Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

32 35 Lexique d'Alcibiade 32-35

Tout le vocabulaire des chapitres 32-35



ἀγαθός , ή, όν 1: bon

ἀγανακτέω / ἀγανακτῶ 2: ( impf ἠγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter, se mettre en colère

ἀγαπάω / ἀγαπῶ 2: ( impf ἠγάπων , aor ἠγάπησα ) : (+ D , ou + inf., ou + part. au N ) se contenter de

ἀγεννής , ής, ές : (comparatif ἀγεννέστερος ) : sans noblesse

ἅγιος , α, ον : sacré, saint ( sup ἀγιώτατος )

Ἆγις , Ἄγιδος (ὁ) : ( Α Ἆγιν ) : Agis, nom du roi de Sparte

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ) : conduire, emmener, mener ;

ἄδηλος , ος, ον 4: inconnu, non connu ;

ἀδικέω / ἀδικῶ 1: faire du tort, faire du mal à (+Α) , être injuste, commettre un crime ; + 2A : commettre une injustice (A) contre (A);

ἀήσσητος / ἀήττητος , ος,ον : invincible ;

Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien

αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν) :  1 s’emparer de, prendre ; 2 choisir ; // P (aor ᾑρέθην) être élu, être nommé ;

αἴρω  2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ;) : élever, exalter ; // M et P αἴρομαι (f άροῦμαι , aor ἤρθην , part aor : ἀρθείς , ἀρθέντος ; optatif : ἀροίμην ) : être exalté ; être transporté, être soulevé ;

αἰτία , ας (ἡ) 1: la cause, la raison, le motif ;

αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la guerre, prise de guerre 

ἀκόλαστος , ος, ον : sans tenue, qui dépasse la mesure ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : 1 écouter, entendre ; 2 entendre dire, apprendre ( + prop inf ou part.: que);

ἄκρα , ας (ἡ)  : le(s) sommet(s), les hauteurs

ἀκροστόλιον , ου (τό) : ornement de la poupe ou de la proue d’un navire, figure de proue

ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ; part pft : ἑαλωκώς , ἑαλωκότος ) : M prendre ; // P 1 être fait prisonnier ; être pris;

Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)

ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire; n’indique parfois qu’une progression ... «  et  » ( élidé : ἀλλ’)

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de ; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τά τε ἄλλα κα ... : le reste, et en particulier ; εἴ τις ἄλλος : s’il en existe un autre => plus que tout autre ;

ἁλουργός , ς, όν : teint en pourpre

ἅμα 1: en même temps, à la fois, simultanément  ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ; // ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / expr. : ἅμα τῇ ἡμέρᾳ : au point du jour ; /élidé en ἅμ’ ;

ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, irrésistible, invincible

ἀμπέχομαι : +Α : ( part pr ἀμπεχόμενος ) :être enveloppé de, être revêtu de

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas)  ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel;

ἀναγκάζω  1: (impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ;) forcer, obliger à, contraindre ; // ἀναγκάζομαι ( impf ἠναγκαζόμην , aor ἠναγκάσθην ; part parfait ἠναγκασμένος ): être obligé de, forcé de, contraint à

ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité

ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : 1 conduire ; amener vers le haut ; 2 conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large

ἀνακεράννυμι : mélanger ; MP ἀνακεράννυμαι : ( pf ἀνακέκραμαι , pl que pft 3ème p sg : ἀνεκέκρατο ) : se mêler, se mélanger à

ἀναλαμβάνω ( ἀναλήψομαι , νέλαβον , νείληφα ; part aor ἀναλαϐών ) : prendre avec soi

ἀνατίθεμαι 4: ( part aor ἀναθείς ) : 1 mettre sur; 2 attribuer la cause de qqch à, reporter sur, imputer à ;

ἀνδραγαθία , ας (ἡ) : vertu virile, bravoure, vaillance

Ἄνδρος , ου (ἡ) : Andros, une île du nord des Cyclades, à 80 km à l’est d’Athènes

ἀνεψιός , ου (ὁ) 4: cousin germain

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) 1: l’homme, l’être humain; au pl : les gens ;

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : relever,  faire lever;

ἀνόητος , ος, ον 4: qui ne pense pas, sot ;

ἀντανάγομαι : ( impf ἀντανηγόμην ) : sortir avec sa flotte pour s’opposer

ἀντί + G 1: au lieu de, contre

Ἀντίοχος , Ἀντιόχου (ὁ) : Antiokhos, nom d’homme

ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ; part aor ἀπαγαγών ) 3: ramener (à la maison) ;

ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir

ἀπαντάω / ἀπαντῶ 3: (part aor ἀπαντήσας ) : aller à la rencontre de

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἀπελαύνω ( ἀπέλῶ , ἀπήλασα , ἀπελήλακα ) 4: 1 chasser de (+G) , exclure ; 2 repousser de (+G)

ἀπιστία , ας (ἡ) : l’in-crédulité

ἀπό + G 1: 1 à partir de ; 2 à cause de, par, du fait de, au moyen de ; / ( ἀφ' devant esprit rude)

ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι , ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ; part aor ἀποϐάς ) : débarquer (de + G)

ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant

ἀποδείκνυμι 2: 1 montrer; 2 faire devenir, rendre ( + A et participe accordé à l’A );

ἀποδίδωμι ( pft : ἀποδέδωκα 1: rendre, restituer 

ἀπολείπω 2: ( f ἀπολείψω , impft ἀπέλειπον ; aor ἀπέλιπον , pft ἀπολέλοιπα ; inf aor ἀπολιπεῖν ; pft P : ἀπολέλειμμαι ; part aor P ἀπολειφθείς ;) : laisser, laisser derrière soi, abandonner;

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de

ἀπόρρητος , ος, ον 4: dont on ne doit pas parler, secret

ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ; part aor P : ἀποσταλείς , ἀποσταλέντος ) : envoyer 

ἀποφράς , ἀποφράδος : néfaste, maudit ; / ἀποφράς , ἀποφράδος (ἡ) : jour néfaste, pendant lequel il ne peut y avoir aucun acte public politique ou judiciaire

ἄπρακτος , ος,ον : improductif, non ouvrable (jour);

ἄπωθεν : adv. : de loin

ἀρά , ἀρᾶς (ἡ) 4: l’imprécation, la malédiction 

ἀργυρολογέω / ἀργυρολογῶ : ( f ἀργυρολογήσω , impf ἠργυρολογοῦν ) : recueillir de l’argent, lever des taxes

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: le commencement, le début, l’origine, le fondement ;

ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην ) accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ;

ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier

ἀσφαλῶς  3: sans glisser, sûrement, en sûreté, sans risque

ἀτρεμέω / ἀτρεμῶ : ( part aor ἀτρεμήσας ) : ne pas trembler, rester calme

Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique

ἀτύχημα , ἀτυχήματος (τό) : l’insucès, le malheur

αὖθις 2: de nouveau, une nouvelle fois ;

αὐλέω / αὐλῶ : jouer de la flûte, jouer sur la flûte (+ A)

αὐτοκράτωρ , αὐτοκράτορος : muni des pleins pouvoirs

αὐτός , ή, ό 1: 1 en position de sujet ou apposé au sujet : -même, (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;  2 il, lui, elle (pr. de rappel)  ;

ἀφαιρέω / ἀφαιρῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ; part aor ἀφελών , ἀφελόντος ; ) : enlever, ôter, dépouiller de (double accusatif) 

ἀφοσιόω / ἀφοσιῶ : ( part pr M : ἀφοσιούμενος , inf aor M ἀφοσιώσασθαι ) : purifier ; // M détourner par une expiation ;

ἀχρηματία , ας (ἡ) : le manque d’argent

βασιλεύς , βασιλέως 1: 1 le roi ; 2 le Roi, le Grand Roi (= le roi de Perse)

βοάω / βοῶ 3: ( impf ἐϐόων ) : +A  appeler en criant ; acclamer, célébrer ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) : vouloir

βωμολόχος , ος , ον : bouffon, vulgaire

γάρ 1: car, en effet ;

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;

γίγνομαι 1 ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire  ; arriver à (+D) ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

γιγνώσκω / γινώσκω 1: ( γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ) : décider de 

γλίσχρως : petitement, chichement, mesquinement

γλῶσσα , γλώσσης / γλῶττα , ης (ἡ) 3: la langue, => la parole

γνώμη , ης (ἡ) ( γνώμα dorien1: 1 faculté de jugement (mise en rapport des moyens et des fins); 2 l’avis, la sentence, la décision ; 3 l’attente (ce qu’on attend de qqn, de qqch) ; / expr : κατὰ γνώμην τινός : selon le désir de qqn, conformément aux attentes de qqn ;

γράφω 1: ( γράψω , ἔγραψα , γέγραφα ) : écrire , inscrire, citer ;

δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité, le dieu ;

δακρύω 4: pleurer

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ; part pft δεδίως ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δεδία / δέδοικα: j’ai peur, je crains 

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir

Δεκέλεια , ας (ἡ) : Décélie, ville de l’Attique à une vingtaine de km d’Athènes

δημαγωγέω / δημαγωγῶ : (aor ἐδημαγώγησα ) : +A se concilier, être populaire parmi, avoir les faveurs de ;

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique);

διά + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 pendant ; 3 à cause de, en raison de, du fait de, pour;

διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )

διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς )  : s’exprimer

διαμαρτάνω 3: ( aor 2 διήμαρτον ) : se tromper complètement, échouer ; / + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de;

διαναυμαχέω / διαναυμαχῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer

διάνοια , ας (ἡ) 2: la pensée, la réflexion, le dessein

διαπράττω 2: (part pft MP : διαπεπραγμένος ,η, ον ) : faire jusqu’au bout, accomplir ;

διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον ; inf aor διαφυγεῖν ) : + A : échapper à, se soustraire à ;

διαφθείρω 1: ( διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ; part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; aor P : διεφθάρην; part pft P διεφθαρμένος ) : détruire

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ;) : donner, attribuer

διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται: sembler, paraître

δόξα , δόξης (ἡ) 1: la réputation, la renommée; la gloire ;

