Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

0562 0582 Tirésias est-il du complot ?

les soupçons d'Oedipe



Œdipe-Roi v562-582 texte grec

Tirésias est-il du complot ?

ΟΙ.

Τότ’ οὖν ὁ μάντις οὗτος ἦν ἐν τῇ τέχνῃ ;

ΚΡ.

Σοφός γ’ ὁμοίως κἀξ ἴσου τιμώμενος.

ΟΙ.

Ἐμνήσατ’ οὖν ἐμοῦ τι τῷ τότ’ ἐν χρόνῳ ;

ΚΡ.

Οὔκουν ἐμοῦ γ’ ἑστῶτος οὐδαμοῦ πέλας. 565

ΟΙ.

Ἀλλ’ οὐκ ἔρευναν τοῦ θανόντος ἔσχετε ;

ΚΡ.

Παρέσχομεν, πῶς δ’ οὐχί ; κοὐκ ἐκύρσαμεν.

ΟΙ.

Πῶς οὖν τόθ’ οὗτος ὁ σοφὸς οὐκ ηὔδα τάδε;

ΚΡ.

Οὐκ οἶδ’ · ἐφ’ οἷς γὰρ μὴ φρονῶ σιγᾶν φιλῶ.

ΟΙ.

Τοσόνδε γ’ οἶσθα καὶ λέγοις ἂν εὖ φρονῶν... 570

ΚΡ.

Ποῖον τόδ’ ; εἰ γὰρ οἶδά γ’ , οὐκ ἀρνήσομαι.

ΟΙ.

ὁθούνεκ’ , εἰ μὴ σοὶ ξυνῆλθε, τὰς ἐμὰς

οὐκ ἄν ποτ’ εἶπεν Λαΐου διαφθοράς.

ΚΡ.

Εἰ μὲν λέγει τάδ’ , αὐτὸς οἶσθ’ · ἐγὼ δὲ σοῦ

μαθεῖν δικαιῶ ταὔθ’ ἅπερ κἀμοῦ σὺ νῦν. 575

ΟΙ

Ἐκμάνθαν’ · οὐ γὰρ δὴ φονεὺς ἁλώσομαι.

ΚΡ.

Τί δῆτ’ ; ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις ;

ΟΙ.

Ἄρνησις οὐκ ἔνεστιν ὧν ἀνιστορεῖς.

ΚΡ.

Ἄρχεις δ’ ἐκείνῃ ταὐτὰ γῆς ἴσον νέμων;

ΟΙ.

Ἃν ᾖ θέλουσα πάντ’ ἐμοῦ κομίζεται. 580

ΚΡ.

Οὔκουν ἰσοῦμαι σφῷν ἐγὼ δυοῖν τρίτος .

ΟΙ.

Ἐνταῦθα γὰρ δὴ καὶ κακὸς φαίνῃ φίλος. 582




Œdipe Roi v562-582

Vocabulaire

Apprendre en premier

γαμέω,ῶ, ἔγημα : prendre pour épouse

ἕνεκα + γ : à cause de

ἔνεστι : il est possible

ἐνταῦθα : là, alors

ἴσος,η,ον : égal

ἐξ ἴσου : également

ἵστημι : se placer, placer

κομίζομαι : obtenir qqch de qqn

μιμνῄσκω + γ : se souvenir, faire allusion à

ὁμοίως : pareillement, de même

παρέχω : fournir, s’acquitter de

πέλας : près de (génitif)

σιγάω,ῶ : se taire

σφεῖς, , σφᾶς, σφῶν, σφίσι : eux-mêmes, elles-mêmes

τιμάω,ῶ : honorer, respecter

τρίτος,η,ον : troisième


Apprendre en second

ἀρνέομαι,οῦμαι : nier, refuser

κυρέω/κύρω : atteindre, rencontrer,être

μάντις,εως (ὁ) : le devin

νέμω : partager

οὐδαμοῦ : nullement


Tout le reste du vocabulaire :

ἀνιστορέω,ῶ : poser une question, mentionner

ἄρνησις,εως (ἡ) : refus, dénégation

διαφθορά,ᾶς (ἡ) : destruction meurtre

δικαιόω,ῶ : juger juste de

ἔρευνα,ης (ἡ) : recherche, enquête

ὅτου ἕνεκα : parce que




Grammaire :

Apprendre la conjugaison de : οἶδα (savoir)

Œdipe Roi v562-582 traduction au plus près du texte

Tirésias est-il du complot ?

Œdipe

A ce moment-là, donc, ce devin était-il dans la profession? 562

Créon

Savant, certes, pareillement <à aujourd’hui>, et également honoré.

Œdipe

Il me mentionnait sans doute en quelque façon alors, en ce temps-là?

Créon

Non, en tout cas lorsque j’étais près de lui, nullement. 565

Œdipe

Mais vous n’avez pas fait d’enquête <au sujet> du mort?

Créon

Nous l’avons fait, comment <ne l’aurions-nous > pas <fait>! Et nous n’avons rien entendu <de valable>.

Œdipe

Pourquoi donc alors, ce savant ne disait-il pas cela?

Créon

Je ne sais pas; car sur ce que je n’ai pas à l’esprit, j’ai l’habitude de me taire.

Œdipe

Tu sais au moins ceci, et tu dirais, si tu l’avais bien dans l’esprit… (tu réfléchissais bien?) 570

Créon

Quelle est cette chose? Car, du moins si je sais, je ne refuserai pas.

Œdipe

que, s’il n’avait pas “marché” avec toi,

il n’aurait jamais dit mienne (= fait par moi) la suppression de Laïos.

Créon

S’il dit cela, tu le sais toi-même; quant à moi, c’est de toi que

Je juge juste d’apprendre les mêmes choses, que tu viens à l’instant <d’apprendre> de moi. 575

Œdipe

Fais l’interrogatoire ; car , assurément, je ne serai pas convaincu <d’être> le meurtrier.

Créon

Quoi donc? Possèdes-tu ma sœur, l’ayant épousée?

Œdipe

Tout refus est impossible des choses que tu demandes.

Créon

Commandes-tu cette terre de la même manière qu’elle, gouvernant à part égale?

Œdipe

Tout ce qu’elle veut , de moi, elle l’obtient. 580

Créon

Ne suis-je pas l’égal, moi, de vous deux, moi, le troisième?

Œdipe

Là (par là?) justement en effet tu apparais comme un ami perfide.




Retour en haut du texte