mains de ; 2 consommer ; 3 choisir ; 4 s'arroger, s'attribuer ; assumer ; 5 admettre ;

sumptuosus , a, um : coûteux, onéreux

sumptus. , us m 3: dépense, frais ; / sumptu suo : à ses frais ;

Sunion , ii n (u long, i et o brefs) : le Sounion, le cap Sounion, au sud-est de l’Attique

supellecticarius , ii m : le préposé à la vaisselle

supellex , supellectilis f : le mobilier (ustensiles, vaisselle ...)

super. , adv. : 1 dessus, par-dessus, au-dessus ; 2 en plus, au-delà, ; 3 trop ;

super. , prép. 2: + abl. : 1 sur; 2 au sujet de ; // + acc : 1 sur, au-dessus de, plus de, au-delà de ; 2 pendant, durant ; 3 outre, en sus de , en plus de ; / alii super alios : les uns après les autres; 4 post-class. : super hoc officium positus : préposé à cet office ;

superaddo , is, superaddere , superadddidi , superadditum : ajouter par-dessus, ajouter qqch à, inscrire en plus ;

superbia , ae f  : l’orgueil ;

superbus , a, um 3: adj : orgueilleux, altier ; insolent ; subst : superbi , orum : les gens « d’en-haut », les hommes de pouvoir ;

supercilium , i n : le sourcil

superi , superorum / superum m pl 4: 1 les dieux d'en haut ; 2 parfois : les gens d’en haut (= les vivants, par rapport aux Enfers)... ;

superinduo , is, superinduere , superindui , superindutum : endosser par-dessus, revêtir, passer par-dessus

superior ,ior, superius , oris adj. 2: plus au-dessus, plus élevé, supérieur

supernus , a, um : supérieur, d’en-haut, placé en haut, céleste

supero , as, superare 2: intr : survivre, rester ; // tr : 1 franchir, dépasser ; 2 l’emporter sur, triompher de, vaincre , surpasser ;

superruo , is, superruere : se ruer sur, se précipiter sur (+ datif) ; s’écrouler sur (+ acc.) ;

superscribo , is, superscribere , superscripsi , superscriptum : ajouter, rajouter, faire une addition ou une annotation ;

supersido , is, supersidere : chevaucher, être à califourchon sur

superstes , superstitis adj. : qui reste, qui survit, survivant, en survivant

superstitio , superstitionis f : superstition, culte

supersto , as, superstare , supersteti : être placé sur, surmonter

supersum , es, superesse, superfui 2: 1 rester, subsister, survivre  ; 2 être en abondance, être en grand nombre ;

superus , a, um 1: 1 qui est au-dessus, en haut ; 2 supérieur ; // Superi, orum m pl : ceux d’en-haut, les dieux ;

supervenio , is, supervenire , superveni , superventum : 1 survenir ; 2 +datif : venir en aide, en appui à qqn ; 3 venir par-dessus, recouvrir ;

supervivo , is, supervivere , supervivi : survivre (+ dat. : à)

supinus , a, um : 1 couché sur le dos ; 2 de bas en haut ;

suppedito , as, suppeditare , avi, suppeditatum : être sous la main, être facilement à disposition

suppetiae , suppetiarum f pl : secours, assistance

suppetiatus , us m : aide, assistance

suppeto , is, suppetere , suppetivi , suppetitum : être sous la main, être à disposition de

supplementum , i n : complément ; aide complémentaire ;

suppleo , es, supplere , supplevi , suppletum : 1 remplir pour combler un vide, remplir à nouveau, suppléer ; 2 combler les vides de, compléter ; 3 ajouter, remplacer ; // parentis loco supplere : tenir lieu de père ;

supplex. , supplicis 4: adj. suppliant ; // subst. le suppliant, la suppliante ;

supplicatio , supplicationis f : les prières publiques, les actions de grâce ;

supplicium , ii / i n 2: 1 le supplice ; / par métonymie : marque de supplice, stigmate ;2 la punition, le châtiment ;

supplico , as, supplicare : supplier, adresser une supplication

suppono / subpono , is, supponere , supposui , suppositum / subpositum : 1 placer qqch (acc.) en-dessous de (datif) ; enfoncer par-dessous ; 2 soumettre ; 3 mettre à la place de, substituer ; 4 ajouter, mettre en seconde ligne ;

supprimo , is, supprimere , suppressi , suppressum : 1 arrêter, contenir ; 2 détourner, s’approprier frauduleusement de ;

supra. 1: adv au-dessus ; en haut ; plus haut ; au-delà, plus ; // prép + acc. : au-dessus de, sur ; au-delà de ; ( supra + abl. : très rare)

supremus , a, um 3: 1 le plus haut, très haut ; 2 le dernier ; 3 suprême ;

sura. , ae f : le mollet, la jambe

surculus , i m : éclat de bois, branche cassée ; baguette (pour les incantations magiques) ;

surdus. , a, um : sourd

surgo. , is, surgere , surrexi , surrectum 1: 1 se lever, se dresser, s’élever ; 2 apparaître, surgir, pousser ; 3 lever (blé) , grandir (enfant) ;

sursum. / susum adv. : (avec ou sans mvt) : en haut ; en montant ; de bas en haut ;

sus. , suis. , m : pourceau, porc, sanglier

suscenseo , es, suscensere , suscensui , suscensum : être irrité, être en colère

suscipio , is, suscipere , suscepi , susceptum 2: 1 prendre par-dessous, soutenir, soulever, engendrer; 2 entreprendre ; 3 prendre sur soi, accueillir, se charger de, s’arroger, assumer ; 4 accomplir ; 5 reprendre, répondre ;

suscito , as, suscitare , avi , suscitatum : 1 mettre debout ; 2 réveiller ; 3 exciter ;

suspectio , suspectionis f : soupçon, suspicion

suspectus , a, um : suspect

suspectus , us m : 1 action de regarder vers le haut ; 2 élévation, hauteur ;

suspendo , is, suspendere , suspendi , suspensum : 1 suspendre ; 2 maintenir en l’air ; // expr. suspenso pede : en marchant sur la pointe des pieds ;

suspensus , a, um : 1 suspendu ; 2 dépendant de ; 3 en suspens, incertain ;

suspicio , is, suspicere , suspexi , suspectum  4: 1 regarder par en-dessous ; 2 estimer ; contempler, admirer, révérer ; 3 avoir des soupçons ; soupçonner ;

suspicio , suspicionis f : soupçon ; idée ; conjecture ; apparence ; // dare suspicionem + gén. : laisser supposer qqch, faire croire ;

suspicor , aris, suspicari , suspicatus sum : soupçonner, pressentir, se douter de ou que ;

suspiritus , us m : profond soupir, gémissement

suspirium , ii / i n : soupir

sustineo , es, sustinere , sustinui , sustentum 2: 1 soutenir, porter ; conserver ; / sustinere partem : tenir un rôle; 2 supporter, subir ; 3 arrêter ; 4 tenir bon, avoir le courage de ; 5 attendre ;

susurramen , susurraminis n : murmure, formule murmurée

susurrus , i m : murmure, bourdonnement

sutilis , is, e : cousu, fait de pièces cousues, ou rapportées ;

sutor , sutoris m : le cordonnier

suus. , sua. , suum. 1: adjectif : son, son propre, sa ; / adjectif substantivé : le sien, le leur ; sui, suorum : les siens, les gens de sa famille, ses amis... ; sua, suorum n pl : ses / leurs biens) ; // parfois renforcé par –pte : suuspte , suapte , suumpte : son propre.

syllaba , ae f : syllabe

symphonia , ae f : la musique (hell.)

symphoniacus , i m : le musicien (hell.)

synthesina , ae f (terme d’origine grecque) : robe (chamarrée ou brodée, portée, disent certains, pour des repas, ou comme robe de chambre...), vêtement composite ;

Syracosius , a, um : Syracusain, de Syracuse (forme grecque, avec un « o » bref ); Syracosius versus : le vers syracusain, qui fait référence à Théocrite, grand représentant grec de la poésie bucolique ; ce poète est né à Syracuse, en Sicile ;

Syria , ae f : la Syrie

Syrus. , i m : Syrus, nom d’homme

Syrtis. , is f : la Syrte (golfe au nord de l’Afrique, célèbre par ses bancs de sable sans cesse mouvants, dangereux pour les navigateurs) ; / souvent au pl : Syrtes , Syrtum car il y a 2 bas-fonds : la Grande et la Petite Syrte ;

T

tabella , ae f : 1 la planchette ; 2 la tablette ;

taberna , ae f : la boutique

tabes., is f : consomption, langueur

tabula , ae f 4: 1 table de jeu ; / expr. : manum de tabula : je passe la main (je place ma main hors de la table de jeu) ; 2 tablette (pour écrire) ; 3 tableau (tabula picta : tableau – de peintre – , peinture) ; affiche ; 4 planche, plaque, table ;

tabularis , is, e : à l’usage des planches, fait pour les planches

taceo , es, tacere , tacui , tacitum 3 : 1 se taire; garder le silence, être silencieux ;2 taire, ne pas parler de, passer sous silence  ; // au passif : être tu , être passé sous silence ;

taciturnitas , taciturnitatis f : l'action de se taire, le silence

tacitus , a, um 3: 1 en se taisant, muet, silencieux ; / valeur adv. : en silence ; / tacitus canis : techn. : limier ; 2 tacite, sans le dire (valeur adverbiale) ; 3 dont on ne parle pas, gardé secret, secret ;

tactus. , us m : 1 l'action de toucher, le toucher, le contact ; 2 attouchement, caresse ;

taeda. , ae f : 1 pin ; branche de pin ; 2 flambeau, torche ;

taedet , taedere , taesum est / taeduit : impers. : être ennuyé, fatigué, dégoûté de (+ inf.)  ; / me taedet alicujus rei : je suis dégoûté de qqch ;

taedium , ii n : 1 l'ennui, la fatigue, la lassitude ; 2 le dégoût de, l’aversion pour ;

Taenarides , ae m : l’enfant du Ténare

Taenarius , a, um : de Ténare

Taenarus / Taenaros , i m ou f : le Ténare (cap de Laconie, au sud de Sparte, où se trouve suivant la tradition l'entrée des Enfers)

taeter. , taetra , taetrum : repoussant, hideux , horrible, affreux ; / sup. : taeterrimus ;

talaria , talarium n pl : talonnières (ailes que Mercure/Hermès porte à ses talons), rubans des sandales, lacets ;

talis. , is, e 1: tel, de cette qualité, de cette sorte ; / talis ... qualis : tel… que ; tel 

talus. , i m : cheville, talon

tam. , adv. 1: tant, tellement ; autant, si, aussi (intensif) ; tam ... quam ... : aussi ... que ... , autant ... que ... ; non (nec) tam ...quam ... : non pas tant ... que ... ; moins ... que ... ; tam ut + subj 1: tellement ... que ;

