Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

23 lexique Alcibiade 23 à 31

Tout le vocabulaire des chapitres 23-31



Ἀϐυδηνός , ή, όν : d’Abydos ; / Ἀϐυδηνός , Ἀϐυδηνοῦ (ὁ) : l’habitant d’Abydos

Ἄβυδος , ου (ὁ) : Abydos ( ville juste au sud de l’entrée étroite de l’Hellespont, face à Sestos)

ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, vertueux

ἀγανακτέω / ἀγανακτῶ 2: s’indigner, s’irriter, se mettre en colère, s’emporter (+ D: contre)

ἀγαπάω / ἀγαπῶ 2: ( aor ἠγάπησα ) : 1 chérir, aimer ; 2 se contenter de + D , ou + inf., se satisfaire de ; être satisfait ;

Ἆγις , Ἄγιδος (ὁ) : ( Α Ἆγιν ) : Agis, roi de Sparte

ἀγορά, ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’agora

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, pousser, emmener, mener ; 2 faire ; passer (du temps) expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée;

ἀγών , ἀγῶνος (ὁ) 1: la lutte, le combat (D pl ἀγῶσι (ν) )

ἀγωνίζομαι 2: combattre, lutter

ἄδεια , ἀδείας (ἡ) 3: 1 absence de crainte, sécurité ; / ἐπ’ ἀδείας : en sécurité ; sûreté, vie sauve, impunité ;

ἄδηλος , ος, ον 4: incertain, douteux 

ἀδικέω / ἀδικῶ 1: ( aor ἠδίκησα ) : faire du tort, faire du mal à (+Α)

ἀδικία , ας (ἡ)  4: l’injustice

ἀεί 1: toujours, chaque fois

ἀήττητος , ος,ον : 1 non vaincu, invaincu; 2 invincible ;

Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien

αἰδέομαι , οῦμαι 4: (aor epq ᾐδέσθην ; part. aor. αἰδεσθείς ) : avoir du respect, des égards pour,  respecter ;

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν ) :  s’emparer de, prendre ; // MP αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο -, ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir ( + inf : de);

αἴρω  / ἀείρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος; part aor P : ἀρθείς , ἀρθέντος ) : 1 lever, soulever, hisser ; 2 lever l’ancre et mettre à la voile ;

αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι  ) : +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + indicatif ;

αἰσχρῶς : honteusement ; (cpr αἴσχιον ) ;

αἰσχύνη , ης (ἡ) 2: la honte, le déshonneur

αἰτία , ας (ἡ) 1: la responsabilité ; le chef d'accusation, le reproche; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de ; être accusé, être incriminé de qqch

αἰωρέομαι / αἰωροῦμαι : flotter dans les airs ; / P se balancer dans les airs ; se balancer sur l’eau => se balancer à l’ancre, être à l’ancre ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι  ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ;) : 1 écouter, entendre ; 2 entendre dire, apprendre ( + prop inf : que) ; // κακῶς ἀκούω 1: avoir mauvaise réputation, être décrié ( ὑπό +G : par )

ἄκων , ἄκουσα , ἄκον , G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 de force, sous la contrainte, contraint ;

ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel

ἀληθῶς 3: véritablement, en vérité ; // οὐκ ἀληθῶς : faussement

ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ) : être pris;

Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) : Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)

ἀλλά 1: au contraire, bien au contraire, mais, pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’)

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres...

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; // ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres;

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;

ἀμαχεί : adv. : sans combat

ἀμϐλύς , ἀμϐλεῖα , ἀμϐλύ : émoussé, faible ( cpr ἀμϐλύτερος )

ἀμίμητος , ος , ον : inimitable

ἀμύνω (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα 2: + D : combattre, défendre ; // MP ἀμύνομαι 2: se défendre (+ A : contre) , contr’attaquer; 2 réprimer, punir ;

ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux

ἁμῶς / ἁμῶς γέ πως : de quelque façon, d’une manière quelconque

ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀναϐάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ) : remettre à plus tard

ἀναγκάζω  1: (impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ; subj aor 3ème p sg : ἀναγκάσῃ) forcer, obliger à, contraindre ; // ἀναγκάζομαι ( aor ἠναγκάσθην ; part parfait ἠναγκασμένος ): être obligé de, forcé de, contraint à

ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;

ἀναγορεύω  : ( inf aor ἀνειπεῖν: ordonner par proclamation ( +A +inf : à qqn de ) ;

