Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

2 62 64 Péroraison

Socrate méritait des honneurs, et non la mort!



Mémorables I ch 2 62 64

Péroraison

Socrate méritait les honneurs, et non la mort

62 μοὶ μὲν δὴ Σωκράτης τοιοῦτος ὢν ἐδόκει τιμῆς ἄξιος εἶναι τῇ πόλει μᾶλλον ἢ θανάτου. Καὶ κατὰ τοὺς νόμους δὲ σκοπῶν ἄν τις τοῦθ᾽ εὕροι. Κατὰ γὰρ τοὺς νόμους, ἐάν τις φανερὸς γένηται κλέπτων ἢ λωποδυτῶν ἢ βαλλαντιοτομῶν ἢ τοιχωρυχῶν ἢ ἀνδραποδιζόμενος ἢ ἱεροσυλῶν, τούτοις θάνατός ἐστιν ἡ ζημία· ὧν ἐκεῖνος πάντων ἀνθρώπων πλεῖστον ἀπεῖχεν. 

63 λλὰ μὴν τῇ πόλει γε οὔτε πολέμου κακῶς συμβάντος οὔτε στάσεως οὔτε προδοσίας οὔτε ἄλλου κακοῦ οὐδενὸς πώποτε αἴτιος ἐγένετο· οὐδὲ μὴν ἰδίᾳ γε οὐδένα πώποτε ἀνθρώπων οὔτε ἀγαθῶν ἀπεστέρησεν οὔτε κακοῖς περιέβαλεν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ αἰτίαν τῶν εἰρημένων οὐδενὸς πώποτ᾽ ἔσχε. 

64 Πῶς οὖν ἂν ἔνοχος εἴη τῇ γραφῇ; ς ἀντὶ μὲν τοῦ μὴ νομίζειν θεούς, ὡς ἐν τῇ γραφῇ ἐγέγραπτο, φανερὸς ἦν θεραπεύων τοὺς θεοὺς μάλιστα τῶν ἄλλων ἀνθρώπων, ἀντὶ δὲ τοῦ διαφθείρειν τοὺς νέους, ὃ δὴ ὁ γραψάμενος αὐτὸν ᾐτιᾶτο, φανερὸς ἦν τῶν συνόντων τοὺς πονηρὰς ἐπιθυμίας ἔχοντας τούτων μὲν παύων, τῆς δὲ καλλίστης καὶ μεγαλοπρεπεστάτης ἀρετῆς, ᾗ πόλεις τε καὶ οἶκοι εὖ οἰκοῦσι, προτρέπων ἐπιθυμεῖν· ταῦτα δὲ πράττων πῶς οὐ μεγάλης ἄξιος ἦν τιμῆς τῇ πόλει;

Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf voc. vu dans livre I, ch 2, 01-61)

62

θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort

Καὶ ... δ : et (δέ) aussi (καί)

εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα 1: (inf aor εὑρεῖν ) : trouver

κλέπτω 3: voler

λωποδυτέω , ῶ : voler des vêtements ( notamment aux bains)

βαλλαντιοτομέω , ῶ : : couper des bourses, être coupeur de bourse

τοιχωρυχέω , ῶ : percer les murailles (pour voler), être perce-muraille

ἀνδραποδίζω : réduire en esclavage; être un ἀνδραποδιστής (un voleur d’enfants pour les réduire en esclavage et les revendre) 

ἱεροσυλέω , ῶ : piller les temples, être un pilleur de temples

τις ...τούτοις : τούτοις, pluriel, reprend τις, singulier, comme il est fréquent en grec.