Tamasenus , a, um : de Tamasos

tamen. , adv. 1: cependant, pourtant; // nec tamen : et puis, et d’ailleurs ; mais pas... ;

tamquam. / tanquam. / tam ... quam 1: adv. 1: comme, de même que, pour ainsi dire; en tant que ; // 1 tamquam si ou tamquam1 + subj  : comme si ; 2 + abl. abs.: dans la pensée que, comme si ; 3 complétif : en disant que (emploi fréquent dans la langue impériale) ;

Tanais , is m : le Tanaïs (– le Don actuel – en Scythie, patrie des Amazones)

Tanaitis , Tanaidis, f : la fille du Tanaïs (désigne l’Amazone, vivant sur les bords du fleuve Tanaïs – le Don actuel – en Scythie)

tandem.  2: 1 enfin, finalement ; 2 donc (dans les interrogations pressantes) ;

tango. , is, tangere , tetigi , tactum. 2: 1 toucher; 2 manger, goûter ; / expr. : se usque tangere de aliquo : s’en mettre plein la panse ; 3 être tangent à, border ;  4 frapper, émouvoir ;

tangomenas : à tire-larigot (mot hybride, gréco-latin : τεγγομένας + tangere) ; tangomenas facere : boire à tire-larigot ;

Tantalus , i m : Tantale

tantillus , a, um : si petit ; le moindre ... ; / diminutif : tantillulus , a, um : si minuscule ;

tanto.  4: autant, tant ; suivi d'un comparatif = autant, d'autant // expr. : tanto magis quod : d’autant plus que ; tanto melior : Bravo ! ;

tantopere : à ce point, tellement

tantum. , adv. 3: 1 tant de, tellement, autant ; cette quantité de; tantum ... ut + subj. : tellement ... que, si ... que ; // tantum ... quantum ... : autant ... que ...; // 2 seulement; // non tantum ... sed : non seulement ... mais ; tantum quod : expr adv. temporelle : à peine, justement ; c’est tout juste si ... ; / diminutif : tantillum : (neutre adv. de tantillus) : un tant soit peu, si peu que ce soit ;

tantus. , a, um 1: de cette quantité , en aussi grande quantité ; tant, aussi grand, si grand, si important, tel ; // tantus ... quantus ... : aussi grand ... que ... ; tantus... ut + subj: si grand... que ;

tarde. , adv. : lentement

tardus. , a, um 3: 1 lent ; 2 tardif ; 3 mou ; 4 stupide ;

Tarentinus , a, um : de Tarente

Tarentum , i n : Tarente (ville de Calabre, à 300 km à peu près au S.E. de Rome, près de Brindisi) ;

Tarraciniensis , is, e : de Terracine (ville du Latium, à une centaine de km au S.E. de Rome)

Tartara , Tartarorum n.pl. / Tartarus , i m : le Tartare , lieu le plus profond des Enfers où séjournent les ombres qui doivent expier leurs fautes en subissant leur châtiment ; par extension : les Enfers ;

Tartareus , a, um : du Tartare

taurulus , i m : le petit taureau, le taurillon

Taurus. , i m : 1 le Taurus, montagne d’Asie mineure ; 2 le Taurien ( habitant en Chersonnèse Taurique, vers la rive occidentale du Bosphore) ;

Taurus. , i m : Taurus (nom d’homme)

taurus. , i m 3: 1 le taureau ; le bœuf ; 2 le Taureau : constellation ;

taxus. , i f : l'if (cette plante rendrait le miel amer)

tectum. , tecti n 2: 1 toit ; toit en terrasse ; plafond, lambris ; 2 maison, demeure, abri ; 3 gîte ; repaire (des bêtes sauvages) ;

tecum. , = cum+te : avec toi, en même temps que toi

tegmen. , tegminis n : 1 le couvert, la protection; 2 le vêtement; 3 la cuirasse, l'armure; le casque… ;

tego. , tegis, tegere , texi. , tectum. 2: 1 couvrir, recouvrir ; 2 recéler, cacher, dissimuler; 3 garantir, abriter , protéger ;

tegula , ae f : la tuile ; / tegulae , tegularum : le toit ;

tela. , ae f : le tissu, la toile

tellus. , telluris f 2: 1 la terre, le sol ; 2 terrain ; 3 pays ;

telum. , i n 1: toute arme offensive : le trait (javelot ou flèche) ; l’arme ; / par métonymie : coup ;

temerarius , a, um : irréfléchi, aventureux, téméraire

temere adv. 3: 1 par hasard ; 2 à la légère, au hasard, n’importe comment ; 3 guère ;

temeritas , temeritatis : imprudence ; témérité ;

temero , as, temerare , avi , temeratum : profaner, souiller ; débaucher ; violer ;

temet. : renforcement de te

temno , is, temnere : mépriser

temo. , temonis m : le timon (pièce de bois longitudinale qui relie un chariot aux 2 animaux de trait, et passant entre eux) ; mais Temo, Temonis m peut aussi désigner le Chariot (= la Grande Ourse) ;

temperatus , a, um : 1 bien combiné ; 2 modéré ;

temperies , ei f :1 mélange ; 2 tiédeur, température modérée ;

tempero , as, temperare , avi, temperatum 3: 1 combiner, organiser, préparer ; 2 adoucir ; 3 régler, ajuster, assurer la juste tension de, accorder (un instrument) ; 4 intr. se modérer ; se contenir ; se garder de, s’abstenir de (ab + abl.) ;

tempestas , tempestatis f 2: 1 temps, laps de temps, période ; 2 circonstance ; 3 le mauvais temps, la tempête ;

templum. , i n 2: 1 l’espace ; 2 l’espace sacré ; 3 le temple ;

tempora , temporum n pl : les tempes (et, par métonymie, le visage entier)

temporalis , is, e : temporaire, momentané

temptatio / tentatio , temptationis f : 1 expérience ; 2 tentation ; 3 atteinte, attaque (d’une maladie), épreuve ;

tempto. , as, temptare , temptavi , temptatum 2: 1 toucher, tâter ; 2 essayer, éprouver ; 3 essayer de + inf. 4 chercher à saisir, chercher à séduire, séduire, tâcher de gagner qqn, sonder qqn ; venir à bout de; 5 attaquer, affronter ;

tempus. , temporis 1 n 1: 1 le moment, l'instant, le temps, la période ; la saison ; la durée ; // expr. : in reliquum tempus : pour l’avenir ; brevi tempore : en peu de temps ; ex tempore : sur-le-champ ; 2 l’époque favorable, l'occasion ; 3 la circonstance, la situation ;

tempus. , temporis 2 n 1: la tempe ;

temulentus , a,um : ivre, en état d’ivresse

tenacitas , tenacitatis f : la fermeté, la constance

tenax. , tenacis adj. : tenace, qui tient bien, qui tient fortement, qui retient ; + gén. qui s’attache à, ferme dans ;

tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: tr. 1 tendre, étendre, déployer ; faire gonfler (sens sexuel : bander...) ; 2 diriger ; tendere iter : diriger sa course ; 3 tendre d’où : accorder (un instrument à cordes); tirer sur, bander (un arc) ; // intr. : 1 se porter vers, se diriger vers ( ad + acc) ; 2 viser à ;

tenebrae , tenebrarum f pl 3: les ténèbres ; la nuit noire ;

tenebricosus , a, um : ténébreux, obscur

tenebrosus , a, um : ténébreux, obscur

tenellus , a, um : tendre, délicat ( diminutif de tener )

teneo , es, tenere , tenui , tentum. 1: 1 tenir ; avoir dans ou sous sa main ; saisir, étreindre ; 2 occuper ; 3 maintenir ; // expr. suis se teneant : qu’ils restent chez eux » (formule conjuratoire) ; 4 garder, conserver , soutenir; / se tenere : subsister ; 5 tenir, savoir, garder dans sa mémoire, comprendre; 6 maintenir, retenir, lier, retarder, empêcher; 7 s’attacher à, toucher à, s’attacher aux pas de; rejoindre ; // expr. : au passif (sens jur.) teneri : être convaincu d’atteinte à, tomber sous le coup de ; 8 se tenere : se retenir de , s’en empêcher ;

tener. (2 e brefs) , tenera , tenerum 1: 1 en son premier âge, tendre, jeune ; 2 délicat, fragile, frêle ;

tenuis , is, e 2: 1 mince, fin, léger, grêle, faible, ténu, petit ; 2 subtil, délicat, clair; 3 misérable, pauvre ;

tenuo , as, tenuare , tenuavi , tenuatum : rétrécir, amoindrir, diminuer

tenus. , prép. + abl : jusqu'à (suit son régime : post-posé) ;

tepeo (2 e brefs) , es, tepere : être tiède, être chaud

tepidus , a, um : tiède

ter. 4: trois fois

terebenthinus , a, um : en térébinthe (arbre résineux et parfumé)

Terentius , ii m : Térentius, nom de famille romain ; Térence ;

teres. , teretis adj. : 1 poli, lisse, fin ; 2 arrondi ; 3 bien tourné , bien fait ;

Tereus , Terei m : Térée, roi de Thrace, changé en huppe (oiseau) ; trompée par son mari Térée avec sa propre soeur Procné, Philomèle lui aurait fait manger en ragoût les membres de leur fils Itys, et aurait été transformée en hirondelle ;

tergeo , es, tergere , ( tergo. , is, ere) tersi. , tersum. : essuyer, frictionner

tergiversor , aris, tergiversari : tourner le dos, biaiser, tergiverser

tergum. , i n 2/ tergus. , tergoris n : 1 le dos; / a tergo : par derrière ; terga vertere : tourner le dos, fuir ; / n pl  : les épaules (vues de l’arrière) ; 2 la peau, le cuir (poét.) ;

terminus , i m : la limite, l’extrémité

terni. , ae, a : 1 chacun trois, pour chacun trois, chaque fois trois, trois par trois ; 2 trois (poétique) ;

tero. , is, terere , trivi. , tritum. 4: 1 frotter, polir ; 2 battre (le grain) ; broyer, concasser ; 3 user ; 4 passer (le temps) ;

Terpnus. , i m : Terpnus, fameux citharède

terra. , ae f 1: la terre ; / Terra , ae : la Terre, mère des Titans et de divers monstres… ;

terreo , es, terrere , terrui , territum 1: effrayer, épouvanter, terrifier ;

terribilis , is, e : terrible, effrayant

territo , as, territare : effrayer, intimider

terror. , terroris m 3: la terreur, l’épouvante , l’effroi;

tersus , us m : l’action d’essuyer, l’essuyage

tertius , a, um 2: troisième ; ( en langue vulgaire : tertiarius )

tessera , ae f : 1 dé à jouer , dé ; 2 la tessère (tablette, jeton ou bon en échange desquels le peuple recevait de l’argent ou du blé) ;

testa. , ae f : applaudissement tuilé (avec le plat des paumes)

testamentum , i n 2: testament, dernières volontés

testator , testatoris m: le testateur (auteur d’un testament)

testiculus , i m : le testicule

testimonium , i n : témoignage

testis. , is 1 m 3: témoin

testis. , is 2 m : testicule

testor. , aris, testari : 1 témoigner de, attester, démontrer ; 2 prendre à témoin ; (+ proposition infinitive : que...) ;

testudo , testudinis f : la tortue

Tethys. , Tethyos f : Téthys , Titanide née des amours d’Ouranos et de Gaia, et épouse d’Océan ; personnifie la fécondité de la mer ; sa demeure est dans l’extrême occident, dans la région où chaque soir le soleil termine sa course ;

