Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

W Plutarque Alcibiade Lexique Général

Tout le vocabulaire de l'œuvre



ἀϐασίλευτος , ος, ον : qui n’a pas de roi

Ἀϐυδηνός , ή, όν : d’Abydos

Ἀϐυδηνός , ή, όν : d’Abydos ; / Ἀϐυδηνός , Ἀϐυδηνοῦ (ὁ) : l’habitant d’Abydos

Ἄβυδος , ου (ὁ) : Abydos ( ville juste au sud de l’entrée étroite de l’Hellespont, face à Sestos)

Ἀγάθαρχος , ου (ὁ) : Agatharkhos, nom d’homme

ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, vertueux ; // ἀγαθά , ῶν (τά) : les biens

ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent

ἀγανακτέω / ἀγανακτῶ 2: ( impf ἠγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter, se mettre en colère, s’emporter (+ D: contre)

ἀγαπάω / ἀγαπῶ 2: ( impf ἠγάπων , aor ἠγάπησα ) : 1 chérir, aimer ; 2 se contenter de + D , ou + inf., ou + part. au N se satisfaire de ; être satisfait ;

ἀγεννής , ής, ές : 1 de basse naissance ; 2 sans noblesse, vulgaire, vil ; (comparatif ἀγεννέστερος ) 

ἅγιος , α, ον : sacré, saint ( sup ἀγιώτατος )

Ἆγις , Ἄγιδος (ὁ) : ( Α Ἆγιν ) : Agis, roi de Sparte dont Alcibiade suborna l’épouse Timaîa, alors qu’il était parti en expédition à l’étranger, épouse dont il eut un fils... cf ch. 23 ;

ἀγκάλη , ης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras

ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer 

ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas discerner la vérité, se tromper ;

ἄγνοια / ἀγνοία , ας (ἡ) : manque de discernement ; ignorance ; erreur ;

ἀγνωμονέω / ἀγνωμονῶ : ( f ἀγνωμονησω , aor ἠγνωμόνησα ) : ne pas prendre la bonne décision, mal se comporter, être irréfléchi ou de mauvaise foi

ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’agora

Ἄγραυλος , ου (ἡ) : Agraule , fille de Kécrops, était dotée d’un sanctuaire – Ἀγραύλιον ἱερόν – sur l’Acropole, dans ou devant lequel les éphèbes (18-20ans) prêtaient serment pendant leur formation militaire (l’éphébie)

ἀγροικία , ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes

Ἀγρυλῆθεν : du dème Agrylè

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, pousser, emmener, mener ; 2 faire ; passer (du temps) expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée;

ἀγώγιμος , ος, ον : susceptible de se laisser entraîner (πρός + Α : par)

ἀγών , ἀγῶνος (ὁ) 1: la lutte, le combat (D pl ἀγῶσι (ν) )

ἀγωνίζομαι 2: combattre, lutter

ἄδεια , ἀδείας (ἡ) 3: 1 absence de crainte, sécurité ; / ἐπ’ ἀδείας : en sécurité ; sûreté, vie sauve, impunité ; 3 liberté de (de faire ce que l’on veut) ;

Ἀδείμαντος , ου (ὁ) : Adimantos / Adimante

ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère 

ἄδηλος , ος, ον 4: 1 trouble, incertain, douteux ; 2 inconnu, non connu ;

ἀδικέω , ῶ 1: ( aor ἠδίκησα ) : 1 être en faute, injuste, coupable, être criminel, commettre un crime ; ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose ; 2 faire du tort, faire du mal, faire du mal à (+Α) , être injuste, commettre un crime ; + 2A : commettre une injustice (A) contre (A); // MP ἀδικέομαι , ἀδικοῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;

ἀδικία , ας (ἡ)  4: l’injustice

ἄδοξος , ος, ον : sans réputation, peu estimé, obscur

ἀδόξως : adv. ; sans gloire ; de manière ignominieuse, dans l’infâmie ;

ἀδύνατος , ος, ον 3: faible, incapable de (+ inf.) ; / sup. ἀδυνατώτατος, η, ον;

ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι / ἀείσομαι épq et poét. , ᾖσα ; impft ᾖδον )  : chanter, entonner

Ἀδώνια , Ἀδωνἱων (τά) : les fêtes d’Adonis

ἀεί 1: toujours, chaque fois;

ἀήττητος , ος,ον : 1 non vaincu, invaincu; 2 invincible ;

Ἀθηνᾶ , ᾶς (ἡ) : Athéna

Ἀθῆναι , Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes (A Ἀθήνας )

Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien

Ἀθήνησι : à Athènes (sans mvt)

ἄθικτος , ος,ον : + D : non touché par ; qui ne peut être touché par, inaccessible à

ἀθροίζω 4: (part pft P ἠθροισμένος ) :  rassembler, assembler 

ἀθρόως : en masse, d’un seul coup

ἀθυμέω , ῶ : ( impft ἠθύμουν ) : être découragé, être abattu

Αἴας , Αἴαντος (ὁ) : Ajax

Αἰγηίς , Ἀιγηίδος (ἡ) : la tribu Aigeïs, l’une des dix tribus clisthéniennes, à Athènes

Αἰγὸς ποταμοί : Aegos-Potamoï ; fleuves et ville de Chersonnèse de Thrace ;

αἰδέομαι / αἰδοῦμαι 4: (aor epq ᾐδέσθην ; part. aor. αἰδεσθείς ) : 1 avoir honte devant (A); 2 avoir du respect, des égards pour,  respecter ;

αἰδοῖα , ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe

αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν) :  1 s’emparer de, prendre ; 2, saisir, prendre de force , faire prisonnier ; 3 choisir ; // MP αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο -, ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir, élire ; choisir ( + inf : de); // P (aor ᾑρέθην) être élu, être nommé ;

// M αἱρέομαι ,οῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο -, ᾕρημαι ) :

αἴρω  2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ;) : 1 lever, soulever, hisser ; 2 lever l’ancre et mettre à la voile ; 3 élever, exalter ; // M et P αἴρομαι (f άροῦμαι , aor ἤρθην , part aor : ἀρθείς , ἀρθέντος ; optatif : ἀροίμην ) : être exalté ; être transporté, être soulevé ;

αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ; part aor αἰσθόμενος ) : + G  ou A (surtout neutre) : percevoir, remarquer, s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de; +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + indicatif ;

αἰσχρῶς : honteusement ; (cpr αἴσχιον ) ;

αἰσχύνη , ης (ἡ) 2: la honte, le déshonneur

αἰσχύνομαι 2: ( αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην ) : + A rougir devant ;

αἰτέω , ῶ 2: ( aor ᾔτησα ) : demander

αἰτία , ας (ἡ) : 1 la cause, la raison, le motif  ; 2  la responsabilité ; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de, être incriminé de qqch ; 3 le motif, le chef d'accusation, le reproche; être accusé ; αἰτίαν παρέχειν : présenter une occasion d’accusation, être impliqué ; 4 l'accusation;

αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier ; pris à la guerre, prise de guerre  // αἰχμάλωτος , αἰχμαλώτου (ὁ, ἡ ) : le prisonnier ( la prisonnière) de guerre

αἰωρέομαι / αἰωροῦμαι : flotter dans les airs ; / P se balancer dans les airs ; se balancer sur l’eau => se balancer à l’ancre, être à l’ancre ;

ἀκέραιος , ος, ον : non endommagé, intact

ἀκολασταίνω : s’abandonner à la licence, se livrer à la débauche

ἀκόλαστος , ος, ον : sans tenue, qui dépasse la mesure ; sans retenue; licencieux, débauché ;

ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: 1 accompagner, suivre ; 2 servir ;

ἀκόντιον , ἀκοντίου (τό) : petit javelot, javenine

ἀκοντιστής , ῦ (ὁ) : soldat armé d’un javelot, lanceur de javelots

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι  ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : 1 écouter, entendre ; + G écouter qqn ou qqch; 2 entendre dire, apprendre ( + prop inf ou part: que) ; // κακῶς ἀκούω 1: avoir mauvaise réputation, être décrié ( ὑπό +G : par )

ἄκρα , ας (ἡ)  : le(s) sommet(s), les hauteurs

ἄκρατος (ionien ἄκρητος ) , ος, ον : pur, à l’état pur, non mélangé

ἄκριτος , ος, ον : 1 indistinct, mêlé ; 2 non jugé, sans jugement ;

ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl  ἠκροῶντο ) : écouter avec attention (+ G : qqn) ;

ἀκροστόλιον , ου (τό) : ornement de la poupe ou de la proue d’un navire, figure de proue

ἀκρωτηριάζω ( part aor P ἀκρωτηριασθείς, ἀκρωτηριασθέντος ) : couper aux extrémités, mutiler, amputer ( + A de la partie coupée)

ἄκων , ἄκουσα , ἄκον , G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 de force, sous la contrainte, contraint ;

ἀλαζονεύομαι : fanfaronner

ἀλέκτωρ , ορος (ὁ) : le coq

ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel

ἀληθῶς 3: véritablement, en vérité ; // οὐκ ἀληθῶς : faussement ;

ἀλίμενος , ος, ον : sans port ;

ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ; part pft : ἑαλωκώς , ἑαλωκότος ) : M prendre ; // P 1 être fait prisonnier ; être pris;

ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance, force agissante, force efficace ;

Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)

Ἀλκμαιωνίδης , ου : descendant d’Alcméon, Alcméonide

ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; n’indique parfois qu’une progression ... «  et  » ; ( élidé : ἀλλ’)

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres...

ἀλλόκοτος , ος, ον : étrange, bizarre, anticonformiste ;

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; / adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de ; ἅλλοι (οἱ) : les autres, tous les autres ; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τά τε ἄλλα κα ... : le reste, et en particulier ; εἴ τις ἄλλος : s’il en existe un autre => plus que tout autre ;

ἄλογος , ος,ον : déraisonnable

ἁλουργής , ής, ές / ἁλουργός , ς, όν: teint en pourpre

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ; // ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / expr. : ἅμα τῇ ἡμέρᾳ : au point du jour ; /élidé en ἅμ’ ;

ἅμαξα , ἁμάξης (ἡ) : le chariot

ἁμάρτημα , ἁμαρτήματος (τό) 2: la faute

ἁμαρτία , ας (ἡ) 3: la faute, l’erreur

ἀμαυρόω / ἀμαυρῶ : rendre moins visible ; effacer, anéantir

ἀμαχεί : adv. : sans combat

ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, irrésistible, invincible

ἀμϐλύς , ἀμϐλεῖα , ἀμϐλύ : émoussé, faible ( cpr ἀμϐλύτερος )

ἀμέλει : adv. sans aucun doute ; en vérité ;

ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα ) : laisser tomber, ne pas se soucier de

ἀμελῶς : de façon négligente, avec négligence, sans soin ;

ἀμίμητος , ος , ον : inimitable

ἅμμα , ἅμματος (τό) : le nœud ; tech. nœud formé par les bras entrelacés des lutteurs ;

ἄμπελος , ἀμπέλου (ὁ) : la vigne

ἀμπέχομαι : +Α : ( part pr ἀμπεχόμενος ) :être enveloppé de, être revêtu de

ἀμυδρός , ά, όν : imperceptible, indistinct, obscur, vague

Ἀμύκλα , ας (ἡ) : Amycla

ἀμύνω (f ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα 2: + D : 1 combattre, défendre , protéger, porter secours  ; 2 se battre, combattre; // MP ἀμύνομαι 2: se défendre (+ A : contre) , contr’attaquer; 2 réprimer, punir ;

ἀμφίϐολος , ος, ον : ambigu , équivoque, douteux

ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux

ἁμῶς / ἁμῶς γέ πως : de quelque façon, d’une manière quelconque

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé ;

ἀναβαίνω 2: monter ; remonter (vers l’intérieur des terres ) ;

ἀναϐάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ) : remettre à plus tard

ἀναβολή , ῆς (ἡ) : le délai, le report ;

ἀναγκάζω  1: (impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ; subj aor 3ème p sg : ἀναγκάσῃ) forcer, obliger à, contraindre ; // ἀναγκάζομαι ( impf ἠναγκαζόμην , aor ἠναγκάσθην ; part parfait ἠναγκασμένος ): être obligé de, forcé de, contraint à

ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;

ἀναγορεύω  : ( inf aor ἀνειπεῖν: ordonner par proclamation ( +A +inf : à qqn de ) ;

ἀναγράφω (aor ἀνέγραψα )  4: inscrire, écrire, reporter par écrit

ἀνάγω (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) 3: 1 conduire ; amener vers le haut ; / εἰς + Α : élever au rang de, faire remonter à ; 2 conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large

ἀναθαρρέω , ῶ : reprendre courage

ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse

ἀναιρέω / ἀναιρῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ; subj ἀναιρῇ ; part aor P : ἀναιρεθείς ) : 1 enlever ; 2 enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer, recueillir ; 3 anéantir, supprimer, tuer ; // M. ἀναιροῦμαι ( aor ἀνειλόμην ): prendre dans ses bras, recueillir

ἀναισχυντία , ας (ἡ) : l’impudence, l’arrogance

ἀνακεράννυμι : mélanger ; MP ἀνακεράννυμαι : ( pf ἀνακέκραμαι , pl que pft 3ème p sg : ἀνεκέκρατο ) : se mêler, se mélanger à

ἀνακρούω : ( inf aor : ἀνακροῦσαι ) : ramener en arrière, tirer en arrière

ἀνακτάομαι / ἀνακτῶμαι : (impf 3ème p pl ἀνεκτῶντο ) : recouvrer, ramener à soi

ἀναλαμβάνω ( ἀναλήψομαι , ανέλαβον , ανείληφα ; part aor ἀναλαϐών ) : prendre avec soi, retenir, reprendre, ressaisir

ἀνάλωτος , ος, ον : qui ne peut être pris , incorruptible, inaccessible

ἀναμίγνυμι : ( inf aor Α : ἀναμεῖξαι / ἀναμῖξαι ; MP impf ἀνεμιγνύμην ) : mêler, mélanger; // ΜP se mêler, s’unir ;

ἄνανδρος , ος, ον : non viril, indigne d’un homme, lâche 

Ἀναξίλαος , Ἀναξιλάου (ὁ) : Anaxilaos, byzantin

ἀνάξιος , ος , ον 3: indigne (+ G : de )

ἀναπείθω : (pft. ἀναπέπεικα , part. aor. P : ἀναπεισθείς ) : persuader (en faisant changer d’avis) ; persuader (ὡς + part. futur : que) ; P : se laisser persuader ;

ἀναπλέω : ( inf pr ἀναπλεῖν ) : naviguer en remontant

ναστρέφω : (aor. ἀνέστρεψα ) : s’en retourner de, revenir

ἀνασῴζω : ( aor ἀνεσωσα , part aor ἀνασώσας , ἀνασώσαντος ) : retrouver sain et sauf, recouvrer, reprendre

ἀνατίθεμαι 4: ( part aor ἀναθείς ) : 1 mettre sur; 2 attribuer la cause de qqch à, reporter sur, imputer à ;

ἀναφανδόν : adv. : ouvertement, au grand jour

ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον , ἀνενήνοχα ; impft ἀνέφερον ) : 1 porter en haut, remonter ; 2 intr. : se remettre, sortir de, reprendre ses sens, être ranimé ;

ἀναφλέγω : ( part. aor. ἀναφλέξας ) : enflammer

ἀναχωρέω / ἀναχωρῶ : se retirer, battre en retraite, reculer

Ἀνδοκίδης , Ἀνδοκίδου (ὁ) : Andodice ( 440 ?-390 ? av JC) , orateur attique

ἀνδραγαθία , ας (ἡ) : vertu virile, bravoure, vaillance

ἀνδρεία , ας (ἡ) : le courage, la bravoure

Ἀνδροκλῆς , Ἀνδροκλέους (ὁ) : Androclès

Ἄνδρος , ου (ἡ) : Andros, une île du nord des Cyclades, à 80 km à l’est d’Athènes

ἀνδρώδης , ης,ες : viril, courageux

ἀνδρῶν , ἀνδρῶνος (ὁ) : l’appartement des hommes

ἀνελεύθερος , ος, ον : indigne d’un homme libre

ἀνεπιτήδευτος , ος, ον : à quoi on ne peut s’appliquer, impraticable

ἄνευ + G 2: sans

ἀνέχω 2: (f ἀνασχήσω , inf f ἀνασχήσειν ) : lever ; // MP ἀνέχομαι ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;

ἀνεψιός , ου (ὁ) 4: cousin germain

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; 2 le mari

Ἀνθεμίων , ωνος (ὁ) : Anthémion

ἀνθίστημι : se dresser contre ; tenir tête, résister ; (M ἀνθ-ίσταμαι )

ἄνθος , ους (τό) : la fleur 

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; au pl : les gens ; // la femme 

ἀνιάω / ἀνιῶ : ( impft : ἠνίων , ἠνίας , ἠνία ;) : chagriner, affliger, ennuyer, mécontenter ; // P ἀνιάομαι / ἀνιῶμαι : ( part pr ἀνιώμενος , η, ον) : être dans l’affliction, être dans le tourment

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif ) : relever,  faire lever; faire se lever, faire partir ; // ἀνίσταμαι 2: M et actif à sens intransitif  ( inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ;   inf pft 2 ἀνεστάναι ) : 1 se lever; se relever ;  2 s’élever, se dresser ; // NB l’inf pft ἀνεστάναι est parfois considéré comme un passif (« être érigé ») et construit comme tel.

ἄνοδος , ἀνόδου (ἡ) : le voyage qui va vers le haut, ou vers l’intérieur des terres ;

ἀνόητος , ος, ον 4: qui ne pense pas, sot, stupide  ;

ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir

ἀνομοιότης ,ητος (ἡ) : différence, disparité, hétérogénéité

ἀνταγωνιστής , οῦ (ὁ) : l’adversaire, le rival

ἀντανάγομαι : ( impf ἀντανηγόμην ) : sortir avec sa flotte pour s’opposer

ἀντεξελαύνω : ( aor ἀντεξήλασα ) : pousser (une armée par ex. ) contre, s’avancer contre

ἀντεραστής , οῦ (ὁ) : le rival en amour

ἀντέρως , ἀντέρωτος (ὁ) : l’amour de retour, l’amour partagé

ἀντεφορμέω / ἀντεφορῶ : + D : être à l’ancre en face de, être mouillé en face de

ἀντέχομαι + G : s’attacher à ;

ἀντί + G 1: au lieu de, à la place de , contre

ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;

ἀντικολακεύω : flatter en retour

ἀντιλαμϐάνομαι : + G : s’occuper de, se charger de

ἀντιλέγω 2: (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπον ) : dire le contraire, s’opposer à, parler contre, être en désaccord avec

ἀντιμαρτυρέω / ἀντιμαρτυρῶ : témoigner contre, prouver le contraire

Ἀντίοχος , Ἀντιόχου (ὁ) : Antiokhos, nom d’homme

Ἀντισθένης ,ους (ὁ) : Antisthène (~ 445-360 av. J.C.) , philosophe , élève de Socrate, fondateur de l’école cynique

ἀντιτάττω : (inf aor ἀντιτάξαι ; part aor ἀντιτάξας ) : ranger en bataille en face de, opposer à (πρός + Α);

Ἀντιφῶν , Ἀντιφῶντος (ὁ) : Antiphon, (orateur athénien,480-411, maître de Thucydide ?)

ἀντιχορηγέω / ἀντιχορηγῶ : être chorège en rivalité avec qqn

ἀντωνέομαι / ἀντωοῦμαι : pris abst : surenchérir ;

Ἄνυτος , Ἀνύτου (ὁ) : Anytos, amoureux éconduit d’Alcibiade, et accusateur de Socrate

ἄνωθεν : en remontant ; ( dans un récit) depuis le commencement ; dès le commencement

ἀνωμαλία , ας (ἡ) : l’inégalité, l’irrégularité

ἀξιόλογος , ος, ον : digne d’être rapporté, digne de considération, considérable, mémorable

ἀξιόμαχος , ος,ον : + D : capable de combattre, assez fort

ἄξιος , α, ον 1: + G digne de,

ἄξιος , α, ον 1: + G digne de; qui mérite ; qui a la valeur de, conforme à ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient

ἀξιόω / ἀξιῶ 1: ( impf 3ème p sg ἠξίου , aor ἠξίωσα ) : 1 + Α + G estimer, juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch ; 2 estimer, croire, penser; 3 + A : croire juste, réclamer ; + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu’il faut; demander de, réclamer que ; prétendre ; 4 se résigner à , daigner ;

ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : 1 la dignité, la valeur, l’autorité, le prestige ; 2 la condition (sociale), le rang

ἀπαγορεύω 2: ( aor Μ ἀπειπάμην: refuser

ἀπάγω 3: (inf aor ἀπάγαγειν ; ; part aor ἀπαγαγών ; aor P ἀπήχθην ) : 1 emmener ; 2 ramener (à la maison) ;

ἀπαθής , ής, ές : 1 exempt de souffrance ; 2 sans être affecté, non affecté ( par : ὑπό + G) ;

ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir

ἀπαλλαγή , ῆς (ἡ) : 1 la séparation, le divorce, la délivrance, la libération; 2 le moyen d’échapper à, de se tirer de (+ G)

ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι ) : + G : écarter de, délivrer de   ; // P ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: ( f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ;part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) : + G : être libéré, être délivré ;

ἀπάνθρωπος , ος, ον : contraire à l’humanité, inhumain, cruel ;

ἀπαντάω / ἀπαντ3: (part aor ἀπαντήσας ) : aller à la rencontre de

ἀπαξιόω / ἀπαξιῶ : ( inf ἀπαξιοῦν ) : + inf : regarder comme indigne de, dédaigner de, refuser de

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἀπάτη , ης (ἡ) : la tromperie

ἀπειλέω / ἀπειλῶ 4: (aor : ἠπείλησα) : menacer ;

ἄπειμι 2 2: (impft 3ème pers sg :  ἀπῄει ; inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; s’en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s’éloigner de

ἀπελαύνω 4: ( ἀπέλῶ , ἀπήλασα , ἀπελήλακα ) : 1 chasser de (+G) , exclure ; 2 repousser de (+G)

ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller , retourner, revenir

ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: ( aor ἠπίστησα ) : ne pas ajouter foi, ne pas croire, douter ; +D : ne pas ajouter foi à, douter de;

ἀπιστία , ας (ἡ) : l’in-crédulité

ἄπιστος , ος, ον 3: non digne de foi, non fiable ;

ἁπλόος / ἁπλοῦς , ῆ, οῦν 3: franc, honnête ;

ἁπλῶς 3: franchement, en un mot (adv qui sert souvent à résumer) ; tout bonnement ;

ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de, depuis  ; 2 en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ; 3 à cause de, par, du fait de, au moyen de ; 4 aux dépens de; / ( ἀφ' devant esprit rude)

ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι , ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ; part aor ἀποϐάς ) : débarquer (de + G)

ἀποβάλλω : ( part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος: 1 rejeter, jeter ; 2 abandonner, quitter ; 3 perdre ;

ἀποβλέπω 4: (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé; / : être l’objet de l’attention, être le point de mire de ;

ἀπογιγνώσκω : ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ; part aor ἀπογνούς ; part pft ἀπεγνωκώς , ἀπεγνωκότος ;) : + G  1 renoncer ; renoncer à ;2 désespérer ; désespérer de ;

ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant

ἀπογράφομαι 2: ( aor. ἀπεγραψόμην ) + A : enregistrer pour soi, faire inscrire comme ;

ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer, désigner ; 2 déclarer, proclamer ; 3 faire devenir, rendre ( + A et participe accordé à l’A );

ἀποδέχομαι 3: ( part. aor. ἀποδεξάμενος , η, ον) : accueillir, recevoir 

ἀποδέω + G : manquer, être inférieur

ἀποδημέω / ἀποδημῶ 4: être absent (de son pays)

ἀποδιδράσκω ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ; part aor ἀποδράς ) : 1 s’enfuir secrètement, s’enfuir, faire une fugue ; 2 + A : fuir qqn ou qqch, échapper à

ἀποδίδωμι ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα ; inf aor ἀποδοῦναι 1: donner en échange,  rendre, restituer ; // λόγον ἀποδίδοναι + D : rendre compte à ; // M ( part. aor : ἀποδόμενος , η, ον) vendre

ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα; inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr

ἄποικος , ος, ον : colon ; peuple colonie, colonie ( ville fondée par des gens venus d’une métropole, et qui ne gardent avec elle en principe que des liens religieux

ἀποκαλέω , ῶ : traiter qqn de (+ 2A)

ἀποκλείω : 1 écarter, séparer ; 2 + inf. : empêcher de ;

ἀποκναίω : écorcher, gratter ; user ;

ἀποκόπτω : ( aor ἀπέκοψα ) : couper

ἀποκρίνομαι 2: répondre

ἀποκτείνω  1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort

ἀπολαμϐάνω 2: ( part aor ἀπολαϐών , ἀπολαϐόντος ; aor P : ἀπελήφθην ; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : 1 recevoir en retour ; recouvrer ; 2 retenir, cerner, bloquer ;

ἀπολαύω 3: + G : tirer profit de

ἀπολείπω 2: ( f ἀπολείψω , impft ἀπέλειπον ; aor ἀπέλιπον , pft ἀπολέλοιπα ; inf aor ἀπολιπεῖν; pft P : ἀπολέλειμμαι ; part aor P ἀπολειφθείς ; ) : 1 laisser, laisser derrière soi, abandonner; ; / sens jur. : quitter son mari, divorcer ;  2 s’éloigner de, manquer ; // ἀπόλειπει μικρόν + G de mesure : il s’en faut de peu que, => ça mesure, ça atteint à peu près (tel ou tel nombre) ;

ἀπόλειψις , ἀπολειψέως (ἡ) : abandon du mari par sa femme, divorce (demandé par la femme)

ἀπολισθάνω ( impf ἀπωλισθάνον ) : + G : perdre prise en glissant de ; échapper à ;

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ) : 1 faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de ; 2 perdre ; // ΜP ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος ; inf aor. ἀπολέσθαι ; part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit ;

Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon

ἀπολογέομαι / ἀπολογοῦμαι 2: (impér 3ème p sg ἀπολογείσθω ) : plaider pour soi, se défendre; plaider pour se défendre de qqch 

ἀπολογία , ας (ἡ) 2: la défense

ἀπολύω 3: ( aor ἀπελυσα ) : libérer, absoudre, acquitter ;

ἀπομιμέομαι / ἀπομιμοῦμαι : imiter, parodier

ἀπομίμησις , ἀπομιμήσεως (ἡ) : l’imitation

ἀπομνημόνευμα , ἀπομνημονεύματος (τό) : le fait mémorable (parole ou action)

ἀπονητ : sans fatigue, sans peine, sans effort

ἀπόνοια , ας (ἡ) : égarement de la pensée, absence de raison

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer

ἀποπλέω : ( aor ἀπέπλευσα ) : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large

ἀπορέω / ἀπορῶ 2: être dans l’embarras, être en difficulté, ne pas savoir; / ( ἀπορίομες : ind pr 1ère p pl forme dorienne)

ἀπόρρητος , ος, ον 4: dont on ne doit pas parler, secret

ἀπορρίπτω : ( aor P ἀπερρίφην ) : rejeter

ἀποσιωπάω / ἀποσιωπῶ : ( impf 3ème p sg ἀπεσιώπα ) : cesser de parler, se taire

ἀποσσεύω : ( 3ème p sg aor P en laconien : ἀπεσσούα ) : chasser ; // P 1 s’enfuir ; 2 (sens figuré) : mourir ;

ἀποστάντες , ων : s’étant retirés, ayant fait défection, ayant déserté ( de ἀφίστημι )

ἀπόστασις , ἀποστάσεως (ἡ) : la défection

ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ; part aor P : ἀποσταλείς , ἀποσταλέντος ) : envoyer 

ἀποστερέω , ῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : dépouiller de, priver qqn de qqch (+ G de la chose