ζημία , ας (ἡ) 2: la peine, le châtiment;

63

constr. τῇ πόλει ... ἰδίᾳ... : en ce qui concerne la cité ... en ce qui concerne le simple particulier; d’où la traduction possible : comme citoyen ... comme simple particulier

συμβαίνω 1: (part aor : συμβάς , συμβᾶσα , συμβάν , G συμβάντος ) : se rencontrer, arriver (à qqn + D) , survenir ; κακῶς συμϐαίνειν : échouer ;

στάσις , εως (ή) 4: dissension, soulèvement, sédition ;

προδοσία , ας (ἡ) : trahison

αἴτιος , α, ον 1: +G : responsable de, coupable de ;

ἀγαθά , ῶν (τά) : les biens

ἀποστερέω , ῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ) : enlever qqch (A) à qqn ou à qqch (G) ;

περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ) : mettre dans, précipiter dans (+ D) 

περιέβαλεν : s e ἀνθρώπους

αἰτία , ας (ἡ) 1: le motif, le chef d'accusation, le reproche; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : être accusé, être incriminé de qqch;

64

ἔνοχος , ος , ον 2: exposé à, passible de

γραφή , ῆς (ἡ) 2: action publique en justice, accusation publique ;

ἀντί + 1: au lieu de

ἀντὶ τοῦ ... : bien loin de

νομίζω 1: respecter 

γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: 1 écrire , inscrire, citer ; 2 M intenter ; γράφομαι τὴν γραφήν : j’intente une action judiciaire, j’attaque en justice; / οἱ γραψάμενοι : les accusateurs; 3 P être poursuivi en justice, être attaqué;( ἐγέγραπτο : 3ème p sg pl que pft P );

θεραπεύω  3: servir, honorer 

γραψάμενος , ου (ὁ) : l’accusateur

ἐπιθυμία , ας (ἡ) 3: désir, envie de, penchant pour, passion pour

τούτων ... παύων : τούτων reprend πονηρὰς ἐπιθυμίας

κάλλιστος , η, ον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable

μεγαλοπρεπής , ής, ές : de belle apparence, magnifique, splendide

εὖ 1: adv. bien ;

οἰκέω , ῶ 1: intr. se gouverner, s’administrer ;

προτρέπω 4: pousser à, inciter à, exhorter à;

ἐπιθυμέω , ῶ 1: + G : désirer


Vocabulaire alphabétique :

ἀγαθά , ῶν (τά) : les biens

αἰτία , ας (ἡ) 1: le motif, le chef d'accusation, le reproche; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : être accusé, être incriminé de qqch;

αἴτιος , α, ον 1: +G : responsable de, coupable de ;

ἀνδραποδίζω : réduire en esclavage; être un ἀνδραποδιστής (un voleur d’enfants pour les réduire en esclavage et les revendre) 

ἀντί + 1: au lieu de

ἀποστερέω , ῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ) : enlever qqch (A) à qqn ou à qqch (G) ;

βαλλαντιοτομέω , ῶ : : couper des bourses, être coupeur de bourse

γραφή , ῆς (ἡ) 2: action publique en justice, accusation publique ;

γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: 1 écrire , inscrire, citer ; 2 M intenter ; γράφομαι τὴν γραφήν : j’intente une action judiciaire, j’attaque en justice; / οἱ γραψάμενοι : les accusateurs; 3 P être poursuivi en justice, être attaqué;( ἐγέγραπτο : 3ème p sg pl que pft P );

γραψάμενος , ου (ὁ) : l’accusateur

ἔνοχος , ος , ον 2: exposé à, passible de

ἐπιθυμέω , ῶ 1: + G : désirer

ἐπιθυμία , ας (ἡ) 3: désir, envie de, penchant pour, passion pour

εὖ 1: adv. bien ;

εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα 1: (inf aor εὑρεῖν ) : trouver

ζημία , ας (ἡ) 2: la peine, le châtiment;

θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort

θεραπεύω  3: servir, honorer 

ἱεροσυλέω , ῶ : piller les temples, être un pilleur de temples

κάλλιστος , η, ον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable

κλέπτω 3: voler

λωποδυτέω , ῶ : voler des vêtements ( notamment aux bains)