Teucer , Teucri m : Teucer, premier roi de la Troade

Teucri , Teucrorum m : les Troyens ( descendants de Teucer, premier roi de la Troade )

textilis , is, e : tissé, en tissu

textor. , textoris m : tisserand

texo. , is, texere , texui , textum. : tisser, tresser, entrelacer, fabriquer

thalamus (2 a brefs), i m 3: 1 chambre ; demeure ; 2 lit nuptial, chambre à coucher ; 3 hymen, mariage ; 4 par connatation, rarement : épouse ;

Thalea , ae f : Thalie, muse rustique, à l’origine, inventrice de l’agriculture ; puis l’une des 3 Grâces ; enfin, muse de la Comédie ;

Thasius , a, um : : de Thasos (île de la mer Egée)

theatrum , i n 2: théâtre

thebaicus , a, um : de Thèbes (en Egypte) ; / subst. : dattes de Thèbes (donc dattes séchées) ;

theca. , ae f : la boîte, le compartiment

Thelyphron m : Thélyphron, nom d’homme, grec ( θηλύφρων ? « au caractère de femme » ? )

thermae. , thermarum f : les thermes

Thersilochus , i m : Thersiloque, troyen tué par Achille sous Troie ;( i et o brefs)

thesaurus , i m : trésor, dépôt de richesses

Theseus , i, m : Thésée (acc. grec Thesea, voc. Theseu )

Theseus , a, um : de Thésée

Thessalia , ae f : la Thessalie (région de la Grèce du nord, considérée dans l’Antiquité comme la patrie des magiciennes)

Thessalicus , a, um : de Thessalie , thessalien

Thessalus , a, um : Thessalien (la Thessalie est considérée dans l’Antiquité comme la patrie des magiciennes ; les magiciennes thessaliennes étaient réputées pouvoir faire descendre la lune du ciel)

Thestylis , Thestylidis f : Thestylis (nom de femme)

Thetis. , is (acc en –im) f : Thétis (fille de Nérée) ; par métonymie : la mer ;

thiasus , i m : le thiase (danse en l'honneur de Bacchus)

Thybris , is m: le Tibre (forme grecque)

Thracius / Thraecius / Threicius , a, um : 1 de Thrace, thrace ; 2 de gladiateur thrace ;

Thraex. , Thraecis m : le Thrace, gladiateur armé à la manière Thrace (bouclier rond et cimeterre recourbé) ;

Thrasea , ae, m : Thrasea

Thrax. , Thracis. : thrace ; / Thraces. (a long), Thracum. , m pl : les Thraces ;

Thriasius , a, um : ( a bref) : de Thrie, village d’Attique

thymum. , i n : le thym

thyrsiger, thyrsigera , thyrsigerum : qui porte le thyrse (bâton surmonté d’une pomme de pin que brandissent Dionysos, et ses sectateurs) ;

Thyrsis. , is ou idis m (acc grec Thyrsida) : Thyrsis (nom de berger)

tiara , ae f : tiare (coiffure des princes et des rois d’orient)

Tiberis , is m : le Tibre ;

Tiberius , ii m : Tibère

tibia , ae f : flûte (instrument de culte, et de théâtre, sous ce nom)

Tiburs , Tiburtis adj. : de Tibur (ville voisine de Rome), tiburtin

tigillum , i n : petite poutre, solive

tigris. , is f : tigre (les tigres d’Arménie tirent ordinairement le char de Bacchus, qui a conquis le monde) ;

Tigris. , is m : le Tigre (fleuve d’Asie qui a l’Euphrate pour affluent)

tilia , ae f : tilleul

Timavus , i m : le Timave, fleuve qui sépare l’Istrie de la Vénétie, et se jette près de Trieste.

timendus , a, um : redoutable

timens , timentis : adj. + gén. : craignant, qui a peur de ;

timeo , es, timere , timui 1: craindre ; timere + inf. : craindre de ; // timeo ne veniat : je crains qu’il ne vienne ;

timide , adv. : craintivement, timidement

timidus , a, um 4: craintif, timide ; sans assurance, mal assuré ;

timor. , timoris m 2: 1 crainte, peur; 2 appréhension ;

tinea , ae f : la mite

tingo. , is, tingere , tinxi , tinctum 4: tremper, imprégner, teindre, colorer

tinnio , is, tinnire : faire sonner

tinnitus , us m : le tintement, le son de l’airain

tintino , as, tintinare : tinter, faire entendre un son, retentir

tinus. , i f : laurier sauce

Tiphys. , Tiphyos m : Tiphys (pilote des Argonautes, qui sont allés chercher sous le commandement de Jason la Toison d’Or en Colchide) ;

Tiridates , Tiridatis m: Tiridate (roi Parthe)

tiro. , tironis m : débutant, apprenti, novice

tirunculus , i m : tout jeune soldat, nouvelle recrue, novice ; un « bleu » ;

tisicus , a, um / phthysicus , a, um : poitrinaire, malade de la poitrine

Tisiphone , es f : Tisiphone, l’une des trois Furies ; / terme grec (i et o brefs, e long)

Titan. ( 2 voyelles longues) , Titanis, m : le Titan (Hélios, le Soleil, fils d’Hypérion etc.)

Titanius ,a ,um : des Titans, de Titan ;/ 1er i et a longs ;

titulus , i m 4: 1 l'affiche, l’écriteau, la pancarte ; 2 l’inscription, le titre ; 3 le titre de gloire, renommée ; 4 signe annonciateur, indice ;

titubo , as, titubare , avi, titubatum : tituber, trébucher

Titurius , ii m : Titurius, nom d’un lieutenant de César en Gaule ;

Titus. , i m : Titus, prénom (abr. T. )

Tityos , Tityi m : Tityos, géant condamné, pour avoir tenté de violer Létô (mère d’Apollon et de Diane), à avoir le foie éternellement dévoré par un vautour ; / acc Tityon ; i et y brefs ;

Tityrus , i m : Tityre (nom de berger; cf Buc 1 et Buc 8; le nom commun τίτυρος en grec désigne soit un satyre, soit le bélier qui guide le troupeau de sa sonnaille) ;

Tmaros. / Tmarus. , i m : le Tmaros, montagne d’Épire, au nord de la Grèce

toga. , ae f : la toge ;

togata , ae f : comédie « togata » (= en toge) qui mettait en scène des Romains, à sujet romain (par opposition à la palliata, à sujet grec) ;

tolerabilis , is, e : supportable

tolero , as, tolerare , avi, toleratum 4: 1 porter, supporter ; 2 supporter, endurer, résister à ; 3 sustenter, nourrir ;

tollo. , is, tollere , sustuli , sublatum 1: 1 soulever, élever, lever, porter , emporter ; / tollere clamorem , vocem  : pousser des cris , faire sortir sa voix ; au passif : s’élever ; faire saillir; 2 recueillir, adopter (le père, à la naissance d’un enfant, le soulève du sol pour le reconnaître) ; // expr. : ex aliqua liberos tollere : avoir des enfants d’une femme ; 3 ramasser, enlever, emporter, faire disparaître, supprimer ;

tomaculum , i n : le cervelas, le boudin

tomentum , i n : tout ce qui sert à rembourrer, bourre

tondeo , es, tondere , totondi , tonsum : 1 raser, tondre, faire raser ou tondre ; 2 brouter ; dévorer, se repaître de ;

tono. , as, tonare , tonui : 1 faire entendre un grand bruit ; 2 tonner ;

tonsor. , tonsoris m : le barbier ;

tonstrina , ae f : la boutique du barbier

tonstrinum / tonstreinum , i n : 1 la profession de barbier ; 2 les gestes du barbier, le mime du barbier ;

topanta : neutre indécl. transcrit du grec : le tout, celui (celle) qui est tout pour qqn

toral. , toralis n : dessus de lit, couvre-lit, housse

tormentum , i n 3: 1 la catapulte ; 2 la torture ; 3 le tourment ;

tornus. , i m : le tour (tour à bois : outil qui sert à donner leur arrondi aux coupes)

torpeo , es, torpere : être paralysé, engourdi ; être immobile, inerte ;

torpor. , torporis m : engourdissement, paralysie

torqueo , es, torquere , torsi. , tortum. 2: 1 tordre, tourner , lancer, décocher ; 2 faire tourner, faire dévier ;  3 faire tournoyer ;  rouler, faire tourbillonner ; 4 faire tourner, bander, remonter (un engrenage) ; 5 tourmenter, torturer ;

torrens. , torrentis: 1 brûlant ; 2 impétueux, torrentueux ;

torreo , es, torrere , torrui , tostum. 4: brûler, dessécher, embraser ;

torridus , a, um : 1 desséché, sec, aride ; 2 brûlant ;

tortor. , tortoris m : le bourreau

tortuosus , a, um : 1 tortueux, sinueux ; 2 compliqué ; 3 qui fait souffrir ;

tortus. , a, um : torsadé

torus. , i m 3: 1 le coussin ; 2 le lit, la couche (en particulier nuptiale) ; => par métonymie, le mariage, la liaison ; le lit funèbre ; 3 la corde ; 4 le muscle ;

torvus. , a, um : tourné de côté => 1 qui regarde de travers, à l’œil torve ; 2 farouche, menaçant ; sévère ;

tot. 1: adv excl inv : autant de, tant, si nombreux ; cette quantité de ... ; tot... quot... : aussi nombreux que, autant que ;

totidem inv. : en nombre égal, en autant de ; tout autant ;

totiens , inv. 4: si souvent ; autant de fois ; // totiens ... quotiens 4: autant de fois... que ;

totjugus , a, um : si varié, si divers

totus , a,um 1: tout, tout entier

toxicum , i n : le poison

trabs. , trabis. , f 4: 1 le tronc d’arbre ; l'arbre (de futaie) ; 2 la poutre ;

tracto. , as, tractare 3: 1 traîner ; 2 toucher, manier, palper, caresser ; 3 travailler, façonner ; 4 examiner, traiter ;

tractus. , us m : 1 action de tirer, de traîner, d’entraîner ; 2 traction ; 3 traînée ; 4 tracé; 5 courant ; 6 coin, repli ; 7 étendue ;

trado. , is, tradere , tradidi , traditum 1: 1 transmettre, remettre, faire une livraison, livrer; 2 passer le relai, passer la main, abandonner ; 3 livrer, confier ; 4 rapporter, raconter, enseigner ;

traduco , is, traducere , traduxi , traductum 4: 1 + 2 acc. faire passer d’un côté à l’autre, faire traverser ; 2 faire passer du côté de, se ranger à l'avis de qqn ; / traducere ab + abl. ad + acc : faire passer de ... à ... ; 3 faire connaître, exposer ; 4 péj. livrer à la risée publique, rendre ridicule ;