ἀποστρέφω : ( inf aor ἀποστρέψαι ) : ramener en arrière ; détourner ;

ἀποστροφή , ῆς (ἡ) : action de se détourner, recours contre

ἀποσφάζω / ἀποσφάττω: (aor ἀπέσφαξα ; / P aor ἀπεσφάγην ; inf aor P ἀποσφαγῆναι ) : égorger, faire égorger

ἀποτειχίζω : ( part aor pft P ἀποτετειχισμένος ) : bloquer par un mur ou un retranchement

ἀποτέμνω : ( ἀποτεμῶ , ἀπέτεμον , ἀποτέτμηκα ) : couper en séparant, sectionner, couper, découper, arracher

ἀποτρέπω 4: ( impf ἀπέτρεπον: détourner;

ἀπόφημι : ( aor ἀπέφησα ) : + inf : déclarer que ne pas, dire que ne pas

ἀποφράς , ἀποφράδος : néfaste, maudit ; / ἀποφράς , ἀποφράδος (ἡ) : jour néfaste, pendant lequel il ne peut y avoir aucun acte public politique ou judiciaire

ἀποφράττω / ἀποφράσσω : boucher, obstruer

ἀποχράομαι / ἀποχρῶμαι : ( inf pr ἀποχρῆσθαι ) : +D : tirer parti de , profiter de

ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : se retirer, faire retraite, battre en retraite

ἀπραγμόνως : sans affaires, sans souci, dans l’inaction

ἄπρακτος , ος,ον : 1 improductif, non ouvrable (jour); 2 qui n’a rien fait, sans résultat ;

ἀπροσδόκητος , ος,ον : inattendu

ἀπροσδοκήτως  : à l’improviste, de façon inattendue, sans prévenir

ἀπρόσιτος , ος,ον : inaccessible

ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα , impft M ἡπτόμην, inf aor ἅψασθαι ) : + G  toucher, palper, mettre la main à ou sur, atteindre; // au M : + G :  1 toucher à, attaquer  ; 2 s’attacher à, atteindre ; 3 s’adonner à ;

ἄπωθεν : adv. : de loin

ἄρα adv.  1: or

ἀρά , ἀρᾶς (ἡ) 4: l’imprécation, la malédiction 

Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; // subst : Ἀργεῖοι , ων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse)

Ἄργος , ους (τό) : Argos, cité du Péloponnèse

ἀργός 2 , ή, όν : 1 inactif; 2 sans résultat, stérile ;

ἀργύρεος ,α,ον / ἀργυροῦς , ᾶ, οῦν : d'argent, en argent

ἀργύριον , ου (τό) 1: l’argent

ἀργυρολογέω / ἀργυρολογῶ : ( f ἀργυρολογήσω , impf ἠργυρολογοῦν ) : recueillir de l’argent, lever des taxes

ἀρέσκω 3: (impf ἤρεσκον ) : + D : plaire à ;

ἀρετή , ῆς (ἡ) 1: 1 excellence du corps ; 2 excellence de l’âme, vertu

ἀριστεῖον , ου (τό) : le prix de la bravoure ; // ἀριστεῖα , ων (τά) : la décoration (militaire), la marque d’honneur

ἀριστερός , ά, όν : situé à gauche

ἀριστεύω ( aor ἠρίστευσα ) : exceller en bravoure, se distinguer

ἄριστος , η, ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les aristocrates ;

Ἀριστοφάνης , ους (ὁ) : Aristophane, ~445- ~385 av. J.C., auteur comique athénien (422 : Les Guêpes ; 414 : les Oiseaux ; 405 ; les Grenouilles...etc. )

Ἀριστοφών , Ἀριστοφῶντος (ὁ) : Aristophon, nom d’un peintre

Ἀρίφρων , Ἀρίφρονος (ὁ) : Ariphrôn, frère de Périclès

ἅρμα , ἅρματος (τό) 3: le char

ἀρμοστής , οῦ (ὁ) : l’harmoste, gouverneur spartiate envoyé dans une cité étrangère

ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι: nier

ἄρρην , ην, ἄρρεν, G ἄρρενος adj. 3: mâle, masculin

Ἀρταξέρξης , ου (ὁ) : (Α Ἀρταξέρξην ) : Artaxerxès, nom de plusieurs rois de Perse

Ἀρτεμίσιον , ου (τό) : l’ Artémision, cap au Nord-Ouest de l’Eubée près duquel les flottes grecque et perse s’affrontèrent en 480 av. J.C.

ἄρτι  4: à l’instant, récemment, juste, seulement

Ἀρχέστρατος , ου (ὁ) : Arkhéstratos, stratège lors de l’expédition de Potidée en 431, où s’illustra le jeune Alcibiade, alors compagnon de Socrate.

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le commencement, le début , l’origine, le fondement ; / ἐξ ἀρχῆς 1: depuis le début; 2 a) le commandement; b) la magistrature, la charge

ἀρχηγέτις , ιδος (ἡ) : la fondatrice

ἀρχηγός , οῦ (ὁ) : fondateur (d’une race, d’une ville) ;

Ἄρχιππος , ου (ὁ) : Αrkhippos / Archippos , auteur comique contemporain d’Aristophane

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ) : commander, règner sur, gouverner ; // M ἄρχομαι ( pft. ἦργμαι ; part. pr ἀρχόμενος , η, ον ; part. aor. M ἀρξάμενος ;) : commencer ; + inf 1: commencer à;

ἄρχων , ἄρχοντος (ὁ) 2: 1 le chef ; 2 l’archonte ; 3 le magistrat, le gouvernant

ἀσεϐέω / ἀσεϐῶ 2: être impie ( περί + Α : à l’égard de )

ἀσέλγεια , ἀσελγείας (ἡ) : insolence, impudence

ἀσκέω / ἀσκῶ 3: (part pft passif ἠσκημένος ,η,ον: travailler avec art, façonner avec art, parer

ᾆσμα , ᾄσματος (τό) : le chant, l’ode

σπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην ) accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ;

Ἄσπενδος , ου (ἡ): Aspendos, ville de Pamphilie, sur la rive sud de la Turquie actuelle

ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier

ἀστή , ἀστῆς : adj.f : née dans la ville, de la ville

ἀστός , οῦ (ὁ) 4: le citoyen d’origine athénienne ;

ἀστράγαλος , ου (ὁ) : l’osselet (pl : le jeu des osselets)

ἀστρολόγος , ου (ὁ) : l’astronome, l’astrologue

ἄστυ , ἄστεως (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité

Ἀστύοχος , ου (ὁ) : Astyokhos

ἀσφάλεια , ἀσφαλείας (ἡ) 3: la sûreté, la sécurité

ἀσφαλῶς  3: sans glisser, sûrement, en sûreté, sans risque

ἄσωστος , ος,ον : qui ne peut être sauvé, qui ne mérite pas d’être sauvé (dict. Chassang), misérable

ἀτάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline

ἅτε + participe : étant donné que

ἄτεγκτος , ος, ον : 1 qu’on ne peut amollir ; 2 inébranlable ; 3 insensible à (+D) ;

ἀτελής , ής, ές 4: inachevé, incomplet, imparfait 

ἀτεχνῶς : réellement, vraiment (attention à l’accentuation !)

ἄτολμος , ος, ον : sans hardiesse, timide, modeste

ἄτοπος , ος, ον 3: 1 déplacé; 2 absurde; ἄτοπόν ἐστιν + prop inf : il est absurde que

ἀτρέμα adv. : lentement, doucement ;

ἀτρεμέω / ἀτρεμῶ: ne pas trembler, rester calme

ἀτρεμέω / ἀτρεμῶ : ( part aor ἀτρεμήσας ) : ne pas trembler, rester calme

ἄτρεπτος , ος ,ον : qui ne se détourne pas, qui ne s’émeut pas, indifférent

ἄτρωτος , ος, ον : in-vulnér-able, non blessé (ὑπό + G : à, par)

Ἀττική , Ἀττικῆς (ἡ) : l’Attique

ἀττικίζω : être du parti des Athéniens

Ἀττικός , ή, όν : adj. : Attique, de l’Attique

ἀτύχημα , ἀτυχήματος (τό) : l’insucès, le malheur

ἀτυχία , ας (ἡ) 4: le malheur ; le désastre ;

αὖ 1: à l’inverse, en sens inverse, au contraire ; d’un autre côté

αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite

αὐλειτάω / αὐλειῶ : souffler dans la flûte ( αὐλείτωσαν : forme béotienne, subj. 3ème p pl)

αὐλέω / αὐλῶ : jouer de la flûte ; jouer sur la flûte (+ A)

αὐλητής , οῦ (ὁ) : joueur de flûte

αὐλητικός , ή, όν : qui concerne l’art de jouer de la flûte ; // αὐλητική, ῆς (ἡ) : l’art de jouer de la flûte

αὐλός , οῦ (ὁ) : la flûte <flûte droite (à hanche)>

αὐξάνω / αὔξω 4: croître, augmenter, grandir ; augmenter, accroître ; // αὐξάνομαι / αὔξομαι : s’accroître, grandir, croître, se lever, enfler, grossir ; progresser, s’améliorer ;

αὐτόθεν : adv. de lieu : 1 d’ici même ; 2 de là ; 3 dès lors ;

αὐτοκράτωρ , αὐτοκράτορος : muni des pleins pouvoirs (+ G ou πρός + Α : pour)

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel; il (avec un verbe à la 3ème personne)

αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ;

αὐτός , ή, ό 1: 1 a) apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément ...); b) avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; c) αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; 2 il (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) (pr. de rappel)  ; il (avec un verbe à la 3ème personne)

ἀφαιρέω / ἀφαιρῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ; part aor ἀφελών , ἀφελόντος ;) : enlever, ôter, dépouiller de, retrancher (double accusatif) ; // M ἀφαιρέομαι 1: ( aor ἀφειλόμην ; inf aor : ἀφελέσθαι ; part. aor : ἀφελόμενος ; pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος) : +2 Α priver qqn de qqch ; enlever à ;

ἀφειδέω / ἀφειδῶ : ( part aor ἀφειδήσας ) : + G : ne pas épargner, ne pas ménager

ἀφειδῶς : sans compter, sans lésiner ; avec prodigalité ;

ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; part aor ἀφείς , ἀφέντος : + A : 1 lancer, jeter ; 2 laisser, quitter, abandonner, rejeter; laisser aller, laisser tomber, lâcher ; 3 relâcher, libérer ;

ἀφικνέομαι , οῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : venir , arriver ; +Α : arriver parmi ;

ἀφίστημι (aor ἀπέστησα 2: 1 éloigner, écarter (+ G de); 2 amener à la défection ; // M ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , ἀφέστηκα ; inf aor 2 : ἀποστῆναι; part pft2 ἀφεστώς ) 2: + G : 1 s’écarter pour laisser la place à ; 2 se dérober à ; abst : faire défection ;

ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain

ἀφομοιόω / ἀφομοιῶ : (inf ἀφομοιοῦν ) : rendre semblable à (+ Α, ou πρός τι) ; comparer, copier ;

ἀφοσιόω / ἀφοσιῶ : ( part pr M : ἀφοσιούμενος , inf aor M ἀφοσιώσασθαι ) : purifier ; // M détourner par une expiation ;

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο) : + D : être affligé, fâché de, s’irriter de , supporter avec peine ; ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;

Ἀχιλλεύς / Ἀχιλεύς , Ἀχιλλέως, (ὁ) : Achille

ἀχρηματία , ας (ἡ) : le manque d’argent

ἄχρι + G : jusqu’à

Βαγαῖος , Βαγαίου (ὁ) : Bagaeos /Bagaïos, nom d’homme, perse

βαδίζω 3: marcher, avancer, aller

βαίνω 2: ( βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα ; inf. aor βῆναι ) : marcher, aller

βάλλω 2: ( βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα impft ἔϐαλλον ) frapper, frapper à distance, atteindre; (abst : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet )  

βάρϐαρος ‚ βαρϐάρου (ὁ) 1: le barbare (= le non-grec)

βαρύνω : mécontenter, irriter ; // M βαρύνομαι : +A : supporter avec peine ;

βασιλεία , ας (ἡ) 3: la royauté

βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: 1 le roi ; 2 le Roi, le Grand Roi (= le roi de Perse)

βασιλεύω + G 4: devenir roi de, être roi de, régner sur

βασιλικῶς : de façon royale, royalement, d’une manière digne d’un roi

βδελύττομαι  : détester, rejeter, avoir en horreur, vomir, dégueuler

βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , ον 3: sûr, certain ;

βεβαιόω / βεβαιῶ : ( aor ἐϐεϐαίωσα ; inf aor: βεβαιῶσαι ): 1 affermir, consolider; 2 confirmer, garantir ;

βεϐαίως : fermement, solidement

βέλτιον 1: (n.adv.) mieux ;

βία , ας (ἡ) 2: la violence

βιάζομαι 2: ( part pr βιαζόμενος ) : 1 exercer une violence, violenter ; 2 M exercer une violence, contraindre, forcer ;   M intr : s’ouvrir un passage de force ;

βιϐλίον , ου (τό) : le livre

Βιθυνία , ας (ἡ) : la Bithynie , au sud du Pont-Euxin (mer Noire actuelle)

Βιθυνός , οῦ (ὁ) : l’habitant de Bithynie, le Bithynien

βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence

βιόω / βιῶ : (inf pr βιοῦν3: vivre

Βισάνθη , ης (ἡ) : Bisanthè , ville située sur la côte N (Thrace) de l’Hellespont ;

βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον 2: +A : nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; + 2 A nuire à qqn en qqch ;

βλασφημέω / βλασφημῶ : ( impft ἐϐλασφήμουν ) : prononcer de mauvaises paroles

βοάω / βοῶ 3: ( impf ἐϐόων ) : 1 pousser un ou des cris, crier ; 2 +A  appeler en criant ; acclamer, célébrer ;

βοή , ῆς (ἡ) 4: le cri, la clameur ; l’appel, la proclamation ; ( dorien βοά , βοᾶς )

βοήθεια , βοηθείας (ἡ) : l’aide, le secours

βοηθέω / βοηθῶ  1: + D : aider, aller au secours de 

Βοιωτός , οῦ (ὁ) : adj ou nom : Béotien (la Béotie : juste au Nord-Ouest de l’Attique, capitale Thèbes)

βολή , ῆς (ἡ) : l’action de lancer, le jet

βουλεύω 1: (aor ἐβούλευσα ) : projeter, machiner ; / M βουλεύομαι 1: délibérer ; + A, ou περί + G délibérer sur

βουλή , βουλῆς (ἡ) 1: le Conseil ( des 500 : prépare les délibérations de l’assemblée du peuple - ἐκκλησία - , seule souveraine)

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) :  vouloir, ( + inf.)

βροντή , βροντῆς (ἡ) : le tonnerre ; au pl : les coups de tonnerre ;

βυζάντιος , α,ον : de Byzance, ville thrace (aujourd’hui Constantinople) ; Byzantin ; Βυζάντιοι, Βυζαντίων (οἱ) : les Byzantins

βωμολόχος , ος , ον : bouffon, vulgaire

γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage;

γάρ 1: car, en effet ; γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit

γαστήρ , γαστρός (ἡ) : ( A γαστέρα ) : le ventre

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) 1 donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction)

γεγονός , ότος (τό) : l’événement, le fait (> γίγνομαι : arriver)

γελάω / γελῶ : ( impft ἐγέλων ) : 1 rire, sourire ; 2 se réjouir ;

γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: le rire

γενεά , ᾶς (ἡ) : 1 la génération, la naissance ; 2 progéniture, postérité, famille ;

γενναῖος , α, ον 3: bien né, noble

γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance, l’origine ; 2 la famille, la descendance, le clan ; 3 race, l’espèce ;

γῆ , γῆς (ἡ) 1: 1 la terre, le terrain, le sol; 2 la terre, la terre ferme; // Γῆ , Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d’Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre)

advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft)

γίγνομαι 1 ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 naître (+ G ou ἐκ + G: de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire  ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu’un de ...+ inf; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ; γενέσθαι sert d’infinitif aoriste au verbe être

γιγνώσκω 1: ( γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ; subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς) : choisir, décréter, décider; décider de ;

γλίσχρως : petitement, chichement, mesquinement

γλῶσσα , γλώσσης / γλῶττα , ης (ἡ) 3: la langue, => la parole

γνώμη , ης (ἡ) ( γνώμα dorien) 1: 1 faculté de jugement (mise en rapport des moyens et des fins); 2 la conception, l’opinion, le sentiment, l’idée ; 3 l’avis, la volonté , la sentence, la décision ; 4 l’attente (ce qu’on attend de qqn, de qqch) ; / expr : κατὰ γνώμην τινός : selon le désir de qqn, conformément aux attentes de qqn ;

γνωρίζω : ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître

γνώριμος , ος, ον 4: bien connu, connu, familier ; remarquable ; // γνώριμος , γνωρίμου (ὁ) 4: le notable ; οἱ γνώριμοι , τῶν γνωρίμων : les connaissances (de qqn) ;

γοῦν  3: 1 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ; 2 bref; ainsi ;

γράμμα , ατος (τό) 2: 1 la lettre, le caractère ; le dessin ; 2 tout texte écrit : demande, requête , lettre etc...; //pl τὰ γράμματα,ων 2: 1 les lettres de l’alphabet, l’alphabet ; 2 le texte ; la lettre, le message ;

γραμματοδιδασκαλεῖον , ου (τό) : l’école (où l’on apprend les lettres)

γράφω 1: ( γράψω , ἔγραψα , γέγραφα P γράφομαι γραφήσομαι ἐγράφην γέγραμμαι: 1 figurer, écrire; 2 inscrire ; citer ; 3 proposer un projet de loi, proposer une loi ( νόμον sous-entendu ou non - vocabulaire politique) ; 4 peindre, décorer 

Γύλιππος , ου (ὁ) : Gylippos, général lacédémonien

γυμνάσια, γυμνασίων (τά) : les exercices physiques ; les exercices, l’entraînement ;

γυμναστικός , ή,όν : habile aux exercices gymniques

γύναιον , ου (τό) : jeune femme  ; petite femme (terme d’affection);

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse

δᾳδοῦχος , δᾳδούχου (ὁ) : le porteur de torche ; le dadouque, célébrant qui lève le premier la torche lors des Mystères ;

δαιμόνιον , δαιμονίου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens)

δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité, le dieu ;

δαΐς , δᾷδος (ἡ) : (Α δᾷδα ) : la torche

δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος ) : mordre, piquer ; // au P : être mordu , piqué ; => au fig. : être blessé, être choqué

δάκρυον ,ου (τό) 2: la larme, les pleurs

δακρύω 4: pleurer

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; / δ’  1: abréviation de δέ devant voyelle ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf);

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι  ) 1: craindre, redouter, avoir peur de ; être pris de terreur ; pft δεδία / δέδοικα: j’ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler

δεικνύω : montrer, présenter ; représenter ;

δείλη , δείλης (ἡ) : le soir

Δεινομάχη , ης (ἡ) : Deinomakhè

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux ; 3 habile à ;

δεινότης , δεινότητος (ἡ) : habileté (dans l’action), ingéniosité, talent

δεῖπνον , ου (τό) : le repas, le dîner, le banquet

Δειραδιώτης , ου : du dème Deirades

δέκα 4: dix

Δεκέλεια , ας (ἡ) : Décélie, ville de l’Attique à une vingtaine de km d’Athènes

δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite 

δεξιόομαι / δεξιοῦμαι : ( part aor δεξιωσάμενος ) : saluer de la main, tendre la main (droite) ;

δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite, de droite, droit ;

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι; part pr δεόμενος , η, ον ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G: 1 demander, implorer ; prier qqn (G) de (+ inf; solliciter (+G : qqn); 2 + G avoir besoin de, être en manque de, désirer 

δέον , δέοντος (τό) : ce qu’il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ;

δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse

δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison

δεύτερος , α, ον 4: ( G δευτέρου , ης, ου: 1 deuxième, second, en deuxième ; / τὰ δεύτερα : le second prix ; τὰ δεύτερα φέρεσθαι : remporter le second prix ; 2 qui vient après, ultérieur ;

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ;) : recevoir, accueillir, accepter ; + Α + G : accepter qqch de qqn;

δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ) : lier, attacher, enchaîner, emprisonner ;

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: donc (souvent à valeur ironique) ; certes, vraiment ;

δηγμός , οῦ (ὁ) : ce qui pique, ce qui mord, le mordant

Δήλιον , Δηλίου (τό) : Délion, ville de Béotie, devant laquelle Athènes subit une défaite en 424

δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c’est clair; δῆλός ἐστι + participe : il est clair qu’il .... ; δῆλός εἰμι... + participe : il est clair que je… ; δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que ;

δημαγωγέω / δημαγωγῶ : ( impft ἐδημαγώγουν , aor ἐδημαγώγησα ) : 1 gouverner le peuple ; 2 abst concilier le peuple ; d’où +A se concilier, être populaire parmi, avoir les faveurs de ;

δημαγωγός , οῦ (ὁ) : 1 le conducteur du peuple, le chef du peuple; orateur populaire ; 2 démagogue ;

δημεύω 4: confisquer ( au profit de l’Etat)

Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ou Δήμητραν)

δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique

Δημοκράτης , ους (ὁ) : Démocratès

δημοκρατία , ας (ἡ) 2: la démocratie , le gouvernement du peuple

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique); la masse ; 2 l’état démocratique; la démocratie ; 3 l’assemblée du peuple ;

Δημοσθένης , ους (ὁ) : Démosthénès (Démosthène), général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, exécuté par les Syracusains après avoir été fait prisonnier en 413 av. J.C.

δημοσίᾳ adv. : 1 en public ; 2 au nom de l’Etat, pour le service de l’Etat, sur le plan politique ;

δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; fait au nom de l’Etat; / subst. : δημόσιον , ου (τό) : tout ce qui est d’ordre public : l’Etat, la vie publique, les institutions etc. ... ; τὰ δημόσια , ων : les biens de l’Etat, les revenus publics ; τὰ δημόσια πράττειν : faire de la politique ;

Δημόστρατος , ου (ὁ) : Démostrate

δι + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 pendant ; 3 à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ; 4 par l’intermédiaire de, par

διά + G 1: (élidé : δι’ ) 1 à travers, au milieu de; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de ; 3 sous l’effet de, à cause de, par;

διαβάλλω 2:  ( διαβαλῶ , διέϐαλον , διαβέϐληκα impft διέϐαλλον ) : calomnier, accuser, s’en prendre à, décrier

διαβολή , διαβολῆς (ἡ) 3: accusation, calomnie, attaque calomnieuse , médisance

διαγίγνομαι : (part aor διαγενόμενος ) : être dans l’intervalle, passer (temps)

διαγιγνώσκω 4: ( inf aor διαγνῶναι ) : reconnaître distinctement 

διαδίδωμι : ( part aor διαδούς ) : répandre tout autour, diffuser (une rumeur...)

δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre, vie ;

διαιτάομαι / διαιτῶμαι : vivre, habiter

διακομίζω : (aor P διεκομίσθην: transporter ; // P se transporter à travers, traverser ;

διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )

διακωλύω : ( aor διεκώλυσα ) : préserver de, empêcher de ( μή+ inf.)

διαλάμπω : briller à travers, resplendir

διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς )  : 1 converser, discourir, argumenter , discuter, s’exprimer ; 2 s’entretenir avec, discuter avec (D ou πρός +Α) de qqch (A ou περί +G)

διαλείπω : (impf 3ème p sg διέλειπε ) : laisser un intervalle de temps ;

διάλυσις , διαλύσεως (ἡ) : 1 cessation (d’une guerre) ; 2 réconciliation ( πρός τινα : avec qqn) ; 3 solution (d’un problème)  ; 4 annulation (de dettes) ;

διαλύω 2: ( aor P διελύθην ) : délier, dissoudre ; / P : se dissoudre, se dissiper ;

διαμαρτάνω 3: ( aor 2 διήμαρτον ) : se tromper complètement, échouer ; / + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de;

διαμετρέω / διαμετρῶ : (aor διεμέτρησα ) : mesurer, mesurer pour partager ;

διαναυμαχέω / διαναυμαχῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer

διανοέομαι / διανοοῦμαι 3: ( impft 3ème p sg : διενοεῖτο ) penser, réfléchir, méditer, projeter

διάνοια , ας (ἡ) 2: la pensée, la réflexion, le dessein, le projet ;

διάπλεως , διάπλεα , διάπλεων : + G : tout plein de (Α m sg : διάπλεων )

διαπόντιος , ος , ον : outremer, au-delà des mers, en traversant les mers

διαπορέω / διαπορῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; + interr indirecte : se demander ;

διαπράττω 2: (aor διέπραξα , aor M 3ème p pl διεπράξαντο, part aor P διαπραχθείς , διαπραχθέντος) : faire jusqu’au bout, accomplir , achever  ; // M : + infinitive : faire en sorte que, faire que ;

διαπρεπῶς adv. : remarquablement, magnifiquement

διαπυνθάνομαι : chercher à savoir, s’informer

διάπυρος , ος, ον : enflammé, ardent

διαρπάζω 4: ( subj aor 3ème p pl διαρπάσωσιν: piller

διασκεδάννυμι : ( aor διεσκέδασα ) : disperser

διασπείρω : disperser

διαταράττω / διαταράσσω : (aor διετάραξα ; part aor P διαταραχθείς ) : bouleverser, mettre dans la confusion

διατελέω / διατελῶ 2: (impf διετέλουν ) : + participe ou adj : passer sa vie ou son temps à, ne pas cesser de, continuer à  ;

διατριβή , ῆς (ἡ) 4: 1 occupation, étude ; 2 amusement, distraction ; 3 conversation, temps perdu ; 4 lieu pour passer le temps ;

διατρίβω 2: passer le temps qqe part, séjourner 

διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον ) :

διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον ; inf aor διαφυγεῖν ; part aor διαφυγών , διαφυγόντος ) :1 s’échapper, s’enfuir ; 2 + A : échapper à, se soustraire à ;

διαφθείρω 1: ( διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ; part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; aor P : διεφθάρην; pl que pft P ; διεφθάρμην ; part aor P : διαφθαρείς , διαφθαρέντος ; part pft P διεφθαρμένος ) : 1 détruire, ruiner, tuer ; 2 corrompre, gâter ; séduire ;

διαφλέγω : A enflammer ; / P s’enflammer, être enflammé

διαφορά , διαφορᾶς (ἡ) 4: le différend, le désaccord, le conflit

διαφυγή , ῆς (ἡ) : moyen de fuir, moyen d’échapper, échappatoire

διαχλιδάω / διαχλιδῶ ( part pft διακεχλιδώς ) : s’abandonner à la mollesse

διάχρυσος , ος, ον : ( G διαχρύσου ) : brodé d’or, rehaussé d’or, incrusté d’or

διδάσκαλος , ου (ὁ) 4: le maître, le professeur, l’enseignant

διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : 1 enseigner, expliquer, instruire, soutenir, apprendre, faire voir (+ 2 A : qqch à qqn); 2 + A et ὡς ou inf : expliquer à qqn que ou de ; // 2 P : se laisser enseigner, apprendre

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; ) : donner, confier; attribuer, accorder, offrir  ; / donner comme épouse à un homme ;

διεκπλέω : ( part aor διεκπλεύσας ) : s’ouvrir un passage à travers une flotte

διέξειμι ( inf pr διεξιέναι ; part pr διεξιών , διεξιόντος ;) 3: examiner, parcourir, passer en revue ;

διεξέρχομαι 3: ( inf aor διεξελθεῖν: 1 aller à travers, traverser ; 2 parcourir, raconter

διεργάζομαι : ( aor διειργασάμην: détruire, faire périr

διέρχομαι 2: ( διελεύσομαι , διῆλθον , διελήλυθα: faire un parcours; se répandre (εἰς+A : chez) 

διεσθίω ( aor διέφαγον ; inf aor διαφαγεῖν ) : manger entièrement, dévorer

διέχω : ( aor διέσχον , part aor : διασχών , όντος: 1 tr. écarter ; 2 intr. s’écarter de droite et de gauche 

διημερεύω : passer la journée

διΐστημι: tr : (inf aor διαστῆσαι ;) séparer , diviser;

δικάζομαι 1: faire un procès, aller en justice ; être en procès avec ; δικάζομαι δίκην : intenter un procès ; / ὁ δικασάμενος , ου : l’accusateur ;

δίκαια, δικαίων (τά) : les droits

δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ; // expr. τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ : en toute justice ;

δικαστήριον ,ου (τό) 1: le tribunal

δίκη , ης (ἡ) 1: 1 la justice ; / expr δίκην φεύγειν : être accusé ; 2 le procès

διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi ( δι’ ὅ )

Διοκλείδας , ου (ὁ) : Diocleidas

Διομήδης , ους (ὁ) : Diomède, nom d’homme ;

διορθόω / διορθῶ ( part pft MP διωρθωμένος ) : redresser, corriger (des erreurs d’orthographe , en relisant, ici)

δίς 3: deux fois ; / expr. δὶς τόσον : deux fois autant

διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται:: 1 sembler, paraître ; passer pour, avoir la réputation de ; 2 sembler bon ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de  3 penser, croire, juger, estimer ; // hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;

δόλος , ου (ὁ) : 1 la ruse, le piège; 2 la traîtrise

δόξα , δόξης (ἡ) 1: 1 l’opinion, la croyance, le sentiment ; 2 la conjecture ; 3 la réputation, la renommée; la gloire ;

δορυφορέω / δορυφορῶ : ( part aor δορυφορήσας ) : être garde du corps ; protéger, escorter ;

δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave

δοῦλος , η, ον : adj : esclave, asservi

Δοῦρις , ιδος (ὁ) : Douris, nom d’un historien

δραπετεύω : s’échapper (en parlant d’un esclave) , s’enfuir

δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : faire, accomplir (une action +A; agir ;

δρόμος , ου (ὁ) 4: la course ; / expr : δρόμῳ : au pas de course ;

δύναμαι 1: (δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ) : pouvoir, avoir du pouvoir, avoir du crédit, être puissant;

δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: 1 la puissance, le pouvoir, l’influence ; 2 la force, les forces, les troupes ;

δυνατός , ή, όν 2: qui peut, puissant ; + inf. : capable de , apte à ; (sup. δυνατώτατος ) 

δύο 2: deux

δυστυχία , ας (ἡ) : le malheur, la mauvaise fortune

δυσχείρωτος , ος,ον : difficile à conquérir ou à vaincre, intraitable

δυσχεραίνω : ( impft ἐδυσχέραινον ) : + D : 1 supporter avec peine, être mécontent ou indigné de ; 2 s’indigner, s’irriter contre;

δωρέομαι / δωροῦμαι : ( aor ἐδωρησάμην: donner une gratification, payer ;

δῶρον , ου (τό) 3: le cadeau

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἐάνπερ / ἄνπερ 4: au cas précisément où ; pour le cas où ;

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)

ἐάω / εἰάω/ ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; impft εἴων ; aor actif 3ème p  : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1: 1 laisser, permettre ; / avec négation + inf : ne pas permettre de ; aviser ou conseiller de ne pas faire ;

2 laisser, négliger ; // expr : ἐᾶν χαίρειν τινα : envoyer promener qqn;

ἑβδομήκοντα : soixante-dix

ἐγγίγνεται ( subj aor ἐγγένηται ) 3: il se produit pour, il est possible à ... de (+ inf.)

