Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

0001 0013 Entrée en scène d'Oedipe

le roi et son peuple



Prologue v1-13

L’entrée en scène d’Oedipe


ΟΙΔΙΠΟΥΣ

Ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή, 1

τίνας ποθ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε

ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι ;

Πόλις δὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,

ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων ; 5

ἁγὼ κικαιῶν μὴ παρ ἀγγέλων, τέκνα,

ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ ἐλήλυθα,

ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος.

Ἀλλ’, ὦ γεραιέ, φράζ’, ἐπεὶ πρέπων ἔφυς

πρὸ τῶνδε φωνεῖν· τίνι τρόπῳ καθέστατε, 10

δείσαντες ἢ στέρξαντες , ὡς θέλοντος ἂν

ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν ; δυσάλγητος γὰρ ἂν

εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν.



Vocabulaire dans l’ordre du texte :

τέκνον,ου (τό) : enfant

Κάδμος,ου () : Cadmos (fondateur légendaire de Thèbes)

πάλαι inv : adv : autrefois ; adj : d’autrefois, ancien

νέος,α,ον : nouveau, jeune

τροφή,ῆς () : génération, lignée

τίς, τίς, τί ; : adj : quel ? quelle ?; pr : qui ? que ? (au neutre adverbial: pourquoi ?)

ποτε : particule indiquant la possibilité

ἕδρα,ας () : fait d’être assis, siège, agenouillement

ὅδε, ἥδε, τόδε : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (geste)

ἐγώ, με, μου, μοι : moi je

θόαζω : s’asseoir, être assis

ἱκτήριος,α,ον : suppliant

κλάδος, ου () : le rameau, la branche

ἐκ-στέφω : couronner ; porter une couronne (ἐξ-εστεμμένοι : part pft passif )

πόλις,εως () : la cité

ὁμοῦ ... ὁμοῦ ... : à la fois ... à la fois...

θυμιαμά, άτος (τό) : vapeur d’encens

γέμω + G : être plein de

5

παιάν, ᾶνος () : le péan (chant de supplication, ou de combat, en l’honneur le plus souvent d’Apollon, mais aussi d’autres dieux)

στεναγμά,άτος (τό) : gémissement, plainte

δικαιόω,ῶ : juger juste, estimer bon que

παρά + G : de la part de

ἄγγελος,ου () : le messager

ἄλλος,η,ο : autre

ἀκούω + G ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα) : entendre, apprendre qqch de qqn

αὐτός,,ό : moi-même ( lorsqu’il s’agit du sujet du verbe)

ὦδε : ainsi, de cette manière

ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : marcher, aller, venir

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque

κλεινός,,όν : illustre, célèbre

καλέω,(καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα) : appeler, nommer

ἀλλά : mais ; eh bien

γεραιός,,όν : vieux, âgé ; subst : le vieillard

φράζω : expliquer

ἐπεί : puisque ; quand

πρέπω : il convient

φύομαι (aor 2 ἔφυν, pft 2 πέφυκα) + participe : être naturellement, être par nature (ne se traduit souvent pas, mais fait ressortir le caractère naturel du verbe au participe, que l’on traduit comme verbe principal)

10

πρό + G : à la place de, au nom de

φωνέω,ῶ : parler

τρόπος,ου () : la tournure ; le caractère, l’humeur ; l’intention

καθ-ίστημι (aor 2 καθέστην ; pft 2, 2ème pers pl καθέστατε) : être installé, être placé

δείδω (δείσομαι, ἔδεισα, δέδοικα/δέδια) : avoir peur, craindre

στέργω : aimer, chérir ; suporter ; désirer (tous sens possibles ici... !)

ώς + génitif absolu : dans l’idée que

προσαρκέω,ῶ : donner un aide

δυσ-άλγητος,ος,ον : difficile à émouvoir, insencible, dur à la douleur

γάρ : car, en effet

εἰμι (optatif présent à connaître) : être

τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, telle

κατ-οικτίρω : plaindre, avoir pitié de

μὴ οὐ : une seule négation en français ; le μή n’est qu’explétif ici, après l’adjectif à sens négatif δυσ-άλγητος.