μεγαλοπρεπής , ής, ές : de belle apparence, magnifique, splendide

νομίζω 1: respecter 

οἰκέω , ῶ 1: intr. se gouverner, s’administrer ;

περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ) : mettre dans, précipiter dans (+ D) 

προδοσία , ας (ἡ) : trahison

προτρέπω 4: pousser à, inciter à, exhorter à;

στάσις , εως (ή) 4: dissension, soulèvement, sédition ;

συμβαίνω 1: (part aor : συμβάς , συμβᾶσα , συμβάν , G συμβάντος ) : se rencontrer, arriver (à qqn + D) , survenir ; κακῶς συμϐαίνειν : échouer ;

τοιχωρυχέω , ῶ : percer les murailles (pour voler), être perce-muraille


Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ἀγαθά , ῶν (τά) 1: les biens

αἰτία , ας (ἡ) 1: le motif, le chef d'accusation, le reproche; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : être accusé, être incriminé de qqch;

αἴτιος , α, ον 1: +G : responsable de, coupable de ;

ἀντί + 1: au lieu de

ἀποστερέω , ῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ) : enlever qqch (A) à qqn ou à qqch (G) ;

γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: 1 écrire , inscrire, citer ; 2 M intenter ; γράφομαι τὴν γραφήν : j’intente une action judiciaire, j’attaque en justice; / οἱ γραψάμενοι : les accusateurs; 3 P être poursuivi en justice, être attaqué;( ἐγέγραπτο : 3ème p sg pl que pft P );

ἐπιθυμέω , ῶ 1: + G : désirer

εὖ 1: adv. bien ;

εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα 1: (inf aor εὑρεῖν ) : trouver

θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort

κάλλιστος , η, ον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable

νομίζω 1: respecter 

οἰκέω , ῶ 1: intr. se gouverner, s’administrer ;

συμβαίνω 1: (part aor : συμβάς , συμβᾶσα , συμβάν , G συμβάντος ) : se rencontrer, arriver (à qqn + D) , survenir ; κακῶς συμϐαίνειν : échouer ;

fréquence 2 :

γραφή , ῆς (ἡ) 2: action publique en justice, accusation publique ;

ἔνοχος , ος , ον 2: exposé à, passible de

ζημία , ας (ἡ) 2: la peine, le châtiment;

fréquence 3 :

ἐπιθυμία , ας (ἡ) 3: désir, envie de, penchant pour, passion pour

θεραπεύω  3: servir, honorer 

κλέπτω 3: voler

περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ) : mettre dans, précipiter dans (+ D) 

fréquence 4 :

προτρέπω 4: pousser à, inciter à, exhorter à;

στάσις , εως (ή) 4: dissension, soulèvement, sédition ;


ne pas apprendre :

ἀνδραποδίζω : réduire en esclavage; être un ἀνδραποδιστής (un voleur d’enfants pour les réduire en esclavage et les revendre) 

βαλλαντιοτομέω , ῶ : : couper des bourses, être coupeur de bourse

γραψάμενος , ου (ὁ) : l’accusateur

ἱεροσυλέω , ῶ : piller les temples, être un pilleur de temples

λωποδυτέω , ῶ : voler des vêtements ( notamment aux bains)

μεγαλοπρεπής , ής, ές : de belle apparence, magnifique, splendide

προδοσία , ας (ἡ) : trahison

τοιχωρυχέω , ῶ : percer les murailles (pour voler), être perce-muraille


Comparaison de traductions :

63 οὐδὲ ... οὐδένα πώποτε ἀνθρώπων οὔτε ἀγαθῶν ἀπεστέρησεν :

jamais particulier ne fut dépouillé par lui de ses biens (Eugène Talbot, Paris, Hachette, 1859)

il n’a absolument jamais dépouillé personne de ses biens; (Jean Humbert, Syntaxe grecque , ed. Klincksieck, Paris 1972 §465 p 280)

Retour en haut du texte