ἐγγυάομαι , ἐγγυῶμαι 4: se porter garant ;

ἐγγυητής , οῦ (ὁ) 3: le garant

ἐγγύς 2: adv : auprès, tout près;

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller

ἐγκαθεύδω : + D : dormir sur

ἐγκαθίστημι : (part aor 1 : ἐγκαταστήσας ): établir

ἐγκαλέω , ῶ 2: ( impft ἐνεκάλουν ) : reprocher 

ἐγκαλέω / ἐγκαλῶ 2: ( impft ἐνεκάλουν ) : 1 reprocher , faire des reproches ; faire des reproches à (+D) ;  2 accuser ;

ἐγκαλλωπίζομαι : ( inf aor ἐγκαλλωπίσασθαι ) : + D : faire le beau devant, faire le fanfaron devant

ἔγκειμαι : ( impft ἐνεκείμην , 3ème pers pl ἐνέκειτο ): + D : 1 être sur, pourchasser, poursuivre ; 2 presser sur, être placé sur, insister sur ;

ἐγκελεύομαι : encourager, pousser, exhorter à

ἔγκλημα ,ἐγκλήματος (τό) 2: le grief ; l’accusation

ἐγχειρίδιον , ἐγχειριδίου (τό) : le poignard

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; // ἔγωγε : pour moi, je

ἕδος , ους (τό) : tout endroit où l’on réside ; (par ex sa statue, pour un dieu...)

ἐθέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;

εἰ  1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; // expr. : εἴ ποτε : 1 si un jour, si jamais ; 2 puisque, s’il est vrai que ;

εἰ  1: 1 si (dans un système conditionnel); εἰ μή , sauf si ; 2 s’il est vrai que, puisque ;

εἰάω / εἰῶ (aor actif, 3ème p  : εἴασεν ) 1: permettre

εἶδος , εἴδους (τό) : 1 l’apparence, l’aspect la forme ; 2 la beauté des formes, la beauté

εἴδωλον , ου (τό) : 1 image, simulacre; 2 image réfléchie (dans l’eau, dans un miroir), le reflet

εἰδώς , υῖα, ός (G εἰδότος ) : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir)

εἰθισμένος , η, ον 2: + inf : habitué à ;

εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui est vraisemblable, logique ; ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +infinitive : il est logique, naturel, normal que... ; ὡς εἰκός : comme il est naturel ;

εἰκός , ότος: neutre : vraisemblable, logique ; (cf ἔοικα )

εἴκοσι: vingt 

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν;  inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ) : aller, venir, passer ;

εἰμι 1: 1 être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; 2 ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; 3 εἰμι + G : je fais partie de ; j’appartiens à ; je suis le fils de ;;ἐστι (εἰσίν) ; 4+ D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; 5 ἔστι : + infinitif 1: il y a à + inf, on peut, il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ;

εἴργω / εἵργω 3:  ( aor εἷρξα , inf aor εἷρξαι ) : fermer dedans, enfermer;

εἰρεσία , ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames.

εἰρήνη , ης (ἡ) 1: la paix 

εἰρηνικός , ή, όν : pacifique

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: 1 un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !) ; 2 dans une énumération : le premier ; / ἓν μέν ... ἕτερον δέ ... τρίτον δέ : en premier ... en second ... en troisième ...

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à  (avec mvt) ; 2 jusqu’à ; vers (temps) ; 3 pour, en ce qui concerne ; 4 avec un nom de nombre : environ, à peu près, dans les ... ;

εἰσαγγελία , ας (ἡ) : eisangélie, procédure d’urgence de dénonciation d’un citoyen devant la Boulé ou l’assemblée du peuple ; procédure d’urgence, dénonciation ; accusation ;

εἰσαγγέλλω : (aor εἰσήγγειλα ) : +Α + inf : poursuivre qqn pour avoir..., accuser qqn de

εἰσάγω 2: (part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) :  introduire, faire entrer qqn ou qqch dans (+ 2 A souvent) ;

εἰσακούω : ( inf aor εἰσακοῦσαι ) : prêter l’oreille à, écouter ( + G, ou A, ou D)

εἰσέρχομαι 2: ( εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα inf.pr courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν  ) : 1 entrer ;entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans; 2 se présenter ;

εἰσηγέομαι : ( aor  εἰσηγησάμην ) : 1 introduire ; 2 proposer ;

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; et après cela, et après ça (indignation) ; ainsi donc , alors (élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude

εἴτε ... εἴτε ... 1: soit … soit ; soit que ... soit que ...

εἴωθα 4: (pl que pft εἰώθειν ; part. εἰωθώς , εἰωθότος ): avoir coutume, avoir l’habitude de

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, au sortir de, de  ; 2 issu de, provenant de, de ou descendant de (généalogie) ; 3 à la suite de; , depuis, par suite de ; 4 sous l’effet de, par, au moyen de ;

ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;

ἑκάστοτε : chaque fois, à chaque fois

ἑκατέρωθεν : des deux côtés

ἑκατόν : cent

ἐκϐιάζω : (inf aor P ἐκϐιασθῆναι ) : contraindre, faire sortir de force, arracher

ἐκϐοάω / ἐκϐοῶ : ( inf aor ἐκϐοῆσαι ) : se mettre à crier

ἐκϐοηθέω / ἐκϐοηθῶ : ( part aor ἐκϐοηθήσας ) : accourir au secours ; faire une sortie contre, sortir contre (ἐπί + A )

ἐκδείρω ( aor ἐξέδειρα ) : écorcher vif

ἐκδέχομαι : 1 recevoir ; 2 attendre ;

ἐκεῖ  2: là, là-bas (οἱ ἐκεῖ : hellénisme : les gens de là-bas) ;

ἐκεῖθεν :à partir de là, de là-bas ( κἀκεῖθεν = καί + ἐκεῖθεν )

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;

ἐκκλησία , ας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐκκλησιάζω : tenir une séance de l’Assemblée

ἐκκλίνω ( aor ἐξέκλινα ) : dévier, se détourner, s’écarter

ἐκκομίζω : emporter un corps, porter en terre, enterrer ;

ἐκλείπω 2: ( part aor ἐκλιπών , ἐκλιπόντος ; impf MP ἐξελειπόμην) : abandonner 

ἐκνέω : s’échapper à la nage

ἐκπέμπω 3: ( ἐκπέμψω , ἐξέπεμψα , ἐκπέπομφα ) : 1 envoyer dehors, faire sortir; 2 faire partir à l’étranger

ἐκπίπτω 3: ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; inf pft ἐκπεπτωκέναι ): + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 s’en aller ; 3 être précipité de, être exclu de, être chassé de ; 4 être exilé, être banni ; 5 échouer ;

ἐκπλέω (f ἐκπλεύσομαι ; aor ἐξέπλευσα , inf aor ἐκπλεῦσαι , part aor ἐκπλεύσας ) 3: prendre la mer, embarquer, s’embarquer, partir

ἔκπληξις , ἐκπλήξεως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante

ἐκπλήσσω / ἐκπλήττω 4: ( impf ἐξέπληττον: frapper de stupeur, frapper ; étonner ; // P ἐκπλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην ; inf aor P : ἐκπλαγῆναι ; part pft P : ἐκπεπληγμένος , η, ον) : être frappé de stupeur ou d’épouvante être terrorisé par ( avec A de relation de la personne qui fait peur)

ἔκπλους , ἔκπλου (ὁ) : le départ d’un navire, ou d’une flotte

ἐκποδών adv 4: hors des pieds; n’embarrassant plus ; / expr. ἐκποδὼν ποιήσασθαι + A : se débarrasser de qqn ;

ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : la coupe

ἐκτομή , ἐκτομῆς (ἡ) : le fait de couper, l’entaille, la coupure

ἕκτος , η, ον : sixième

ἐκτραχύνω : ( impft ἐξετράχυνον ) : exaspérer

ἐκτρέφω : nourrir, élever

ἐκτρέχω : ( f ἐκδραμοῦμαι , aor ἐξέδραμον ) : +G sortir en courant de, se précipiter hors de

ἐκφαίνω : ( f ἐκφανῶ , aor ἐξέφηνα ; part aor 2 P ἐκφανείς , ἐκφανείσα ; ) : révéler, montrer ; / MP : se montrer

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα part aor M ἐξενεγκάμενος ) : déclencher, mettre au jour, ressortir

ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ) 4: +A : échapper à ;

ἐκχέω : 1 verser, répandre ; 2 faire couler, faire répandre

ἐλαία , ας (ἡ) : l’olivier 

ἐλαττόω / ἐλαττῶ : rendre inférieur ; / P avoir le dessous, être inférieur ;

ἐλάττων , ων, ον  ( A sg: ἐλάττω NVA pl ἐλάττους ) 1: plus petit que (+G), moindre, inférieur (en nombre ou en qualité)

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ) : 1 chasser ; 2 faire avancer ; pousser sur les rames, ramer ;

ἐλάχιστα : n adv : le moins, très peu

ἐλεγεία ,ας (ἡ) : l’élégie

ἐλέγχω  2: reprocher, blâmer ;

ἐλευθερία , ας (ἡ) 2: la liberté

ἐλευθέριος , α, ον : qui convient à un homme libre ; libéral ;

ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre

Ἐλευσίς , Ἐλευσῖνος (ἡ) : Eleusis

ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner;

Ἑλλάνικος , ου (ὁ) : Hellanikos, de Mytilène (Lesbos), polygraphe du 5ème siècle av JC

Ἑλλάς‚ Ἑλλάδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce

ἐλλείπω 4: rester en arrière ; être inférieur ; // part. subst. : ἐλλεῖπον , ἐλλείποντος (τό) : l’insuffisance, le défaut, le manque

Ἕλλην , ηνος (ὁ) : le Grec ( D pl Ἕλλησι(ν)  ; Ἑλλάνων : G pl dorien)

Ἑλλήσποντος , ου (ὁ) : l’Hellespont, détroit qui sépare l’Europe de l’Asie

ἐλπίζω 2: ( impf ἤλπιζον , inf aor ἐλπίσαι , pft tardif : ἤλπικα ) : 1 + A s’attendre à ; 2 espérer

ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre

ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ; inf aor ἐμϐῆναι , part aor : ἐμϐάς4: monter sur (un navire), embarquer

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ) 2: 1 jeter sur, jeter dans; placer dans, mettre dans ; 2 εἰς+A: se jeter sur ou dans ; entrer violemment dans ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ; / expr. : ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait

ἐμπειρία , ας (ἡ) 4: l’expérience

ἐμπίμπρημι ( impft 3ème p pl ἐνεπίμπρασαν ) / ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ; inf aor ἐμπρῆσαι ) : brûler ; incendier, faire incendier

ἐμπίπτω 3: ( ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ; impft : ἐνέπιπτον ) : tomber dans un état; être l’objet de ( εἰς +A )

ἐμφαίνομαι : apparaître dans, se révéler dans, se manifester par

ἐμφερής , ής, ές : + D : qui ressemble, ressemblant à

ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) , à, dans la région de, en  ; 2 devant (un public…);3 pendant ; / expr : ἐν ᾧ : pendant que ; 4 pour, en ce qui concerne, eu égard à  ;

ἐναγώνιος , ος, ον : qui convient aux compétitions des jeux publics ; propre aux combats, aux jeux gymniques ou scéniques ; propre aux concours ;

ἐναντιόομαι / ἐναντιοῦμαι : ( inf aor ἐναντιωθῆναι ) : s’opposer à

ἐναντίος , α, ον 1: 1 contraire, opposé; 2 adversaire, ennemi, hostile ; 3 : + D : qui est en face de ; / expr ἐξ ἐναντίας : en face, à l’opposé, depuis le côté opposé

ἐνδεής , ής, ές 3: + G : qui manque de, dépourvu de, qui a besoin de

ἐνδείκνυμι  3: montrer; // MP ἐνδείκνυμαι ( impft M ἐνεδεικνύμην ) 3: montrer, manifester 

ἐνδίδωμι : ( f ἐνδώσω ; impft ἐνεδίδουν ; inf pr ἐνδιδόναι ;  part pr ἐνδιδούς , ἐνδιδόντος ) : 1 procurer, fournir, donner ; remettre aux mains de, livrer ; 2 fléchir, faiblir ; faire des concessions ; 3 s’abandonner à (+ D) ;

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

ἔνδοξος , ος , ον : 1 renommé, célèbre, glorieux, illustre ; 2 conforme à l’opinion générale ; (sup. ἐνδοξότατος )

ἐνδόξως : glorieusement

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de, à propos de ; en ce qui concerne, s’il ne s’agit que de (cf syntaxe Bizos p 114)

ἕνη , ἕνης (ἡ) : adj. substantivé : le jour qui précède la nouvelle lune

ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns

ἐνίστημι : 1 tr. placer; 2 intr. arriver ; // M ἐνίσταμαι ( inf M ἐνίστασθαι ) : prendre position contre, s’opposer à

ἐνοράω / ἐνορῶ : + D : voir dans

ἐνταῦθα 2: alors

ἐντευκτικός , ή, όν : d’un abord facile

ἐντός 4: ou τὸ δ’ἐντός : adv. : à l’intérieur, en privé ;

ἐντρίϐω ( aor. ἐνέτριψα ) : + D : frotter sur, asséner un coup à

ἐντρυφάω / ἐντρυφῶ : ( inf aor ἐντρυφῆσαι ) : 1 vivre dans la mollesse, mener une vie de plaisirs ; 2 +D : se railler de, se moquer de , être insolent envers ; 3 se railler, se vanter, se glorifier ;

ἐντυγχάνω 3: ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν : 1 se présenter ; 2 + D : rencontrer par hasard, tomber sur; rencontrer

ἐξαγγέλλω : ( aor ἐξήγγειλα ) : porter une nouvelle, faire un rapport ; + part : faire rapport de + inf.

ἐξαδυνατέω / ἐξαδυνατῶ : +inf : être incapable de

ἐξαιρέω / ἐξαιρῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ; inf aor ἐξελεῖν ; part aor : ἐξελών , ἐξελόντος ) : saisir, emporter de vive force, s’emparer de ; retirer qqch ou qqn (A) de (G), soustraire qqn à ;

ἐξαίφνης : tout à coup, soudain

ἐξάλλομαι : (part pr ἐξαλλόμενος ) : bondir hors de;

ἐξαμαρτάνω 2: ( aor. ἐξήμαρτον ; inf aor ἐξαμαρτεῖν ) : commettre une faute

ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( pl que pf P ἐξηπατήμην ) : tromper complètement

ἐξαπορέομαι / ἐξαποροῦμαι : ( aor ἐξηπορήθην ) : être dans un grand embarras

ἐξάπτω ( inf aor ἐξάψαι ; part aor ἐξάψας ) +A + G : attacher qqch à qqch ; // M ἐξάπτομαι ( impf ἐξηπτόμην ) : +G : s’attacher à, attaquer ( τῶν πολεμίων exprimé ou s e ) ;

ἐξελαύνω ( ἐξελῶ , ἐξήλασα ) 3: 1 faire avancer hors de, conduire hors de (+G) ; 2 chasser, pousser hors de (+G) , expulser, bannir 

ἐξεργάζομαι 4: (aor ἐξειργασάμην ; part pft P : ἐξειργασμένος , η,ον) : exécuter, réaliser, accomplir 

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif  1: il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que (souvent sens conditionnel à l’imparfait ἐξῆν : il serait permis ou il aurait été permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de 

ἐξετάζω 2: ( impft ἐξήταζον ) : examiner soigneusement

ἐξηγέομαι / ἐξηγοῦμαι : ( part pr ἐξηγούμενος ) : expliquer, interpréter ;

ἐξίστημι 4: ( part pr ἐξιστάς , ἐξιστάντος: changer de nature, changer ;

ἐξομιλέω / ἐξομιλῶ : être en relation avec (+D)

ἐξυϐρίζω : ( aor ἐξύϐρισα ) : déborder d’orgueil ou d’arrogance

ἔξω 2: adv : dehors ; au dehors, à l’extérieur, en public ;

ἔξωθεν adv. : du dehors, de l’extérieur, vu de l’extérieur

ἐξωθέω : (f ἐξώσω , aor ἐξέωσα ) : pousser hors de ; pousser violemment, jeter dans ou sur (εἰς +Α );

ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: + inf : paraître, sembler ;

ἑορτή , ἑορτῆς (ἡ) 4: la fête ;

ἐπαγανακτέω / ἐπαγανακτῶ : ( impft ἐπηγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter

ἐπαγγέλω / ἐπαγγέλλω 3: 1 proclamer ; 2 faire une promesse, promettre ;

ἐπάγω 4: ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα: 1 conduire, amener (contre ou vers) , faire venir contre ; 2 intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche ou continuer sa marche (intention hostile) ;

ἐπαινέω / ἐπαινῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver

ἐπαίρω 3: ( aor ἐπῆρα ) : 1 lever, soulever; 2 exalter ; exciter ; + inf : inciter à ;// MP ( aor ἐπήρθην ; part pft ἐπηρμένος , η, ον;) : être exalté, transporté (notamment d’orgueil) , s’enorgueillir de

ἐπαιτιάομαι / ἐπαιτιῶμαι : ( part aor P ἐπαιτιαθείς, ἐπαιτιαθέντος ) : accuser, incriminer

ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ : poursuivre de près

ἐπαμφοτερίζω : être équivoque, être des deux côtés à la fois, être agent double

ἐπανάγω : ( part aor M ἐπαναχθείς ) intr. : prendre le large

ἐπάνειμι : ( impf 3ème p pl ἐπανῄεσαν ) : revenir

ἐπανέρχομαι 4:  ( ἐπανελεύσομαι , ἐπανῆλθον , part aor ἐπανελθών , ἐπανελθόντος ;): revenir;

ἐπανορθόω , ῶ 4: redresser ; corriger ; améliorer ;

ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, après que ; 2 parce que, comme :

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο ) : + inf : se hâter de ;

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , ἐπῄεσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: 1 aller vers, s’approcher, s’avancer ; 2 ἔπ-ειμι + D (ou + inf ) : venir à l’idée ou à l’esprit de ;

ἔπειτα 1: ensuite, après

ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; part aor ἐπελθών ) : 1 s’avancer vers (+D) , rejoindre ; survenir ; 2 attaquer ;

ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) , dans ; 2 près de, vers , du côté de ; 3 à la tête de ; 4 après, à la suite de; 5 par suite de, sur la base de, à cause de ; 6 en vue de, pour ; 7 à (la) condition de, moyennant, à la condition que, en vertu de, conformément à, moyennant, selon ; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions ; 8 sur, au sujet de, à propos de  (élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπ + G 1: 1 sur, devant, contre ; 2 à la tête de ; ; 2 par rapport à, relativement à ;

ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 jusqu’à ; 5 en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπιϐάθρα , ἐπιϐάθρας (ἡ) : 1 plate-forme ; 2 point de départ pour ;

ἐπιϐάλλω : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α)

ἐπιβοηθέω / ἐπιβοηθῶ : ( part pr ἐπιϐοηθῶν , ἐπιϐοηθοῦντος ) : venir au secours, venir à la rescousse

ἐπιβουλή , ῆς (ἡ) : machination, complot, dessein prémédité

ἐπιγελάω / ἐπιγελῶ : se mettre à rire, rire

ἐπιγιγνώσκω : ( part aor ἐπιγνών ) : reconnaître

ἐπιγραφή , ἐπιγραφῆς (ἡ) : l’inscription

ἐπιγράφω ( f ἐπιγράψω , aor ἐπέγραψα ; part. pft. P ἐπιγεγραμμένος , η, ον ) : inscrire, assigner ; / P être enregistré sous le nom de, être attribué à (+ G)

ἐπιδείκνυμι 1: (inf aor ἐπιδεῖξαι ; aor M : ἐπεδειξαμην ) : montrer, faire voir, faire constater ; // M faire montre de ; faire étalage de ; exhiber ;

ἐπιδίδωμι 3: (inf aor ἐπιδοῦναι ) : 1 donner; 2 donner une contribution volontaire ;

ἐπίδοσις , ἐπιδόσεως (ἡ) : don volontaire, contribution volontaire

ἐπιεικής , ής, ές 4: convenable, raisonnable, acceptable

ἐπιεικῶς : suffisamment, assez, assez bien, convenablement

ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer

ἐπίκειμαι : + D : serrer de près, presser ;

ἐπικηρύττω / ἐπικηρύσσω : publier, annoncer, proclamer par la voix d’un héraut

ἐπικωμάζω :s’avancer comme dans un cômos ( cortège joyeux en l’honneur de Dionysos, ou cortège de buveurs ivres ...)

ἐπιλαμϐάνω : ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : + G : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur ( terme de lutte) ; 2 attaquer; // Μ ἐπιλαμϐάνομαι + G : entreprendre qqn , faire des remontrances à qqn ;

ἐπιλανθάνομαι  ( ἐπιλήσομαι , ἐπελαθόμην , ἐπιλέλησμαι ; inf. aor. ἐπιλαθέσθαι ) : + G : oublier

ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: 1 le soin; 2 la conduite, la direction;

ἐπιμελητής , οῦ (ὁ) : qui prend soin de, qui veille sur (+G) ; gouverneur, commandant de ;

ἐπιπίπτω : ( part aor ἐπιπεσών, ἐπιπεσόντος ) : tomber sur (+ D )

ἐπιπλέω : ( inf pr ἐπιπλεῖν , inf aor ἐπιπλεῦσαι ) : + D : naviguer contre, attaquer par mer

ἐπιρρίπτω : ( aor ἐπέρριψα ) :jeter sur, jeter contre

ἐπίσημον , ου (τό) : marque distinctive, emblème

ἐπισκώπτω  : +Α : se moquer de

ἐπιστέλλω 4: ( inf aor ἐπιστεῖλαι ) : 1 écrire à, dire par lettre ; 2 ὅπως + subj. : envoyer l’ordre de, envoyer l’ordre de

ἐπιστομίζω : fermer la bouche, museler

ἐπιστρέφω : ( impft ἐπέστρεφον ) : faire tourner la pensée de, attirer l’attention de

ἐπισχέσις , εως (ἡ) : 1 arrêt ; 2 retard, retardement ;

ἐπίταγμα , ἐπιτάγματος (τό) : ordre, injonction, commandement

ἐπιτειχίζω : ( inf aor ἐπιτειχίσαι ; aor P 3ème p sg : ἐπετειχίσθαι ) : élever un mur , fortifier

ἐπιτελέω / ἐπιτελω : contribuer à, mener à bonne fin, mener à perfection

ἐπιτερπής , ής,ές : adonné au plaisir, voluptueux

ἐπιτήδειος , α, ον 2: utile, indispensable ; / τὰ ἐπιτήδεια , ἐπιτηδείων 2: le nécessaire, les vivres, les provisions ;

ἐπιτηδείως : de manière favorable, favorablement

ἐπιτήδευμα , ἐπιτηδεύματος (τό) 2: 1 l’habitude, l’occupation ; 2 les mœurs ;

ἐπιτίθεμαι 3: ( aor 3ème p pl : ἐπέθεντο ) :

ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα  ) 3: 1 placer sur ou dessus; 2 ajouter ; // M ἐπιτίθεμαι 3: ( aor 3ème p pl : ἐπέθεντο ; inf aor M : ἐπιθέσθαι ) : 1 attaquer ; + D s’attaquer à ; 2 + inf : se mettre à , entreprendre de ;

ἐπιτιμάω / ἐπιτιμῶ 2: reprocher, critiquer ; blâmer ;

ἐπιτροπεύω : être tuteur de (+ G)

ἐπιφαίνομαι : ( part aor ἐπιφανείς , ἐπιφανέντος ): apparaître

ἐπιφανής , ής, ές : 1 visible, apparent; 2 illustre ; ( comp. ἐπιφανέστερος , α, ον)

ἐπιφανῶς : avec éclat, d’une manière éclatante

ἐπιφέρω 4: ( f ἐποίσω , aor ἐπήνεγκον ; subj aor ἐπενέγκω ) : 1 porter ou reporter (+ A) sur ou contre (+ D) 2 apporter ; // M ἐπιφέρομαι 4: + D : se porter contre, s’élancer ou fondre sur , attaquer ;

ἐπιφωνέω / ἐπιφωνῶ : ( aor ἐπεφώνησα ) : s’exclamer à propos de (+ D )

ἐπιχειρέω / ἐπιχειρ1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) : 1 mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ; abst : tenter l’affaire, tenter l’entreprise, attaquer ;2 + D : attaquer ;

ἐπιψηφίζω : (inf. aor. ἐπιψηφίσαι ) : A mettre aux voix, faire voter ; M voter, voter favorablement, approuver par son vote ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ) : +D : suivre 

ἐπόπτης , ου (ὁ) : épopte, initié au degré supérieur des Mystères d’Eleusis, qui peut voir les objets sacrés

ἑπτά  4: sept

Ἐρασίστρατος , ου (ὁ) : Erasistratos ( un Erasistratos fut l’un des Trentes Tyrans d’Athènes, en 404-403)

ἐράσμιος , ος, ον : aimable

ἐραστής ,οῦ (ὁ) : l’amant 

ἐράω / ἐρῶ 3: + G : 1 désirer passionnément, désirer ardemment, convoiter ; 2 aimer, être amoureux, être épris de ;

ἔργον ,ου (τό) 1: 1 l’action, l’acte, la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ ou ἔργῳ: par le fait, en action, de fait, en fait, en réalité ; 2 l’entreprise; l’ouvrage, l’œuvre ; l’affaire ; // ἔργον ἐστ + inf : c’est une affaire difficile que ... ;

ἐρήμη , ης (ἡ) : procès dans lequel une des parties fait défaut ; / ἐρήμην καταγιγνώσκειν (part aor : καταγνών , καταγνόντος ) : condamner par défaut ;

Ἑρμῆς , οῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, dieu de la chance ; / Ἑρμαῖ , ῶν (οἱ) : les Hermès, têtes d’Hermès, dont les corps sont des colonnes placées aux carrefours ou en limite de propriété, colonnes sur lesquelles sont représentées les organes sexuels masculins, signes de fécondité.