ἀνάγω 3: (aor. P : ἀνήχθην ) : conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large ;

ἀναιρέω / ἀναιρ ῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ; subj ἀναιρῇ ; part aor P : ἀναιρεθείς ) : anéantir, supprimer, tuer 

ἀνακτάομαι / ἀνακτῶμαι : (impf 3ème p pl ἀνεκτῶντο ) : recouvrer, ramener à soi

ἀναλαμβάνω ( ἀναλήψομαι , ανέλαβον , ανείληφα ; part aor ἀναλαϐών ) : prendre avec soi

ἀνάλωτος , ος, ον : qui ne peut être pris , incorruptible, inaccessible

ἀναμίγνυμι : ( inf aor Α : ἀναμεῖξαι / ἀναμῖξαι ; MP impf ἀνεμιγνύμην ) : mêler, mélanger; // ΜP se mêler, s’unir ;

Ἀναξίλαος , Ἀναξιλάου (ὁ) : Anaxilaos, byzantin

ἀναπλέω : ( inf pr ἀναπλεῖν ) : naviguer en remontant

ἀνασῴζω : ( aor ἀνεσωσα , part aor ἀνασώσας , ἀνασώσαντος ) : retrouver sain et sauf, recouvrer, reprendre

ἀνεπιτήδευτος , ος, ον : à quoi on ne peut s’appliquer, impraticable

ἄνευ + G 2: sans

ἀνέχω (f ἀνασχήσω , inf f ἀνασχήσειν 2: lever ; // MP ἀνέχομαι ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme  

ἀνθίστημι : se dresser contre ; tenir tête, résister ; (M ἀνθ-ίσταμαι )

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; // la femme 

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσαντες : part aor à sens actif, au N pl ) : faire se lever, faire partir ; // ἀνίσταμαι 2: M et actif à sens intransitif  ( inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ) : s’élever, se dresser ; // NB l’inf pft ἀνεστάναι est parfois considéré comme un passif (« être érigé ») et construit comme tel.

ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir

ἀντεξελαύνω : ( aor ἀντεξήλασα ) : pousser (une armée par ex. ) contre, s’avancer contre

ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier 

ἀντικολακεύω : flatter en retour

ἀντιλαμϐάνομαι : + G : s’occuper de, se charger de

ἀντιλέγω 2: s’opposer à, être en désaccord avec

ἀντιτάττω : (inf aor ἀντιτάξαι ; part aor ἀντιτάξας ) : ranger en bataille en face de, opposer à (πρός + Α);

ἀξιόμαχος , ος,ον : + D : capable de combattre, assez fort

ἀξιόω / ἀξιῶ 1: ( impf 3ème p sg ἠξίου ) : 1 + Α + G estimer, juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch ; 2 + A réclamer ; + inf. demander de, réclamer que

ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι ) : + G : écarter de, délivrer de  

ἀπαξιόω / ἀπαξιῶ : ( inf ἀπαξιοῦν ) : + inf : regarder comme indigne de, dédaigner de, refuser de

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier 

ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller

ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: ( aor ἠπίστησα ) : ne pas ajouter foi, ne pas croire, douter ; +D : ne pas ajouter foi à, douter de;

ἄπιστος , ος, ον 3: non digne de foi, non fiable ;

ἁπλόος / ἁπλοῦς , ῆ, οῦν 3: franc, honnête ;

ἁπλῶς 3: franchement, en un mot (adv qui sert souvent à résumer) ; tout bonnement ;

ἀπό + G 1: à partir de, depuis ;

ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι , ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ; part aor ἀποϐάς ) : débarquer ;

ἀποβλέπω 4: (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé; / : être l’objet de l’attention, être le point de mire de ;

ἀπογιγνώσκω ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ; part aor ἀπογνούς ; part pft ἀπεγνωκώς , ἀπεγνωκότος ;) : + G  1 renoncer ; renoncer à ;2 désespérer ; désespérer de ;

ἀποδείκνυμι 2: (part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ) : désigner, déclarer, proclamer 

ἀποδημέω / ἀποδημῶ 4: être absent (de son pays)

ἀποδιδράσκω ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ; part aor ἀποδράς ) : 1 s’enfuir secrètement, s’enfuir ; 2 + A : fuir qqn ou qqch, échapper à

ἀποδίδωμι ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; inf aor ἀποδοῦναι1: rendre, restituer 

ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα; inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr

ἀποκναίω : écorcher, gratter ; user ;

ἀποκτείνω  1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort

ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit;

