Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

0616 0633 Créon, tu dois mourir

Affrontement entre Oedipe et Créon



Texte grec : Œdipe Roi 616-633

L'affrontement entre Œdipe et Créon : Créon, tu dois mourir !



ΧΟ.

Καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν, 616

ἄναξ· φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ ἀσφαλεῖς.

ΟΙ.

Ὅταν ταχύς τις οὑπιβουλεύων λάθρᾳ

χωρῇ, ταχὺν δεῖ κἀμὲ βουλεύειν πάλιν.

Εἰ δ’ ἡσυχάζων προσμενῶ, τὰ τοῦδε μὲν 620

πεπραγμέν’ ἔσται, τἀμὰ δ’ἡμαρτημένα.

ΚΡ.

Τί δῆτα χρῄζεις; ἦ με γῆς ἔξω βαλεῖν;

ΟΙ.

Ἥκιστα· θνῄσκειν, οὐ φυγεῖν σε βούλομαι.

ΚΡ.

Ὅταν προδείξῃς γ’οἷόν ἐστι τὸ φθονεῖν.

ΟΙ.

Ὡς οὐχ ὑπείξων οὐδὲ πιστεύσων λέγεις; 625

ΚΡ.

Οὐ γὰρ φρονοῦντά σ’ εὖ βλέπω.

ΟΙ.

Τὸ γοῦν ἐμόν.

ΚΡ.

Ἀλλ’ ἐξ ἴσου δεῖ κἀμόν.

ΟΙ.

Ἀλλ’ ἔφυς κακός.

ΚΡ.

Εἰ δὲ ξυνίης μηδέν;

ΟΙ.

Ἀρκτέον γ’ ὅμως.

ΚΡ.

Οὔτοι κακῶς γ’ ἄρχοντος.

ΟΙ.

Ὢ πόλις, πόλις.

ΚΡ.

Κἀμοὶ πόλεως μέτεστιν, οὐχὶ σοὶ μόνῳ. 630

ΧΟ.

Παύσασθ’, ἄνακτες· καιρίαν δ’ ὑμῖν ὁρῶ

τὴνδ’ ἐκ δόμων στείχουσαν Ἰοκάστην, μεθ’ ἧς

τὸ νῦν παρεστὼς νεῖκος εὖ θέσθαι χρεών. 633



Œdipe Roi 616-633:

Vocabulaire

Fréquence 1

ἁμαρτάνω : manquer le but

ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : prince, chef

ἄρχω * : commencer, commander

ἀσφαλής,ής,ές : sûr, non glissant

ἦ : est-ce que

βάλλω * : jeter, lancer

βλέπω : voir, regarder

βούλομαι * : vouloir

γῆ, γῆς (ἡ) : la terre

δῆτα : certes, assurément

δόμος,ου (ὁ) : maison (pl. palais)

εἰ : si

ἐμός,ή,όν : mon

ἔξω : dehors, à l’extérieur de

ἐπι-βουλεύω : projeter, conspirer

εὖ : bien

κακῶς : mal

μετά + γ : avec

μέτεστι μοι τίνος : je fais partie de

μόνος,η,ον : seul

οἷος,α,ον : tel que

ὅμως : cependant

πάλιν : à l’inverse, de nouveau

παύομαι : cesser de

πίπτω * : tomber, échouer

πιστεύω : confier, obéir à

πόλις,εως (ἡ) : la cité

στείχω : s’avancer

τίθεμαι : placer

ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous

φρονέω,ῶ : raisonner

φεύγω, ἔφυγον : fuir, être exilé

φθονέω,ῶ : être envieux, haïr

φύω : être par nature

χρεών (τό) ἐστι : il faut

χρῄζω : désirer, demander

χωρέω,ῶ : avancer


fréquence 2

γοῦν : du moins, sans doute

λάθρᾳ : en secret

οὔτοι : non certes

ταχύς,εῖα,ύ : rapide


Tout le reste du vocabulaire :

ἥκιστα : pas du tout

ἡσυχάζω : rester tranquille, ne rien faire

καιρίος,α,ον : opportun, à propos

νεῖκος,ους (τό) : la querelle, le débat

προ-δείκνυμι : montrer d’avance

προσ-μένω : attendre, laisser passer le temps

συν(ξυν)ίημι : connaître, comprendre (mettre ensemble)

ὑπείκω : céder aux volontés du maître, obéir



Œdipe Roi : v 616-633 : traduction au plus près du texte

L'affrontement entre Œdipe et Créon : Créon, tu dois mourir !


Le Coryphée :

Il a bien parlé, pour (= au jugement de) un homme qui veut se garder de tomber, 616

Prince ; car ceux qui sont rapides pour avoir un avis ne sont pas sûrs.

Œdipe

Quand, promptement, celui qui complote en secret

S’avance, il faut que, promptement, moi aussi, je décide à mon tour.

Si, en restant tranquille, je j’attends, les affaires de celui-ci 620

Seront entièrement réalisées, mais les miennes seront entièrement manquées.

Créon

Que désires-tu donc ? Est-ce de me jeter hors de cette terre ?

Œdipe

Pas du tout : je veux que tu meures, pas que tu sois exilé.

Créon

Quand tu auras présenté quel est le motif de ta haine (le fait de haïr)

Œdipe

Parles-tu avec l’intention de ne pas obéir ni de me faire confiance ? 625

Créon

C’est que je te vois pas bien sensé.

Œdipe

En tout cas, je vois mon intérêt.

Créon

Mais il faut <voir> aussi, à égalité, le mien

Œdipe

Mais tu es, par nature, méchant.

Créon

Mais si tu ne comprends rien ?

Œdipe

Il faut obéir (il faut gouverner ?), cependant

Créon

Ah non, certes, quand on gouverne mal.

Œdipe

Oh ma cité, ma cité ! < il la prend à témoin>

Créon

La cité est à moi aussi, pas à toi seul. 630

Coryphée

Cessez, princes : je vois, arrivant à propos pour vous,

La Jocaste que voici marchant hors du palais, avec laquelle

Il faut régler la querelle qui s’est élevée maintenant.




Retour en haut du texte