tragicus , a, um : tragique, de tragédie

tragoedia , ae f : tragédie

tragoedus , i m : acteur tragique

traho. , is, trahere , traxi. , tractum. 1: tr. 1 tirer, attirer, traîner, entraîner, emporter ; // in se crimen trahere : chercher à prendre pour soi un crime; 2 enlever, arracher ; 3 dissiper, gaspiller ; 4 séduire ; 5 extraire, faire venir, prendre (une couleur); 6 allonger, prolonger ; 7 différer, retarder ; // intr. : se contracter, se rétracter ;

trajicio / traicio , is, trajicere , trajeci , trajectum : 1 faire passer d’un endroit à un autre ; traverser, franchir, passer à travers  ; faire traverser ; 2 effectuer une traversée vers, passer à ; 3 transpercer ;

tralaticius , a, um : ordinaire, commun, habituel

trames. , tramitis m : sentier

trans. , prép. + acc. 4: de l'autre côté de, au-delà de, par-dessus

transeo , is, transire , transii , transitum 1: 1 aller au-delà, franchir, passer à travers, traverser, passer, aller; 2 passer devant, passer près de ; 3 + acc. : passer devant qqn et disparaître, passer sous le nez de ;

transfero, fers, transferre , transtuli , translatum 3: 1 transporter, transférer, transcrire ; 2 traduire ; 3 transformer ; 4 reporter sur (ad + acc) ;

transfiguro , as, transfigurare : changer, métamorphoser ( in + acc. en qqch)

transformo , as, transformare , avi, transformatum : transformer (in + acc. : en)

transfugio , is, transfugere , transfugi , transfugitum : passer à l'ennemi, déserter

transigo , is, transigere , transegi , transactum : 1 pousser à travers, enfoncer, traverser ; 2 passer (le temps), achever ; 3 conclure ; 4 liquider, expédier ;

transitorius , a, um : qui offre un passage, qui sert de passage, du passage

transitus , us m : l’action de passer, le passage, la traversée ;

Transpadanus , a, um : transpadant, qui habite au-delà du Pô

Transrhenanus , a, um : qui habite au-delà du Rhin, transrhénan

transporto , as, are : 1 transporter ; 2 + 2 acc. : faire passer de l’autre côté de, faire passer au-delà ;

transversum , i n : le travers ; // expr. : transversa (neutre pl adverbial) : de façon oblique, obliquement, de travers ; ex transverso : inopinément ;

transvolo , as, transvolare : voler tout près de, raser, voler au-dessus de

trecenti , ae, a : trois cents ( CCC )

trecenties / tricenties adv. mult. : trois cents fois

tremens. , trementis adj. : tremblant

tremo. , is, tremere , tremui 4: 1 trembler, être tremblant ; 2 être agité, frémir ;

tremor. , tremoris m : tremblement, frisson

tremulus , a, um 4: 1 tremblant, agité ; vacillant, chevrotant ; 2 redoutable ;

trepidanter : de façon troublée, d’une voix troublée ou agitée, de façon hachée, en tremblant

trepidatio , trepidationis f : l'agitation, le trouble

trepide : en tremblant, avec crainte

trepido , as, trepidare , avi, trepidatum 4: 1 s’agiter ; 2 trembler, trembler de peur, être affolé ;

trepidus , a, um 3: tremblant; agité, troublé, frémissant  ; inquiet ; éperdu ;

tres. , tres, tria. 1: trois (gén. trium. , datif et abl: tribus. ; nom. acc. arch. tris ) ; (III )

Treveri, Treverorum m pl : les Trévires, peuple de Gaule Belgique habitant sur les deux rives de la Moselle, et d’origine germanique ;

tribunal , tribunalis n : tribunal (estrade semi-circulaire sur laquelle siègent les magistrats)

tribunatus , us m 3: le tribunat

tribunus , i m 2: tribun; // tribuni militum : les tribuns militaires, officiers de rang supérieur ; tribunus pl. : tribun de la plèbe ;

tribuo , is, tribuere , tribui , tributum 3: 1 accorder, attribuer, donner ; 2 faire (aliquid) une concession + datif) à ; 3 répartir, distribuer ;

tribus. , us f : la tribu

tributarius , ii m : le tributaire ( = le sujet d’une nation tributaire de Rome)

tricae. , tricarum f pl : sornettes, fadaises, niaiseries

tricensimus , a, um : trentième

triclinium , ii n : salle à manger

tricorpor , tricorporis : adj. : (1er i et 2ème o brefs) : aux trois corps ;

triduum , i n : espace de trois jours

trierarchus , i m : triérarque, commandant d’une trirème ;

trifaux , trifaucis adj : qui sort des trois gueules

triformis , is, e : aux trois formes, aux trois têtes

trigeminus , a, um : triple

triginta 3: trente ( XXX )

Trimalchio , Trimalchionis m : Trimalcion

trimulus , a, um : âgé de trois ans, à trois ans

trini. , ae, a : 1 les trois ensemble, qui va par trois ; 2 trois (chaque fois : distributif) ; // trinus. ,a , um : sg rare : triple ;

Triones , Trionum m pl. : les Trions (ces 7 « bœufs de labour » sont les étoiles qui forment notre Grande Ourse ; ils seraient les boeufs d’Icare-le Bouvier )

tripartito / tripertito adv. : 1 en trois parties ; 2 en trois endroits ;

triplex. , triplicis adj. : triple

Triptolemus , i m : Triptolème, jeune homme d’Eleusis choisi par Déméter pour répandre parmi les hommes la culture du blé.( o et e brefs) ;

tripudio , as, tripudiare : danser (la danse à trois temps) ; danser ;

tristimonium , ii n : tristesse (registre pop.)

tristis. , is, e 2: 1 triste, affligé, penaud ; 2 morne, renfrogné, sombre, austère, sévère, morose ; 3 affligeant, amer, funeste, tragique ;

tristitia , ae f : 1 tristesse ; 2 mauvaise humeur ;

tristitudo , tristitudinis f : tristesse (Apulée)

trisulcus , a, um : à trois pointes

triticum , i n : le froment

Triton , Tritonis m : Triton, dieu marin appartenant au cortège de Neptune, souvent représenté soufflant dans une conque ; / i et o longs ;

triumphalis , is, e : 1 de (du) triomphe ; 2 qui a reçu le triomphe ;

triumpho , as, triumphare : obtenir les honneurs du triomphe 

triumphus , i m 2: le triomphe (entrée solennelle à Rome d'un général victorieux, honneur suprême décrété par le sénat) ;

Trivia ,ae : Trivie, la Déesse des Carrefours, surnom de Diane-Artémis , assimilée à Hécate ;

trivium , ii n : carrefour (formé de 3 routes qui se rejoignent)

Troius , a, um : troyen, de Troie ( o long, i bref)

Troja. / Troia. , ae f : 1 Troie ; (o long) 2 les Jeux Troyens (sorte de tournoi romain institué par Caius César, pendant les jeux du cirque, et auquel des enfants participaient, répartis en deux escadrons opposés) ;

Trojanus / Troianus , a, um : de Troie ; / Trojanus , i m : le Troyen ; ( o long  );

tropaeum , i n : le trophée

Tros. , Trois. m : troyen (o long)

trucido , as, trucidare , avi, trucidatum : égorger, massacrer, tuer

truculentus , a, um : 1 farouche, bourru ; 2 dur, cruel, terrible, redoutable ; // truculentus,i,m : le rustre ;

trunco. , as, truncare , avi, truncatum : mutiler

truncus. , a, um : tronqué, mutilé

truncus. , i m 4: le tronc ; la souche ;

trudo , is, trudere , trusi , trusum : pousser (avec force), chasser, mener

trulla. , ae f : le terme désigne différentes sortes de « vases » : louche ; casserole ; pot de chambre...

trux. , trucis. adj. : farouche, sauvage ; menaçant ;

tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi

tuba. , ae f : trompette (militaire)

tuber. , tuberis n : excroissance ; // terrae tuber : morille ? truffe ? ;

tubero , as, tuberare , avi, tuberatum : faire un renflement, se gonfler ;

tubicen , tubicinis m : celui qui sonne de la trompette, le joueur de trompette, le trompette ;

tuccetum / tucetum , i n : les rillettes

tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: 1 voir, avoir les yeux fixé sur, considérer, regarder ; + inf. : constater que ; 2 garder, protéger ;

tugurium , ii n : chaumière

tum. 1: 1 alors (annonce parfois, ou reprend, la conjonction temporelle cum); 2 puis ; 3 aussi ; // tum ... tum ... : tantôt ... tantôt ... ; cum ... tum ... : d’une part ... de l’autre ... ;

tumeo , es, tumere 4: être gonglé, enflé

tumidus , a, um : gonflé, enflé ; / gonflé de colère ; qui gonfle (sens actif) (1er u et i brefs)

tumor. , tumoris m : 1 gonflement ; 2 enflure, orgueil ;

tumultuarius , a, um : fait à la hâte, fait rapidement, expéditif

tumultuor , aris, tumultuari , tumultuatus sum : faire du bruit, du tapage ; se démener ;

tumultuosus , a, um : alarmant, inquiétant

tumultus , us m 2: 1 vacarme, désordre, tumulte; 2 soulèvement, insurrection, troubles, alarme ; 3 levée en masse ;

tumulus , i m 4: 1 tertre, éminence ; 2 tombeau ;

tunc. , adv. 1: 1 alors ; 2 après cela ; mais après cela ; 3 tunc ... tunc ... : tantôt ... tantôt ... ;

tundo. , is, tundere , tutudi , tunsum. : frapper, battre à coups redoublés

tunica , ae f : tunique (vêtement de dessous) ; vêtement ;

tunicatus , a, um : en tunique (vêtement de dessous)

turba. , ae f 2: 1 trouble, désordre ; 2 foule (en désordre), cohue, foule ;

turbatus , a, um : troublé, agité ; en désordre ;

turbelae / turbellae , turbelarum f pl : 1 le vacarme, le tapage ; 2 la petite foule ; la foule ;

turbidus , a, um : troublé, bouleversé ; confus, trouble ;

turbo. , as, turbare , turbavi , turbatum 3: troubler ; bouleverser ; agiter ;

turbo. , turbinis f : tourbillon, tournoiement, rotation

turbulento , as, turbulentare : troubler extrêmement, agiter

turdus. , i m : la grive

tureus , a, um : d’encens

turgeo , es, turgere : être gonflé

turgidulus , a, um : un peu gonflé

turma. , ae f : l’escadron (30 cavaliers)

Turnus. , i m : Turnus (cf Énéïde, VII-XII : ce héros fut deux fois sauvé par Junon avant de mourir, tué par Enée) ;

turpis. , is, e 2: 1 difforme, laid, affreux; 2 honteux, déshonorant ; 3 infâme, scélérat ;

turpiter , adv. : honteusement, de façon honteuse

turris. , is f 3: la tour ;

turritus , a, um (i long) : couronné de tours

turtur. , turturis f : la tourterelle

tus. , turis. , n : l’encens

Tuscus. , i m : Tuscus

tussis. , is f : la toux (abl. en i)

tutamentum , i n : défense, abri

tute.  : toi-même (e bref)

Tutela , ae f : Tutelle ou Tutéla, divinité protectrice

tuto. adv. : en sûreté, sans risque, sans danger

tutor , aris, tutari , tutatus sum : veiller sur, défendre, protéger

tutor. , tutoris m : le tuteur

tutus. , a, um 2: 1 en sécurité, sûr, sans risque, sans danger ; 2 protégé, défendu ; 3 à l’abri de (ab + abl.);

tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;

Tydeus , Tydei m : Tydée, père de Diomède ; héros grec et guerrier sanguinaire, il mourut sous les remparts de Thèbes ; / ( y et u longs)

tyrannus , i m : le tyran, le despote

Tyrius , a um: 1 tyrien ; 2 pourpre tyrien (couleur) ;

Tyrius , ii m : le Tyrien

Tyrus. , i m : Tyr (ville de Phénicie dont Didon, reine de Carthage, était originaire)

U

uber , uberis adj. : abondant, plantureux, luxuriant

uber. , uberis n 4: sein, poitrine ; mamelle, pis ;

ubertim adv. : abondamment

ubi. 1: advrel. : où, là où ; adv interr. : où ? ; // conj. quand, lorsque ; ubi primum 1: dès que, aussitôt que ;

ubicumque / ubicunque : en quelque lieu que, partout où ; / ubicumque est : où que ce soit.