ἀπολύω 3: ( aor ἀπελυσα ) : libérer, absoudre, acquitter ;

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer

ἀποπλέω : ( aor ἀπέπλευσα ) : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large

ἀπορέω / ἀπορῶ 2: être dans l’embarras, être en difficulté, ne pas savoir; / ( ἀπορίομες : ind pr 1ère p pl forme dorienne)

ἀποσσεύω : ( 3ème p sg aor P en laconien : ἀπεσσούα ) : chasser ; // P 1 s’enfuir ; 2 (sens figuré) : mourir ;

ἀπόστασις , ἀποστάσεως (ἡ) : la défection

ἀποστρέφω : ( inf aor ἀποστρέψαι ) : ramener en arrière ; détourner ;

ἀποσφάζω / ἀποσφάττω (aor ἀπέσφαξα ; / P aor ἀπεσφάγην ; inf aor ἀποσφαγῆναι ) : égorger, faire égorger

ἀποτειχίζω : ( part aor pft P ἀποτετειχισμένος ) : bloquer par un mur ou un retranchement

ἀπόφημι : ( aor ἀπέφησα ) : + inf : déclarer que ne pas, dire que ne pas

ἀποχράομαι / ἀποχρῶμαι : ( inf pr ἀποχρῆσθαι ) : +D : tirer parti de , profiter de

ἄπρακτος , ος,ον : qui n’a rien fait, sans résultat ;

ἀπροσδόκητος , ος,ον : inattendu

ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα impft M ἡπτόμην inf aor ἅψασθαι ) : + G  toucher, palper, mettre la main à ou sur, atteindre; // au M : s’attacher à, s’adonner à ;

ἄρα adv.  1: or

Ἄργος , ους (τό) : Argos, cité du Péloponnèse

ἀργυρολογέω / ἀργυρολογῶ : ( impf ἠργυρολογοῦν ) : recueillir de l’argent, lever des taxes

ἄριστος , η, ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les aristocrates ;

ἀρμοστής , οῦ (ὁ) : l’harmoste, gouverneur spartiate envoyé dans une cité étrangère

ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι: nier

ἄρρην , ην, ἄρρεν, G ἄρρενος adj. 3: mâle, masculin

ἄρτι  4: à l’instant, récemment, juste, seulement

ἄρχων , ἄρχοντος (ὁ) 2: 1 le chef ; 2 le magistrat, le gouvernant

ἀσκέω / ἀσκῶ 3: (part pft passif ἠσκημένος ,η,ον: travailler avec art, façonner avec art, parer

Ἄσπενδος , ου (ἡ): Aspendos, ville de Pamphilie, sur la rive sud de la Turquie actuelle

ἄστυ , ἄστεως (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité

Ἀστύοχος , ου (ὁ) : Astyokhos

ἀσφάλεια , ἀσφαλείας (ἡ) 3: la sûreté, sécurité

ἄτεγκτος , ος, ον : qu’on ne peut amollir ; inébranlable ; insensible à (+D) ;

ἀτρέμα adv. : lentement, doucement ;

ἀττικίζω : être du parti des Athéniens

ἀτυχία , ας (ἡ) 4: le malheur ; le désastre ;

αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ;

αὐτόθεν : adv. de lieu : d’ici même ;

αὐτός , ή, ό 1: 1 il, lui, elle (pr. de rappel) ; // 2 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 

ἀφαιρέομαι / ἀφαιροῦμαι 1: ( inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος) : +2 Α priver qqn de qqch 

ἀφειδέω / ἀφειδῶ : ( part aor ἀφειδήσας ) : + G : ne pas épargner, ne pas ménager

ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα ) : laisser aller, lâcher, relâcher ;

ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ) : arriver; +Α : arriver parmi

ἀφίστημι (aor ἀπέστησα ;) 2: amener à la défection ; // M et formes secondes ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , inf aor 2 : ἀποστῆναι ; ἀφέστηκα ; part pft2 ἀφεστώς ) 2: +G : se dérober à ; faire défection ;

ἀφομοιόω / ἀφομοιῶ : (inf ἀφομοιοῦν ) : rendre semblable à (+ Α, ou πρός τι) ; comparer, copier ;

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : + D : être affligé, fâché de, supporter avec peine, s’irriter de ;

Ἀχιλλεύς / Ἀχιλεύς , Ἀχιλλέως, (ὁ) : Achille

ἄχρι + G : jusqu’à

βάρϐαρος ‚ βαρϐάρου (ὁ) 1: le barbare (= le non-grec)