Vocabulaire à connaître :

Fréquence 1 :

ἀκούω + G ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα) : entendre, apprendre qqch de qqn

ἀλλά : mais ; eh bien

ἄλλος,η,ο : autre

αὐτός,,ό : moi-même ( lorsqu’il s’agit du sujet du verbe)

γάρ : car, en effet

δείδω (δείσομαι, ἔδεισα, δέδοικα/δέδια) : avoir peur, craindre

ἐγώ, με, μου, μοι : moi je

εἰμι (optatif présent à connaître) : être

ἐπεί : puisque ; quand

ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : marcher, aller, venir

καθ-ίστημι (aor 2 καθέστην ; pft 2, 2ème pers pl καθέστατε) : être installé, être placé

καλέω,(καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα) : appeler, nommer

νέος,α,ον : nouveau, jeune

ὅδε, ἥδε, τόδε : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (geste)

παρά + G : de la part de

ώς + génitif absolu : dans l’idée que

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque

πόλις,εως () : la cité

ποτε : particule indiquant la possibilité

πρό + G : à la place de, au nom de

τέκνον,ου (τό) : enfant

τίς, τίς, τί ; : adj : quel ? quelle ?; pr : qui ? que ? (au neutre adverbial: pourquoi ?)

τρόπος,ου () : la tournure ; le caractère, l’humeur ; l’intention

φύομαι (aor 2 ἔφυν, pft 2 πέφυκα) + participe : être naturellement, être par nature (ne se traduit souvent pas, mais fait ressortir le caractère naturel du verbe au participe, que l’on traduit comme verbe principal)

Fréquence 2 :

πάλαι inv : adv : autrefois ; adj : d’autrefois, ancien

πρέπω : il convient

τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, telle

φράζω : expliquer

Fréquence 3 :

γεραιός,,όν : vieux, âgé ; subst : le vieillard

ἕδρα,ας () : fait d’être assis, siège, agenouillement

κλεινός,,όν : illustre, célèbre

ὁμοῦ ... ὁμοῦ ... : à la fois ... à la fois...

στέργω : aimer, chérir ; suporter ; désirer (tous sens possibles ici... !)

τροφή,ῆς () : génération, lignée

ὦδε : ainsi, de cette manière


Ne pas apprendre :

ἄγγελος,ου () : le messager

γέμω + G : être plein de

δικαιόω,ῶ : juger juste, estimer bon que

δυσ-άλγητος,ος,ον : difficile à émouvoir, insencible, dur à la douleur

ἐκ-στέφω : couronner ; porter une couronne (ἐξ-εστεμμένοι : part pft passif )

θόαζω : s’asseoir, être assis

θυμιαμά, άτος (τό) : vapeur d’encens

ἱκτήριος,α,ον : suppliant

κατ-οικτίρω : plaindre, avoir pitié de

Κάδμος,ου () : Cadmos (fondateur légendaire de Thèbes)

κλάδος, ου () : le rameau, la branche

παιάν, ᾶνος () : le péan (chant de supplication, ou de combat, en l’honneur le plus souvent d’Apollon, mais aussi d’autres dieux)

προσαρκέω,ῶ : donner un aide

στεναγμά,άτος (τό) : gémissement, plainte

στέργω : aimer, chérir ; suporter ; désirer

φωνέω,ῶ : parler


Grammaire :

Le vocatif (v 1, v6, v9)

L’interrogation  (v2, v10)

L’impératif  (v 9)

L’expression de la cause (v9, v12), de l’hypothèse (v 11-12-13)

Le rôle important en grec du participe, qui porte souvent l’essentiel du sens (v3, v6, v8, v9, v11, v13)




L’entrée en scène d’Oedipe


Vers 1-13 : traduction au plus près du texte :


OEDIPE :

Enfants, nouvelle génération du vieux Cadmos, 1

avec (acc de rel) quels agenouillements que voilà vous agenouillez-vous pour moi,

porteurs de couronnes (ou couronnés) de rameaux suppliants ?

La ville est remplie à la fois d’une part de fumées d’encens,

à la fois d’autre part de péans et de gémissements ; 5

et ces choses, moi, en jugeant légitime de ne pas les entendre de la part d’autres messagers, mes enfants,

je suis venu en personne ici <les entendre>,

<moi> appelé pour tous l’illustre Oedipe.

Mais, vieillard, explique-toi, puisque tu es fait (par nature), en y étant adapté,

pour parler à la place de ceux-là ; avec quels sentiments vous êtes-vous installés, 10

En ayant peur ou en ayant un sentiment d’amour, dans l’idée que je voudrais bien

vous assister en tout  ? car je serais dur à la souffrance

Si je n’avais pitié d’un tel agenouillement!




Retour en haut du texte