Ubii , Ubiorum m pl : les Ubiens, peuple germanique vivant sur la rive droite du Rhin, près de Cologne, opprimés par les Suèves auxquels ils paient tribut ; seuls germains alliés à César ;

ubique , adv. 4: 1 partout ; 2 où que ce soit ;

udus. , a, um : mouillé, trempé

ulciscor , eris, ulcisci , ultus sum 4: venger, se venger de

ulcus. , ulceris n : la plaie, la blessure

Ulixes , Ulixis ou Ulixi m : Ulysse

Ulixeus , a, um : d’Ulysse, odysséen

ullus. , ulla. , ullum. 1: génitif ullius , datif ulli : adj. : quelque, un, un seul ; remplace nullus dans une tournure négative ; // pr. : remplace nemo ou nihil dans une tournure négative (non ullus, non ullum) ;

ulmus. , i f : l'orme (arbre; l’ormeau (sens dérivé : verge...) ; / ulmius : adj. ou barb. ?

ulna. , ae f : 1 avant-bras ; 2 brasse ou coudée (mesure d’une quarantaine de cm) ;

ulterior , ior , ius gén ulterioris : qui est de l’autre côté ; qui est au-delà ; plus éloigné ;

ultime adv. : extrêmement, au plus haut point, de la pire manière ;

ultimo , adv. : enfin, à la fin

ultimum adv. : pour la dernière fois

ultimus , a, um 2: 1 dernier ; 2 qui est le plus reculé  (dans l’espace), du bout du monde ; le plus éloigné ; le dernier ; l’extrémité de, le bord de ; // expr. : ad ultimum : jusqu’à la fin, jusqu’au bout ; 3 le dernier, le plus bas, le plus vil ;

ultio , ultionis f : la vengeance, représailles, punition, châtiment

ultra. 2: adv. au-delà, plus loin ; plus longtemps, davantage; / comp. ulterius ; // prép. + acc. : plus loin que, plus que, au-delà de ;

ultrix , ultricis f : vengeresse, vengeur ;

ultro. , inv. 3: 1 en plus, en outre ; plus loin ; d’un autre côté ; 2 spontanément, de lui-même ; 3 en prenant les devants , en prenant l’offensive;

ultroneus , a, um : spontanément

ulula , ae f : chat-huant, chouette, hibou

ululo , as, ululare : hurler

ulva. , ae f : l'ulve (herbe des marais)

umbilicus , i m : le nombril

Umber , Umbra , Umbrum : d’Ombrie (région qui jouxte la Sabine, à l’est), ombrien

umbra. , ae f 2: 1 ombre ; 2 ombrage, tonnelle ; 3 ombre (d’un mort, dans les enfers) ;

umbraculum , i n : 1 le lieu ombragé, l’ombrage ; 2 le parasol ;

umbro. , as, umbrare , avi, umbratum : couvrir d’ombre

umbrosus , a, um : 1 ombragé, ombreux, qui donne de l’ombre ; 2 obscur, sombre ;

umecto / humecto , as, umectare , avi, umectatum : 1 mouiller ; 2 arroser de larmes ;

umeo , es, umere : être humide

umerus / humerus , i m : l'épaule

umidus , a, um : humide

umor. , / humor. , oris m 4: l'eau, le liquide ; tout ce qui est liquide : pluie, humidité, etc. ...

umquam. / unquam. , inv. 2: un jour, une seule fois, une fois ; avec une négation : jamais

una. adv 3: ensemble, en même temps ; ( u et a longs)

uncia , ae f : petite quantité, once

uncinus , i m : le crochet, la clavette

unctum. , i n : l’huile, l’onguent ; / diminutif : unctulum , i n : un peu de pommade, un peu d’onguent ;

unctus. , us m : l’action d’oindre, de frictionner avec de l’huile

uncus, a, um : crochu, ; qui s’accroche ;

uncus. , i m : croc, crochet

unda. , ae f 1: l'onde, l'eau (courante) , le flot, le courant , la vague ;

undanter adv. : en ondoyant

unde. , 1: adv. int. : d'où?; // adv. relatif de lieu : d'où , depuis l’endroit où ; -> d’où il s’ensuit que , d’où, de quoi ;

undecimus , a, um : onzième

undique , adv. 2: de toutes parts, de tous côtés ;

undo. , as, undare , avi, undatum  : 1 onduler, ondoyer, être ondoyant ; 2 se soulever, bouillonner, écumer ;

unguedo , unguedinis f : l’onguent

unguentarius , ii m : la marchand de parfums, le parfumeur

unguentum , i n : parfum

unguis. , is m : ongle, griffe

ungula , ae f : le sabot

unguo. / ungo. , is, unguere, unxi. , unctum. : 1 oindre, parfumer, frictionner ; 2 graisser (un plat) ; 3 assaisonner ; // au fig. : unctus , a, um : riche, opulent

unice , adv. : d'une manière unique, tout particulièrement, par-dessus tout

unicus , a, um 4: unique ; unique en son genre ;

universus , a, um 2: tout entier ; pl. : tous sans exception, tous ensemble, tout le monde ;

unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: 1 un seul, ce seul ; un même, un (in unum : en un seul lieu) ; se rend parfois par « seulement », ou « ne ... que » ; 2 unus ... alter ... : le premier ... le second ... 3 un même, le même ; 4 le seul, l’un, le dernier ; 5 par excellence, particulièrement, surtout.

unusquisque / unus quisque , unaquaeque, unumquidque : chacun

unusquisque , unaquaeque, unumquodque : chaque

upilio , upilionis m : le berger

urbane adv. : finement, spirituellement

urbanitas , urbanitatis f : 1 civilité, courtoisie, urbanité ; 2 bon ton ; finesse ; 3 mot d’esprit, plaisanterie ;

urbanus , a, um 3: 1 urbain, de la ville ; habitant de l’Urbs = romain ; 2 civil, poli ; 3 fin, cultivé ;

urbicus , a, um : de la ville, de Rome

urbs. , urbis. , f 1: la ville ; // Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;

urceatim : par cruches ; à seaux, à verse ;

urceolus , i m : la petite cruche, le cruchon

urgeo , es, urgere , ursi, - 2: 1 serrer de près, presser ; 2 poursuivre ; 3 accabler, s’acharner contre ; 4 enfoncer, écraser, surplomber ;

urigo , uriginis f : prurit amoureux

urina , ae f : l'urine

urna. , ae f : 1 urne, jarre ; 2 une urne , unité de mesure = 13,13 litres ;

urnalis , is, e : de la contenance d’une urne, de 13,13 litres ;

uro. , is, urere , ussi. , ustum. 3: brûler

ursinus , a, um : d’ours ; // ursina , ae f : la viande d’ours ;

ursus. , i m : ours ; / ursa. , ae f : l’ourse ;

urus. , i m : l’auroch ( 1er u long)

usquam. , adv. 4: quelque part ; / nec usquam : et nulle part ; ne (forme brève et archaîque de la négation) ... usquam : nulle part ;

usque. 2: adv. continuellement, jusqu’au bout, sans discontinuer ; // prép : usque ad / usque in + acc (parfois post-posé) 2: 1 jusqu'à ; / expr. : ab + abl... usque ad + acc : depuis ... jusqu’à... ; 2 ad peut marquer le résultat : jusqu’à ce que s’ensuive..., jusqu’à provoquer... ; 3 usque adeo 2: à tel point, à ce point , tellement ; usque eo ut + subj : jusqu’à ce point que ; à tel point que ; usquequaque / usque quaque : en tout lieu, en toute occasion, en tout temps  (a long) ; usque dum : jusqu’au moment où, jusqu’à ce que ;

usura , ae f : l’usage, la jouissance (pour un temps déterminé)

usurpo , as, usurpare : faire usage de, se servir de

usus. , us m 1: 1 l'usage, l’expérience, la pratique ; 2 l'utilité, le besoin  ; 3 la possession; 4 droit d’usage, usufruit ;

usuvenit / usu venit , is, usuvenire , usuvenit , usuventum : + datif : se présenter à, arriver à ;

ut. 1: conj : + ind. : 1 quand, lorsque,  depuis que;  ut primum conj. + ind. 1: dès que, aussitôt que; 2 comme, de même que ; / expr. : ut est : comme c’est le cas, comme cela arrive... ; 3 comme, étant donné que, vu que, dans la mesure où (sens originel ? cf syntaxe Ernout-Thomas p 355 § 352) ; // ut.  1: adv. : 1 comme, comment, ainsi que, en tant que, consistant en ce que  ; ut ... sic ... 1: comme ... ainsi..., de même que ... de même... ; ut, répété + indicatif : de même que… de même ; 2 ut , excl. : comme, combien ;

ut. 1: conj. + subj : 1 que ; 2 pour que, afin que ; 3 si bien que, de telle sorte que, de manière à ; 4 à supposer que, quand bien même ; 5 en ayant l’idée que, dans l’idée que ;

utcumque : 1 de quelque manière que ; 2 du moment où ; 3 selon que ;

utensilis , is, e : utile, nécessaire à la vie ; // utensilia , utensilium n pl : les objets nécessaires, les ressources, les provisions ;

uter. , utra. , utrum.  : 1 inter. : lequel des deux ? ; 2 indéf. : l’un ou l’autre ;

uter. , utris. : l’outre

uterque , utraque , utrumque 1: chacun des deux ; pl. : les deux ;

uterus , i m : ventre (de la mère), sein, flanc

uti. = ut

utilis , (u long, 1er i bref) is, e 2: 1 utile ; 2 + dat. qui sert pour, à ;

utilitas , utilitatis f  3: l’utilité ; l’avantage ;

utinam 4: pourvu que... !, puissé-je... (puisses-tu etc...) ! , ah, si seulement... ! (souhait ou regret, selon le temps du subj. qui suit)

utique 2: 1 surtout, de toute manière, en tout cas ; 2 à toute force, à tout prix ;