Ἑρμοκοπίδης , ου (ὁ) : destructeur d’Hermès, mutilateur d’Hermès

Ἕρμων , Ἕρμωνος (ὁ) : Hermon , nom d’homme

ἔρομαι : impft εἰρόμην , ἐρήσομαι , ἠρόμην  2:  (inf aor ἐρέσθαι ): demander

ἔρρω  : aller à sa perte, à sa ruine ; périr, étre perdu, être détruit ;

ἐρρωμένως : violemment, fortement

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα inf aor ἐλθεῖν ) : aller,venir, arriver, marcher; / ἔρχομαι ἐπί + Α : marcher contre ;

ἐρώμενος , ου (ὁ) : l'aimé; ( désigne en général un adolescent ou un jeune homme; son amant nettement plus âgé est désigné par le terme ἐραστής )

ἔρως , ἔρωτος  (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;

Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros

ἐρωτάω / ἐρωτῶ 2: interroger

ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : vêtement, habit ; vêtement(s), habit(s)

ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ) : manger, dévorer

ἔστι : + infinitif : il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ;

ἑστιάω , ῶ : recevoir à sa table, régaler qqn

ἑταίρα , ας (ἡ) : maîtresse, courtisane, prostituée

ἑταιρία , ας (ἡ) : hétairie, société de compagnons, association

ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: : le compagnon, l’ami, le camarade

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second; 3 autre, différent 

ἔτι  1: 1 encore  ; de plus : ἔτι ... καί: en plus  2 désormais

ἕτοιμος , η/ος , ον 2: prêt ; sur le point d’être réalisé ; /+ inf. : prêt à;

εὖ 1: adv. bien ; εὖ ποιεῖν + part. : faire bien de + inf ;

εὐδοκιμέω / εὐδοκιμῶ 2: être estimé, réputé

εὐήθεια , εὐηθείας (ἡ) : simplicité d’esprit, naïveté, candeur

εὐημερέω / εὐημερῶ : ( part aor εὐημερήσας ) : passer des jours heureux ; être heureux, avoir du succès ou de la chance, réussir ;

εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, vite, à l’instant, soudain, directement ; (avec participe ou ὡς + vb conjugué: dès que…) ; // expr. : εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς : dès le début ;

εὐμενῶς : dans de bonnes dispositions d’esprit, avec bienveillance ;

Εὐμολπίδαι , Εὐμολπιδῶν (οἱ) : les Eumolpides, famille sacerdotale chargée du culte de Déméter

εὔνοια , εὐνοίας (ἡ) 2: la bienveillance, le dévouement ; la bonne disposition d’esprit ; l’amitié, l’amour

εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant

Εὔπολις , Εὐπόλιδος (ὁ) : Eupolis, auteur comique contemporain d’Aristophane, et né en 446 av J.C.

εὐπορέω / εὐπορῶ 4: ( part aor εὐπορήσας ) : 1 avoir en abondance ; 2 avoir les moyens ; être à l’aise ; 3 + G : se procurer facilement, acquérir ;

εὐπορία , ας (ἡ) 4: facilité (+ G pour);

εὐπρέπεια , ας (ἡ) : belle apparence, beauté

Εὐριπίδης , ου (ὁ) : Euripide, 485-406 av. J.C., auteur tragique athénien

εὑρίσκω 1: (εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα , inf aor εὑρεῖν ) : trouver ; / εὑρίσκομαι 1: ( εὑρεθήσομαι , ηὑρέθην / εὑρέθην , εὕρημαι / ηὕρημαι ) : être trouvé, être inventé ;

Εὐρυπτόλεμος , ου (ὁ) : Euryptolémos, nom d’homme

Εὐρυσάκης , εος (ὁ) : Eurysakès, fils d’Ajax

εὔτακτος ,ος,ον : bien rangé, bien discipliné

εὐτελής , ής, ές : simple ; frugal ;

εὐτολμία , ας (ἡ) : assurance, hardiesse, courage

εὐτυχία ,ας (ἡ) 4: 1 le succès ; 2 le bonheur 

εὐφυΐα , ας (ἡ) : bonne nature, heureuse nature

εὐχή , εὐχῆς (ἡ) : la prière

εὐώνυμος , ος, ον : qui est à gauche, gauche

ἐφέλκω : tirer ; // M. ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 remorquer ;

Ἐφέσιος , α, ον : d’Ephèse ; Ephésien ; (Ephèse, grande ville ionienne d’Asie Mineur) ; // Ἐφέσιος Ἐφεσίου (ὁ) : Ephésien, habitant d’Ephèse ;

Ἔφεσος , Ἐφέσου (ἡ) : Ephèse, grande ville ionienne d’Asie Mineure, en face de Samos

ἔφηϐος , ἐφήϐου (ὁ) : l’éphèbe ; à Athènes, jeune homme qui apprend le métier militaire entre 18 et 20 ans ;

ἐφίσταμαι 2: (ἐπι-στήσομαι , ἐπέστην , ἐφέστηκα  part aor : ἐπιστάς , άντος: + D: se placer sur, s’arrêter près de, se trouver près de, se tenir près

ἐφόδια , ων (τά) : les provisions de route; les ressources ; la source d’approvisionnement ;

ἐφορμέω / ἐφορμῶ : être mouillé en face de, être à l’ancre en face de (en part. pour bloquer ou surveiller une ville ou un port)

ἔφορος , ἐφόρου (ὁ) : l’éphore ; les 5 éphores de Sparte , dont le mandat durait un an, avait tout pouvoir sur la politique de Sparte, supérieur même à celui du roi.

Ἔφορος , ου (ὁ) : Ephore, historien grec du IVème s. av J-C, écrivit une histoire monumentale de la Grèce depuis l’invasion dorienne jusqu’en 341, en 30 volumes, aujourd’hui entièrement perdue.

ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine

ἔχθρα , ας (ἡ) 2: la haine, l’animosité

ἐχθρός , ά, όν 1: ennemi (privé, particulier), hostile ; + D: ennemi de ; / (superlatif ἔχθιστος ,η,ον) 

ἐχθρός ,οῦ (ὁ) 1: l’ennemi (la plupart du temps, ennemi particulier) , celui qui est odieux, celui qu’on hait

ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα , inf futur ἔξειν , inf. aor. σχεῖν; ) 1 : 1 tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; 2 ἔχω + inf1: avoir à , pouvoir ;  // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;

ἕωθεν : dès l’aube

ζάω / ζήω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) :  vivre

ζεῦγος , ζεύγους (τό) : 1 attelage ; 2 char ;

ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : 1 chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ; 2 faire des recherches sur, faire une enquête, étudier ;

ζόφος , ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres

ζωγράφος , ου (ὁ) : le peintre

ζωμός , οῦ (ὁ) : le brouet

Ζώπυρος , ου (ὁ) : Zôpyros

1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou alors, ou plus exactement, sinon; 2 répété ... ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;

1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)

ἡϐηδόν : adv : dans l’âge de la force, d’âge adulte

ἡγεμονία , ας (ἡ) 4: l’hégémonie

ἡγεμονικός , ή, όν : propre au chef, qui convient à un chef, à un général

ἡγεμών , ἡγεμόνος (ὁ, ἡ) 2: le chef 

ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: 1 conduire, être à la tête de, commander, diriger ; 2 penser, estimer;

ἤδη 1: 1 déjà, dès lors, désormais; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ... ; alors ; 2 maintenant ; 3 immédiatement, tout de suite ; 4 dans ces circonstances

ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ; part.aor. ἡσθείς ) : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir

ἡδονή , ἡδονῆς (ἡ) 2: 1 le plaisir des sens, le plaisir ; 2 la joie ; 3 le désir, la passion ;

ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: 1 agréable, charmant ; 2 sens passif : qui éprouve du plaisir, qui est rendu heureux, qui est charmé ; / comparatif ἡδίων (ΝVA pl ἡδίονες / ἡδίονας ou ἡδίους ) ; superlatif : ἥδιστος , η, ον

ἦθος , ἤθους (τό) 3: 1 le caractère, la manière d’être ; 2 les mœurs

ἥκιστα 1: le moins ; pas du tout, pas le moins du monde ; οὐχ ἥκιστα = surtout

ἥκω 1: (f ἥξω ; pft ἧκα ): 1 venir, arriver; 2 être arrivé, être venu, être là ;

Ἠλεῖοι , Ἠλείων (οἱ) : les Eléens, les habitants d’Elis, cité située à l’extrême nord-ouest du Péloponnèse

ἡλικία , ας (ἡ) 2: âge , époque de la vie ( jeunesse , âge mûr , vieillesse )

ἡλίκος , η, ον 4: à quel âge, ayant quel âge, combien grand (interrogatif-exclamatif de quantité)

ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous

ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée; // expr. : ἄμ’ ἡμέρᾳ : au point du jour ;

ἥμερος , α ou ος , ον : cultivé

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre

ἡμικύκλιον , ἡμικυκλίου (τό) : hémicycle, et toute chose en forme de demi-cercle

ἥμισυ (τό) 4: (pl. τὰ ἡμίση: la moitié 

ἡσυχῇ : adv. : doucement, en douce, en secret, secrètement

ἡσυχία , ας (ἡ) 2: le calme, le repos , la tranquillité, la paix ; / ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille, calme

ἡττάω / ἡττῶ 2: vaincre ; // P ἡσσάομαι / ἡτταομαι / ἡττῶμαι 2 ( pft ἥττημαι ;  part aor P ἡττηθείς , ἡττηθέντος ; part pft ἡττημένος) : être inférieur, être vaincu; + G  être inférieur à, être vaincu par

ἧττον 1: adv. moins ; avec ou + G moins ... que

θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: la chambre nuptiale, la chambre ;

θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer

θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort

Θαργηλιών , Θαργηλιῶνος (ὁ) : le mois Tharguélion , (approximativement de mi-mai à la mi-juin)

θαρρέω / θαρρ3: 1 prendre courage, être courageux; 2 avoir confiance, être confiant ;

θαυμάζω 1: ( impf ἐθαύμαζον ): 1 regarder avec étonnement ou admiration, admirer, vénérer, honorer ; 2 s’étonner ;

θαυμάσιος , α, ον : admirable, étonnant ; extraordinaire;

θαυμαστός , ή, ον 4: étonnant, merveilleux

θέαμα , θεάματος (τό) : le spectacle

Θεανώ , ούς (ἡ) : Théanô , nom de femme

θεάομαι / θεῶμαι 3: (impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec attention, examiner, considérer, contempler, être spectateur

θέατρον , ου (τό) : les gradins, le lieu d’où l’on regarde; le théâtre ;

θεῖος , θείου (ὁ) : l’oncle

Θεμιστοκλῆς , Θεμιστοκλέους (ὁ) : Thémistocle, (524-459 av JC), général athénien, vainqueur des Perses à Salamine (480)

Θεόδωρος , ου (ὁ) : Théodoros, Théodore

Θεόπομπος , ου (ὁ) : Théopompe (~376-323 av JC), historien grec

θεοπρεπής , ής,ές : qui convient à un (des) dieu(x), digne d’un (des) dieu(x)

θεός , οῦ (ἡ) 1: la déesse

θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu , la divinité ;

θεοφιλής , ής,ές : ( A sg θεοφιλῆ ) : cher aux dieux, agréable aux dieu

Θεόφραστος , Θεοφράστου (ὁ) : Théophraste,(~370-~287 av JC) disciple et successeur d’Aristote à la tête de l’école péripatéticienne

θεραπεία , ας (ἡ) : domesticité, escorte, suite ;

θεραπεύω  3: ( aor. ἐθεράπευσα ) : 1 servir, entourer de soins ; 2 s’occuper de, prendre soin de ; 3 honorer ; 4 flatter, courtiser;

θέσις , θέσεως (ἡ) : position (d’un lieu, par rapport à un autre)

Θεσσαλός , οῦ (ὁ) : Thessalos ;

Θέωρος , ου (ὁ) : Théôros, allié du démagogue Cléon, raillé par Aristophane dans les Guêpes  (422), après avoir été attaqué dans les Acharniens et les Nuées

Θηϐαῖος , α, ον : le Thébain (G pl Θηβαίων )

θηλύτης , ητος (ἡ) : caractère féminin ; caractère efféminé ;

θήρα , ας (ἡ) : la chasse, la poursuite

Θηραμένης , ους (ὁ) : Théramène, l’un des futurs Trente ; trop modéré à leurs yeux, il fut condamné à boire la ciguë en 404 av. J.C.

θηρεύω : chasser

θιγγάνω 4: ( aor ἔθιγον , inf aor θιγεῖν ) : + G  toucher à

θλίϐω : resserrer, comprimer, opprimer

θορυβέω / θορυβῶ : 1 faire du vacarme, du chahut ; 2 troubler, déconcerter, déstabiliser, bouleverser qqn  ;

θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: 1 tumulte, vacarme ; 2 trouble, émoi;

Θουκυδίδης , ου (ὁ) : Thucydide, ( ~ 455 - ~399 av JC), célèbre historien athénien de la guerre du Péloponnèse ; stratège en 424, ostracisé ensuite et en exil pendant 20 ans.

Θούριοι , Θουρίων (οἱ) : Thourioï, ville de Lucanie, au sud de l’Italie ; colonie d’Athènes

Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace, région située juste au nord de l’Hellespont ; / Θράκη , ης (ἡ) (graphie d’ Athènes, sans iôta souscrit)

Θρᾷξ , Θρᾳκός (ὁ) : le Thrace (D pl Θρᾳξίν ) 

Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : 1 Thrasybule, nom d’homme ; 2 Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C.

Θράσυλλος , Θρασύλλου (ὁ) : Thrasyllos , stratège (général) athénien

Θράσων , Θράσωνος (ὁ) : Thrason , nom d’homme

θραύω : ( inf aor θραῦσαι ) : briser

θρῆνος , θρήνου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil;  

θρύπτω : amollir

θρύψις , εως (ἡ) : 1 action d’amollir, de briser ; 2 action d’être brisé, mollesse, vie molle ou efféminée

θυγάτηρ (ἡ) 1: ( θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί) : la fille (filiation)

θυμός , οῦ (ὁ) 4: 1 le coeur (siège des sentiments); 2 la passion, la fureur

θύρα , ας (ἡ) 4: la porte

θυσία , ας (ἡ) 3: le sacrifice 

Ἴακχος , ου (ὁ) : Iakkhos , nom mystique évoquant Bacchus/Dionysos , et crié sous forme d’invocation lors de la procession menant à Eleusis

ἰάομαι / ἰῶμαι : ( inf aor ἰάσασθαι ) : soigner, guérir ; réparer ;

ἰδίᾳ adv 2: à titre privé, séparément, pour mes (tes,ses ...) affaires personnelles, pour son propre compte

ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier à; privé ; à soi ;

ἰδιόστολος ,ος , ον : équipé aux frais d’une personne , équipé à ses frais

ἰδιώτης, ου (ὁ) 2: le simple particulier 

ἱδρύω : faire asseoir ; // M : ἱδρύομαι (part passé : ἱδρύμενος ) : établir ; // P: ( part pft P ἱδρυμένος ) : être établi ; être placé sur un autel ;

ἱέρεια , ἱερείας (ἡ) : la prêtresse

ἱερεῖον , ου (τό) : la victime

ἱερεύς , ἱερέως (ὁ) : le prêtre, l’officiant (A pl ἱερεῖς )

ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; 1 sacrifice, cérémonie, rite .... ; 2 τὰ ἱερά, ἱερῶν 2: les objets sacrés ; le culte ; la cérémonie 

ἱερός , ά, όν  2: adj. : sacré, saint

ἱεροφάντης , ἱεροφάντου (ὁ) : le hiérophante, celui qui dévoile les choses sacrées ;

ἱεροφαντία , ας (ἡ) : ministère ou charge de hiérophante

ἱκανός , ή, όν 1: + inf : : capable de

ἱκανῶς  4: suffisamment ; de façon adéquate ;

ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement

ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que

Ἱππαρέτη , ης (ἡ) : Hipparétè, nom de femme

ἱππαστικός , ή,όν : qui aime aller à cheval, bon cavalier

ἱππεύς , ἱππέως (ὁ) 3: 1 le cavalier ; 2 le chevalier ; 3 la classe des chevaliers

Ἱπποκράτης , ου (ὁ) : Hippocratès, nom d’homme

Ἱππόνικος , Ἱππονίκου (ὁ) : Hipponikos

ἵππος , ου (ὁ) 2: le cheval

ἱπποτροφία , ας (ἡ) : action d’élever des chevaux, élevage des chevaux

Ἰσοκράτης, ους (ὁ) : Isocrate, orateur athénien (436-338 av JC)

ἵστημι 1: ( στήσω , ἔστησα ; inf et part  pr ἱστάναι , ἱστάς ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν; inf et part pr.ἱστάναι , ἱστάς. ; inf et part  aor στῆσαι , στήσας ) : 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, élever; poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; part pft ἑστώς : inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ότος (debout) et MP ἴσταμαι , στήσομαι : a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;

ἱστίον , ου (τό) : la voile

ἱστορέω / ἱστορῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater;

ἱστορικός , ή,όν : capable de s’informer avec méthode, propre aux recherches historiques, bon historien

ἰσχυρός , ά, όν 2: fort, solide, robuste

ἰσχύς , ἰσχύος (ἡ) : la force ; la puissance ; l’influence ;

ἰσχύω 4: ( aor ἴσχυσα ) : 1 être fort, valide , vigoureux avoir de la force ;; 2 s’imposer, être puissant, avoir de l’influence

ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;

Ἰταλία , ας (ἡ) : l’Italie

Ἰωνία , ας (ἡ) : l’Ionie (côte ouest d’Asie Mineure)

Ἰωνίς , Ἰὠνιδος ( D pl Ἰωνίσιν ) : d’Ionie , Ionienne

καθαιρέω / καθαιρῶ 4: (καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ): abattre, détruire

καθάπερ : de même que, comme ;   + G abs : comme si ;

καθάπτομαι : + G : attaquer, assaillir

καθαρός , ά, όν 3: propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) ; innocent ;

καθέζομαι : être assis

καθείργνυμι : ( aor καθεῖρξα ) : enfermer ; / P κάθειργμαι : être enfermé

καθήκω  : 1 être convenable, convenir à (ὁ καθήκων χρόνος : le temps normal, ordinaire) ; 2 arriver, se produire ;

κάθημαι 2: ( impér. κάθησο , part pr καθήμενος , η, ον) : 1 être assis, être installé ; 2 siéger, trôner ;

καθίζω (aor ἐκάθισα ) : établir, poster ;

καθίημι : (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ) : 1 faire tomber de haut en bas ; 2 faire descendre, prolonger vers le bas ; 3 dans les courses : faire descendre dans un hippodrome, lancer dans la carrière 

καθικνέομαι / καθικνοῦμαι : ( καθίξομαι , καθικόμην , καθῖγμαι ) : atteindre

καθίστημι (inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; ) 1: formes transitives : placer, établir, disposer; // formes intansitives. : (aor 2 : καθέστην ; inf aor 2 καταστῆναι ; part. aor.2: καταστάς , καταστάντος ; pft intr. : καθέστηκα ; pft 2, 2ème pers pl καθέστατε ; part pft attique καθεστώς , καθεστῶσα , καθεστός ; part aor P: κατασταθείς , εῖσα, έν;) ) : se placer, se placer debout, s’établir; pft : être établi; // expr : καθεστηκότα , ων (τά) : l’ordre établi ;

κάθοδος , καθόδου (ἡ) : le retour (notamment d’un exil) ;

καθοράω / καθορῶ 3: ( f κατόψομαι , aor κατεῖδον ; P aor κατώφθην ) :  voir, voir clairement, bien voir

καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ;

καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ;

καινός , ή, όν 2: nouveau ;

καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, circonstance ; moment favorable, moment opportun, moment convenable, moment décisif; condition favorable, opportunité, occasion, circonstance ; // expr : ἐν καιρῷ : au bon moment ; παρὰ τὸν καιρόν : à contretemps, à cause d’un contretemps ; πρὸ τοῦ καιροῦ : avant le moment, prématurément ;

καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;

καίω / κάω: ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα ) : allumer, faire brûler, brûler; // P καίομαι : brûler ( καιόμενος , η, ον : enflammé)

κακοήθεια , ας (ἡ) : la méchanceté, la malignité, la perfidie

κακοήθης , ης,ες : méchant, perfide

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur

κακόνοια , ας (ἡ) : mauvaise disposition d’esprit pour, hostilité, animosité

κακός , ή, όν 1: mauvais, malheureux

κακόω / κακῶ : (impf ἐκάκουν ) : maltraiter, faire du tort à

κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : mal (adv.) , à tort, sans raison ; //κακῶς ἀκούω 1: avoir mauvaise réputation, être injurié ;

καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr καλεῖν; part pr καλῶν , καλοῦντος ; inf pr M καλεῖσθαι,) : 1 appeler, nommer, donner une appellation ou un nom; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi ; 2 appeler, inviter / M : s’appeler;

Κάλλαισχρος , Καλλαίσχρου (ὁ) : Kallaïskhros, nom d’homme

Καλλίας , ου (ὁ) : Kallias, nom d’homme

Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme

κάλλιστος , η, ον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable

κάλλος , ους (τό) 3: la beauté

κᾶλον , κάλου (τό) : 1 le bois sec ; 2 le bois de construction ; 3 ce qui est fait en bois, le navire ;

καλός , ή, όν  1: beau, bon ; // καλόν ἐστι + inf : il est bon (beau) de;

καλῶς 1: adv. : bien; favorablement ; // expr. : καλῶς ἔχειν πρός + Α : être disposé favorablement pour, être favorable à ;

κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ; même si ;

καρδία , ας (ἡ) 4: le cœur (organe, ou siège des passions

Καρία , ας (ἡ) : la Carie (pays d’Asie Mineure, dans l’actuelle Turquie)

καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit

καρποφόρος , ος , ον : porteur de fruit, fertile

καρτερός , ά, όν : fort, solide, puissant, violent

Καρχηδών , Καρχηδόνος (ἡ) : Carthage

κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 dans toute l’étendue de, , dans, sur  ; 3 du temps de, pendant (idée de durée insistante) ; au temps de ; // οἱ καθ ΄ ἡμᾶς : nos contemporains ; κατ’ αὐτόν : en son temps ; 4 d’après, conformément à, en suivant, selon ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ; 5 concernant, convenant à : 6 avec une indication de temps, sens distributif : pour chaque, par ... ; /καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour, quotidiennement ; καθ’ ἕνα 1: un par un, individuellement;

κατά + G 1: concernant ; contre;

καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν ; part aor καταϐαλών ; ) : renverser, mettre par terre, abattre ; jeter

καταγιγνώσκω 2: ( pft κατέγνωκα ; part aor : καταγνών, καταγνόντος ; part pft P  κατεγνωσμένος ) : condamner ; / κατα-γιγνώσκω τινός τι : accuser qqn de qqch  ou condamner qqn à qqch ; // P : être prononcé contre (peine, condamnation), être signifié à ;

καταγοητεύω : ( impft κατεγοήτευον ) : tromper par des moyens de charlatan, ensorceler

καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ) : + G : accuser qqn devant (πρός +Α) qqn ; + A dénoncer qqch ;

κατάγω 3: ( f. κατάξω , aor κατήγαγον ) : ramener ; rappeler; ; // MP κατάγομαι 3: ( impft κατηγόμην , 3ème p sg κατήγετο ; part aor MP καταχθείς ) : aborder (une côte) , accoster ;

καταδιώκω : (aor κατεδίωξα ) : poursuivre sans trêve

καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην ) : s’enfoncer dans, se couler dans, revêtir ;

καταίρω : ( part aor κατάρας ) : débarquer sur, aborder à (εἰς + Α )

καταισχύνω (futur καταισχυνῶ4: + A ou + inf : rougir de ;

κατακαλύπτω : ( part aor κατακαλύψας , κατακαλύψαντος ) : couvrir entièrement, voiler

καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ; ) : + A : laisser, laisser derrière soi, abandonner (+ D : pour ou à);

καταλύω 2: ( inf aor P : καταληθῆναι ) : détruire, mettre à bas, démolir, démanteler; dissoudre, renverse, abolir  r ;

καταμείγνυμι / καταμίγνυμι : ( inf καταμειγνύναι ) : mêler qqn (A) à d’autres (D)

καταμηνύω : ( aor κατεμήνυσα ) : révéler, dénoncer ( A : qqch, πρός + Α : à qqn)

Κατάνη , ης (ἡ) : Catane, en Sicile, au Nord de Syracuse

καταπαύω : mettre fin à, arrêter, faire cesser

καταπίμπρημι ( inf aor καταπρῆσαι ) : brûler entièrement

καταπίνω : ( καταπίομαι / καταπιοῦμαι , κατέπιον ) : avaler, engloutir, dévorer

καταπλέω 4: ( aor κατέπλευσα ) : 1 débarquer ; 2 revenir par mer ;

κατάπονος , ος,ον : complètement fatigué, épuisé

κατάρα , ας (ἡ) : l’imprécation, la malédiction

καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : maudire, lancer des imprécations ; faire une imprécation pour causer qqch (+A) contre qqn (D)

κατασκευάζω  2: (aor κατεσκεύασα , inf aor κατασκευάσαι ) : 1 construire, faire construire ; 2 installer, organiser ;

κατασκευή , κατασκευῆς (ἡ) : la construction, la fabrication

καταστρέφομαι : soumettre

κατάστρωμα , καταστρώματος (τό) : le pont (d’un navire)

καταφανής , ης,ες : visible, évident ; // καταφανής εἰμι+ part. : il est visible que je ...

