Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

0300 0319 Oedipe accueille Tirésias

l'attente du sauveur



Sophocle : Oedipe Roi v300 319

Oedipe accueille Tirésias

ΟΙΔΙΠΟΥΣ

Ὦ πάντα νωμῶν Τειρεσία, διδακτά τε 300

ἄρρητά τ οὐράνιά τε καὶ χθονοστιβῆ,

πόλιν μέν, εἰ καὶ μὴ βλέπεις, φρονεῖς δὅμως

οἵᾳ νόσῳ σύνεστιν· ἧς σὲ προστάτην

σωτῆρά τ’, ὦναξ, μοῦνον ἐξευρίσκομεν.

Φοῖβος γάρ, εἴ τι μὴ κλύεις τῶν ἀγγέλων, 305

πέμψασιν ἡμῖν ἀντέπεμψεν, ἔκλυσιν

μόνην ἂν ἐλθεῖν τοῦδε τοῦ νοσήματος,

εἰ τοὺς κτανόντας Λάϊον μαθόντες εὖ

κτείναιμεν ἢ γῆς φυγάδας ἐκπεμψαίμεθα.

Σὺ δ οὖν φθονήσας μήτ ἀπ οἰωνῶν φάτιν, 310

μήτ εἴ τιν ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν,

ῥῦσαι σεαυτὸν καὶ πόλιν, ῥῦσαι δἐμέ,

ῥῦσαι δὲ πᾶν μίασμα τοῦ τεθνηκότος·

ἐν σοὶ γάρ ἐσμεν· ἄνδρα δὠφελεῖν ἀφ ὧν

ἔχοι τε καὶ δύναιτο κάλλιστος πόνων. 315

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ

Φεῦ φεῦ, φρονεῖν ὡς δεινὸν ἔνθα μὴ τέλη

λύῃ φρονοῦντι· ταῦτα γὰρ καλῶς ἐγὼ

εἰδὼς διώλεσ· οὐ γὰρ ἂν δεῦρ ἱκόμην.

ΟΙΔΙΠΟΥΣ

Τί δἔστιν ; ὡς ἄθυμος εἰσελήλυθας. 319


300

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : adj chaque, tout ; pr : chacun, tous

νωμάω,: manier avec habileté, gouverner ; méditer, observer

ἄρρητος,ος,ον : qui ne peut être dit (adj verbal en -τος), inexprimable, mystérieux, sacré

χθονο-στιβης,ης,ες : terrestre (qui foule la terre)

πόλις, εως () : la cité (πόλιν peut se traduire comme un accusatif de relation, mais est le sujet réel de σύνεστιν : prolepse )

εἰ καί : même si

ὅμως : cependant, en tout cas

φρονέω,: penser, savoir, deviner ; avoir un jugement sain

οἷος,α,ον : quel (interrogatif)

νόσος,ου () : la maladie, le fléau, la peste

σύν-ειμι : être livré à (+ D)

προστάτης, ου () : chef, défenseur (contre : G objectif)

ἄναξ, ἄνακτος () : maître, seigneur, prince

μοῦνος (forme ionienne) = μόνος

305

γάρ : car, en effet

κλύω : entendre, entendre dire, apprendre (le présent a ici le sens du parfait)

ἀγγέλος,ου () : le messager, le héraut

*πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : envoyer ; envoyer consulter un oracle

ἀντι-πέμπω : répondre oraculairement que

ἔκ-λυσις, εως () : délivrance, remède

νόσημα,ατος (τό) : maladie, fléau, souffrance

*κτείνω, κτενῶ, ἔκτανον : tuer, assassiner

ἐκ-πέμπω : envoyer hors de, exiler, chasser

φυγάς, φυγάδος (,) : banni, exilé

310

σύ, σε, σου, σοι : toi, tu

οὖν : donc

φθονέω,ῶ : refuser qqch par jalousie ou envie ; négliger ; envier

μήτε ... μήτε : ni ... ni

οἰωνός,οῦ () : oiseau, oiseau de proie ; présage, augure

φάτις,εως () : la parole

μαντική, ῆς () : la divination, la mantique

ῥύομαι (ῥῦσαι : impératif aoriste ) : sauver, écarter, réparer

ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je

μίασμα,ατος (τό) : la souillure

τεθνηκώς, ότος () : le mort (génitif de cause)

ἐν + D : dans (sans mouvement) ; entre les mains de

ὠφελέω,ῶ : porter secours à, aider, être utile, secourir (l’infinitive est sujet – neutre - du verbe être sous-entendu)

ἀφ ὧν = ἀπὸ τούτων ἅ ... (+ optatif oblique ici, exprimant la répétition)

ἀπό + G : en s’éloignant de ; depuis ; au moyen de

315

πόνος,ου () : peine, fatigue, travail, tâche (accord de κάλλιστος par proximité : on attendrait un neutre)

φεῦ : hélas

δεινός,,όν : terrible

ἔνθα = ὅτε : quand

τέλη λύῃ (subj éventuel) = cf λυσιτελέω  : produire des revenus, être utile, mieux valoir

διώλεσα : j’ai oublié (j’ai perdu)


Vocabulaire alphabétique :