δορυφορέω / δορυφορῶ : ( part aor δορυφορήσας ) : être garde du corps ; protéger, escorter ;

Δοῦρις , ιδος (ὁ) : Douris, nom d’un historien

δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; inf δρᾶν ) : faire,

δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : faire, accomplir (une action +A) ; agir ;

δύναμαι 1: (δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ) : pouvoir

δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la force, les forces, les troupes

δυνατός , ή, όν 2: qui peut, puissant ; (sup. δυνατώτατος ) 

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser

ἐγκαλέω / ἐγκαλῶ 2: reprocher, faire des reproches à (+D)  

ἔγκλημα ,ἐγκλήματος (τό) 2: le grief ; l’accusation

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je

ἕδος , ους (τό) : tout endroit où l’on réside ; (par ex sa statue, pour un dieu...)

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : vouloir, désirer 

εἰ  1: 1 si // expr. : εἰ μή , sauf si ; 2 s’il est vrai que, puisque ;

εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui est vraisemblable, logique ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +infinitive : il est logique, naturel, normal que... ;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // expression : εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ;

εἰρεσία , ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames.

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: 1 un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !) ; 2 dans une énumération : le premier ; / ἓν μέν ... ἕτερον δέ ... τρίτον δέ : en premier ... en second ... en troisième ...

εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à , à  (avec mvt) ;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, de

ἑκατόν : cent

ἐκδέχομαι : 1 recevoir ; 2 attendre ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette;

ἐκκλησία , ας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐκλείπω 2: (impf MP ἐξελειπόμην ) :abandonner 

ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; inf pft ἐκπεπτωκέναι ) 3: + G être exclu de, être chassé de ;

ἐκπλέω (f ἐκπλεύσομαι ; aor ἐξέπλευσα , inf aor ἐκπλεῦσαι , part aor ἐκπλεύσας ) 3: prendre la mer

ἕκτος , η, ον : sixième

ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ) 4: +A : échapper à ;

ἐλάττων , ων, ον  ( A sg: ἐλάττω NVA pl ἐλάττους ) 1: plus petit que (+G), moindre, inférieur (en nombre ou en qualité)

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ) : faire avancer ; pousser sur les rames, ramer ;

ἐλεγεία ,ας (ἡ) : l’élégie

Ἐλευσίς , Ἐλευσῖνος (ἡ) : Eleusis

ἐλλείπω 4: rester en arrière ; être inférieur ; // part. subst. : ἐλλεῖπον , ἐλλείποντος (τό) : l’insuffisance, le défaut, le manque

ἐλπίζω 2: ( impf ἤλπιζον , inf aor ἐλπίσαι , pft tardif : ἤλπικα ) : 1 + A s’attendre à ; 2 espérer

ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu); devant ;

ἐναγώνιος , ος, ον : qui convient aux compétitions des jeux publics ; propre aux combats, aux jeux gymniques ou scéniques ; propre aux concours ;

ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns

ἐντρυφάω , ῶ : ( inf aor ἐντρυφῆσαι ) : +D : se railler de, se moquer de , être insolent envers ;

ἐξελαύνω ( ἐξελῶ , ἐξήλασα ) 3: faire avancer hors de, conduire hors de (+G)

ἐξυϐρίζω : ( aor ἐξύϐρισα ) : déborder d’orgueil ou d’arrogance

ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: + inf : paraître, sembler ;

ἐπαίρω 3: ( aor ἐπῆρα ) : 1 lever, soulever; 2 exalter ; exciter ;

ἐπανάγω : ( part aor M ἐπαναχθείς ) intr. : prendre le large

ἐπανέρχομαι ( ἐπανελεύσομαι , ἐπανῆλθον , part aor ἐπανελθών , ἐπανελθόντος ;) 4: revenir;

ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, dès que, après que ;

ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) , dans ; 2 conformément à ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπί + G 1: 1 sur, dans ; 2 à la tête de 

ἐπί + Α 1: en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπιβοηθέω / ἐπιβοηθῶ : ( part pr ἐπιϐοηθῶν , ἐπιϐοηθοῦντος ) : venir au secours, venir à la rescousse

ἐπιδείκνυμι (inf aor ἐπιδεῖξαι ; aor M : ἐπεδειξαμην1: M faire montre de ; faire étalage de ; exhiber ;

ἐπικωμάζω :s’avancer comme dans un cômos ( cortège joyeux en l’honneur de Dionysos, ou cortège de buveurs ivres ...)