καταφεύγω 3: ( impft κατέφευγον ; aor κατέφυγον ; subj aor 3ème p pl καταγύγωσι ) : se réfugier, se réfugier dans

καταφρονέω / καταφρονῶ 2: (aor κατεφρόνησα , part aor καταφρονήσας , καταφρονήσαντος ) : + G ou A : mépriser, négliger ; abst : se montrer hautain, ,être méprisant être plein de suffisance ;

καταφυγή , καταφυγῆς (ἡ) : le refuge, lieu de refuge

καταψηφίζομαι 2: ( aor κατεψηφισάμην , part. pft P : κατεψηφισμένος ) M condamner  (+ Α pour ) ; / P ( part. pft P : κατεψηφισμένος ) être prononcé ( condamnation) contre + G ;

κατέρχομαι 3: ( κατελεύσομαι , κατῆλθον , κατελήλυθα ; inf pr svt κατίεναι ; inf aor καθελθεῖν ; ; part pr κατερχόμενος ;) : 1 descendre ; 2 rentrer, revenir ;

κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) 2: 1 posséder, envelopper, remplir ; 2 retenir, retenir sous son autorité ;

κατηγορέω / κατηγορῶ 1: 1 parler contre, accuser ; +G +A : accuser qqn (G) de qqch (A) ; 2 + A : porter une accusation, mettre en lumière, faire connaître, affirmer ( ὅτι / ὡς : que ) ;

κατηγορία , ας (ἡ) 2: l’accusation

κατήγορος , ου (ὁ) 2: l’accusateur

κατήφεια , ας (ἡ) : sentiment d’humiliation, découragement, accablement

κατοικοφθορέω / κατοικοφθορῶ : détruire, ruiner de fond en comble

κατορθόω 3: ( aor κατώρθωσα ) : mener à bon terme; réussir ;

κάτω  3: 1 en bas; 2 de haut en bas, vers le bas, en descendant ;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; ) : être placé, être situé, être établi, se trouver 

κειρία , ας (ἡ) : sangle de lit

κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 donner l’ordre de ordonner, ordonner de, sommer de ; 2 inviter à, réclamer de, recommander de  ; 3 être le chef des rameurs, qui donne la cadence de rame ;

κενός , ή, όν 3: 1 vide; 2 vain

κέρας , ατος/ως (τό) : 1 la corne ; 2 l’aile (d’une armée) ;

κεραυνοφόρος , ος, ον : porteur de foudre, porte-foudre

κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête

κηδεύω : (aor ἐκήδευσα ) : prendre soin de ; en particulier : rendre les honneurs funèbres ;

κήρυγμα , κηρύγματος (τό) : la proclamation publique (par voix de héraut), l’annonce

Κήρυκες , Κηρύκων (οἱ) : les Hérauts / les Kèrykes, famille sacerdotale, à Athènes, chargée de l’administration des Mystères d’Eleusis

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ; // dorien κᾶρυξ , κάρυκος ;

Κίμων , Κίμωνος (ὁ) : Cimon

κινδυνεύω 1: courir un danger

κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le risque, le péril ; situation risquée ;

κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir; mettre en mouvement, ranimer ; 2 troubler, bouleverser; // Μ κινέομαι / κινοῦμαι ( inf. aor. MP κινηθῆναι ) : être mis en mouvement

Κλαζομεναί , ῶν (αἱ) : Klazomènes, ville d’Ionie ; à l’est de Chiô

κλαίω 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) 3: + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;

κλασαυχενεύομαι : pencher la tête (le cou) avec affectation

Κλεάνθης , ους (ὁ) : Cléanthe, (331-232 av JC) successeur de Zénon à la tête de l’école stoïcienne

Κλεινίας , Κλεινίου (ὁ) : Kleinias / Clinias, père d’Alcibiade

Κλεινίας , ου (ὁ) : Kleinias (Clinias), nom du père et du frère d’Alcibiade

κληρόω , ῶ : tirer au sort

κλῆσις , εως (ἡ) : l’invitation

κλίνω ( part. aor. κλίνας , αντος) : pencher, incliner; coucher ; abaisser, replier ;

κλισιάδες , ων ( s e θύραι ) : la porte d’entrée

Κνίδος , ου (ἡ) : Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)

κοινῇ  2: 1 en commun; 2 d’un commun accord ; 3 dans l’intérêt public 

κοινωνέω / κοινωνῶ 3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch

κολάζω 2: châtier, punir, corriger

κολακεία , ας (ἡ) : flatterie

κολακεύω : flatter 

κόλαξ , κόλακος (ὁ) : le flatteur

κολασμός , οῦ (ὁ) : le châtiment

κολούω : arrêter avant développement, rapetisser, rabaisser

κομιδῇ  adv. : totalement, entièrement

κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα  ) :

κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;): 1 transporter, apporter; 2 amener, introduire amener avec soi, ramener, rapporter  ;

κόνδυλος , κονδύλου (ὁ) : le coup de poing

Κόνων , Κόνωνος (ὁ) : Konôn / Conon , général athénien

κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) 1 frapper à coups répétés, frapper à ; 2 tailler en pièces, réduire en charpie ; // M κόπτομαι : se frapper la poitrine (en signe de deuil) ;

κόραξ , κόρακος (ὁ) : le corbeau 

Κόρη, ης (ἡ) : Korè

Κορίνθιος , Κορινθία, Κορίνθιον : adj: Corinthien, de Corinthe;

Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien

Κορώνεια , ας (ἡ) : Korôneia (Coronée) , ville de Béotie ;

κοσμέω / κοσμῶ 3:  (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : 1 munir; 2 parer, orner ;

κόσμος , ου (ὁ) 3: 1 l’ordre, le bon ordre ; / ἐν κόσμῳ en bon ordre ; 2 la parure, l’équipement ; 3 la gloire, l’honneur ;

κουριάω / κουριῶ : avoir besoin d’être tondu ou rasé

κραδαίνω : (inf aor κραδᾶναι ) : agiter, ébranler

κράζω (pft κέκραγα ; part pft κεκραγώς  )  : crier d’un cri rauque, vociférer, crier, gueuler

κρατέω / κρατῶ ( aor ἐκράτησα ; part aor κρατήσας ;part pft P κεκρατημένος ) 1: 1 + A : vaincre ; / avec D instrumental : vaincre au moyen de, l’emporter par ; 2 + G : l’emporter sur, vaincre,  devenir maître de, s’emparer de ;   /avoir le pouvoir, avoir l’autorité sur ; 3 + G ou+ D : gouverner, avoir le pouvoir, régner sur, être puissant sur, avoir l’autorité sur ;

κράτιστος , η, ον 1: le plus puissant, le plus fort, très puissant, très fort, tout puissant ; le meilleur, le mieux ;

κράτος , κράτους (τό) 4: 1 la force ; / expr κατὰ κράτος : de vive force;  2 la puissance, pouvoir, souveraineté ;

κραυγή , κραυγῆς (ἡ) : le cri

κρείττων , ων, κρεῖττον 1: plus fort, plus puissant ; meilleur, préférable ;

κριθή , ῆς (ἡ) : l’orge

κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : juger, condamner ;

κρίσις , εως (ἡ) 2: 1 jugement; 2 le débat, le procès ;

Κριτίας , Κριτίου (ὁ) : Critias (apparenté à Solon; cousin germain de Platon, par son père; disciple quelque temps de Socrate; poète et orateur; l’un des trente tyrans d’Athènes imposés par le Spartiate Lysandre après la défaite d’Athènes à l’issue de la guerre du Péloponnèse; mort en 403)

κροτέω / κροτῶ : applaudir

κρύπτω 2: ( aor ἔκυψα ; pft pass κέκρυμμαι ) : cacher, dissimuler

κρύφα : en cachette, en secret

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg  ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ;

κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα, ἔκτονα ) : tuer

κυβερνήτης , ου (ὁ) : le pilote

κυζικηνός , οῦ (ὁ) : l’habitant de Cyzique (ville et île de la Propontide, juste au sud de la Mer Noire), le Cizicénien ;

Κύζικος , Κυζίκου (ἡ) : Cyzique (ville et île de la Propontide, juste au sud de la Mer Noire)

κύκλῳ : adv. : tout autour

κυνηγετέω / κυνηγετῶ : chasser, poursuivre à la chasse

κύριος , α, ον 1: maître de;

Κύρος , ου (ὁ) : Cyrus ( 424 ? - 401  ), satrape perse résidant à Sardes, fils du Grand Roi (Darius II)

κυρόω / κυρῶ : ( pl que pf P 3ème p sg ἐκεκύρωτο ) : autoriser, décider, garantir

κύω : (aor ἔκυσα ): être grosse de, être enceinte, porter l’embryon ou le bébé

κύων , κυνός (ὁ) 3: chien

κωλύω 2: empêcher (+ infinitif ou infinitive)

κωμάζω (aor ἐκώμασα ) : aller en joyeux cortège ;

κώμη , ης (ἡ) : le village, la bourgade

κωμικός , οῦ (ὁ) : auteur comique, poète comique

Κῶς , Κῶ (ἡ) : Kôs / Cos, île des Sporades du sud, juste au Sud-Est de l’actuelle Turquie, et à une centaine de km au sud de Samos

λαϐή , ῆς (ἡ) : la prise

λαιμός , οῦ (ὁ) : la gorge, le gosier

Λαΐς , Λαΐδος (ἡ) : Laïs, courtisane célèbre de Corinthe

Λάκαινα , ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne

Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien ; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens

Λακεδαίμων , Λακεδαίμονος (ἡ) : Lacédémone, Sparte

Λακιάδης , ου : originaire du dème Lakiadès

λακωνίζω : agir en Laconien, imiter les Lacédémoniens

Λακωνικός , ή,όν : laconien, « à la laconienne »

λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) 1 murmurer, marmonner, ne pas cesser de dire; 2 bavarder, bourdonner, jaser ;

λάλον, ου (τό) : le bavardage, la causerie, le langage

Λάμαχος , Λαμάχου (ὁ) : Lamakhos , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, mourra dans un combat en Sicile en 414.

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 a) prendre, saisir (A de l’objet saisi ) ; prendre, saisir; arrêter qqn (τινα) b) τινα et participe à l’A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; c) prendre par l’esprit => juger, penser, interpréter ; 2 trouver; 3 recevoir ;

λαμπρός , ά, όν 3: 1 lumineux, brillant, éclatant ; 2 clair, net, évident

λαμπρότης , λαμπρότητος (ἡ) : l’éclat, la célébrité

λαμπρῶς : avec éclat, brillamment

Λάμψακος , Λαμψάκου (ἡ) : Lampsaque, ville située sur la rive S de l’Hellesopont, un peu au NW d’Abydos, en face de Sestos

λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; impf ἐλάνθανον; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ) : 1 être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir; 2 + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ;

λάφυρον , λαφύρου (τό) : 1 la ou les dépouilles ; 2 au pl : les prises, le butin ; 3 le pillage ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, raconte, prononcer, exposer  r ; // expr.   λέγειν πρός + A : dire à, s’adresser à ; οὐδὲν λέγω : je n’ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire ? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ; 4 colporter ; // MP λέγομαι ( λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι ) : être dit ; / ὁ λεγόμενος ... : le soi-disant...

λεηλατέω / λεηλατῶ : ( impf ἐλεηλάτουν ) : piller

λεία , ας (ἡ) : le butin

λειμών , λειμῶνος (ὁ) : tout endroit humide ; la prairie, la pelouse, le pré

λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes, les ruines ;

λέξις , λέξεως (ἡ) : 1 l’action de parler ; 2 le mot, le terme, l’expression;

λεπτός , ή, όν : petit, léger

Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; Lesbien, habitant de Lesbos ;

λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant

λέων , λέοντος (ὁ) : le lion

Λεωτυχίδης , ου (ὁ) : Léôtykhidès, nom de 2 rois de Sparte

Λιϐύη , Λιϐύης (ἡ) : la Lybie

λιθουργός , λιθουργοῦ (ὁ) : le tailleur de pierres

λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le port; pluriel au sens du sg fréquent ;

λογίζομαι 2: réfléchir, se dire que, songer que (ὡς)

λογισμός , λογισμοῦ (ὁ) 3: la réflexion, le raisonnement

λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole ; le discours, le propos ; le langage ; 2 la rumeur, le bruit; / λόγος ἔχει + infinitive : le bruit court que ...; 3 la conversation ; la discussion ; // ἐν λόγοις γένεσθαι πρός +Α : avoir une conversation avec ; 4 la raison, l’argument, le raisonnement ; 5 calcul, compte, rapport ; 6 la considération, l’enjeu, l’importance ; expr. : λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn ou de qqch;

λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier ; blâmer ;// λοιδορῶ τινα εἴς τι : j’adresse des reproches blessants à qqn sur qqch, je reproche durement qqch à qqn ; λοιδοροῦμαι τινι : injurier qqn, adresser des reproches blessants (A) à qqn ;

λοιδορία , ας (ἡ) 4: l’injure , l’invective

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;

Λυκοῦργος , ου (ὁ) : 1 Lycurge, législateur plus ou moins légendaire de Sparte (entre 800 et 600 s. av. J.C. ? ) ; 2 Lycurgos , byzantin ;

λυπέω / λυπῶ 2: 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer ; // MP λυπέομαι , λυποῦμαι 2: souffrir

λυπρός , ά, όν : affligeant, importun, fâcheux ; déplorable, minable ;

λύρα , ας (ἡ) : la lyre

Λύσανδρος , Λυσάνδρου (ὁ) : Lysandros / Lysandre, général spartiate

λύσις , λύσεως (ἡ) : la libération, l’affranchissement, le rachat 

λύτρον , ου (τό) : ce qui délivre => la rançon

λύω (impératif aor λῦσον ; part f λύσων 2: 1 délier, dénouer ; 2 briser, rompre;

μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier

μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier

μάθημα , μαθήματος (τό) : la connaissance, l’enseignement, la discipline

μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην , inf pft μεμηνέναι 2: être pris de délire, être fou ;

μακρός , ά, όν 2: long, grand ; lointain ; durable ;

μαλακός , ή, όν : mou, sans force, sans résistance ( πρός +Α : contre) ; //(comp μαλακώτερος )

μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur (comp μαλακώτερον )

μαλάσσω : adoucir, assouplir, amollir

μάλιστα 1: 1 très, tout à fait, absolument, parfaitement ; 2 le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage ; plutôt ; // μᾶλλον ἢ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...;

μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ) :1 apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι)  

μανία , ας (ἡ) 3: la folie

μαντική , μαντικῆς (ἡ) : l’art divinatoire, la divination, la mantique

Μαντίνεια , ας (ἡ) : Mantinée, , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte ; les Athéniens y furent battus par les Spartiates en août 418 

Μαντινεύς , Μαντινέως (ὁ) : le Mantinéen, l’habitant de Mantinée , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte

μαρτυρέω / μαρτυρῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) : témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion ; // M μαρτύρομαι : ( part. pr. μαρτυρόμενος , η, ον) : je prends à témoin, j’invoque, j’en atteste

μαρτύριον , ου (τό) : témoignage

μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin

μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter

μάχη , ης (ἡ) 2: le combat, la bataille ;

μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D) ; / expr : μάχην μάχεσθαι : livrer bataille ;

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / expr. : μέγα φρονεῖν : être orgueilleux  ; cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;

Μεγακλῆς , Μεγακλέους (ὁ) : Mégaclès, fils d’Alcméon

μεγαλοπραγμοσύνη , ης (ἡ) : le penchant pour les grandes entreprises, l’inclination pour les grandes affaires

μεγαλοπρέπεια , ας (ἡ) : la magnificence

μεγαλόφωνος , ος,ον : qui a la voix forte, fort en gueule

μεγαλύνω : rendre grand, louer, vanter

Μεγαρεύς , Μεγαρέως : de Mégare, Mégarien ; / Μεγαρεῖς , έων (οἱ) : les habitants de Mégare, les Mégariens

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου1: grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων, μείζονος 1: ( Α.sg et N pl μείζω ) : plus grand ; superlatif : μέγιστος , μεγίστη , μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel ;

μέγεθος , μεγέθους (τό) 3: la grandeur, la taille

μέθη , ης (ἡ) : excès de boisson, ivresse

μεθίημι 3: (f μεθήσω , aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; part pft P : μεθειμένος ) : laisser, laisser aller, laisser partir

μεθίστημι ( f μεταστήσω , aor μετέστησα ) 3: 1 déplacer ; 2 changer ; faire changer, détourner ; 3 mettre loin de, dégager de, détacher de, délivrer de (ἀπό + G); // M μεθίσταμαι ( aor 2 μετέστην ) 3: se déplacer, passer ;

μεθορμίζω : ( inf aor μεθορμίσαι ) : faire changer de mouillage

μεθύσκομαι (aor P ἐμεθύσθην ; part aor P μεθυσθείς , μεθυσθέντος ) : s’enivrer, être ivre ;

μεθυστικός , ή,όν : qui s’adonne à la boisson, bon buveur, ivrogne

Μειδίας , ου (ὁ) : Midias, nom d’homme

μειράκιον , ου (τό) 4: adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre

μέλλον , μέλλοντος (τό) 1: ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite ;

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : 1 être en situation de, devoir, être destiné à; 2 devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de  3 hésiter à, tarder à ;

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; // μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1: / alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait) ; / sans doute, assurément, ce qu’il y a de sûr, c’est que; s’emploie aussi dans les réponses, positives ou négatives ; / sens adversatif en réplique : mais

Μένανδρος , Μενάνδρου (ὁ) : Ménandros / Ménandre

μέντοι  1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 d’autre part ;quant à ;

μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer

Μένων , Μένωνος (ὁ) : Ménon

μέρος , μέρους (τό) 1: 1 la partie, la fraction, la part ; 2 la part d’action, l’action ; / κατὰ μέρος : par partie, partiellement ; 3 le tour  ; / κατὰ μέρος : successivement ; / expr. ἐν μέρει : tour à tour, chacun à son tour, à son tour ; κατὰ μέρος : successivement ;

μεσόω / μεσῶ : être en son milieu

Μεσσήνη , ης (ἡ) : Μessine, port de Sicile, sur la pointe Nord-Est

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après ;

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, en compagnie de, parmi

μεταϐάλλω : tr tourner, changer ; // intr et M : ( part aor μεταϐαλόμενος ) : changer de parti, changer d’avis ;

μεταβολή , μεταβολῆς (ἡ) 3: 1 le changement, la transformation, la métamorphose ; 2 la mobilité, l’inconstance ;

μεταγνώσις , εως (ἡ) : changement de décision, changement d’avis

μεταδίδωμι 3: (impf 3ème p pl μετεδίδοσαν ) : communiquer (G : qqch D à qqn)

μεταμέλει μοι : ( impft μετέμελε ) : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour... ; / M μεταμέλομαι : (+ D) : se repentir de ; part pr M : μεταμελόμενος , η, ον : pris de repentir, se ravisant

μεταξύ adv4: dans l’intervalle (espace ou temps);// μεταξύ  + part. : en train de + inf

μεταπέμπομαι 4: envoyer chercher, faire venir, convoquer

μετάπεμπτος , ος, ον : convoqué

μετέωρος , ος, ον : 1 soulevé dans les airs ; 2 en suspens, incertain, dans l’attente ;

μετοικικός , ή,όν : qui a la condition de métèque

μέτοικος , μετοίκου (ὁ,ἡ) : le , la métèque

μετόπωρον , ου (τό) : l’arrière-saison, l’automne

μέτριος , α, ον  2: mesuré, modéré; ( sup. μετριώτατος )

μετρίως 4: de façon mesurée ; avec mesure, patience, ou modération ; modérément, de manière juste ;

Μέτων , Μέτωνος (ὁ) : Méton, astrologue athénien

μέχρι prép. + G   2: jusqu’à ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μηδαμόθεν : de nulle part, d’aucun endroit

μηδέ 1: employé une seule fois :  (négation subjective) : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; // derrière une négation : ni; répété : ni ... ni ... (négation subjective)

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)

μηδέν  adv : en rien, pas du tout

μηδέπω : pas encore

μῆκος , ους (τό) : la longueur, la taille

Μήλιος , α, ον : de Mélos (une des Cyclades), Mélien

μήν 1: pourtant 

μήν 2 , μηνός (ὁ) 2: le mois

μήνυσις , μηνύσεως (ἡ) : la dénonciation

μηνυτής , μηνυτοῦ (ὁ) : le dénonciateur

μήνυτρα , ων (τά) : le salaire d’une dénonciation

μηνύω 3: dénoncer 

μήπως : + subj. = μή πως +subj. : de peur que, de quelque façon ...

μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... 

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère

μηχανή , ῆς (ἡ) 4: 1 la machine (de guerre ou de théâtre) ; 2 le stratagème, l’artifice, le moyen

μίγνυμι / μείγνυμι : ( μίξω , ἔμιξα , μέμιγμαι ; P aor 1 ἐμείχθην , part aor P μειχθείς ) : mêler, mélanger , unir; mélanger à, mêler à (+D);

μικρ  / μικρόν (neutre adv.) 1: un peu de ; un peu, peu ; / expr. : κατὰ μικρόν : par petits morceaux, peu à peu ; μετὰ μικρόν : après peu de temps, bientôt ;

μικρός , ά, όν 1: petit ; faible, peu important, léger ;

Μιλήσιος , α ou ος, ον : de Milet (ville d’Asie mineure)

μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire

μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι  , impér. μέμνησο ) : rappeler, parler de ; + G : mentionner, faire allusion à;

Μίνδαρος , ου (ὁ) : Mindaros

μισάνθρωπος , ου (ὁ) : le misanthrope

μισέλλην , μισέλληνος : qui déteste les Grecs, mishellène

μισέω / μισῶ  1: haïr, détester; éprouver de la haine ;

μισθός , μισθοῦ (ὁ) 2: salaire, rémunération, solde

μισόδημος , ος,ον : qui hait le peuple, hostile à la démocratie

μῖσος , μίσους (τό) : haine

μνᾶ , ᾶς (ἡ) 1: la mine (unité monétaire : 1 mine = 100 drachmes = 600 oboles; 1 talent = 6000 drachmes)

μνήμη , ης / μνεία , ας (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)

μόλις  4: avec peine, difficilement ; à peine ;

μοναρχικός , ή, όν : soumis au pouvoir d’un seul ; monarchique ;

μόνον : seulement ; οὐ μόνον ... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) 1: non seulement ... mais aussi ;

μόνος , η, ον 1: seul, unique, un, un seul ;

μόριον , μορίου (τό) : la partie

μορφή , ῆς (ἡ) 4: 1 la forme, l’aspect, l’apparence ; 2 la beauté ;

μυρεψός , μυρεψοῦ (ὁ) : le fabricant de parfums, le parfumeur

μυσταγωγία , ας (ἡ) : mystagogie, initiation aux Mystères ; fonction d’initiation aux Mystères ?

μυσταγωγός , οῦ (ὁ) : le mystagogue, prêtre chargé d’initier aux Mystères

μυστηρία , ων (τά) : les mystères , les Mystères (d’Eleusis) , célébrés en septembre ;

μύστης , ου (ὁ) : le myste, fidèle en train d’être initié aux Mystères

μυστικός , ή , όν : relatif aux Mystères ;

μύωψ , μύωπος (ὁ) : 1 le taon ; 2 l’aiguillon ;

ναυαρχία , ας (ἡ) : le commandement de la flotte

ναυαρχίς , ναυαρχίδος (ἡ) : la vaisseau amiral

ναύαρχος , ου (ὁ) : commandant (d’une flotte), amiral

ναυλοχέω / ναυλοχῶ : être à l’ancre, être ancré

ναυμαχέω / ναυμαχῶ : combattre sur mer, livrer un combat naval

ναῦς / νηῦς (ἡ)  1: (τὴν ναῦν , τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , τὰς ναῦς , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί ) : le vaisseau, le bateau, le navire

ναύσταθμον , ναυστάθμου (ὁ) : le port, le mouillage

ναύτης , ου (ὁ) 3: le marin

ναυτικόν , οῦ (τό) : 1 la flotte ; 2 les marins de la flotte, les marins ;

ναυτικός , ή, όν 4: 1 marin, maritime ; 2 de marins, de matelots ;

νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre

Νεμέα , ας (ἡ) : Némée, ville et plaine d’Argolide, dans le Péloponnèse

νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι , νέων : les jeunes gens, la jeunesse ; / νεώτερα πράγματα : des troubles, un soulèvement, une révolution ;

νεωτερισμός , οῦ (ὁ) : 1 l’innovation, le changement ; 2 la révolution ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île

νικάω / νικῶ 1: ( pft νενίκηκα ; part pft : νενικηκώς: vaincre, être victorieux, surpasser

νίκη , ης (ἡ)  4: la victoire ; // νίκα forme dorienne de νίκη ;

Νικήρατος , Νικηράτου (ὁ) : Nikératos, père de Nicias

Νικίας , ου (ὁ) : Nicias / Nikias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile

Νικίειος , ος, ον : de Nicias / de Nikias

νοέω / νοῶ + Α : ( inf aor νοῆσαι ) : avoir dans l’esprit, avoir en tête, imaginer, voir

νομίζω 1: 1 penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ; 2 considérer comme (avec attribut du COD);

νόμιμος , η, ον 2: 1 légal, juste ; 2 qui se conforme à la loi, ou à la règle ; // τὰ νόμιμα : les lois, les usages, les rites consacrés, les rites

νόμος , ου (ὁ) 1: la loi 

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: la raison, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;

νουθετέω / νουθετῶ : ramener à la raison, réprimander

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

νυμφίος ‚ ου (ὁ) : l’époux 

νῦν 1: maintenant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !)

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit

Ξάνθιππος , Ξανθίππου (ὁ) : Xantippe, père de Périclès

ξένια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité 

ξενοπαθέω / ξενοπαθῶ : éprouver un sentiment d’étrangeté, être troublé

ξένος , η, ον 1: étranger 

ξένος , ου (ὁ) 1: 1 l’étranger ; 2 l’hôte ; 3 le soldat étranger, le mercenaire 

Ξενοφῶν , ῶντος (ὁ) : Xénophon ( ~428-324 av JC), historien et polygraphe grec, disciple de Socrate.

ξύλον , ου (τό) 3: le bois ; le bout de bois, le bâton

ξυστίς , ξυστίδος (ἡ) : la xystide, tunique longue en étoffe fine que portent les femmes élégantes, les acteurs, les athlètes vainqueurs, etc.

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle ; 3 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 4 ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; // emploi adv. : τὰ μέν ... τὰ δέ ... : d’une part ... d’autre part... ;

ὄγκος , ου (ὁ) : l’ampleur ; poids, importance, majesté ; le faste;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; ( τοῖσδεσιν : forme poétique du D)

ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin

Ὀδυσσεύς , Ὀδυσσέως () : Ulysse

ὅθεν  2: adv rel de lieu : d’où, de là, à partir de là, par suite

οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf ᾔδη 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι , ; inf pr εἰδέναι , impér. ἴσθι , subj. pr. εἰδῶ ; part m εἰδώς , ότος, f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille, apparenté, parent, proche ; particulier, propre ; qui appartient en propre ; // subst : οἰκεῖοι , οἰκείων (οἱ) 1: 1 les gens de la famille ; 2 les familiers, les proches

οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique 

οἰκέω / οἰκ1: ( impft 3ème p sg ᾤκει ) : habiter, séjourner;

οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison

οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez eux, de chez soi ;

οἴκοι  3: adv. à la maison (sans mvt) , chez soi; / οἱ οἴκοι : les gens de chez moi ;

οἶκος , ου (ὁ) 1: la maison, habitation

οἶκτος , ου (ὁ) 4: la pitié, la compassion ; / ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : regarder en s’apitoyant, avec compassion .