ἀγγέλος,ου () : le messager, le héraut

ἄναξ, ἄνακτος () : maître, seigneur, prince

ἀντι-πέμπω : répondre oraculairement que

ἀπό + G : en s’éloignant de ; depuis ; au moyen de

ἄρρητος,ος,ον : qui ne peut être dit (adj verbal en -τος), inexprimable, mystérieux, sacré

ἀφ ὧν = ἀπὸ τούτων ἅ ... (+ optatif oblique ici, exprimant la répétition)

γάρ : car, en effet

δεινός,,όν : terrible

διώλεσα : j’ai oublié (j’ai perdu)

ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je

εἰ καί : même si

ἔκ-λυσις, εως () : délivrance, remède

ἐκ-πέμπω : envoyer hors de, exiler, chasser

ἐν + D : dans (sans mouvement) ; entre les mains de

ἔνθα = ὅτε : quand

κλύω : entendre, entendre dire, apprendre (le présent a ici le sens du parfait)

*κτείνω, κτενῶ, ἔκτανον : tuer, assassiner

μαντική, ῆς () : la divination, la mantique

μήτε ... μήτε : ni ... ni

μίασμα,ατος (τό) : la souillure

μοῦνος (forme ionienne) = μόνος

νόσημα,ατος (τό) : maladie, fléau, souffrance

νόσος,ου () : la maladie, le fléau, la peste

νωμάω,: manier avec habileté, gouverner ; méditer, observer

οἷος,α,ον : quel (interrogatif)

οἰωνός,οῦ () : oiseau, oiseau de proie ; présage, augure

οὖν : donc

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : adj chaque, tout ; pr : chacun, tous

*πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : envoyer ; envoyer consulter un oracle

πόλις, εως () : la cité

πόνος,ου () : peine, fatigue, travail, tâche (accord de κάλλιστος par proximité)

προστάτης, ου () : chef, défenseur (contre : G objectif)

ῥύομαι (ῥῦσαι : impératif aoriste ) : sauver, écarter, réparer

σύ, σε, σου, σοι : toi, tu

σύν-ειμι : être livré à (+ D)

τεθνηκώς, ότος () : le mort (génitif de cause)

τέλη λύῃ = cf λυσιτελέω  : être utile, mieux valoir

φάτις,εως () : la parole

φεῦ : hélas

φθονέω,ῶ : refuser qqch par jalousie ou envie ; négliger ; envier

φρονέω,: penser, savoir, deviner ; avoir un jugement sain

φυγάς, φυγάδος (,) : banni, exilé

χθονο-στιβης,ης,ες : terrestre (qui foule la terre)

ὠφελέω,ῶ : porter secours à, aider, secourir (l’infinitive est sujet du verbe être sous-entendu)


Vocabulaire fréquentiel :

fréquence 1 :

ἀπό + G : en s’éloignant de ; depuis ; au moyen de

γάρ : car, en effet

δεινός,,όν : terrible

ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je

εἰ καί : même si

ἐν + D : dans (sans mouvement) ; entre les mains de

*κτείνω, κτενῶ, ἔκτανον : tuer, assassiner

μήτε ... μήτε : ni ... ni

μοῦνος (forme ionienne) = μόνος

οἷος,α,ον : quel (interrogatif)

οὖν : donc

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : adj chaque, tout ; pr : chacun, tous

*πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : envoyer ; envoyer consulter un oracle

πόλις, εως () : la cité

πόνος,ου () : peine, fatigue, travail, tâche

σύ, σε, σου, σοι : toi, tu

τεθνηκώς, ότος () : le mort

φρονέω,: penser, savoir, deviner ; avoir un jugement sain

ὠφελέω,ῶ : porter secours à, aider, secourir (l’infinitive est sujet du verbe être sous-entendu)

fréquence 2 :

ἄναξ, ἄνακτος () : maître, seigneur, prince

κλύω : entendre, entendre dire, apprendre

νόσος,ου () : la maladie, le fléau, la peste

σύν-ειμι : être livré à (+ D)

φεῦ : hélas

φθονέω,ῶ : refuser qqch par jalousie ou envie ; négliger ; envier

fréquence 3 :

διώλεσα : j’ai oublié (j’ai perdu)

ἐκ-πέμπω : envoyer hors de, exiler, chasser

λυσιτελέω  : être utile, mieux valoir

φυγάς, φυγάδος (,) : banni, exilé


ne pas apprendre :

ἀγγέλος,ου () : le messager, le héraut

ἀντι-πέμπω : répondre oraculairement que

ἄρρητος,ος,ον : qui ne peut être dit (adj verbal en -τος), inexprimable, mystérieux, sacré

ἔκ-λυσις, εως () : délivrance, remède

μαντική, ῆς () : la divination, la mantique

μίασμα,ατος (τό) : la souillure

νόσημα,ατος (τό) : maladie, fléau, souffrance

νωμάω,: manier avec habileté, gouverner ; méditer, observer

οἰωνός,οῦ () : oiseau, oiseau de proie ; présage, augure

προστάτης, ου () : chef, défenseur (contre : G objectif)

ῥύομαι (ῥῦσαι : impératif aoriste ) : sauver, écarter, réparer

φάτις,εως () : la parole

χθονο-στιβης,ης,ες : terrestre (qui foule la terre)



Retour en haut du texte