ἐπιμελητής , οῦ (ὁ) : qui prend soin de, qui veille sur (+G) ; gouverneur, commandant de ;

ἐπιπλέω : ( inf pr ἐπιπλεῖν , inf aor ἐπιπλεῦσαι ) : + D : naviguer contre, attaquer par mer

ἐπιτειχίζω : ( inf aor ἐπιτειχίσαι ; aor P 3ème p sg : ἐπετειχίσθαι ) : fortifier

ἐπιτίθεμαι 3: ( aor 3ème p pl : ἐπέθεντο ; inf aor M : ἐπιθέσθαι ) : attaquer ; + D s’attaquer à

ἐράω / ἐρῶ 3: ( inf ἐρᾶν ) : désirer passionément, désirer ardemment, convoiter

ἔργον ,ου (τό) 1: l’action, l’acte

ἔρως , ἔρωτος  (ὁ) 2: le désir passionné

ἔτι  1: encore

εὐημερέω / εὐημερῶ ( part aor εὐημερήσας ) : passer des jours heureux ; être heureux, avoir du succès ou de la chance, réussir ;

εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement ; (avec ὡς + vb conjugué : dès que…)

εὐμενῶς : dans de bonnes dispositions d’esprit, avec bienveillance ;

Εὐμολπίδαι , Εὐμολπιδῶν (οἱ) : les Eumolpides, famille sacerdotale chargée du culte de Déméter

Εὐρυπτόλεμος , ου (ὁ) : Euryptolémos, nom d’homme

εὐτυχία ,ας (ἡ) 4: le bonheur 

ἐφέλκω : tirer ; // M. ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 remorquer ;

Ἔφεσος , Ἐφέσου (ἡ) : Ephèse, grande ville ionienne d’Asie Mineure, en face de Samos

Ἔφορος , ου (ὁ) : Ephore, historien grec du IVème s. av J-C, écrivit une histoire monumentale de la Grèce depuis l’invasion dorienne jusqu’en 341, en 30 volumes, aujourd’hui entièrement perdue.

ἐχθρός ,οῦ (ὁ) 1 : l’ennemi (la plupart du temps, ennemi particulier)

ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;

1: 1 employé seul : ou, ou bien; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;

ἤδη 1: déjà; dès lors, désormais;

ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée;

ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre

θάλασσα , θαλάσσης (ἡ) 2: la mer

Θαργηλιών , Θαργηλιῶνος (ὁ) : le mois Tharguélion , (approximativement de mi-mai à la mi-juin)

θαρρέω / θαρρῶ 3: 1 prendre courage, être courageux; 2 avoir confiance, être confiant ;

θαυμαστός , ή, ον 4: étonnant, merveilleux

θέαμα , θεάματος (τό) : le spectacle

θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο ) : considérer, contempler

Θεόδωρος , ου (ὁ) : Théodoros, Théodore

Θεόπομπος , ου (ὁ) : Théopompe (~376-323 av JC), historien grec

θεοπρεπής , ής,ές : qui convient à un (des) dieu(x), digne d’un (des) dieu(x)

θεός , οῦ (ἡ) 1: la déesse

θεοφιλής , ής,ές : ( A sg θεοφιλῆ ) : cher aux dieux, agréable aux dieu

θυσία , ας (ἡ) 3: le sacrifice 

Ἴακχος , ου (ὁ) : Iakkhos , nom mystique évoquant Bacchus/Dionysos , et crié sous forme d’invocation lors de la procession menant à Eleusis

ἱερεύς , ἱερέως (ὁ) : le prêtre, l’officiant (A pl ἱερεῖς )

ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; 1 sacrifice, cérémonie, rite .... ; 2 τὰ ἱερά, ἱερῶν 2: le culte ; la cérémonie 

ἱερός , ά, όν  2: adj. : sacré, saint

ἱεροφάντης , ἱεροφάντου (ὁ) : le hiérophante, celui qui dévoile les choses sacrées ;

ἱεροφαντία , ας (ἡ) : ministère ou charge de hiérophante

ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν; inf et part : pr.ἱστάναι , ἱστάς. aor. στῆσαι , στήσας ) 1: placer debout, dresser, élever; poster ; // formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα : a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;

ἱστίον , ου (τό) : la voile

Ἰωνία , ας (ἡ) : l’Ionie (côte ouest d’Asie Mineure)

καθίζω (aor ἐκάθισα ) : établir, poster ;

κάθοδος , καθόδου (ἡ) : le retour (notamment d’un exil) ;

καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ;

καινός , ή, όν 2: nouveau ;

καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, circonstance ;

κακός , ή, όν 1: mauvais, malheureux

Κάλλαισχρος , Καλλαίσχρου (ὁ) : Kallaïskhros, nom d’homme

Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme

καλός , ή, όν  1: beau, bon ; // καλόν ἐστι + inf : il est bon (beau) de;

Καρία , ας (ἡ) : la Carie (pays d’Asie Mineure, dans l’actuelle Turquie)

κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans, sur ;

κατά + G 1: contre ;

καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν ; part aor καταϐαλών ; ) : renverser, mettre par terre, abattre ;

κατάγω 3: ( f. κατάξω , aor κατήγαγον ) : ramener ; rappeler; ; // MP κατάγομαι 3: ( impft κατηγόμην , 3ème p sg κατήγετο ; part aor MP καταχθείς ) : aborder (une côte) , accoster ;

κατακαλύπτω : ( part aor κατακαλύψας , κατακαλύψαντος ) : couvrir entièrement, voiler

καταλύω 2: ( inf aor P : καταληθῆναι ) : détruire, démolir

καταπλέω 4: ( aor κατέπλευσα ) : 1 débarquer ; 2 revenir par mer ;

καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : maudire, lancer des imprécations ; faire une imprécation pour causer qqch (+A) contre qqn (D)

κατάστρωμα , καταστρώματος (τό) : le pont (d’un navire)

καταφρονέω / καταφρονῶ 2: (aor κατεφρόνησα , part aor καταφρονήσας , καταφρονήσαντος ) : + G ou A : mépriser, négliger ; abst : se montrer hautain, être plein de suffisance ;

κατέρχομαι 3: ( κατελεύσομαι , κατῆλθον , κατελήλυθα ; inf aor καθελθεῖν ; part pr κατερχόμενος ; ) : rentrer, revenir

κατέχω (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) 2: retenir, retenir sous son autorité 

κατορθόω 3: ( aor κατώρθωσα ) : mener à bon terme; réussir ;

κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; ) : être placé, être situé, être établi, se trouver 

κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 donner l’ordre de; 2 être le chef des rameurs, qui donne la cadence de rame ;

Κήρυκες , Κηρύκων (οἱ) : les Hérauts / les Kèrykes, famille sacerdotale, à Athènes, chargée de l’administration des Mystères d’Eleusis

κλαίω 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) 3: + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;

κολούω : rapetisser, rabaisser

κομιδῇ  adv. : totalement, entièrement

κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ;) : 1 transporter, apporter; 2 amener avec soi, ramener, rapporter  ;

κοσμέω / κοσμῶ 3:  (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : 1 munir; 2 parer, orner ;

κόσμος , ου (ὁ) 3: 1 l’ordre, le bon ordre ; / ἐν κόσμῳ en bon ordre ; 2 la parure, l’équipement ; 3 la gloire, l’honneur ;

κρατέω / κρατῶ ( aor ἐκράτησα ; part aor κρατήσας ;part pft P κεκρατημένος ) 1: 1 + A : vaincre ; 2 ; l’emporter sur, vaincre,  devenir maître de, s’emparer de ; // +G : avoir le pouvoir, avoir l’autorité sur;

κράτος , ους (τό) : force, puissance, souveraineté

κρείττων , ων, κρεῖττον 1: plus fort, plus puissant

Κριτίας , Κριτίου (ὁ) : Critias (apparenté à Solon; cousin germain de Platon, par son père; disciple quelque temps de Socrate; poète et orateur; l’un des trente tyrans d’Athènes imposés par le Spartiate Lysandre après la défaite d’Athènes à l’issue de la guerre du Péloponnèse; mort en 403)

κυβερνήτης , ου (ὁ) : le pilote

κύκλῳ : adv. : tout autour

Κύρος , ου (ὁ) : Cyrus ( 424 ? - 401  ), satrape perse résidant à Sardes, fils du Grand Roi (Darius II)

κυρόω / κυρῶ : ( pl que pf P 3ème p sg ἐκεκύρωτο ) : autoriser, décider, garantir

Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ) : 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ;

λαμπρῶς : avec éclat, brillamment

λάφυρον , λαφύρου (τό) : 1 la ou les dépouilles ; 2 au pl : les prises, le butin ; 3 le pillage ;

λέγω 1 1: ( ἐρῶ , εἶπον , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : parler, dire, prononcer ;

λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes, les ruines ;

λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le port; pluriel au sens du sg fréquent ;

λογίζομαι 2: réfléchir, se dire que, songer que (ὡς)

λυπρός , ά, όν : affligeant, importun, fâcheux ; déplorable, minable ;

Λύσανδρος , Λυσάνδρου (ὁ) : Lysandros / Lysandre, général spartiate

μάλιστα 1: très, tout à fait; le plus, particulièrement;

μᾶλλον 1: plus, davantage

μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin

μάχη , ης (ἡ) 2: le combat, la bataille ;

μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D) ; / expr : μάχην μάχεσθαι : livrer bataille ;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου1: grand;

μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important

μέθη , ης (ἡ) : excès de boisson, ivresse

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;  

μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part

μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait);

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: après 

μέτριος , α, ον  2: mesuré, modéré

μέχρι prép. + G   2: jusqu’à ;

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μηδέ 1: employé une seule fois même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; ni; derrière une négation : et ne pas ; ni;

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)

μικρός , ά, όν 1: petit ; faible, peu important, léger ;

μισθός , μισθοῦ (ὁ) 2: salaire, rémunération, solde

μνήμη , ης / μνεία , ας (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)

μόλις  4: avec peine, difficilement ; à peine

μυσταγωγία , ας (ἡ) : mystagogie, initiation aux Mystères ; fonction d’initiation aux Mystères ?