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;

οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ;

οἷον neutre adv 3: comme, comme par exemple; // οἷον ἦν καὶ τό + prop inf... καὶ τό + prop inf....  : comme par exemple quand ... et quand ... + impfts

οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον  1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : 1 tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)) ; 2 οἷος + inf : capable de, susceptible de , propre à ; // οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε )inf  1: je suis propre à , de nature à , capable de, je peux ;

οἱόσπερ , οἱάπερ , οἱόνπερ 3: pr rel: tel justement qu’il ... ; tel précisément que 

οἴχομαι 2: (impf  3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, passer, partir

οἰωνός , οῦ (ὁ) : auspice, présage, augure

ὀκτώ : huit

ὀκτωκαίδεκα : dix-huit

ὀλιγαρχία , ας (ἡ) 2: l’oligarchie

ὀλιγαρχικός , ός, όν : partisan de l’oligarchie

ὀλίγος , η, ον 1: 1 peu abondant, peu nombreux, en petit nombre, en petite quantité ; au pl. : quelques ; quelques-uns, un petit nombre;  2 peu, un peu de,petit ; // expr. : ὀλίγου : peu, un peu, presque; δι’ ὀλίγου : à peu de distance ; / ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ; ὀλίγου δεῖ + inf : il s’en faut de peu que ... ;

ὀλιγωρία , ας (ἡ) : 1 négligence du devoir, insouciance ; 2 mépris ( + G : de, ou pour);

ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier, total

ὀλοφύρομαι (part pr ὀλοφυρόμενος ; part aor ὀλοφυράμενος  ) : 1 se lamenter ; 2 : + A  ou +G : se lamenter sur qqch, déplorer ;

Ὀλυμπίασι (ν) : à Olympie

Ὀλυμπικός , ή, όν : d’Olympie, à Olympie

ὄμϐρος , ου (ὁ) : la pluie d’orage, la pluie

Ὁμηρικός , ή, όν : d’Homère

Ὅμηρος , Ὀμήρου (ὁ) : Homère

ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment

ὀμνύω : jurer

ὅμοιος ‚ α‚ ον 2: + D : semblable à

ὁμοίως 1: adv. semblablement, de même, pareillement , de la même manière ; // prép. (+D): pareillement à, de la même manière

ὁμολογέω , ῶ 1: ( aor ὡμολόγησα ) : 1 être d’accord avec + D ; être d’accord sur ; faire un traité ; 2 s’engager à , promettre ; 3 avouer, confesser, reconnaître ; convenir que, convenir de;

ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμοσέ : s’avancer pour l’affrontement

ὁμοῦ  3: en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ; ὁμοῦ  τι : même sens ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois

ὀνειδίζω ( f ὀνειδιῶ , impf ὠνείδιζον 4: + D : reprocher qqch (A) à qqn (D) , insulter, lancer des injures

ὀνειροπολέω / ὀνειροπολῶ : rêver ; + A : rêver à ;

ὄνομα , (τό) 1: (contr. τοὔνομα) : 1 le nom, la dénomination ; 2 la renommée, la réputation

ὀνομάζω  3: ( impft ὠνόμαζον ) : nommer, appeler; mentionner ;

ὀνομάζω  3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) : nommer, appeler; mentionner ;

ὄντι (τῷ) 1: adverbial : en réalité, réellement, effectivement

ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : vif, prompt, rapide ; (cpr ὀξύτερος)

ὀξύτης , ὀξύτητος (ἡ) : la vivacité d’esprit, l’acuité, l’intelligence aiguë

ὀπαδός , ὀπαδοῦ (ἡ) : compagne, suivante, servante

ὀπίσω /  ὀπίσσω: en arrière

ὅπλα , ὅπλων (τά) 2:

ὁπλίτης , ου (ὁ) 3: l’hoplite (fantassin lourd)

ὅπλον , ου (τό) 2: l’arme (défensive), l’équipement, le barda ; // ὅπλα , ὅπλων (τά) 2: 1 les armes ; 2 par métonymie , au pl.: les hommes armés ;

ὅποι 4: adv. rel de lieu : où, là où (mvt), partout où

ὁπότε  2: quand

ὅπως 1: comment (interrogatif indirect); // ὅπως + subj ou opt obl  1: pour que, afin que, pour 

ὁπωσοῦν : adv. : de quelque manière que ce soit

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir , regarder, observer , avoir la vision de; // P ὁράομαι / ὁρῶμαι , ( ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι ; inf aor ὠφθῆναι ; part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος ) : être vu

ὀργή , ὀργῆς (ἡ) 2: la colère ; la passion ;

ὄργια , ων (τά) : 1 les mystères ( célébrés pour Déméter, ou Dionysos ); 2 les cérémonies

ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : se fâcher ; + D : se mettre en colère contre, être furieux contre

ὀρέγομαι (aor ὠρεξάμην ; inf aor M : ὀρέξασθαι ; aor M et P ὠρέχθην ) 4: 1 se tendre vers; 2 + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;

ὀρθῶς 1: correctement, justement; bien  (adv.)

ὅρκιον , ὁρκίου (τό) : le serment

ὅρκος , ου (ὁ) 1: le serment

ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα  ; pft : ὥρμηκα ; Μ ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι impf 3ème p pl ὤρμηντο ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης ; part pft ὡρμημένος ; ) : 1 tr. : faire, diriger son esprit vers; // 2 intr. se mettre en mouvement, s’élancer; / + inf : s’élancer pour, entreprendre de, se préparer à ; // intr. et MP ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι  : se mettre en mouvement, s’élancer, partir  ; / + inf : s’élancer pour, entreprendre de ;

ὁρμέω / ὁρμῶ : être à l’ancre, mouiller, être au mouillage

ὅρος , ου (ὁ)  3: la limite, la frontière ; // au pl le territoire, la contrée, le pays ;

ὄρτυξ , ὄρτυγος (ὁ) : la caille

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; // expr : ἀφ’οὗ 1: depuis que ;

ὁσάκις : conj. : toutes les fois que

ὁσιότης , ητος (ἡ) : observance des lois qui règlent les rapports des hommes et des dieux ; piété ;

ὅσον adv.: à peu près, environ ; // expr : ὅσον οὔπω : littt : tout juste si ne pas encore => presque tout de suite, très prochainement ;

ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / pl. : ὅσοι,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;

ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ; // ὅπερ , neutre adv. : comme ;

ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ: qui (interrogatif indirect); quel ;

ὁστισοῦν ,  ὁτιοῦν 2: (A m ὁντινοῦν , f ἡντινοῦν ) indéfini : pr : quiconque, n’importe lequel, quoi que ce soit ; adj : un quelconque, n’importe quel,

ὄστρακον , ου (τό) : l’ostrakon, jeton en terre cuite sur lequel le citoyen athénien inscrit le nom de l’homme qu’il veut bannir pour dix ans, en le frappant d’ostracisme ; => ostracisme ; // expr. : ὄστρακον ἐπιφέρειν τινί : prononcer l’ostracisme contre qqn.

ὀστρακοφορία , ας (ἡ) : condamnation d’ostracisme

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ; // ὅταν πρῶτον : dès que ;

ὅτε 1: quand, lorsque 

ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que ; 3 parce que ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ; οὐ μὴν ἀλλά : néanmoins, cependant;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / expr  οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi; // derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐδέ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; négation simple + οὐδέ : sens renforcé. (élidé οὐδ’ )

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout

οὐδέπω  : pas encore ; // expr. : ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite

οὐθέν τι = οὐδέν τι adv. (« nullement, en rien »)

οὐκέτι 2: ne... plus

οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; 2 eh bien donc; 3 alors ;

οὐρά , ᾶς (ἡ) : la queue

οὖς , ὠτός (τό): l’oreille ( G pl ὤτων )

οὐσία , ας (ἡ) 1: la fortune, les biens

οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (τοῦτ’ = τοῦτο ; pluriel neutre ταῦτα ) ;

οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière; 2 si, tellement, à ce point, aussi;  // οὕτω(ς) … ὥστε 1: tellement … que …, si … que …, à tel point que (consécutif) ; tant et si bien que; ( ὥσθ’ devant esprit rude )

ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule

ὄψις , ὄψεως (ἡ) 3: 1 la vue ; / ἐν ὄψει + G : sous le regard de ; 2 la vision

πάγκαλος , ος, ον : magnifique

πάθος , ους (τό) 3: 1 l’impression, le sentiment ; l’expérience ; 2 la passion ; 3 le malheur;

παιδαγωγός , οῦ (ὁ) : le précepteur, le gouverneur

παιδάριον , ου (τό) : le jeune enfant , le garçon

παιδεύω  2: (aor ἐπαίδευσα ) : éduquer, instruire ;

παιδιά , παιδιᾶς (ἡ) : espièglerie, enfantillage ; jeu, divertissement ;

παιδικός , ή, όν : d’enfant, de l’enfance, enfantin

παιδίον , ου (τό)  3: le bébé, petit enfant

παίζω : 1 jouer; + D : jouer à ; 2 plaisanter, se moquer

παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) : 1 l’enfant ; 2 l’enfant, le fils (la fille); 3 l’esclave ;

πάλαι 2: autrefois, jadis, il y a longtemps, depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien; // οἱ πάλαι : les gens d’autrefois

παλαίστρα , ας (ἡ) : la palestre (lieu où l’on s’exerce à la lutte)

παλαίω : lutter

παλαμναῖος , α, ον : meurtrier, criminel

παλίμϐολος , ος, ον : changeant, versatile, trompeur

παλιμπροδοσία , ας (ἡ) : trahison en retour, contre-trahison

πάλιν  11 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l’inverse ;  3 de nouveau, encore;

Πάνακτον , ου (τό) : Panakton, ville située sur la frontière entre l’Attique et la Béotie

πανοπλία , ας (ἡ) : la panoplie, l’armure ( d’un hoplite : bouclier, casque, cuirasse, jambières, épée, lance)

παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement

πανταχοῦ 4: partout

παντελῶς : totalement, entièrement

πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts

πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ; εὖ πάνυ : même sens ;// οὐ πάνυ : pas du tout ;

παρά + D 1: près de, auprès de, chez

παρά + G 1: de la part de, du long de, d’auprès de, de chez, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ; (élidé en παρ)

παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de ; 3 durant ; 4 contrairement à, qui va contre, contre ; 5 en raison de ; 6 par comparaison avec ; 7 au-delà de ;

παραγίγνομαι / παραγίνομαι  2: ( παραγενήσομαι , παρεγενόμην , παραγέγονα ; part aor : παραγενόμενος ) : survenir, arriver

παράδεισος , ου (ὁ) : le paradis, le parc, le jardin (G pl παραδείσων )

παραδίδωμι (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς1: 1transmettre, livrer, remettre; 2 permettre ;

παραθαρρύνω ( impft παρεθάρρυνον , part fut contr παραθαρρυνοῦν ) : encourager à (+ inf)

παραινέω / παραιν1: (aor παρῄνεσα ) : conseiller, recommander, exhorter à

παραιτέομαι / παραιτοῦμαι : tenter de détourner par ses prières, refuser

παρακαλέω / παρακαλῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : 1 appeler près de soi, appeler, inviter ; 2 inviter, appeler, exhorter à (ὅπως + subj ou opt oblique);

παρακαλύπτομαι : se voiler ; rester caché :

παρακρούομαι 3: ( part aor παρακρουσάμενος: 1+ pr réfléchi : se heurter de côté ; 2 tromper, égarer, frauder

παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) :  1 prendre en main ; 2 recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;

παραλλάσσω : dépasser

παραμυθέομαι / παραμυθοῦμαι : calmer, atténuer ;

παρανομία , ας (ἡ) : l’action contraire aux usages, la licence, l’indécence, l’irrégularité, l’immoralité, dérèglement :

παράνομος , ος, ον 3: 1 contraire à la loi ; ennemi des lois ; 2 contraire aux usages, indécent ;

παραπέμπω : ( impf παρέπεμπον aor παρέπεμψα , part aor παραπέμψας ) :escorter , faire cortège à

παρασκευάζω  1: préparer, équiper, munir; // M : se munir de

παρασκευή , παρασκευῆς (ἡ) 1: 1 équipement, armement ; 2 la préparation, les préparatifs ; 3 la préméditation;

παραστάτης , ου (ὁ) : le compagnon de rang (terme militaire)

παρατείνω : (aor παρέτεινα ) : tendre, étendre tout au long

παραφυλάττω / παραφυλάσσω : 1 veiller à ce que (ὅπως) ; 2 surveiller ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : 1 être présent, être là, être près de, être tout près, se présenter ; τὰ παρόντα ,ων : les choses qu’on a sous la main ; la situation actuelle, le moment présent ; 2 + D : être auprès de, être arrivé auprès de, être aux côtés de, aider, secourir , prêter main forte à ;

πάρειμι 2 3: (part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 passer à côté; 3 venir, monter à la tribune ;

παρεισπίπτω : (part aor παρεισπεσών ) : s’insinuer dans, se glisser à l’intérieur

παρελαύνω (aor παρήλασα ) : 1 passer à côté ; 2 s’avancer ; 3 passer devant, doubler;

παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ; part aor παρελθών , παρελθόντος ) : 1 s’avancer (devant une assemblée pour parler), s’approcher, se présenter ; 2 passer à côté, faire un détour, passer son chemin ; négliger ;

παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; aor παρέσχον ; inf f παρέξειν ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : 1 a) procurer, fournir, donner, offrir; présenter, montrer ; b) susciter, inspirer; 2 + attribut du COD : rendre ; 3 + inf. : accorder, permettre de; πάρεχει τινι + inf. : il est permis à qqn de ;

παρίημι 3: (f παρήσω ; aor παρῆκα ): 1 laisser passer, laisser tomber ; 2 omettre, négliger ; / ΜP : (inf aor P παρεθῆναι ) : + G rejeter, écarter de ;

παρίστημι 2: ( part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou -ώς); f. ant. : παρεστήξω ) : 1 placer auprès ; 2 M παρ-ίσταμαι 2:(impft παριστάμην ) M transitif : mettre à sa disposition, s’approprier ( + D);

πάροδος , παρόδου (ὁ) : 1 le passage, le chemin ; 2 (théâtre) l’entrée du chœur ; 3 passage conduisant vers, l’entrée ;

παροινέω : ( pft πεπαρῴνηκα ) : être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne

παροξύνω ( part aor παροξύνας ) : exciter, irriter ; / + inf : exciter à, presser de, pousser vivement à

παρορμάω / παρορμῶ : ( aor παρώρμησα , part aor παρορμήσας ) : encourager à, pousser à ; exciter, stimuler;

παρρησία , ας (ἡ) : franchise 

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; / expr : τοῦ παντός : en tout et pour tout ; / subst. : πάντα , ων (τά) : l’univers;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ) : 1 éprouver (en bien ou en mal) ; 2 être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; τί πεπόνθατε ; : qu’en est-il de vous ? à quoi pensez-vous ? ; 3 souffrir; κακῶς πάσχω : être blessé (mort

πατάσσω (aor 2 ἐπάταξα , part aor πατάξας , πατάξαντος ) : frapper

πατήρ , πατρός (ou πατέρος ; V ὦ πάτερ)  (ὁ) 1: le père ; // πατέρες , πατέρων (οἱ) : les parents ; les ancêtres ;

Πατρεύς , Πατρέως (ὁ) : (A pl. Πατρεῖς ; D pl Πατρεῦσιν ) : l’habitant de Patras , ville du nord du Péloponnèse, juste à l’entrée du golfe de Corinthe

πάτριος , α/ος, ον 3: du père, paternel ; ancestral, traditionnel 

πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

πατρῷος , α, ον 2: des ancêtres, de la race, du pays, de la patrie

παύω 1: ( part aor παύσας , παύσαντος ) : 1 tr faire cesser, arrêter;  / +A de la personne +G de la chose : détourner qqn de qqch, débarrasser qqn de, faire en sorte que qqn s’abstienne de qqch , ou de faire (part. accordé à l’A) qqch; 2 intr cesser, cesser de ; // M ( aor ἐπαυσάμην ; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) παύομαι + inf , oupart: cesser de;

πεζῇ adv. : 1 à pied ; 2 sur terre ;

πεζομαχέω / πεζομαχῶ : combattre sur terre, livrer un combat d’infanterie

πεζός , ή, όν : adj. : pédestre, de fantassins ; / στρατιὰ πεζή : l’armée de terre, ou l’infanterie ;

πεζός,οῦ (ὁ) : le fantassin

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα , aor 2 poét ἔπιθον ; impft ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor 2ème p sg : πίθῃ ) : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre, engager (à), faire changer d’opinion par la persuasion ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; part pft P : πεισθείς, πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )

πεινάω / πεινῶ : avoir faim, être affamé ( ind pr 3ème p pl forme dorienne : πεινῶντι )

Πειραιεύς , Πειραιῶς (ὁ) (Α Πειραιᾶ ) : le Pirée, port d’Athènes

πειράομαι / πειρῶμαι 1: + G  essayer, éprouver, faire l’expérience de ;

Πείσανδρος , Πεισάνδρου (ὁ) : Pisandre, homme politique athénien contemporain d’Alcibiade

Πελοποννήσιος , α,ον : péloponnésien, spartiate ; Πελοποννήσιος, Πελοποννησίου (ὁ) : le Spartiate ;

Πελοπόννησος , ου (ἡ) : le Péloponnèse, partie sud de la Grèce, qui fait presqu’île, au sud de l’isthme de Corinthe

πελταστής , οῦ (ὁ) : le peltaste (fantassin léger)

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι 1 envoyer, faire passer ; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ; pris absolt : envoyer un messager  ou une ambassade; envoyer consulter un oracle; 2 escorter ; // P πέμπομαι ( πεμφθήσομαι , ἐπέμφθην , πέπεμμαι part aor P : πεμφθείς , πεμφθέντος ): 1 être envoyé ; 2 être conduit, être mené (en parlant d’une procession , ou d’un cortège)

πένης , πένητος 2: pauvre ; // πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;

πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté

πεντακισχίλιοι , αι, α : cinq mille

πεντήκοντα indécl.: cinquante

περαίνω : 1 mener à terme ; 2 achever un discours, un récit... ;

περί + 1: au sujet de, pour, à propos de ;

περί + Α 1: 1 autour de, aux environs de, à ; // hellénisme : οἱ περί + Α : ceux de l’entourage de ... ; τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : à ceux qui sont dans l’entourage d’Alkinoos = à l’entourage d’Alkinoos, à la cour d’Alkinoos ; parfois : qqn et son entourage ; 2 à l’égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de ; 3 en vue de, pour, envers;

περί  1: adv : environ ;

περιαμύνω : ( aor περιήμυνα ) : protéger de tous côtés

περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ; part aor : περιϐαλών , περιϐαλοῦσα , περιϐαλόν) : 1 jeter autour ; couvrir de (D) ; 2 entourer, prendre dans ses filets, encercler ; // M 1 s’entourer de ; cerner, encercler; 2 s’emparer de, acquérir ;

περιϐόητος , ος,ον : que l’on proclame tout autour ; => : en bien : célébré, renommé ; en mal : décrié ;

περιγίγνομαι 3: ( inf aor περιγενέσθαι , part aor περιγενόμενος ) : être survivant, survivre ;

περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : survivre ; rester vivant ;

περιελίσσω : ( part aor περιελίξας ) : enrouler qqch (A) autour de (D)

περιέπω : bien traiter, entourer de soins

περιέχω : ( aor περιέσχον) : 1 envelopper ; 2 bloquer, enfermer

Περιθοΐδης , ου : ¨habitant du dème de Périthoïde (à l’ouest immédiat d’Athènes)

περιίστημι 4: placer autour ; // sens M (part aor περιστάς , περιστάντος ) se placer autour, entourer, cerner;

περικαλύπτω : ( aor : περιεκάλυψα ; part aor περικαλύψας , περικαλύψασα , περικαλύψαν : voiler entièrement; envelopper; envelopper, revêtir (un mort;

περικεῖμαι : + A : être revêtu de , être enveloppé de

Περικλέης / Περικλῆς , Περικλέους (ὁ) : (V Περίκλεις , A Περικλέα , D Περικλεῖ ) : Périclès (499-429 )

περικοπή , ῆς (ἡ) : action de retrancher tout autour, mutilation

περικόπτω : ( part aor P περικοπείς ) : 1 couper tout autour ; 2 dépouiller, voler, piller ;

περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι) : attendre, rester dans l’attente

περιοράω / περιορ2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; inf pr περιορᾶν) : 1 regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ; 2 mépriser, dédaigner ;

περιπίπτω 3: ( περιπεσοῦμαι , περιέπεσον , περιπέπτωκα ; part. aor. περιπεσών , περιπεσόντος ; part. pft περιπεπτωκώς , οτος) : 1 + D : tomber sur, rencontrer, se heurter à ; 2 tomber à la renverse, tomber ;

περιπλέω : ( impf 3ème p sg περιέπλει ) : + A naviguer autour de, voguer, croiser dans ;

περίπολοι, περιπόλων (οί) : les péripoles, éphèbes qui, durant leur service militaire de 2 ans, étaient chargés de garder les frontières de l’Attique en faisant des patrouilles

περισσῶς / περιττῶς : extrêmement

περιτειχίζω : ( impf περιετείχιζον ,inf aor περιτειχίσαι ) : 1 entourer d’une enceinte, fortifier ; 2 entourer d’un mur pour assiéger, investir ;

περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): (τι ... τινι...)  donner comme couronne , attribuer

περιττός , ή, όν : extraordinaire, raffiné, prodigieux 

περιφανῶς : manifestement

περιφράσσω : ( aor περιέφραξον ) : entourer d’une barrière

περιφρονέω / περιφρονῶ : 1 +A examiner à fond, réfléchir ; 2 +A ou +G : mépriser ;

Πέρσης , ου (ὁ) : le Perse (G pl Περσῶν )

Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses

πῃ : encl. : parfois ; / πῃ μέν ... ἔστι δ' ὅτε : tantôt ... tantôt ; parfois... mais il y il y des cas où... ;

πιέζω / πιεζέω : 1 serrer, presser, saisir, étreindre ; 2 accabler , être accablant ; 3 réprimer ;

πιθανός , ή, όν : persuasif ;

πιθανότης , ητος (ἡ) : le talent de persuader, ou de plaire

πικρῶς : durement, cruellement, impitoyablement ;

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber ; succomber ;

πιστεύω  1: + D : avoir confiance en, se fier à, ajouter foi à

πίστις , πίστεως (ἡ) 2: 1 confiance; 2 loyauté; 3 crédit, crédibilité ;

πλανάομαι / πλανῶμαι : s’en aller de côté et d’autre, errer, vagabonder ;

πλάνης , πλάνητος (ὁ, ἡ) : l’errant

πλάσμα , πλάσματος (τό) : figure, manière, apparence

Πλάτων , ωνος (ὁ) : Platon (427-347 av. J.C.), philosophe illustre fondateur de l’idéalisme, disciple de Socrate.

Πλάτων ὁ κωμικός : Platon le comique, auteur dramatique, à peu près contemporain d’Aristophane ;

πλεῖστα 1: adv : le plus, le plus souvent

πλεῖστον 1: adv : le plus

πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; le plus considérable, le plus grand, très grand ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ; la plupart de (+ G) ;

πλείων , ων, ον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; G πλείονος ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage 

πλέω 1: ( f πλεύσομαι , aor ἔπλευσα ; inf pr πλεῖν , part aor πλεύσας , πλεύσαντος ) : naviguer, aller en bateau, faire une traversée, prendre la mer

πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 la quantité, l’effectif; 3 le peuple, la masse ; 4 la majorité; 5 le parti populaire ;

πλῆκτρον , πλήκτρου (τό) : le plectre

πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf ; // prép. : πλήν + G 1: à l’exception de, excepté, si ce n’est, sauf ; // conj. : πλήν 1: en début de proposition : seulement, toutefois ; conj. : sauf que ; πλὴν ὅτι : excepté que, sauf que ;

πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de

πληρόω / πληρῶ  4: ( part pr MP πλερούμενος ) : remplir, compléter ; équiper un vaisseau ;

πλησίον + G 3: prép. dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de 

πλοῖον , ου (τό) 2: le navire, le vaisseau, l’embarcation

πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;

πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse

Πλυντήρια , ων (τά) : les Plyntéries, cérémonie religieuse athénienne durant laquelle on baignait la vieille statue en bois d’Athéna Polias, en mai.

ποθέν : de quelque part (attention à l’accent !)

ποθέω / ποθῶ 4: 1 regretter ce qu’on n’a plus,  regretter; demander de justifier l’absence de ; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; demander, réclamer ; désirer ardemment ; être amoureux de ;

ποιέω / ποιῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire, fabriquer, produire ; 2 composer; représenter, mettre en vers; 3 + 2 acc : rendre (+ COD + attribut du COD) ; // expressions : 1 ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; 2 εὒ ποιῶ + part. = je fais bien de + inf. ;

ποιέω / ποιῶ 1: ( inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD) ; // M.  + 2A : considérer comme;

πολεμέω / πολεμ1: (impft ἐπολέμουν ) : faire la guerre (+D  ou πρός +Α : à)

πολεμικός , ή, όν : 1 de la guerre, guerrier ; 2 habile à la guerre ; 3 belliqueux ; / sup πολεμικώτατος ;

πολέμιος , α, ον 1: ennemi 

πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi

πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre 

πολιορκέω / πολιορκῶ 4: assiéger

πολιορκία , ας (ἡ) : le siège (d’une ville), le blocus

πόλις , εως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état

πόλισμα , πολίσματος (τό) : ville, établissement

πολιτεία , ας (ἡ) 1: 1 la constitution ( τὰ κατὰ τὴν πολιτείαν : les dispositions relatives à la constitution) ; 2 le régime politique, le gouvernement ; 3 la vie politique, les affaires politiques , la politique

πολίτευμα , πολιτεύματος (τό) : mesure politique, mesure de gouvernement

πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen

πολλά adverbial 1: beaucoup

πολλάκις 1: souvent, plusieurs fois

πολλαχοῦ : en maint endroit 

πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ... ; / οὐ πολλῷ + idée de comparaison : pas moins de ... ; οὐ πολλῷ πρότερον : peu auparavant, peu de temps avant ;

πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la multitude, la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple 

πολυτέλεια , πολυτελείας (ἡ) : dépense excessive, magnificence, luxe

πολύτροπος , ος, ον : 1 aux nombreux tours ; 2 ingénieux, rusé, souple, changeant ; 3 aux issues diverses, très divers ;

πομπεῖον , ου (τό) : vase pour les processions solennelles

πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: 1 mauvais, méchant ; 2 fâcheux, nuisible

πορεύομαι  2: ( impf ἐπορευόμην ) : marcher, aller, partir, s’en aller

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : fournir 

πόρρω 4: prép. + G : loin de ; / superlatif : πορρωτάτω

πόρρωθεν : au loin, de loin

Ποτείδαια , ας  (ἡ)   : Potidée, colonie de Corinthe, ville stratégique de Chalcidique

πότος , ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l’on boit

που encl. 2: à peu près, si je ne me trompe

Πουλυτίων , ωνος (ὁ) : Poulytion

πούς , ποδός (ὁ) 1: le pied

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; 3 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci; 4 la chose ( au sens très général); // pluriel : τὰ πράγματα ,ων 1: 1 les affaires, les événements, la situation ; 2 l’action ; 3 les affaires publiques, la vie publique ;

Πραξιεργίδαι , ων (οἱ) : les Praxiergides, famille sacerdotale d’Athènes

πράξις , πράξεως (ἡ) 1: l’action (au pl, souvent : les affaires, les affaires publiques, le gouvernement, la politique)

πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent (sup. πρᾳότατος, η, ον)

πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : 1 faire, accomplir ; 2 agir ; 3 avoir un résultat ; obtenir ;

πρᾴως : avec douceur, doucement, avec calme, calmement, avec modération

πρέπω 2: convenir, être convenable ; πρέπον εἶναι + D : il convient à, il est convenable pour ;

πρεσβεύω 3: ( aor ἐπρέσϐευσα ) : envoyer des ambassadeurs

πρέσβυς , εως (ὁ) 2: l’ambassadeur ;

πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux comp. πρεσβύτερος ,α,ον;

πρίαμαι 3: ( inf. πρίασθαι) : acheter

πρίν / πρὶν ἤ + inf  1: avant que ;

πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant;

προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; part aor προαγαγών ; aor P προήχθην , part aor P προαχθείς ) : 1 mener en avant, faire avancer; produire ; 2 pousser à, exciter ; 3 s’avancer ;

προαισθάνομαι : ( part aor προαισθόμενος ) : pressentir

προαίσθησις , προαισθήσεως (ἡ) : le pressentiment, le soupçon

προάστειον , προαστείου (τό) : la banlieue, le faubourg

προβάλλω 4: 1 jeter en avant ; 2 mettre en avant, proposer, alléguer ;

προγιγνώσκω : ( part aor προγνούς ) : apprendre à l’avance

πρόγονος , προγόνου (ὁ) 1: ancêtre, parent

προδήλως : clairement, de façon évidente

προδίδωμι : (inf aor προδοῦναι part pr προδιδούς , προδιδόντος ) 2: livrer, trahir

προδοσία , ας (ἡ) : trahison

προδότης , ου (ὁ) 4: le traître

πρόδρομος , προδρόμου (ὁ) : le coureur d’avant-garde, l’éclaireur

προεκπέμπω : ( aor προεξέπεμψα ) : envoyer dehors auparavant, ou en avant

προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : 1 avancer, s’avancer, sortir ; 2 (pol.) s’avancer à la tribune;

προέχω / προὔχω (crase) : surpasser qqn (G) en ou par (D)

προήκω : être allé le premier, dépasser ; être avancé ;

προθεραπεύω : bien disposer à l’avance, se ménager qqn

προθυμία , ας (ἡ) 4: zèle, ardeur, empressement

προθύμως  3: avec empressement

προΐημι 2: envoyer devant soi ; envoyer en avant ; // M προΐεμαι ( part pr προιέμενος part aor προέμενος ): 1 négliger ; 2 laisser, laisser aller, perdre, abandonner ; 3 sacrifier, livrer;

Προικόννησος / Προκόννησος (ἡ) : Prokonnèse , petite île de la Propontide

προΐστημι 3: 1 actif et tr : mettre devant ; placer en tête ; // 2 intr et M : ( formes intr. : aor.2 προέστην / προύστην ; inf pft : προεστάναι ; part pft προεστώς, pl προεστῶτες ; ) se placer devant, être à la tête de + G ;

προκαλέομαι / προκαλοῦμαι 2: ( impf προεκαλούμην , impf avec crase προὐκαλούμην : provoquer, interpeller ;

προκαταλαμβάνω : chercher à gagner d’avance à sa cause qqn, le circonvenir

πρόκειμαι : ( impft προὐκείμην , 3ème p pl προὔκειντο ) : être présenté, être exposé ;

προλέγω ( impft προὔλεγον, f προερῶ, aor προεῖπον) : 1 dire à l’avance, dire avant ; 2 prédire, pronostiquer ; 3 + D avertir d’avance, prévenir ;

πρόνοια , προνοίας (ἡ) 3: 1 le soin (+ infinitif : de ... ) ; 2 esprit de prévision, circonspection ; prévoyance ;

πρόξενος , προξένου (ὁ) : le proxène, citoyen qui veille sur les intérêts des citoyens originaires d’un autre état grec, et les représente ; il reçoit des privilèges de la part de l’état dont il représente les citoyens.