utor. , uteris , uti. , usus sum 1: + abl : 1 utiliser ; se servir de ; user de ; jouir de ; 2 avoir, posséder ; 3 être en relation avec, fréquenter ;

utpote / ut pote : comme il est naturel ; utpote qui : comme il est naturel pour qqn qui... ; + part. : en tant que ; comme, étant donné que ;

utricida , ae m : le tueur d’outres, l’outricide

utricularius , ii m : joueur de cornemuse

utriculus , i m : la petite outre

utrimque , adv. 4: de part et d'autre, des deux côtés

utrimquesecus , adv. : de part et d’autre, des deux côtés

utroque adv : vers l’un et l’autre côté, dans les deux sens

utrum. ... an ... 3: est-ce que .... ou ... ?; si ... ou si ... ;

uva. , ae f 4: raisin ; vigne ;

uvidus , a um : mouillé, trempé, humide

uxor. , uxoris f 2: épouse, femme

uxorius , a, um : d'épouse, de femme mariée

V

vacca. , ae f : vache

vaccinium , ii n : 1 le myrtillier ; 2 la myrtille, l’airelle (fruit violet sombre ) ;

vaccinus , a, um : de vache

vaco. , as, vacare 3: + abl : 1 être vide ou exempt de, n’être pas (plus) occupé à, délaisser ; 2 rester inoccupé, être oisif ; 3 + datif : être libre pour, être ouvert à ; 4 être déserté, rester inutile ; 5 + inf. : avoir ou prendre le temps de, se consacrer à ;

vacuus , a, um 3: 1 vide ; 2 libre, exempt ; disponible ; 3 oisif, tranquille ; 4 accessible, ouvert, sans défenseurs ; 5 à l’abri de (+ abl.), vierge (+ abl : de) ;

vadimonium , ii n : l’engagement à comparaître (jur. ) , engagement, promesse ;

vado. , is, vadere , vasi. 4 : intr. : aller, s’avancer

vadum. , i n 4: 1 le bas-fond, la passe dangereuse (dans une rivière, lorsque les fonds remontent, le courant s’accélère, surtout si la pente s’accroît) , le gué ; 2 d’où : les flots, les eaux (poétique) ;

vae. , interj. : las! hélas! malheur!; / + acc. ou datif : malheur à ... ! maudit soit ... !

vafer. , vafra. , vafrum. : rusé, astucieux, fourbe

vagina , ae f : le fourreau

vagio , is, vagire , ivi, vagitum : vagir

vagitus , us m : vagissement

vagor. , aris, vagari 4: 1 errer, aller sans ordre précis, aller çà et là, aller et venir, vagabonder; 2 avec circum+acc. : faire la tournée de... , faire le tour de... ; 3 se répandre ;

vagus. , a, um 3: 1 vagabond, errant, nomade ; épars ; 2 inconstant ; 3 indéterminé ;

vah. : interjection de mépris : bah ! Ah ! ... ;

valde. , adv. : très, extrêmement, tout à fait ; instamment ; fortement, fort ; / comparatif : valdius ;

vale. , inv. 2: 1 porte-toi bien ! , adieu, au revoir; 2 l’adieu (considéré comme un neutre)

valeo , es, valere , valui , valitum 2: 1 avoir de la valeur, avoir de la force, être fort, être en bonne santé, se bien porter ; 2 viser à ; 3 avoir la valeur de, valoir ; 4 + inf : pouvoir, être en état de ;

valetudo / valitudo , valetudinis f 4: la santé (bonne ou mauvaise)

valide adv. : puissamment, fortement, beaucoup

validus , a, um 2: robuste, fort, vigoureux, efficace ; puissant, impétueux ;

vallis. / valles. , is f 4: la vallée, le vallon ;

vallum. , i n 3: la palissade, le retranchement ;

valvae. , valvarum f pl : les battants d’une porte

vanus. , a, um 4: adj : 1 vide, creux, vain, sans consistance ; 2 inutile, qui n’aboutit à rien ; 3 trompeur ; // subst : vanum ,i n : l’inutilité ; / in vanum : pour rien, inutilement ;

vapor. , vaporis m 4: 1 la bouffée de chaleur, la chaleur exhalée par, l’exhalaison brûlante, la nuée ardente, le gaz brûlant, la vapeur ; 2 le feu, la brûlure (de l’amour) ;

vapulo , as, vapulare : être battu, recevoir des coups

varicus adv : en écartant les jambes

varie  : avec inconstance, de façon contradictoire, de diverses manières

varietas , varietatis f : 1 la diversité , la variété ; 2 l’inconstance ;

vario , as, variare : 1 tr. varier, faire varier, nuancer ; 2 intr. différer ;

varius , a, um 2: 1 varié, divers; 2 bigarré, nuancé, diapré, tacheté, changeant, moucheté ;

Varius , i m : Varius (Lucius Varius Rufus, auteur tragique, ami de Virgile)

Varus. , i m : Varus (Alfenus Varus, général romain, qui dirigeait au nom d’Octave le partage des terres en Cisalpine, protecteur de Virgile auquel il a épargné une expropriation.)

vas. , vasis. , n: le vase ; ( post-clas. : vasus. , i m / vasum. , i n )

vasculum , i n : le petit vase, le petit pot ; au sens priapique, désigne le sexe de la femme...

vasto. , as, vastare , avi, vastatum : 1 rendre désert ; 2 ravager, dévaster ;

vastus. , a, um 2: 1 vaste, immense, prodigieusement grand, démesuré ; épais, énorme ; 2 vide, désert, désolé ; 3 sauvage, grossier ; / diminutif : vastulus , a, um : pas qu’un peu grand ..., passablement grand ;

vates. , vatis m ou f 3: 1 le devin, le prophète ; la prophétesse ; 2 l'oracle ; 3 le poète (inspiré par les dieux) ;

vavato , vavatonis m : poupée, marionnette, mannequin

ve.  1: (post-posé : -ve)  ou bien; et (notamment dans la langue post-classique) ;

vecors (e long) / vaecors , vaecordis  adj. : égaré, insensé ;

vectigal , vectigalis n : l'impôt

vecto , as, vectare : transporter

vector. , vectoris m : 1 celui qui transporte ; le (trans)porteur ; la monture ; 2 celui qui est transporté, le passager (en particulier, en mer) ;

vegetatio , vegetationis f : l’animation, le mouvement

vegetus , a, um : 1 plein de vie, vigoureux ; 2 vif, éclatant (couleur) ; // vegetes : hapax (Apulée) pour vegeti  , adj. subst. : gaillard(s) ;

vehemens , vehementis : violent

vehementer adv. : violemment, vivement, passionnément, beaucoup

vehiculum / vehiclum , i n : chariot, voiture

veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter, charrier ; // au passif : aller, circuler ; le part. pr. peut avoir le sens passif ;

Veii , Veiorum m pl : Véiès, ancienne ville d’Etrurie ;

vel. , adv. 1: 1 si tu veux ; 2 ou, ou bien, ou bien de préférence ; vel... vel... : ou bien ... ou bien, soit ... soit ... ; / vel, derrière une proposition négative : ni ; 3 même ; notamment ; 4 vel, adv. : renforce le superlatif ou l’adverbe intensif qui le suit ; vel doctissimus : tous les plus savants ; 5 par exemple ; 6 ne serait-ce que, au moins (syntaxe Ernout-Thomas p 446) ; / vel ... vel certe ... : si ce n’est ... du moins... ; 7 sert parfois à opposer ou à spécifier ;8 et ;

Velabrum , i n : le Velabre (quartier de Rome, entre le Palatin et le Capitole)

velamen , velaminis n : le voile, le vêtement, la robe, la couverture

Velinus , a, um : de Vélia (ville de Lucanie, à l’extrême sud de l’Italie) ;( e bref, i long) ;

vello. , is, vellere , velli. / vulsi. , vulsum. : 1 épiler, arracher, détacher ; 2 tirer ; aurem vellere : tirer l’oreille, geste familier qui, adressé à qqn, lui indique qu’il oublie qqch. ;

vellus. , velleris n : 1 la toison; 2 laine, bandelette de laine ;

velo. , as, velare : voiler, couvrir, envelopper

velociter , adv : rapidement ; / comp. velocius ;

velox. , velocis adj. 3: rapide, agile

velum. , i n 3: 1 le voile, le rideau ; 2 la voile ; / expr. plenis velis : à pleines voiles, à plate couture ;

velut. , inv. 2: 1 comme ; 2 pour ainsi dire, en quelque sorte ; 3 velut + participe : comme si ;

vena. , ae f 3: la veine ;

venabulum , i n : épieu

venalicium , ii n : 1 marché d’esclaves ; 2 lots d’esclaves ;

venalis , is, e : à vendre

venatio , venationis f : chasse, spectacle imitant la chasse, spectacle de chasse

venator , venatoris m : chasseur

venatorius , a, um : de chasseur, de chasse

vendo. , is, vendere , vendidi, venditum 4: vendre

venenarius , ii m : empoisonneur

venenum , i n 3: poison, venin

veneo , is, venire , venii : être vendu

venerabilis , is, e : vénérable, auguste, digne de respect ; solennel ;

venerandus , a, um : vénérable, auguste

veneratio , venerationis f : culte, manifestation de respect, hommage

Venerius , a, um : de Vénus ; de l’amour // expr. res Veneriae : les plaisirs de l’amour ;

venero , as, venerare : 1 adorer, prier, rendre un culte à ; 2 (venir) offrir un sacrifice, (venir) rendre un culte à ;

veneror , aris, venerari 4: honorer

venia , ae f 2: 1 la bienveillance, la faveur, la grâce ; 2 l’autorisation ; la permission  ; veniam dare ut + subj. ou + subj. seul : donner l’autorisation de , accorder la permission de ; 3 l’excuse, les excuses ; 4 le pardon, l’indulgence ;

venio , is, venire , veni. , ventum. 1: 1 venir, aller, arriver, survenir ; parvenir, se présenter ; / ad aliquem venire : aller chez qqn ; 2 + attr. du sujet : en venir à être, se montrer ; // expr. : ad manus venire : en venir aux mains / (le « e » du radical est bref au présent, et long au parfait)

venor. , aris, venari : chasser

venter. , ventris. , m 4: le ventre

ventilo , as, ventilare , avi, ventilatum : 1 secouer au grand air, vanner ; 2 faire sauter ;

ventito , as , ventitare : venir habituellement ou souvent, aller ordinairement

ventosus , a, um : 1 exposé aux vents, soulevé par les vents, orageux,, venteux ; 2 renfermant du vent, qui tourne à tous les vents, léger ;

venturus, a, um : adj. ( part. futur ) à venir ; / subst : venturum , i n : l’avenir ;

ventus. , i m 1: 1 le vent ; 2 étoffe très fine, gaze, mousseline ;