μυσταγωγός , οῦ (ὁ) : le mystagogue, prêtre chargé d’initier aux Mystères

μυστηρία , ων (τά) : les mystères , les Mystères (d’Eleusis) , célébrés en septembre ;

μύστης , ου (ὁ) : le myste, fidèle en train d’être initié aux Mystères

ναυαρχία , ας (ἡ) : le commandement de la flotte

ναυαρχίς , ναυαρχίδος (ἡ) : la vaisseau amiral

ναῦς / νηῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί) : le vaisseau, le bateau, le navire

ναύτης , ου (ὁ) 3: le marin

νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; / οἱ νέοι : les jeunes gens

νικάω / νικῶ 1: ( pft νενίκηκα ; part pft : νενικηκώς: vaincre, être victorieux, surpasser

νομίζω 1: considérer comme (avec attribut du COD);

νόμος , ου (ὁ) 1: la loi 

νῦν 1: maintenant , à présent, désormais

Ξενοφῶν , ῶντος (ὁ) : Xénophon ( ~428-324 av JC), historien et polygraphe grec, disciple de Socrate.

ξυστίς , ξυστίδος (ἡ) : la xystide, tunique longue en étoffe fine que portent les femmes élégantes, les acteurs, les athlètes vainqueurs, etc.

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle;

ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; ( τοῖσδεσιν : forme poétique du D)

ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin

ὅθεν  2: adv rel de lieu : d’où, de là, à partir de là, par suite

οἰκεῖοι , οἰκείων (οἱ) 1: les gens de la famille ;

οἴκοι  3: adv. à la maison (sans mvt) ;

ὀλίγος , η, ον 1: peu ; au pl. : quelques, quelques-uns, un petit nombre ; // expr. : ὀλίγου : peu, un peu, presque; ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ; ὀλίγου δεῖ + inf : il s’en faut de peu que ... ;

ὀλοφύρομαι (part pr ὀλοφυρόμενος ; part aor ὀλοφυράμενος  ) : 1 se lamenter ; 2 +G : se lamenter sur qqch, déplorer ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois

ὅπλα , ὅπλων (τά) 2: 1 les armes ; 2 par métonymie , au pl.: les hommes armés ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir // P ὁράομαι / ὁρῶμαι , ( ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι ; inf aor ὠφθῆναι ; part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος ) : être vu

ὄργια , ων (τά) : 1 les mystères ( célébrés pour Déméter, ou Dionysos ); 2 les cérémonies

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; expr : ἀφ’οὗ 1: depuis que ;

ὁσιότης , ητος (ἡ) : observance des lois qui règlent les rapports des hommes et des dieux ; piété ;

ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / pl. : ὅσοι,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;

ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ; οὐ μὴν ἀλλά : néanmoins, cependant;

οὐ μόνον (μὴ μόνον)... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) 1: non seulement ... mais aussi ;

οὐδέ 1: ne pas même ; et ne pas, et ne pas non plus; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; (élidé οὐδ’ )

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὖν 1: ainsi, donc, par conséquent 

οὐσία , ας (ἡ) 1: la fortune, les biens

οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

οὕτως 1: ainsi, de cette manière, ; / οὕτως ... ὥστε 1: tellement que, tant et si bien que, au point de. ( ὥσθ’ devant esprit rude )

ὄψις , ὄψεως (ἡ) 3: la vue ; / ἐν ὄψει + G : sous le regard de ;

πάθος , ους (τό) 3: le malheur;

πάλιν  1:  en sens inverse;

πανταχοῦ 4: partout

παρά + G 1: en le recevant de, en provenance de; (élidé en παρ)

παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt; 3 contre ;

παρακαλέω / παρακαλῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : 1 appeler près de soi, appeler, inviter ; 2 inviter, appeler, exhorter à (ὅπως + subj ou opt oblique);

παρακαλύπτομαι : se voiler ; rester caché :

παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) :  1 prendre en main ; 2 recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;

παραπέμπω : ( impf παρέπεμπον aor παρέπεμψα , part aor παραπέμψας ) :escorter , faire cortège à

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là

παρεξελαύνω : s’avancer

παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ; part aor παρελθών , παρελθόντος ) : s’avancer (devant une assemblée pour parler), se présenter ;

παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ) : + attribut du COD : rendre 

πάροδος , παρόδου (ὁ) : le passage, le chemin 

παρορμάω / παρορμῶ : ( aor παρώρμησα , part aor παρορμήσας ) : encourager à, pousser à ; exciter, stimuler;

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

πάτριος , α/ος, ον 3: ancestral, traditionnel ;

πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

πεζῇ adv. : sur terre ;

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) :  1 envoyer, faire passer ; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ; pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade; envoyer consulter un oracle; 2 escorter ; // P πέμπομαι ( πεμφθήσομαι , ἐπέμφθην , πέπεμμαι part aor P : πεμφθείς , πεμφθέντος ): 1 être envoyé ; 2 être conduit, être mené (en parlant d’une procession , ou d’un cortège)

πένης , πένητος 2: pauvre ; // πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;

περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;

περικαλύπτω : ( aor : περιεκάλυψα ; part aor περικαλύψας , περικαλύψασα , περικαλύψαν ) envelopper;

πλεῖστα 1: adv : le plus, le plus souvent

πλείων , ων, ον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; G πλείονος ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage 

πληρόω / πληρῶ  4: ( part pr MP πλερούμενος ) : remplir, compléter ; équiper un vaisseau ;

Πλυντήρια , ων (τά) : les Plyntéries, cérémonie religieuse athénienne durant laquelle on baignait la vieille statue en bois d’Athéna Polias, en mai.

ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ;

ποιέω / ποιῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire, fabriquer, produire ; 2 composer; représenter, mettre en vers;

πολεμέω / πολεμῶ 1: (impft ἐπολέμουν ) : faire la guerre (πρός +Α : à)

πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la ville, la cité

πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen

πολλάκις 1: souvent

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant 

πονηρός , πονηρά , πονηρόν 1: mauvais, méchant, fâcheux, nuisible

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : fournir 

πράγματα , πραγμάτων (τά) 1: 1 les affaires; 2 l’action ; 3 les affaires publiques;

Πραξιεργίδαι , ων (οἱ) : les Praxiergides, famille sacerdotale d’Athènes

πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, accomplir ; 2 agir ; 3 avoir un résultat ;

πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;

προάστειον , προαστείου (τό) : la banlieue, le faubourg

πρόδρομος , προδρόμου (ὁ) : le coureur d’avant-garde, l’éclaireur

προεκπέμπω : ( aor προεξέπεμψα ) : envoyer dehors auparavant, ou en avant

προκαλέομαι / προκαλοῦμαι 2: ( impf προεκαλούμην , impf avec crase προὐκαλούμην : provoquer, interpeller ;

προλέγω ( impft προὔλεγον, f προερῶ, aor προεῖπον) : + D prévenir ;

πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, pour  ; 2  contre  ; 3 par rapport à, en comparaison de; 4 en fonction de, en ce qui concerne, en rapport avec ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : appeler par un nom, saluer d’un nom

προσϐάλλω 4: ( part aor προσϐαλών ) : + D ; atterrir ou aborder à ;

προσδέχομαι : ( impf προσεδεχόμην ; part pr προσδεχόμενος ) : recevoir, accueillir;

προσδοκάω , προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ; pr προσδοκέω , ῶ, rare ) :1 attendre ; 2 s’attendre à ; / P : être prévisible, pouvoir être attendu, pouvoir être espéré ;

πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι ; part pr προσιών , προσιόντος ) :1 venir ; 2 s’approcher, s’avancer, venir ; 3 + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;

προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ) : avancer, approcher, s’avancer, s’approcher

πρόσθεν 2: auparavant, d’avant ;

προσπίπτω  4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ;part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : tomber sur

πρόσταγμα , προστάγματος (τό) : commandement, injonction

προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : prescrire, ordonner, commander, imposer;

προστίθημι 2: ajouter 

προσφέρομαι 3: + D : se porter vers, s’approcher de ;

πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord ; ; / πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de

πρῴρα , ας (ἡ) : la proue (partie avant d’un bateau)

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord

πρῶτος , η, ον 1: premier ; le premier, en premier

πυθιονίκης , ου (ὁ) : le vainqueur aux Jeux Pythiques

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι  ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : apprendre ; + part à l’A : apprendre que ;

Σάμιος, α,ον : de Samos

σεμνός , ή, όν 2: 1 respectable (= qui éveille une crainte religieuse), vénérable, sacré ; 2 imposant, de rang élevé, magnifique

Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile

σιωπή , σιωπῆς (ἡ) : le silence ; / μετὰ σιωπῆς : en silence ;

σκοπός , σκοποῦ (ὁ) : le guetteur , l’observateur

σπουδάζω 2: ( σπουδάσομαι , ἐσπούδασα , ἐσπούδακα ) : 1 avoir de l’ardeur, s’appliquer sérieusement, faire des efforts, s’efforcer, redoubler d’efforts ; 2 + inf : s’attacher à, s’appliquer à, s’empresser pour ;

στασιάζω : être en lutte, lutter l’un contre l’autre, être divisé par des dissensions

στατός , ή,όν : qui tombe droit, sans plis ; / στατός < s e χιτών> : tunique droite, sans plis ;

στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne 

στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne ; récompenser, attribuer un honneur ;

στόλος , ου (ὁ) : la flotte

στρατηγέω / στρατηγῶ : (part pr στρατηγῶν , στρατηγοῦντος ) : commander une armée, être général

στρατηγία , ας (ἡ) : 1 charge de stratège ; 2 temps de commandement; campagne (militaire) ;

στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ;

στρατιά , στρατιᾶς (ἡ) 4: l’armée

στρατόπεδον , ου (τό) 3: le camp ; l’armée

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi

συκοφάντης , ου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel)

σύμπας / ξύμπας , σύμπασα , σύμπαν  4: tout entier, tout ensemble, la totalité de (intensif de πᾶς), absolument tout

συμφορά , συμφορᾶς (ἡ) 1: l’événement (en général fâcheux), circonstance, hasard, le malheur

συναμφότεροι , αι,α : les uns et les autres ensemble, tous les deux ensemble

συνάρχω : exercer le commandement, la charge, ou la magistrature avec; / συνάρχων , συνάρχοντος (ὁ) : le collègue (qui exerce le pouvoir avec qqn)

συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ;part aor: συνελθών , συνελθόντος ): se réunir ;

σύνεσις , συνέσεως (ἡ) : intelligence pratique, sagacité

συντρέχω ( impft συνέτρεχον , inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble, accourir

συχνός , ή, όν : nombreux ;

σφαγίς , σφαγῖδος (ἡ) : le sceau, le cachet

σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 forme, figure; apparence ; 2 noble aspect, air imposant, splendeur

ταπεινός , ή, όν 3: bas, sans grandeur, dégradé ;

ταπεινόω / ταπεινῶ ( aor ἐταπείνωσα ) : abaisser, humilier

τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; // τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite

ταχύ 3: rapidement, vite ;

τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... καί 1: à la fois ... et ...