προοράω / προορ4: (part aor προϊδών , προϊδόντος ) : voir devant soi

προπέμπω : ( part aor προπέμψας ) : 1 envoyer en avant ; 2 escorter, accompagner

προπηλακίζω ( aor. P : προεπηλακίσθην ; part aor P : προπηλακισθείς ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier, insulter

πρός + D 1: 1 devant, tout près de, à côté de, auprès de ; 2 outre, en plus de, en comparaison de;

πρός + G 1: 1 de la part de, du côté de, venant de ; 2 à partir de, à cause de, par

πρός + Α 1: 1 vers , en direction de ; à ; 2 contre ; 3 auprès de, près de, chez; 4 à destination de, pour, en vue de  ; 5 vis-à-vis de, à l’égard de , envers ; 6 par rapport à, en comparaison de; 7 en répondant à, en fonction de, d’après, selon ; en ce qui concerne ; en rapport avec ; 8 à cause de, , grâce à par, de ; 9 avec ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : appeler par un nom, saluer du nom de

προσάγω 3: amener ; // M προσάγομαι 3: (aor M προσηγαγόμην ) : attirer à soi ; amener à soi, se concilier ;

προσαιτέω / προσαιτῶ : +2 A : quémander qqch de qqn, mendier qqch

προσϐάλλω 4: ( part aor προσϐαλών ) : + D : 1 s’élancer contre, se diriger vers ; 2 atterrir ou aborder à ; aborder

προσβλέπω :  (aor προσέϐλεψα ) : lever les regards vers

προσϐοηθέω / προσϐοηθῶ : +D : se porter au secours de

προσγίγνομαι : ( aor προσεγενόμην , part aor προσγενόμενος ) + D : s’ajouter à, venir s’ajouter ;

προσδέχομαι : ( impf προσεδεχόμην ; part pr προσδεχόμενος ) : 1 recevoir, accueillir; 2 attendre ; s’attendre à ;

προσδιαϐάλλω : ( impf προσδιέϐαλλον ) : +Α : calomnier en outre, dénigrer davantage

προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ; pr προσδοκέω , ῶ, rare ) :1 attendre ; 2 s’attendre à ; / P : être prévisible, pouvoir être attendu, pouvoir être espéré ; [ parfois προσδοκέω , ῶ : 1 attendre ; 2 s’attendre à ]

πρόσειμι 1 3: ( impft προσῆν ) : +D : être le propre de ;

πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι ; part pr προσιών , προσιόντος ) :1 venir ; 2 s’approcher, s’avancer, venir ; 3 + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;

προσεισπράσσω / προσεισπράττω : (inf aor προσεισπρᾶξαι ) : exiger en outre

προσελαύνω : ( part aor προσελάσας ) : s’approcher

προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; part. aor. προσελθών ) : avancer, approcher, s’avancer, s’approcher ; / + D : avancer vers, approcher de ; se présenter devant ;

προσέχω 2: (impft προσεῖχον , aor πρόσεσχον ) : 1 diriger vers ; 2 s’appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à ; 3 + D : obéir à, être dévoué à ;

προσήκοντες , ων (οἱ) : les parents

προσήκω 1: ( impft προσῆκον ) : se rattacher à / expr. : προσήκω κατὰ γένος : être parent par la naissance, être de la même race (ou lignée) ; // impers. : προσήκει 1: ( impft προσῆκε ) +D : il convient à … de, il appartient à … de, il faut que (+ infinitif : l’accord se fait alors souvent au datif; // προσήκων , προσήκουσα , προσῆκον : + D : qui convient à, convenant à ;

προσημαίνω : indiquer d’avance, avertir (par un signe)

πρόσθεν 2: auparavant, d’avant ;

προσίημι ( aor M πρσηκάμην ) : laisser approcher

προσκεῖμαι  ( part pr προσκείμενος ) : 1 attaquer ; 2 s’acharner sur, serrer de près ;

προσλαμϐάνω : ( προσλήψομαι , προσέλαϐον , προσείληφα ; part. aor. προσλαϐών ) : s’adjoindre ; prendre comme allié ;

προσμάχομαι : lancer une attaque, lancer l’assaut contre (+D)

προσμίγνυμι / προσμείγνυμι: ( f προσμείξω ; aor προσέμειξα ; ) : mêler qqch (A) à (D); faire approcher qqch de ; relier qqch à ;

προσοικέω / προσοικῶ : habiter auprès de

προσοράω / προσορῶ : ( inf aor προσιδεῖν ) : voir, regarder vers, lever les yeux vers, considérer

προσπίπτω  4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ;part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : : 1 tomber sur,  se jeter contre; 2 se répandre ;

προσποίημα , ατος (τό) : le faux-semblant, la feinte, la simulation

πρόσταγμα , προστάγματος (τό) : commandement, injonction

προστάσσω / προστάττω / προτάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : donner l’ordre, la mission de ;  prescrire, ordonner, commander, assigner, imposer ;

προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; part aor M : προσθέμενος , προσθεμένη , προσθέμενον ; ) : 1 placer devant ou contre ; 2 ajouter ; // M 1 en rajouter à ; 2 se mettre du côté de, se ranger à l’avis de ;

προσφέρω 3: apporter ; / MP προσφέρομαι 3: + D : 1 se porter vers, s’approcher de ; 2 se comporter avec 

προσφιλής , ής, ές + D : ami à l’égard de, agréable à

πρόσφορος , ος, ον : (+ D)  convenant à, approprié à ;

πρόσχημα , ατος (τό) : prétexte, allégation

προσχορέω / προσχωρῶ : ( aor προσεχώρησα ) : s’avancer, avancer, progresser

προσψηφίζομαι : ( aor προσεψηφισάμην ) : voter ou décréter en outre

πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: 1 le visage, la figure ; 2 la face , la face antérieure ; (svt au pluriel) ;

πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord ; ; / πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de

πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument , prétexte

προχωρέω / προχωρῶ : réussir ;

πρῴρα , ας (ἡ) : la proue (partie avant d’un bateau)

πρῶτα 1: adv  en premier ; / πρῶτα (τά) adv: d’abord, en premier ; τὰ πρῶτα εἶναι : occuper la première place ;

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord

πρῶτος , η, ον 1: premier ; le premier, en premier ; qui vient avant ;

πταίω : échouer, connaître l’échec ;

πτερόν , οῦ (τό) : la plume, l’aile

πτήσσω ( aor ἔπτηξα ) : se blottir de crainte, se tapir

πτοέω / πτοῶ : ( part aor P πτοηθείς , πτοηθέντος ) : 1 liquéfier ; 2 épouvanter ;

πυθιονίκης , ου (ὁ) : le vainqueur aux Jeux Pythiques

πυκνέομαι / πυκνοῦμαι : se resserrer, se contracter

πύλη , ης (ἡ) 2: la porte (d’une ville)

Πύλος , ου (ὁ) : Pylos, ville de Messénie, au sud-ouest du Péloponnèse

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι  ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : apprendre ; apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire ; + part à l’A : apprendre que ;

πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu

πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé 

πυρσός , οῦ (ὁ) : signal de feu ; torche enflammée, flambeau allumé ;

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?

πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière

ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: facilement, aisément ; / comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα ;

ῥᾴθυμος ,ος, ον : insouciant, nonchalant ;

ῥαπίζω ( inf aor ῥαπίσαι ) : frapper à la figure, gifler ;

ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;

Ῥήγιον, ου (τό) : Rhégion, ville italienne, juste en face de Messine (Sicile)

ῥῆμα , ῥήματος (τό) : expression, phrase ;

ῥήτωρ , ῥήτορος (ὁ) 2: l’orateur ; le chef de parti ;

ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ) : 1 jeter, lancer, précipiter ; 2 rejeter, laisser tomber ;

ῥώμη , ης (ἡ) 3: la force

σαθρός , ά, όν : abîmé, fêlé, gâté

Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine ; / ἡ Σαλαμίνια : la Salaminienne, trière athénienne de prestige, normalement dédiée au transport des députations envoyées lors de diverses fêtes religieuses dans toute la Grèce..

σάλπιγξ , σάλπιγγος (ἡ) : la trompette, le clairon

Σάμιος, α,ον : de Samos

Σάμος , ου (ἡ) : Samos, île de la mer Egée

σανίς , σανίδος (ἡ) : ( D pl σανίσι ) : la planche

Σάρδεις , Σάρδεων ( D Σάρδεσιν ) : Sardes, capitale de la Lydie (Ouest de la Turquie actuelle)

σατράπης , ου (ὁ) : satrape, titre porté par les gouverneurs des 20 provinces – satrapies - de l’empire perse après Darius

σαφῶς 1: clairement, certainement, bien (adv.) (superl σαφέστατα ) 

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)

σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre

σελήνη , ης (ἡ) : la lune

σεμνός , ή, όν 2: 1 respectable (= qui éveille une crainte religieuse), vénérable, sacré ; 2 imposant, de rang élevé, magnifique

Σηλυϐρία / Σηλυμϐρία , ας (ἡ) : Sélybria / Sélymbria, ville de Thrace à l’ouest de Byzance

Σηλυϐριανοί , ῶν (οἱ) : les Sélybriens

σημαίνω 2: ( σημανῶ , ἐσήμηνα , σεσῄμαγκα ; part aor σημήνας ) : signifier, ordonner

σημεῖον , ου (τό) 2: 1 le signe; 2 l’indice, le présage ; 3 le drapeau, le pavillon, l’enseigne

Σηστός , οῦ (ἡ) : Sestos, ville située sur la côte S de la Chersonnèse de Thrace, face à Abydos et Lampsaque

Σιϐύρτιος , Σιβυρτίου (ὁ) : Sibyrtios, nom d’homme

σίδηρος , ου (ὁ)  3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive

Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile

Σικελικός , ή,ον : sicilien

σῖτος , ου (ὁ) 2: le blé, le pain, la nourriture

σιωπή , σιωπῆς (ἡ) : le silence ; / μετὰ σιωπῆς : en silence ;

Σκαμβωνίδης , ου : originaire du dème Scambonidès

σκευάζω ( inf pft M ἐσκευάσθαι ) : préparer ; / M machiner, manigancer ;

σκηνή , σκηνῆς (ἡ) : la tente

σκήπτομαι : ( aor. ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui, feindre, prétexter ;

σκοπέω / σκοπῶ 1: 1 regarder, observer, avoir en vue, prendre en considération ; 2 examiner (ὅπως : comment) ;

σκοπός , σκοποῦ (ὁ) : le guetteur , l’observateur

σκότος , ου (ὁ) / σκότος , ους (τό) 4: 1 l’obscurité; la nuit ; 2 le fait de ne rien voir

σκυθρωπός , ός , ν : sévère, austère ;

σκυτάλη , ης (ἡ) : skytale (bâton sur lequel est fixé un message codé dans des lanières de cuir), => dépêche codée, dépêche

σκώπτω : + A : railler, plaisanter, se moquer de

σοϐαρῶς : violemment ; avec insolence

Σουσαμίθρης, ου (ὁ) : Sousamithrès, nom d’homme, perse

Σπάρτη ,ης (ἡ)  : Sparte

Σπαρτιάτης , ου (ὁ) : le Spartiate

σπάω  : ( part aor M σπασάμενος ) : A tirer; // M tirer à soi, dégaîner ;

σπερμολογία , ας (ἡ) : bouffonnerie, plaisanterie de gueux, mauvaise plaisanterie

σπονδή , ῆς (ἡ) : 1 la libation ; 2 le traité ; σπονδὰς ποιεῖσθαι πρός τινα : conclure un traité avec qqn ;

σπουδάζω 2: ( σπουδάσομαι , ἐσπούδασα , ἐσπούδακα ) : 1 avoir de l’ardeur, s’appliquer sérieusement, faire des efforts, s’efforcer, redoubler d’efforts ; pris abst : être sérieux 2 + inf : s’attacher à, s’appliquer à, s’empresser pour ;

στασιάζω : être en lutte, lutter l’un contre l’autre, être divisé par des dissensions

στάσις , στάσεως (ή) 4: 1 la faction, le parti ; 2 le soulèvement, la sédition ;

στατήρ , στατῆρος (ὁ) : le statère (unité monétaire : 1 statère d’argent = 2 drachmes ; 1 statère d’or = 20 drachmes)

στατός , ή,όν : qui tombe droit, sans plis ; / στατός < s e χιτών> : tunique droite, sans plis ;

Στειριεύς , Στειριέως (ὁ) : <l’habitant> du dème Steiria

στενωπός , ος,ον : étroit, resserré ; // στενωπός, οῦ (ὁ) : lieu ou passage étroit ; ruelle ;

στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne 

στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne ; récompenser, attribuer un honneur ;

στέφω : (part. pft. P: στεφθείς , στεφθέντος ) : couronner ;

στίγμα , στίγματος (τό) : marque au fer rouge

στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, la robe, le costume

στόλος , ου (ὁ) : le corps expéditionnaire, l’armée , la flotte

στόμα , ατος (τό)  2: 1 la bouche, la gueule; 2 la face ; // expr. ἐπὶ στόμα : sur la face, face contre terre ( Hom.);

στρατεία , ας (ἡ) 3: expédition (militaire)

στράτευμα , στρατεύματος (τό) 2: l’armée

στρατεύομαι 2: servir comme soldat ; faire campagne ;

στρατηγέω / στρατηγῶ : (part pr στρατηγῶν , στρατηγοῦντος ) : commander une armée, être stratège, être général

στρατηγία , ας (ἡ) : 1 fonction de commandement ; 2 commandement de l’armée, charge de stratège ; 3 temps de commandement, campagne (militaire) ;

στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ;

στρατιά , στρατιᾶς (ἡ) 4: l’armée

στρατιώτης , ου (ὁ) 2: le soldat

στρατιωτικόν , οῦ (τό) : l’ensemble des soldats, la soldatesque

στρατόπεδον , στρατοπέδου (τό) 3: le camp ; l’armée;

στρέφω 4: tourner, retourner, tordre en tous sens ; bouleverser ;

στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi

συγγίγνομαι : ( inf aor συγγενέσθαι ) : vivre avec, fréquenter

συγγιγνώσκω ( f συγγνώσομαι , aor. συνέγνων ) : pardonner

συγγραφεύς , έως (ὁ) : écrivain, et en particulier l’historien, le compilateur

σύγχυσις , συγχύσεως (ἡ) : bouleversement, destruction

συκῆ , ῆς (ἡ) : le figuier 

συκοφαντέω / συκοφαντῶ  2: dénoncer à tort, calomnier 

συκοφάντης , ου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel) , délateur, calomniateur

συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 arrêter, capturer, faire prisonnier, incarcérer ; 2 + D : venir en aide à qqn, assister qqn ;

συμβαίνω 1: (inf aor : συμβῆναι ) : 1 marcher avec, marcher ensemble ; 2 tomber d’accord, en venir à un accord ; // impers. :συμβαίνει 1: (aor. συνέβη ; pl que pft : συνεϐεϐήκει ) : impersonnel : il arrive (à : + D) que ( + proposition infinitive ) ;

συμβαστικός ,ή,όν : propre à un arrangement, tendant à un arrangement

συμβουλεύω 1: (impft συνεβούλευον ) : conseiller 

συμμαχία , ας (ἡ) 3: 1 l’alliance de guerre ; // συμμαχίαν ποιεῖσθαι πρός + Α : faire alliance avec ; 2 les troupes d’alliés ;

σύμμαχος , ος, ον 1: adj. : allié

σύμμαχος , συμμάχου (ὁ) 1: l’allié

συμπαλαίω  : + D : lutter avec, pratiquer la lutte avec

σύμπας / ξύμπας , σύμπασα , σύμπαν  4: tout entier, tout ensemble, la totalité de (intensif de πᾶς), absolument tout

συμπείθω : ( aor συνέπεισα ): persuader entièrement ;

συμπίπτω 4:  ( συμπεσοῦμαι , συνέπεσον , συμπέπτωκα ; subj aor 3ème p sg : συμπέσῃ ) : 1 se rencontrer , se rencontrer dans un combat, se heurter ; 2 + D : survenir, « tomber sur » qqn ; 3 arriver, survenir, se produire ; // impersonnel + inf : il arrive que ;

συμπλέκω : lier ensemble avec, mettre en relation avec ; // M συμπλέκομαι : ( impf συνεπλεκόμην: 1 se lier ensemble, s’accrocher avec; 2 engager la lutte ;

συμπράττω (f συμπράξω ) : agir avec ou de concert avec (+D), aider, soutenir

συμπρέπω : (inf aor συμπρέψαι ) : + D : s’accorder à, convenir à

συμφέρων , ουσα, ον 1: + D avantageux pour ; / συμφέρον , οντος (τό) : ce qui est avantageux pour, l’intérêt ;

συμφθέγγομαι : + D : faire entendre sa voix avec, parler avec ou en même temps que

συμφορά , συμφορᾶς (ἡ) 1: l’événement (en général fâcheux), circonstance, hasard, le malheur

σύν + D  1: avec

συναγανακτέω / συναγανακτῶ : s’indigner ensemble, ou unanimement

συναγορεύω 3: ( aor συνεῖπον , part aor συνειπών: + D : 1 prendre le parti de ; 2 parler en faveur de, défendre (avocat)

συνάγω 3: ( impft συνῆγον, f συνάξω , aor συνήγαγον , pft συνῆχα ; part aor συναγαγών , συναγαγόντος ; aor P : συνήχθην ; impér aor P : συναχθήτω ; part aor P : συναχθείς , εῖσα, συναχθέν;) : 1 rassembler, réunir ; 2 convoquer ;

συνᾁδω : + D : chanter avec ou en même temps que

συναμφότεροι , αι,α : les uns et les autres ensemble, tous les deux ensemble

συνανθέω / συνανθῶ : ( part. aor. neutre συνανθῆσαν): + D : fleurir avec

συνανύω : ( aor συνήνυσα ) : arriver en même temps

συνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας , συνάψαντος ) : 1 lier ensemble, lier; 2 engager , commencer ;

συναρπάζω ( part aor συναρπάσας, αντος ) : se saisir de ;

συνάρχω : exercer le commandement, la charge, ou la magistrature avec; // συνάρχων , συνάρχοντος (ὁ) : le collègue (qui exerce le pouvoir avec qqn)

συνδειπνέω / συνδειπνῶ  : + D : dîner avec

συνδιάγω ( impft συνδιῆγον ) : passer sa vie avec qqn

συνδιαιτάομα / συνδιαιτῶμαι : ( inf pr συνδιαιτᾶσθαι ) : vivre avec qqn, vivre ensemble

σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος ; D pl : συνοῦσιν ) : + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; 3 s’adonner à ;

σύνειμι 2 : ( 3ème p sg : σύνεισι ; part pr : συνιών , συνιόντος , συνιοῦσα , συνιούσης ) : s’assembler, se réunir, se contracter , se condenser

συνεξομοιοῦμαι : +D : s’adapter à

συνεπικρύπτω : ( inf aor συνεπικρύψαι ) : contribuer à cacher, aider à cacher

συνεργέω / συνεργῶ : ( inf aor συνεργῆσαι ) : travailler avec, agir de concert avec, collaborer

συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ; part aor: συνελθών , συνελθόντος ;): 1 aller dans le même lieu, se réunir ; 2 se rencontrer (pour combattre) ; / expr : εἰς χεῖρας συνέρχεσθαι : en venir aux mains ; 3 + D : avoir des rapports intimes avec, s’unir avec, s’accoupler ;

σύνεσις , συνέσεως (ἡ) : intelligence pratique, sagacité

συνέχω : tenir, maintenir, soutenir ; / P συνέχομαι : (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D être tenu dans , être maintenu dans , être accablé par

συνήθης , συνήθης , σύνηθες : 1 familier de, ami intime de (+ G) ; 2 habituel, coutumier, familier ;

συνθηράω / συνθηρῶ : chasser ensemble

συνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν) : rapprocher par la pensée, comprendre ; reconnaître;

συνίστημι 2: 1 rassembler, réunir ; // 2 : formes intransitives. συνίσταμαι 2: ( συστήσομαι , aor 2 συνέστην ; pft συνέστηκα ; inf aor 2 συστῆναι , part pr συνιστάμενος ; part aor 2 συστάς , συστᾶσα , συστάν . (debout) et MP )  : 1 se mettre ensemble, se grouper ; 2 se fixer, s’arrêter ; 3 se tenir debout, être debout ; 4 surgir, naître, arriver, commencer ; 5 se constituer, s’engager , être engagé ;

συνόμνυμι : au M : se liguer avec, s’engager par serment avec (+ D)

συνομοπαθέω / συνομοπαθῶ : +D : se conformer à, se plier à

συνοράω / συνορῶ ( aor συνεῖδον ,inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil

συντάττω (aor συνέταξα , part aor συντάξας , συντάξαντος ) 4: rassembler, former en ordre de bataille ;

συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3: 1 placer ensemble; 2 échanger des promesses ; // M συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο ; part. aor. συνθέμενος ) convenir ; promettre ; πρός τινα : faire un pari avec;

συντιτρώσκω : ( impf συνετίτρωσκον ) : blesser en plusieurs endroits, couvrir de blessures

συντρέχω ( impft συνέτρεχον , inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble, accourir

συνωμοσία , ας (ἡ) : conjuration, complot

συνωμότης , ου (ὁ) : le conjuré

Συράκουσαι , Συρακουσῶν (αἱ) : Syracuse

Συρακούσιος , α, ον : syracusain, habitant Syracuse ; subst. Συρακούσιος , ου (ὁ) : le Syracusain

συσκηνέω / συσκηνῶ : partager la tente avec, loger sous la même tente

σύσκηνος , ος,ον : compagnon de tente

συστέλλω: ramener dans un espace étroit, ramener

συστράτηγος , συστρατήγου (ὁ) : le collègue stratège

συστρέφω : rassembler, grouper, unir

συσχολάζω : être compagnon d’étude, ou de loisir

συχνός , ή, όν : nombreux;

σφαγίς , σφαγῖδος (ἡ) : le sceau, le cachet

Σφακτηρία , ας (ἡ) : Sphactérie, île près du port de Pylos, en Messénie occidentale

σφάλλομαι 3: ( aor P ἐσφάλην ) : 1 glisser, tituber, vaciller ; 2 se tromper ; 3 échouer, subir un malheur, un échec, une défaite ;

σφενδονήτης , ου (ὁ) : le frondeur

σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, très

σφοδρῶς : ( cpr σφοδρότερον ) : violemment

σχεδόν 3: presque 

σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 forme, figure, attitude extérieure; apparence ; 2 noble aspect, air imposant, splendeur

σχολάζω : avoir du loisir, être inoccupé 

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ) : sauver, préserver ; garder sain et sauf;

Σωκράτης , G Σωκράτου / Σωκράτους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)

σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: 1 le corps ; 2 la dépouille ;

σῶς , σῶς , σῶν (contraction de σάος ) : sain et sauf, sauf

σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation

τάλαντον , ταλάντου (τό)  1: le talent (unité monétaire = 6000 drachmes

τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: 1 tout le reste ; 2 accusatif de relation : quant au reste, pour le reste

ταπεινός , ή, όν 3: 1 bas, modeste, humble ; 2 bas, sans grandeur, dégradé ;

ταπεινόω / ταπεινῶ : ( aor ἐταπείνωσα ) : abaisser, rabaisser, humilier

ταράττω / ταράσσω : troubler, bouleverser, mettre la panique ; // MP ταράττομαι (aor passif ἐταράχθην pft τετάραγμαι ) : être bouleversé

ταραχή , ῆς (ἡ) 3: le trouble

Ταυρέας , ου (ὁ) : Tauréas, nom d’homme

ταυτί : ces choses-là (iôta déictique)

ταφή , ῆς (ἡ) : l’ensevelissement;

τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; // τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite

τάχος , ους (τό) 4: la vitesse , la rapidité ; / κατὰ τάχος : promptement ;

ταχύ 3: rapidement, vite 

ταχύς , εῖα, ύ  3: rapide; // expr : διὰ ταχέων : rapidement, promptement, en hâte ;

τε (toujours post-posé, et enclitique1: et ; de plus ; et enfin ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)

Τεισίας , ου (ὁ) : Tisias, un accusateur d’Alcibiade

τειχομαχέω / τειχομαχῶ : faire des opération de siège, attaquer des ouvrages de défense ou des remparts

τεῖχος , τείχους (τό) 2: la muraille, l’enceinte fortifiée, le rempart

τεκμαίρομαι : conjecturer, estimer

τέκνον , ου (τό)  1: l’enfant

τέκτων , τέκτονος (ὁ) : 1 charpentier ; 2 tout ouvrier ou artisan

τελετή , ῆς (ἡ) : 1 le Mystère (religieux) ; 2 => la célébration, la cérémonie, tout ce qui peut contribuer au rite d’initiation

τελευταῖος , α, ον 2: dernier, final, dernier, pour terminer (neutre souvent adverbial)

τελευτάω / τελευτῶ 1: (aor ἐτελεύτησα ; part. aor. τελευτήσας , τελευτήσαντος ;) : mourir

τελευτή , τελευτῆς (ἡ) 4: 1 la fin ; 2 la mort ;

τέλος , τέλους (τό) 2: 1 l’impôt, le paiement ; le droit à acquitter; 2 le pouvoir politique , le magistrat ; / τέλη , τελῶν (τά) : les autorités ; 3 le terme, la fin

τέλος : adv : à la fin, finalement

τελώνης , ου (ὁ) : le fermier des impôts, le percepteur des impôts

τεσσαράκοντα / τετταράκοντα : quarante

τέταρτος , η, ον : quatrième

τετρακόσιοι , αι, α : 400

τετρώϐολον , ου (τό) : le tétrobole, une pièce de quatre oboles, quatre oboles

τετταράκοντα : quarante

Τεῦκρος , Τεύκρου (ὁ) : Teucros

τεχνάζω : machiner, ourdir (+ prop inf : que )

τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; part pr τιθείς ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν , G θέντος) : poser, déposer, placer, mettre ; // M τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο  ; inf aor M θέσθαι ; part. aor. M : θέμενος , η, ον ) : 1 poser sur soi ; / expr : τὰ ὅπλα τίθεσθαι : prendre les armes, se poster armé pour le combat ; 2 instituer ; décider (+inf : de) ;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης )  : enfanter ; avoir un enfant

Τιμαία , ας (ἡ) : Timaia, nom de femme spartiate

Τίμαιος , ου (ὁ) : Timée

Τιμάνδρα , ας (ἡ) : Timandra, nom de femme

τιμάω / τιμῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; part pr MP τιμώμενος ) : honorer, respecter

τιμή , ῆς (ἡ) 1: l’estimation, le prix

Τίμων, Τίμωνος (ὁ) : Timon, nom d’homme (notamment Timon d’Athènes, connu pour sa misanthropie, qui inspira Shakespeare)

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ? que ?

τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; 

Τισσαφέρνης , ους (ὁ) : Tissapherne, satrape perse des provinces côtières d’Asie Mineure pendant la guerre du Péloponnèse

τίτθη , ης (ἡ) : la nourrice

τοίνυν  1: hé bien ! donc, justement ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ;

τόλμα , τόλμης (ἡ) 3: l’audace, la hardiesse, le courage

τολμάω / τολμῶ 1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας ; part pft P : τετολμημένος ) : oser, avoir le courage de ; avoir la force ou l’audace de, avoir le culot de ;

τόξευμα , τοξεύματος (τό) : la flèche, le trait

τοξότης , ου (ὁ) : l’archer

τοσαυτάκις : tant de fois

τοσοῦτον / τοσοῦτο  1: neutre adv. : à tel point, tellement ; // τοσοῦτον ... ὥστε + inf : assez pour

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: 1 tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand; ou si petit, aussi faible  ! 2 autant de ; aussi nombreux;

τότε 1: 1 alors, à ce moment, autrefois; 2 sur le moment ; ( τότ ΄ devant voyelle)

τραγῳδία , ας (ἡ) : la tragédie

τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table

τραυλίζω ( aor. ἐτραύλισα ; part aor τραυλίσας ) : avoir un défaut de prononciation

τραυλότης , ητος (ἡ) : le défaut de prononciation

τραῦμα , τραύματος (τό) : la blessure

τραχύνω : irriter, exaspérer

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois

τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) tourner, faire tourner, retourner ; // M τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην aor 2 M ἐτραπόμην , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι  ; part aor τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : 1 tr +Α : modifier ; 2 mettre en fuite, culbuter ; 3 intr.  se modifier, se transformer ; se tourner vers , se diriger vers (πρός + Α) ;

τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ) : nourrir, élever

τρέχω : ( δραμοῦμαι , ἔδραμον , δεδράμηκα ; inf. aor. δραμεῖν ) : courir

τριάκοντα 2: trente ; / οἱ τριάκοντα : les Trente (citoyens munis des pleins pouvoirs) : régime des Trente : régime oligarchique imposé à Athènes par Sparte en 404-403

τριακόσιοι , αι, α : trois cents

τριϐή , τριϐῆς (ἡ) : 1 usure par frottement ; 2 perte de temps, délai, lenteur ;

τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: ( A τριήρη ) :la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)

τρισχίλιοι , αι , α : trois mille ( G τρισχιλίων )

τρίτος , η, ον 3: troisième, en troisième; // τὰ τρίτα : le troisième prix ;

τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : le triobole, une pièce de trois oboles ; les 3 oboles (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier)

τρόπαιον , ου (τό) 4: le trophée ; // expr : τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis (le G indique la cause du trophée );

τροπή , ῆς (ἡ) : changement de direction, changement ;

τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; 2 le tempérament, le caractère, l’humeur  ; 3 au pl. : les mœurs; le comportement; 5 manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; ἀπὀ τρόπου : d’une manière qui ne convient pas ;

τροφή , τροφῆς (ἡ) 3: 1 la nourriture ; 2 l’approvisionnement, (au pl ) le ravitaillement ;

τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, relâchement

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; inf aor τυχεῖν ; part aor τυχών , τυχόντος ; subj aor3ème p sg τύχῃ ) : 1 + G : rencontrer, trouver, atteindre, obtenir; 2 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;

Τυδεύς , Τυδέως (ὁ) : Tydée

τυραννέομαι / τυραννοῦμαι : ( inf τυραννεῖσθαι ) : être gouverné par un tyran (pas de sens péjoratif en grec) , être gouverné de façon despotique

τυραννικός , ή, όν : 1 royal, princier ; 2 despotique, tyrannique, enclin à la tyrannie ; 3 caractéristique des tyrans, despotes ou princes ;

τυραννίς , τυραννίδος (ἡ) 3: tyrannie ( sans aspect nécessairement péjoratif ) ;

τύραννος , τυράννου (ὁ) 2: le tyran

τυφλός , ή, όν : obscur, peu clair, vague ;

τῦφος , ου (ὁ) : 1 la fumée ; 2 la fumée de l’orgueil, les vapeurs de l’orgueil ;

τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune  (favorable ou non; situation; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable !; κατὰ τύχην : par hasard ;

τυχών, τυχόντος (ὁ) 1: le premier venu ;

τὦνδρες = τοὶ ἄνδρες / οἱ ἄνδρες forme dorienne

ὑβρίζω 1: 1 se conduire avec orgueil ou violence ; 2 εἰς + Α : outrager qqn ; maltraiter ; // M ὑβρίζομαι : outrager, faire injure

ὕβρις , εως (ἡ)  2: 2 outrage.

ὕβρις , ὕβρεως (ἡ)  2: 1 l’orgueil, l’arrogance ; 2 la démesure, l’insolence; 3 l’outrage.

ὕϐρισμα , ὑϐρίσματος (τό) : violence, excès ; outrage ;

ὑβριστικῶς : avec trop d’insolence, avec trop d’arrogance

ὑγιεινός , ή , όν : qui donne la santé, salutaire, salubre, hygiénique

ὑγιής , ής , ές 4: bien portant ; sain ; sensé, bon, crédible ;

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

υἱός , οῦ (ὁ) 1: : le fils

Ὕκκαρα , Ὑκκάρων (τά) : Hiccara, ville de Sicile

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir

ὑπάρχω (impft ὑπῆρχον ; aor. ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) 1: 1 + attribut du sujet : se trouver, être ; 2 abstrait : exister, être ; 3 + D : être à la disposition de, appartenir à ; / ὑπάρχει μοι + inf : il m’est possible de ;

ὑπείκω ( ὑπείξομαι , ὑπεῖξα ) : céder à, obéir à

ὑπεκτίθεμαι : faire transporter en lieu sûr

ὑπεκφεύγω ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, échapper à

ὑπεξαιρέομαι / ὑπεξαιροῦμαι : M : ( aor ὑπεξειλόμην; part aor ὑπεξελόμενος ) : se réserver à soi-même, mettre de côté pour soi-même ;

ὑπέρ + G 1: pour, au sujet de,  dans l’intérêt de, à la place de, pour la défense de

ὑπεραγαπάω , ῶ ( impft : ὑπερηγάπων ) : aimer avec excès

ὑπερϐάλλω 3: ( f ὑπερϐαλῶ ; impft ὑπερέϐαλλον ) : 1 dépasser ; surpasser ;2 enchérir sur qqn ;

ὑπερβολή , ῆς (ἡ)3 : 1 l’excès, le comble ; 2 l’exagération ; 3 le dépassement

Ὑπέρβολος , Ὑπερβόλου (ὁ) : Hyperbolos, nom d’homme ; marchand de lampes, démocrate, attaqué par Aristophane dans 4 de ses pièces, entre 424 et 421, ostracisé en 417.

ὑπερήφανος , ος, ον : très arrogant, d’une extrême arrogance

ὑπερηφάνως : très / trop orgueilleusement

ὑπεροράω / ὑπερορῶ 4: + G : regarder de haut ; mépriser ;

ὑπήκοος , ος, ον : docile, soumis à (+ D)

ὑπηρεσία , ας (ἡ) : service (à l’origine, office du rameur d’un navire)

ὑπηρετέω / ὑπηρετῶ  4: + D : se soumettre à, obéir à, être docile à ;

ὑπηρέτης , ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de, l’adjoint, l’acolyte

ὑπισχνέομαι / ὑπισχνοῦμαι 2: ( ὑποσχήσομαι , ὑπεσχόμην , ὑπέσχημαι ; part aor 2 ὑποσχόμενος ;subj aor 2 : ὑπόσχωνται ) : 1 promettre ; 2 se faire fort de ;

ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )

ὑπό + A (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous l’autorité de ;

ὑπό + D 1: au pouvoir de

ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à; 2 avec un vb passif : par ; ( ὑφ’ devant voyelle aspirée)

ὑποβάλλω : ( ὑποβαλῶ , ὑπέβαλον , ὑποβέβληκα ) : mettre sous ; jeter sous, suggérer ; // M : s’approprier, faire passer pour sien ;

ὑπογράφω : 1 écrire, inscrire en dessous ; 2 esquisser, représenter ; 3 farder ;

ὑποδοχή , ῆς (ἡ) : réception à un repas ; repas, banquet ;

ὑποδύομαι : 1 s’insinuer, se glisser dans ; 2 s’insinuer dans les bonnes grâces de, se gagner la faveur de ; 3 : + G: sortir de dessous

ὑποθράττω / ὑποθράσσω : ( impf ὑπέθραττον: troubler, inquiéter, effrayer

ὑποκριτής , οῦ (ὁ) : l’acteur

ὑπολείπω 3: ( ὑπολείψω , ὑπέλιπον , ὑπολέλοιπα ; impf ΜP3ème p sg ὑπελείπετο ; part aor P ὑπολιπόμενος ) : laisser derrière ; / P être laissé en arrière, rester , rester en arrière ;

ὑπολογίζομαι : prendre en compte, prendre en considération

ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : rester en arrière ; attendre ;

ὑπομιμνήσκω : faire ressouvenir qqn (A) de qqch (G), rappeler qqch (G) à qqn (A)

ὑπονοέω / ὑπονοῶ : ( part aor ὑπονοήσας ) :conjecturer, supposer, soupçonner

ὑπονοία , ας (ἡ) : 1 conjecture, supposition, soupçon ; 2 allusion par insinuation, allusion, signification allégorique

ὑποπίπτω : ( impft ὑπέπιπτον ) : + D : tomber sous

ὑποπτεύω : soupçonner que (+ infve )

ὕποπτος , ος, ον + G : suspect, qu’on soupçonne de ;

ὑποστρέφω : (part aor ὑποστρέψας ) : intr : revenir en arrière, s’en retourner

ὑπουργέω / ὑπουργῶ : (inf f ὑπουργησεῖν ) : rendre service, travailler sous les ordres de

ὑποφέρω : ( inf aor : ὑπενεγκεῖν ) : emporter, ou porter par en dessous ; / P : être précipité dans ; εἰς +Α : se laisser entraîner à ;

ὑποχείριος , ος / α,ον : +D : qui est sous la main de, soumis à, au pouvoir de ;

ὑποψία , ας (ἡ)  4: soupçon

ὑστεραία , ας (ἡ) : le jour suivant ; // ὑστεραίᾳ (τῇ ) : le lendemain (... ἢ ᾗ : du jour où...)

στερον  1: puis, ensuite, plus tard 

ὑφάπτω : allumer par en-dessous, mettre le feu à , incendier

ὑφίστημι : ( part aor 2 ὑποστάς , ὑποστάντος: faire face, tenir tête ; résister ;

Φαίαξ , Φαίακος (ὁ) : Phéax, l’un des chefs de l’aristocratie (ambassade en Sicile en 423 av. J.C)

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : 1 apparaître, se montrer, paraître, sembler ; +part. apparaître clairement comme, se montrer, se révéler comme ; μοι φαίνεται + inf. : il me semble + inf. ; // impers. φαίνεται : c’est clair, manifeste, évident ; il est manifeste que ... ; μοι φαίνεται : il m’apparaît … que ; 2 se révéler, paraître aux yeux de tous, se faire reconnaître ;

φανερῶς 2: visiblement ; ouvertement, publiquement ;

Φαρνάϐαζος , Φαρναβάζου (ὁ) : Pharnabaze, satrape de Bithynie et Phrygie sous Artaxerxès II

φάσκω 1: dire, déclarer, affirmer, prétendre

φαῦλος , η, ον 2: de qualité inférieure, de peu de valeur, médiocre, nul ;

φαύλως : mal 

φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα; impft ἔφερον ;) ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 produire, causer ; 3 obtenir; 4 emporter; 5 supporter ; / + part. : supporter de // P φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ;  part aor passif masc : ἐνεχθείς ,έντος  ) : 1 avec un adv de qualité : se trouver, être dans telle ou telle situation : κακῶς φέρεσθαι : être en mauvaise posture ; 2 P personnel : être rapporté => « on rapporte que... »

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; ) : 1 fuir, s’enfuir ; échapper à ; 2 + Α : fuir, éviter, se refuser à ; éviter ( + inf. : de) ; 3 être exilé, être banni;

Φηγαιεύς , Θηγαιέως ( A Φηγαιᾶ ) : originaire du dème de Phégée

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; inf : φάναι; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ) : parler, dire; affirmer, prétendre ; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; φασιν / φησίν + inf : on dit que; φησί en incise : dit-il; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il;  

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα; part aor φθάσας ) : devancer ; se hâter de ; + inf  arriver à temps pour, avoir le temps de

φθέγγομαι 4: ( aor ἔφθεγξα part pr φθεγγόμενος ) : faire retentir ; crier, faire entendre ;

φθείρω : ( impf ἔφθειρον ): 1 détruire, perdre, faire périr, ruiner ; 2 corrompre ;

φθίνω  4: se consumer, arriver à son terme, décroître

φθονερός , ά,όν : envieux, jaloux

φθονέω / φθονῶ  2: + G :  être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr

φθόνος , ου (ὁ) 3: jalousie, envie

φίλανδρος , ος, ον : qui aime son époux

φιλανθρωπία , ας (ἡ) 4: l’humanité (sentiment), la bonté, la bienveillance ;

φιλάνθρωπος , ος , ον 4: bienveillant; courtois ;

φιλανθρώπως : avec bienveillance, avec humanité, avec affabilité, courtoisement

φιλέω / φιλ2: + inf. : se plaire à ; avoir l’habitude de ; impersonnel : il est habituel.

φίλη , φιλῆς (ἡ) : l’amie

φιλήκοος , ος, ον : qui écoute volontiers, avide d’écouter, => avide de savoir ;

φίλημα , φιλήματος (τό) : le baiser

φιλία , ας (ἡ) 2: liens d’amitié, relations amicales ;

φίλιος , α, ον : amical, bienveillant, ami ; allié ;

φιλοδοξία , ας (ἡ) : amour de la réputation, de la gloire

φιλοκίνδυνος , ος, ον : ami du danger, hardi, téméraire

φιλόνικος , ος,ον : qui aime vaincre ; // τὸ φιλόνικον , ου : le désir de vaincre ;

φιλονίκως / φιλονείκως : avec le désir de vaincre (cpr φιλονικότερον )

φιλοπόνηρος , ος,ον : qui se plaît dans la société des méchants, pervers

φιλόπρωτος , ος,ον : qui désire être le premier, qui a l’ambition du premier rang ; // τὸ φιλόπρωτον : l’ambition d’être le premier ;

φίλος , η, ον 1: adj. amical, ami

φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami

φιλοσοφία , ας (ἡ) 3: le désir ou l’amour de la sagesse, la philosophie

φιλόσοφος , φιλοσόφου (ὁ) : le philosophe

φιλοτιμέομαι / φιλοτιμοῦμαι 4: 1 rivaliser, être un rival ; 2 être ambitieux ; / + inf : aspirer à, avoir l’ambition de ;

φιλοτίμημα , φιλοτιμήματος (τό) : acte fait par ostentation, munificence, largesse

φιλοτιμία , ας (ἡ) 3: 1 amour de l’honneur ; ambition ; 2 rivalité ; 3 / au pl. : largesses faites par ambition ; désir de se distinguer ;

φιλότιμος , ος , ον : ( sup φιλοτιμότατος ) : qui aime les honneurs, ambitieux ; // subst. τὸ φιλότιμον : l’amour des honneur, l’ambition

φιλοτίμως : avec zèle ; magnifiquement, avec magnificence ;

φιλοφρονέω / φιλοφρονῶ : avoir des sentiments d’amitié ; // M φιλοφρονέομαι / φιλοφρονοῦμαι ( part aor φιλοφρονηθείς ) : accueillir ou traiter avec bienveillance, avec bonté

φιλοφρόνως : avec bienveillance, de manière serviable, complaisante ; favorablement ;

φιλοφροσύνη , ης (ἡ) : 1 la bienveillance, la bonté ; 2 sentiment de bonne humeur, gaieté ;

φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher (superlatif de φίλος,η,ον)

φλύαρος , φλυάρου (ὁ) : bavardage, sottise, niaiserie, sornettes

φοβέομαι / φοβοῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ; part pr φοβούμενος ; part aor φοϐηθείς ; ) : être effrayé, redouter, craindre, éprouver de la crainte, avoir peur ( que : μή; que ne pas : μή οὐ) , être effrayé

φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi

Φοίνισσα , Φοινίσσης : Phénicienne

Φορμίων , ωνος (ὁ) : Phormion, général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, vainqueur des Péloponnésiens à Naupacte en 429 av. J.C.

φορτικός , ή , όν : qui sert à porter les fardeaux ; portefaix ; grossier, vulgaire ; / subst. : φορτικοί , ῶν (οἱ) : les gens du commun ;

φορτίον , ου (τό) : la marchandise

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ) indiquer, dire, exposer, informer de

φρονέω / φρονῶ 1: (aor ἐφρόνησα ) : 1 avoir des sentiments ;  2 φρονέω,ω + adverbe : avoir tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; μέγα φρονεῖν ἐπί +D : s’enorgueillir de, se piquer de... ; 3 + acc : être du parti de (+ G) ;

φρόνημα , φρονήματος (τό) : 1 manière de pensée ; 2 élévation de pensée ; 3 fierté, orgueil

φροντίζω 2: se soucier de, se préoccuper, avoir le souci de , s’inquiéter de;

φρουρά , ᾶς (ἡ) : la garnison

Φρυγία , ας (ἡ) : la Phrygie, au centre de la Turquie actuelle

Φρύνιχος , Φρυνίχου (ὁ) : Phrynikhos, général athénien

φυγάς , φυγάδος (ὁ, ἡ) : banni, exilé

φυγή , ῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil

φύλαξ , φύλακος (ὁ) 3: le garde, le gardien

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα , impf ἐφύλαττον ) : être sur ses gardes, veiller ; veiller sur, garder, surveiller ; // M : (f φυλάξομαι inf. aor. : φυλάξασθαι ) : prendre garde à, se garder de, se garantir contre ; ( μή + subj) : veiller à ne pas, prendre garde à ne pas ; / imp pr M: φυλάττου : prends garde ! attention !

φυλή , φυλῆς (ἡ) 4: la tribu (il en existait 4 du temps de Solon ; il y en aura 5 à partir de Clisthène, en 507)

φυσάω / φυσω : souffler dans

φύσις , φύσεως (ἡ) 1: nature, manière d’être, l’état naturel, le naturel; 2 dispositions naturelles, le caractère ;

φυτόν , οῦ (τό) : la plante 

φωνή , ῆς (ἡ) 3: la voix ; la parole ;

χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;

χαλεπαίνω : (impft ἐχαλέπαινον ; aor 2 ἐχαλέπηνα ; part aor χαλεπήνας , χαλεπήναντος ) : + D : se fâcher, s’emporter, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)

χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable, dur ; 2 méchant, acariâtre, dur, cruel, terrible, acharné ; (cpr χαλεπώτερος )

χαλεπῶς 3: difficilement, avec difficulté, péniblement ;

Χαλκηδονίοι , ων (οἱ) : les habitants de Chalcédoine, les Chalcédoniens => Chalcédoine, ville de Bithynie (Turquie actuelle) sur le Bosphore, en face de Byzance ;

Χαλκηδών , Χαλκηδόνος (ἡ) : Chalcédoine, ville de Bithynie (Turquie actuelle) sur le Bosphore, en face de Byzance ;

χαλκοῦς , χαλκῆ, χαλκοῦν : de bronze

χαμαιλέων , χαμαιλέοντος (ὁ) : le caméléon

χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;

χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν , D pl χάρισιν ) : 1 la reconnaissance, la gratitude, la marque de respect, l’estime  ; 2 complaisance ; // πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter ; 3 grâce, agrément, charme, jouissance  ; 4 le service, le bienfait, la faveur;

χαυνότης , χαυνότητος (ἡ) : défaut de consistance, vanité

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας; D pl χέρσι / χέρσιν ) : la main, le bras; / εἰς χεῖρας ἰέναι + G : tomber entre les mains de ;

χειροήθης , ης,ες : maniable, apprivoisé , soumis

χεῖρον 4: adv : pire

χειρόομαι / χειροῦμαι : ( aor ἐχειρωσάμην: mettre sous sa main, soumettre, prendre

χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) inférieur 

χίλιοι , αι, α 4: (G pl χιλίων ) mille ; un millier ;

Χῖος , Χίου : de Khios ( île de la côte ionienne) ; habitant de Khios ; (adj. substantivé) ; au pl, par métonymie : l’île de Khios

χιτωνίσκος , ου (ὁ) : petite tunique courte (vêtement de dessous, plutôt de femme, ou pour un enfant – garçon ou fille-))

χλαμύς , χλαμύδος (ἡ) : la chlamyde, casaque militaire sans manches portée par les cavaliers

χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;

χλευάζω : railler, se moquer de, tourner en ridicule

χλιδανός , ή,όν : mou, délicat, efféminé

χορεία , ας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, danse

χορηγέω , ῶ 4: 1 exercer la chorégie (liturgie), être chorège ; 2 pourvoir aux besoins, assumer les frais  (+A : de ) ;

χορηγία , ας (ἡ): la chorégie (liturgie qui consiste à fournir et financer un chœur)

χορηγός , οῦ (ὁ) 4: 1 le chorège ; le chef de choeur, et qui en assure la dépense  ; 2 => celui qui dépense dans l’intérêt public, le bailleur de fonds ;

+ D 1: utiliser, se servir de, employer

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ;) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; disposer de qqch ; / expr : τοῖς πράγμασι χρῆσθαι : diriger les affaires ;; 2 fréquenter, être familier de, être en relation avec, avoir affaire à; 3 traiter (qqn comme+ attr. ) , en user avec qqn; καλῶς χρῆσθα τινι 1: bien se comporter envers qqn ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;

χρεία , ας (ἡ) 3: 1 le besoin, la nécessité; 2 le service, l’utilité, l’avantage ;

χρεωλυτέω / χρεωλυτῶ : + A : s’acquitter de la dette de

χρή 1: il faut

χρήματα , χρημάτων (τά) : les richesses, l’argent ; les biens ;

χρηματίζομαι : gagner de l’argent, s’enrichir

χρῆσις , εως (ή) : l’usage

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête

χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée ; l’époque, l’époque déterminée, le temps précis ;

χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος  (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau; / ἐν χρῷ: au ras, à ras ;

χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν  3: doré, d’or, en or

χρυσίον , ου (τό) 3: l’or (monnayé) ;

Χρυσόγονος , ου (ὁ) : Chrysogonos, nom d’homme

χρῶμα , ατος (τό): le teint, la carnation, la couleur

χώρα , ας (ἡ) 1: 1 le territoire ; 2 la place, l’emplacement, le quartier (militaire) ; 

χωρέω / χωρῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : gagner du terrain, s’avancer, marcher ;

χωρίον , ου (τό) 2: 1 la contrée, la région; 2 la place, l’endroit ;

ψαύσις , εως (ἡ) : la caresse

ψεύδομαι 1: (aor ἐψευσάμην ) : tromper, tromper l’attente de ; mentir ;

ψηφίζομαι : ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ) : voter, décider par un vote ; + Α : donner son suffrage pour, voter pour ;

ψηφίσμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret

ψῆφος , ψήφου (ἡ) 2: 1 jeton de vote ; 2 vote ; 3 résultat du vote, jugement ;

ψιθυρίζω : murmurer doucement, chuchoter

ψιλός , ή, όν : 1 nu; 2 armé à la légère (terme militaire)

ψιμυθιόω / ψιμυθιῶ : farder avec du blanc de céruse

ψόφος , ου (ὁ) : le bruit (d’objets qui s’entrechoquent)

ψυχή , ψυχῆς (ἡ) 1: souffle de vie, la vie ; l’âme ;

ψυχρολουτέω / ψυχρολουτῶ : prendre un bain froid

ψυχρός , ά, όν : adj. : froid, frais ; // subst. : ψυχρόν , ψυχροῦ (τό) : l’eau froide, le froid ;

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

ὡμός , ή, όν : 1 vert ( = pas mûr); 2 cru ; 3 non adouci : dur, cruel, inhumain ;

ὠνέομαι / ὠνοῦμαι 3: (aor ἐπριάμην; part. pft P : ἐωνημένος ) : acheter

ὠνή , ῆς (ἡ) : le prix ; le fermage ;

ὥρα , ας (ἡ) 3: 1 période, époque, moment; 2 saison; heure; οὐ καθ ὥραν : pas selon le moment favorable => prématurément ; 3 fleur de l’âge (jeunesse), beauté ;

ὡς + participe ou + adj.  1: 1 en tant que, comme ; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, estimant que ; 3 parce que ; parce que, dit-il... ; // ὡς + G abs1: dans l’idée que dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; // ὡς + participe futur : dans l’espoir que, dans le but de; / parfois avec accusatif absolu ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ou derrière un terme de parole avec souvent mise en doute de la parole prononcée; nuance subjective) ; 2 quand, lorsque ; 3 comme; parce que, puisque  ; 4 + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν: afin que ;

ὡς 1: comment

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme ; // ὡς ἔοικε(ν) 1: à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence, il faut croire ;

ὥσπερ 1: 1 comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; 2 comme, pour ainsi dire; 3 + participe ou + G abs.: comme si, comme c’est le fait de ; 

ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour , afin que ; -) ; οὕτως ὥστε : tellement que, tant et si bien que, au point de. ( ὥσθ’ devant esprit rude ); ( ὥσθ’ devant esprit rude )

ὠφελεία , ας (ἡ) 3: aide, assistance

ὠφελέω / ὠφελῶ 1: ( aor. ὠφέλησα ) :1 aider; 2 enrichir (notamment avec un butin)

Retour en haut du texte