Venus. (e bref) , Veneris f : Vénus ; et, par extension, les plaisirs de l’amour, l’amour ; ou l’aimée ;

venus. , veneris f : le charme, l'attrait, l’amour, la passion

venustas , venustatis f : 1 le charme, la grâce ; 2 la joie ;

venustus , a, um : 1 charmant, gracieux, aimable ; 2 séduisant ; 3 serviteur de Vénus ;

vepres. , vepris m : buisson épineux, broussaille, l’épineux

ver. , veris. n 3: le printemps ; // primo vere : au début du printemps ;

verbenae , verbenarum f pl : branches de feuillage consacré (que portaient les officiants de sacrifices)

verber. , verberis n : le fouet ; la baguette, la verge ; // verbera , verberum n pl 2: les coups de fouet ou de verges ; les coups ;

verbero , as, verberare : frapper, battre

verbum. , i n 1: 1 le mot, le terme, l'expression ; // expr. : verba dare alicui : payer qqn de mots, tromper qqn ; 2 la parole ; // expr. : verba facere pro + abl : parler pour, plaider; 3 les mots, la forme ;

vere. , adv. : vraiment, avec vérité ; véritablement, réellement ; / comparatif : verius ;

verecundia , ae f : 1 le respect, déférence, scrupules ; 2 pudeur, modestie ; 3 timidité ;

vereor , eris, vereri , veritus sum 3: 1 révérer, éprouver une crainte respectueuse, respecter ; (+ gén. de rel. parfois : pour ) ; 2 appréhender, craindre, redouter (de : + inf ; que : ne + subj) ; être inquiet pour (+ abl ou de + abl) ;

verisimilis , is , e / veri similis , is, e  : vraisemblable

verisimilitudo , verisimilitudinis f : la vraisemblance

veritas , veritatis f : 1 la réalité ; la vérité ; 2 la sincérité ;

Vergilius , ii, m : Virgile (70-19 av JC)

vergo. , is, vergere : être tourné vers, incliner, pencher

vermis. , is m : le vers (animal)

vernaculi , vernaculorum m pl : les esclaves nés dans la maison

vernaculus , a, um : de la maison, du pays même, national, romain

vernula , ae m ou f : jeune esclave né dans la maison du maître ; petit esclave favori... ;

vernus. , a, um : printanier

vero. , inv. 1: 1 de fait, en vérité, vraiment ; oui, vraiment ! , oui ! ; 2 de plus, et même, en outre (renchérissement), d’ailleurs; // tum vero : et alors (valeur faible) ; 3 mais ; quant à ;

verro. , is, verrere , -, versum : balayer

versatilis , is, e : mobile

versipellis , is, e : qui change de forme, qui se métamorphose en (in + acc.) ; / subst. versipellis , is m : le loup-garou ;

verso. , as, versare 3: 1 tourner souvent, retourner, faire tourner , pousser çà et là, faire circuler, remuer; -> attiser ; 2 plier ; 3 présenter de façons diverses ;

versor. , aris, versari , versatus sum 4: 1 se trouver habituellement, séjourner ; 2 être ; 3 s’occuper de ;

versum. / vorsum. / versus. / vorsus. : adv. : en direction de, vers ; complète un complément de lieu introduit par ad ou in, ou bien un simple accusatif ; se place après le terme qu’il modifie ;

versus. , us m 3: 1 le sillon ; 2 la ligne, le vers ;

vertebra , ae f : vertèbre

vertex. / vortex. , verticis f 4: 1 sommet, cime ; 2 crâne, sommet de la tête ; 3 la tête, l’occiput ; 4 le tourbillon ; 5 pôle ( « sommet » du ciel) ;

verto. / vorto. , is, vertere , verti. , versum. 1: intr. tourner ; / bene vertere : tourner bien, réussir; // tr. : 1 tourner, faire tourner ; // expr. terga vertere : tourner le dos, s’enfuir, fuir ; 2 changer, métamorphoser, transformer en, convertir ; faire tourner dans tel ou tel sens (in + acc.) ; 3 mettre sens dessus dessous, bouleverser, renverser ; 4 traduire ;

verum. , i n 2: la vérité ;

verum. , inv. 3: mais ; vraiment, en vérité ;

verus. , a, um 1: vrai, véridique, véritable ; // expr. : re vera ou revera : vraiment, réellement, vrai de vrai ! ;

vesanus , a, um : 1 insensé, fou, délirant ; 2 furieux, déchaîné ;

vesica , ae f : la vessie

vesper. , vesperis m : le soir; // jam vesperi : dès le soir ; vesperi : ablatif- locatif de tps : au soir (ce soir, ou hier soir, selon le contexte) ; // Vesper. , Vesperi m : Vesper, l’étoile du soir ; la région du couchant ;

vespera , ae f : 1 le soir ; / abl. : au soir, le soir, et parfois, d’après le contexte, hier soir ; 2 l’étoile du soir ( comme vesper, par décalque du grec ἑσπέρα) ;

vespertinus , a, um : du soir

Vesta. , ae f : Vesta

vestalis , is, e : de Vesta ; / virgo Vestalis : la Vestale ;

vester. , vestra , vestrum 1: ( gén. sg m et n vestri. ) votre (parfois au lieu de tuus : très rare)

vestiarius , ii m : esclave chargé de la garde-robe, marchand d’habits (tardif)

vestibulum , i n : le vestibule ; la cour (qui sépare de la rue l’entrée d’une maison) ; l’entrée ;

vestigium , ii n 3: 1 trace de pas ; le pas ; 2 trace ; 3 le point d’appui (du pied) , la plante de pied, le pied ;  // expr. : vestigio + G : aux pieds de ; 4 le pas ; / vestigia premere : arrêter ses pas, suspendre son pas, sa marche ;

vestigo , as, vestigare , avi, vestigatum : suivre à la trace ; chercher ;

vestimentum , i n : habit, vêtement

Vestinus , i m : Vestinus (Atticus Vestinus, très proche de Néron, consul en 65 ; meurt la même année)

vestis. , is f 2: 1 vêtement ; 2 étoffe, tissu, couverture ;

veteranus , i, m : le vétéran

veto. , as, vetare , vetui , vetitum 3: interdire, empêcher, prohiber, défendre

vetulus , a, um : vieillot, un peu vieux, déjà vieux

vetus. , veteris adj 1: vieux, âgé, ancien, antique

vetustus , a, um : antique, ancien, vieux

vexatio , vexationis f : 1 l’ébranlement ; 2 l’agitation, les secousses ; 3 la pression, attouchement ;

vexillum , i n : l'étendard, le drapeau

vexo. , as, vexare 4: 1 secouer violemment ; 2 malmener, tourmenter, persécuter ; 3 attaquer ; maltraiter ;

via. , ae f 1: 1 voie, route, chemin, passage, rue ; 2 voyage, trajet, marche ; / bidui via : deux jours de marche ; 3 moyen, méthode ;

viaticum , i n : 1 argent pour le voyage, viatique ; 2 ressources ;

viator , viatoris m : le voyageur ; le passant ;

vibro. , as, vibrare : transitif : agiter, brandir ; intransitif : faire un mouvement rapide de va-et-vient, vibrer, onduler, s’échanger, rebondir ;

viburnum , i n : le viorne (arbuste à fleurs blanches, puis baies rouges)

vicarius , a, um : qui tient la place d’un autre ; => à ma (ta, sa) place ;

vicinia , ae f : le voisinage ; le quartier ;

vicinus , a, um 3: adj. voisin, proche, imminent ; // subst. vicinus, i m 2: le voisin ;

vicis. (inusité), gén, acc. vicem. , abl vice. (pas de nominatif) f 4: le retour, la succession, l’alternative ; l’échange ; vicem + gén. in vicem. + gén (post-clas.) : à la place de ; à la manière de ; / vice + gén. : à la place de, comme ; // vices. (pas de génitif pl4: succession alternée ; / per vices : alternativement ;

vicesima , ae f : 1 l’impôt du vingtième, payé par le maître, en principe, sur le prix de l’esclave affranchi ; 2 le montant de l’impôt du vingtième ;

vicesimarius / vicensimarius , ii m : le percepteur de l’impôt du vingtième

vicissim , adv. : 1 à mon, ton, son tour, tour à tour ; 2 en retour

vicissitudo , vicissitudinis f : changement, vicissitude, succession

victima , ae f : 1 victime ; 2 par métonymie : immolation ;

victor. , victoris m 2: vainqueur

victoria , ae f 2: victoire

victrix. , victricis adj. : de la victoire, victorieux

victus. , us m. : nourriture

vicus. , i m 3: 1 quartier, village, bourgade; 2 rue ;

videlicet adv. : 1 sans doute, apparemment ; 2 bien sûr ; (+ prop inf : que...) ;

video , es, videre , vidi. , visum. 1: 1 voir, regarder ; vide si + indicatif : vois si ... ;2 ut / ne + subj. : veiller à ce que, à ce que ne ... pas ; // videor, eris, videri , visus sum 1: 1 être vu, se montrer ; 2 paraître, sembler, avoir l’air ; sembler bon; / impersonnel : mihi videtur : il me semble bon, c’est mon avis ; 3 croire ; videor : à mon avis ... ; mihi videor + inf : je crois, il me semble que; // rare : videtur + inf : il paraît qu’il, il a la réputation de... ;

vidua , ae f : veuve

viduitas , viduitatis f : 1 privation ; 2 veuvage, état d’homme ou de femme abandonnée ;

viduo , as, viduare , avi, viduatum : 1 rendre veuf ; 2 dépouiller de, débarrasser qqch (acc.) de (abl.) ;

viduus , a, um : 1 de célibataire, sans femme ; 2 désert ;

vietus , a , um : fané, flétri, ratatiné

vigeo , es, vigere , vigui 3: 1 être fort ; 2 + abl. : avoir l’éclat de, bénéficier de ; 3 être en vogue, avoir du succès ;

vigil , vigilis adj. : éveillé, vif

vigilans , vigilantis : éveillé ;

vigiles , vigilum m pl : les veilleurs de nuit (chargé à partir d’Auguste de combattre les incendies et de faire la police) ;

vigilia , ae f 4: 1 veille, insomnie ; 2 veille, tour de garde nocturne ; la nuit est divisée en 6 veilles (la 3ème correspond aux environs de minuit) ; 3 sentinelle ; veilleur ; 4 vigilance ;

vigilo , as, vigilare 2: veiller, rester éveillé ; être vigilant ;

viginti  3: vingt ( XX )

vigor. , vigoris m : la vigueur, la force vitale

vigorate adv (hapax) : vigoureusement

VIIII , = novem : 9

vilicatio , vilicationis f : l’administration d’une ferme

vilicus , i m : le fermier, l’intendant, le régisseur

vilis. , is, e 4: de peu de prix, bon marché, sans valeur, commun, vil ;

villa. , ae f 2: maison de campagne, ferme, domaine ; // expr. fam. : ad villam : à la campagne ; / diminutif : villula , ae f : le petite maison, le pavillon ;

villaticus , a, um : de la propriété de campagne, de la ferme, de la campagne, campagnard

villosus , a, um : velu, hérissé de

vimen. , viminis n : 1 osier ; brin d’osier ; 2 baguette ou branche flexible ;

vinarium , ii n : vase à vin, amphore à vin, cruche

vincio , is, vincire , vinxi. , vinctum. 3: 1 enchaîner, lier, attacher ; 2 ceindre ;

vinco. , is, vincere , vici. , victum. 1: 1 l’emporter sur, vaincre ; 2 évincer ;

vinculum / vinclum , i n 3: lien, chaîne, entrave ; / in vinc(u)la petere : enchaîner ;

vindemia , ae f : la vendange

vindex. , vindicis m : 1 le défenseur, le justicier ; 2 vengeur ;