τελετή , ῆς (ἡ) : 1 le Mystère (religieux) ; 2 => la célébration, la cérémonie, tout ce qui peut contribuer au rite d’initiation

τελευταῖος , α, ον 2: dernier, final, dernier, pour terminer (neutre souvent adverbial)

τετρώϐολον , ου (τό) : le tétrobole, une pièce de quatre oboles, quatre oboles

τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; 

τόλμα , τόλμης (ἡ) 3: l’audace, la hardiesse, le courage

τολμάω , ῶ 1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας ) : oser

τοσαυτάκις : tant de fois

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: 1 tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand;; 2 autant de ; aussi nombreux;

τότε 1: alors, à ce moment, autrefois;

τραγῳδία , ας (ἡ) : la tragédie

τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: ( A τριήρη ) :la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)

τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : le triobole, une pièce de trois oboles ; les 3 oboles (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier)

τρόπαιον , ου (τό) 4: le trophée ; // expr : τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis (le G indique la cause du trophée );

τροφή , τροφῆς (ἡ) 3: 1 la nourriture ; 2 l’approvisionnement, (au pl ) le ravitaillement ;

τυραννέομαι / τυραννοῦμαι : ( inf τυραννεῖσθαι ) : être gouverné par un tyran (pas de sens péjoratif en grec) , être gouverné de façon despotique

τυραννίς , τυραννίδος (ἡ) 3: tyrannie ( sans aspect nécessairement péjoratif ) ;

τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune  (favorable ou non) ; la situation; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune;

ὑπάρχω 1:  (impft ὑπῆρχον ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : + attribut du sujet : se trouver, être ;

ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à; 2 avec un vb passif : par ;

ὑποθράττω / ὑποθράσσω : ( impf ὑπέθραττον: troubler, inquiéter, effrayer

ὑποκριτής , οῦ (ὁ) : l’acteur

ὑπολογίζομαι : prendre en compte, prendre en considération

ὑπομιμνήσκω : faire ressouvenir qqn (A) de qqch (G), rappeler qqch (G) à qqn (A)

ὕποπτος , ος, ον : suspect

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : paraître, sembler 

φάσκω 1: dire, déclarer, affirmer, prétendre

φθέγγομαι 4: ( aor ἔφθεγξα part pr φθεγγόμενος ) : faire retentir ; crier, faire entendre ;

φθίνω  4: se consumer, arriver à son terme, décroître

φθονερός , ά,όν : envieux, jaloux

φθονέω / φθονῶ  2: + G :  être envieux, envier, être jaloux , jalouser

φθόνος , ου (ὁ) 3: jalousie, envie

φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami

φιλοτιμία , ας (ἡ) 3: amour de l’honneur ; ambition ;

φιλοφρόνως : avec bienveillance, de manière serviable, complaisante ; favorablement ;

φλύαρος , φλυάρου (ὁ) : bavardage, sottise, niaiserie, sornettes

φοβέομαι / φοβοῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ; part pr φοβούμενος ; part aor φοϐηθείς ) : être effrayé, éprouver de la crainte, craindre, avoir peur

φορτικός , ή , όν : qui sert à porter les fardeaux ; portefaix ; grossier, vulgaire ; / subst. : φορτικοί , ῶν (οἱ) : les gens du commun ;

φρόνημα , φρονήματος (τό) : fierté, orgueil

φυγή , ῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil

χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : le service, le bienfait ;

Χῖος , Χίου : de Khios ( île de la côte ionienne) ; habitant de Khios ; (adj. substantivé) ; au pl, par métonymie : l’île de Khios

χορεία , ας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, danse

χορηγέω / χορηγῶ 4: pourvoir aux besoins, assumer les frais  (+A : de ) ;

χορηγός , οῦ (ὁ) 4: 1 le chorège ; le chef de choeur, et qui en assure la dépense  ; 2 => celui qui dépense dans l’intérêt public, le bailleur de fonds ;

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de; 2 disposer de qqch ; / expr : τοῖς πράγμασι χρῆσθαι : diriger les affaires ;

χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν  3: d’or

Χρυσόγονος , ου (ὁ) : Chrysogonos, nom d’homme

ψηφίζομαι : ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ) : voter, décider par un vote ; + Α : donner son suffrage pour, voter pour ;

ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret

ὡς + participe ou + adj.  1: 1 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, estimant que ; 2 en tant que, comme;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif ; nuance subjective) ; 2 quand, lorsque ; 3 comme; 4 + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν: afin que ;

ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si, comme c’est le fait de ;

Retour en haut du texte