Vindex. , Vindicis m : Vindex, général séditieux sous Néron

vindico , as, vindicare , vindicavi , vindicatum 3: 1 revendiquer ; réclamer ; 2 dégager, délivrer (ab + abl : de. ), sauver, rendre ; / expr. in libertatem aliquem vindicare : rendre qqn à l’état d’homme libre ; 3 venger, se venger de ; 4 punir, châtier ; in + acc. : sévir contre ;

vindicta , ae f : la vengeance

vinea , ae f : vigne

vinetum , i n : le vignoble

Vinicianus , a, um : de Vinicius

vinitor , vinitoris m : vigneron, vendangeur

vinolentia , ae f : 1 ivresse, ivrognerie ; 2 consommation de vin, libations ;

vinum. , i n 2: le vin ( vinus. : barbarisme)

viola , (o long) ae f : violette, pensée

violenter adv. : violemment

violentia , ae f : 1 la violence ; 2 le caractère violent ; 3 la force violente ;

violentus , a, um : violent ; farouche, cruel ;

violo , as, violare 3: profaner, outrager, violer ;

vipera , ae f : la vipère

vipereus ,a, um : de vipère(s), de serpent(s)

vir. , viri. , m 1: 1 homme ( par opp. à mulier, femme ; par opposition à adulescens, également), mari; l’homme ; 2 héros ; 3 personnage ;

virago , viraginis f : femme d’une nature virile, femme guerrière

virens. , virentis adj.: verdoyant

vireo , es, virere : être vert, verdoyer, verdir

virga. , ae f : la baguette, la petite branche, la branche, la verge ; le scion ;

virgatus , a, um : rayé

virginalis , is,e : de jeune fille, virginal

virgineus , a, um : d'une vierge, virginal

virgo. , virginis f 2: vierge, jeune fille non mariée, fille ; // virgo Vestalis : Vestale ; les 6 vestales, recrutées entre 6 et 10 ans parmi les familles patriciennes, pour 30 ans minimum, étaient tenues d’observer la chasteté sous peine d’être enterrées vives. // adj : virgo, virginis : vierge,=> qui n’a pas encore servi, intact ; // Virgo. , Viginis f : la constellation de la Vierge (qui apparaît dans le ciel après que le soleil est sorti, d’après l’astrologie, du signe de la Vierge ; en l’année 40, elle apparut en octobre, date de la paix de Brindes ; la Vierge est par ailleurs fille de la déesse Justice; zodiaque : août-sept.

virgula , ae f : petite branche, rameau

virgulta , virgultorum n pl : 1 les petites branches, les jeunes pousses ; 2 les broussailles, les buissons, les ronces ;

viridans , viridantis : verdoyant, verdâtre

viridis , is, e 4: vert, verdoyant, verdissant

virilis , is, e : viril, d'homme, masculin ; // pars virilis ou virilia, virilium n pl : les organes sexuels, la virilité ;

viriliter adv. : virilement

viritim adv. : par homme, par personne, par tête

virtus. , virtutis f 1: 1 valeur, vertu, bravoure, courage, honnêteté ; qualité ; 2 force (sens tardif);

vis. , - , acc. vim. , abl. vi. f / vires. , virium f pl 1: 1 force(s), énergie, violence ; / per vim : en usant de violence ; / ex summis viribus : de toutes ses (leurs) forces ; 2 quantité ;

viscera , viscerum n pl : 1 les entrailles ; les viscères ; les chairs ; 2 chair de sa chair, fruit de ses entrailles ;

viscum , i n : le gui

viscus. , visceris n : la chair (ce sg est rare) ; viscum. , acc. rare de viscus : les abats, la viande ;

visendus , a, um : qui mérite d’être vu, curieux

visio , visionis f : vision

visito , as, visitare : rendre visite

viso. , is, visere , visi. , visum. 2: 1 voir, aller voir ; visere ad + acc. : rendre visite à ; 2 considérer, examiner, contempler ;

vita. , ae f 1: 1 la vie (gén. arch. vitai ) ; // vitam agere : passer sa vie ; 2 vitae , vitarum : les âmes, les ombres ;

vitalis , is, e : 1 vital ; 2 dont on a usé pendant sa vie ; 3 de vivant ; 4 par euphémisme : de mort (vitalis lectus) ; subst. : vitalia , vitalium n pl : vêtements d’un mort ;

vitellus , i m : le jaune d’œuf

vitis. , is f 4: la vigne, le cep, le sarment (NB :la vigne dans l’antiquité est cultivée en association avec les arbres, autour desquels elle s’enroule)

vitium , ii n 1: 1 défectuosité, tare ; 2 vice, défaut ; 3 outrage ;

vito. , as, vitare 3: éviter ;

vitrea , vitreorum n pl : ouvrages ou objets en verre

vitreus , a, um : en verre, de verre

vitricus , i m : beau-père (mari de la mère)

vitrum , i n : le verre

vitta. , ae f : la bandelette (ornant les autels, les prêtres, ou les victimes), le ruban

vitula , ae f : la génisse (de moins de 2 ans)

vitulus , i m : le veau

vitupero , as, vituperare : critiquer

vivax. , vivacis adj. : qui vit longtemps

viventes , viventium m pl  : les vivants

vivo. , is, vivere , vixi. , victum. 1: vivre ( vivite : formule d’adieu, souvent portée sur les inscriptions funéraires) ; continuer à vivre, survivre ;

vivus. , a, um 3: vivant ; vif ; ardent ;

vix. , adv. 2: 1 à peine ; // vix ... cum , vix ... atque, vix ... et, vix + asyndète : à peine ... que ; 2 avec peine, difficilement ;

vocabulum , i n : mot qui sert à désigner ; nom ;

vocaliter : adv. : en criant, en appelant

vociferatio , vociferationis f : clameurs, grands cris

voco. , as, vocare , avi, vocatum 1: 1 appeler, nommer ; appeler, invoquer ; 2 inviter, convoquer ; 3 assigner, déférer ; 4 provoquer (au combat) ;

volatilis , is, e : ailé, qui vole, rapide

volatus , us m : 1 l’action de voler, le vol (aérien) ; 2 la course rapide ;

volito , as, volitare : voltiger, voleter, courir çà et là

volo. , as, volare 4: 1 voler ; s’envoler ; / volantes , volantium f pl : les oiseaux (poét.) ;2 dégouliner ;

volo. , vis. , velle. , volui 1: 1 vouloir; // volens , volentis : de mon (ton , son) propre mouvement, volontairement, de mon plein gré ; bene velle : vouloir du bien ; être bienveillant, être plein d’affection ou de tendresse (cf benevolentia) ; 2 signifier, vouloir dire (avec un nom de chose pour sujet) ;

Vologaesus , i m : Vologèse (roi des Parthes)

volubilis , is, e : qui roule, mobile

volucer , volucris , volucre 4: 1 qui vole, ailé ; 2 rapide ;

volucris , is f 4: oiseau (poét.) ( gén. plur. volucrum)

voluntarius , a, um : volontaire

voluntas , voluntatis f 2: volonté

voluptarie adv. : dans le plaisir, voluptueusement

voluptarius , a, um : 1 qui cause du plaisir ; 2 plein de délices, de charmes, de voluptés ;

voluptas , voluptatis f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)

Volusenus , i m : Volusénus (C. Volusénus Quadratus, tribun militaire de César)

voluto , as, volutare : rouler, faire rouler ; // expr. : secum volutare : rouler qqch avec soi-même = rouler qqch dans son esprit, méditer qqch ;

volvo. , is, ere, volvi. , volutum 4: rouler ; faire rouler ; rouler dans son esprit ;

vomitus , us m : le vomissement, le vomitif

vomo. , is, vomere , vomui , vomitum : vomir, cracher ; dégorger, régurgiter ;

voro. , as, vorare : dévorer

vos. , vos, vestrum. ou vestri. , vobis. , vobis 1: vous

votivus , a, um : votif, consacré

votum. , i n 2: 1 le vœu ; 2 l’objet d’un vœu, l’objet demandé par un vœu ; 3 souhait, désir; 4 offrande ;

voveo , es, vovere , vovi. , votum. : 1 promettre par un vœu, jurer, faire vœu de ; 2 vouer

vox. , vocis. f 1: 1 la voix ; 2 le son de la voix, le son, le cri ; 3 la parole, le mot ; 4 l'accent ; 5 la langue, l’idiome ;

Vulcanus , i m : Vulcain, dieu latin du feu , assimilé à Héphaïstos grec ; fils de Jupiter et de Junon, époux de Vénus, forge le fer sous l’Etna ;

vulgatus , a, um : répandu dans le public, commun, ordinaire

vulgo. , adv. :1 en foule, en masse ; 2 communément, généralement; 3 publiquement ; 4 partout ;

vulgo. , as, vulgare 4: 1 répandre dans le public, propager, publier ; 2 livrer au public, offrir à tout le monde, prostituer ;

vulgus. , vulgi n 2: la foule, le commun des hommes, le peuple ; / in vulgus : dans la foule, dans le public ; la masse ; // parfois vulgus, i m ;

vulnero , as, vulnerare , vulneravi , vulneratum : blesser

vulnificus , a, um : qui cause des blessures, meurtrier

vulnus , vulneris n 1: 1 la blessure ; 2 le coup, le choc ;

vulpes. / volpes. , is m ou f : renard , renarde (nominatif vulpis, post-clas.)

vulpinor , vulpinaris, vulpinari : faire le renard, ruser

vultur , vulturis n : le vautour

vultuosus , a, um : renfrogné, qui a l’air sombre

vultus. / voltus. , us m 1: 1 le visage ; 2 les traits du visage (au pluriel) ; 3 le regard ;

vulva. , ae f : la vulve, la matrice, le ventre (de truie, notamment) ;

X

Xanthus , i m : le Xanthe, fleuve troyen qu'Homère appelle plutôt le Scamandre

xenium , ii n : (hell.) cadeau d’hospitalité (donné à un hôte), cadeau de bienvenue ; / diminutif : xeniolum , i n : petit cadeau de bienvenue ;

xerophagia , ae f : (hell. ξηροφαγία) nourriture composée d’aliments secs (biscuits, etc.) ;

XVIII : dix huit ; dix huitième

XX : viginti indécl. : vingt

Z

Zatchlas , ae m : Zatchlas (nom d’un devin égyptien)

zelotypus , i m : jaloux, envieux (grec : ζηλότυπος ) ; zelotypus , a, um : adj. : jaloux

Zephyrus , i m : le zéphyr (vent d'ouest doux et tiède)

zmaragdus / smaragdus , i m : l’émeraude

zona. , ae f : ceinture ;

Retour en haut du texte