βαρύνω : mécontenter, irriter ; // M βαρύνομαι : (+A) supporter avec peine ;

βασιλεία , ας (ἡ) 3: la royauté

βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: 1 le roi ; 2 le Roi, le Grand Roi (= le roi de Perse)

βασιλεύω + G 4: devenir roi de, être roi de, régner sur

βασιλικῶς : de façon royale, royalement, d’une manière digne d’un roi

βεϐαίως : fermement, solidement

βιάζομαι 2: ( part pr βιαζόμενος ) : M intr : s’ouvrir un passage de force ;

Βιθυνός , οῦ (ὁ) : l’habitant de Bithynie, le Bithynien

βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον 2: +A : nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; + 2 A nuire à qqn en qqch ;

βοηθέω / βοηθῶ  1: + D : aider, aller au secours de 

Βοιωτός , οῦ (ὁ) : adj ou nom : Béotien (la Béotie : juste au Nord-Ouest de l’Attique, capitale Thèbes)

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) : vouloir

βροντή , βροντῆς (ἡ) : le tonnerre ; au pl : les coups de tonnerre ;

βυζάντιος , α,ον : de Byzance, ville thrace (aujourd’hui Constantinople) ; Byzantin ; Βυζάντιοι, Βυζαντίων (οἱ) : les Byzantins

γάρ 1: car, en effet ;

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction)

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;

γίγνομαι : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι; part pft attique : γεγονώς , γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον  1: naître (+ G ou ἐκ + G: de qqn ; // γενέσθαι : 1 inf aor de γίγνομαι : naître, devenir ; 2 advenir, arriver, se produire : 3 sert d’infinitif aoriste au verbe être

γιγνώσκω 1: ( γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ; subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς) : choisir, décréter, décider;

γλίσχρως : petitement, chichement, mesquinement

γνώμη , ης (ἡ) 1: la conception, l’opinion, le sentiment, l’idée ; l’avis ;

γοῦν  3: 1 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ; 2 bref; ainsi

γράμμα , ατος (τό) 2: 1 la lettre, le caractère ; le dessin ; 2 tout texte écrit : demande, requête , lettre etc...; //pl τὰ γράμματα,ων 2: 1 les lettres de l’alphabet, l’alphabet ; 2 le texte ; la lettre, le message ;

Γύλιππος , ου (ὁ) : Gylippos, général lacédémonien

γυμνάσια, γυμνασίων (τά) : les exercices physiques ; les exercices, l’entraînement ;

γυμναστικός , ή,όν : habile aux exercices gymniques

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ;

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf);

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι  ) 1: craindre, redouter, avoir peur de ; μή + subj : craindre que

δείλη , δείλης (ἡ) : le soir

δεινότης , δεινότητος (ἡ) : habileté (dans l’action), ingéniosité, talent

Δειραδιώτης , ου : du dème Deirades

δέκα 4: dix

Δεκέλεια , ας (ἡ) : Décélie, ville de l’Attique à une vingtaine de km d’Athènes

δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite, de droite, droit ;

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : 1 demander, implorer ; prier qqn (G) de (+ inf) ; 2 + G avoir besoin de, être en manque de, désirer 

δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse

δεύτερος , α, ον 4: ( G δευτέρου , ης, ου: deuxième, second

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ;) : recevoir, accueillir, accepter ; + Α + G : accepter qqch de qqn;

δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c’est clair; δῆλός ἐστι + participe : il est clair qu’il .... ; δῆλός εἰμι... + participe : il est clair que je…

δημαγωγέω , δημαγωγῶ : ( impft ἐδημαγώγουν ) : 1 gouverner le peuple ; 2 abst concilier le peuple ; d’où +A se concilier, être populaire parmi, avoir les faveurs de ;

δημοκρατία , ας (ἡ) 2: la démocratie , le gouvernement du peuple

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique); 2 l’état démocratique; la démocratie ;

δημοσίᾳ adv. : 1 en public ; 2 au nom de l’Etat, pour le service de l’Etat, sur le plan politique

διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ;

διά + G 1: à travers, au milieu de

διαβάλλω 2:  ( διαβαλῶ , διέϐαλον , διαβέϐληκα impft διέϐαλλον ) : calomnier, accuser, s’en prendre à, décrier

διαβολή , διαβολῆς (ἡ) 3: accusation, calomnie, attaque calomnieuse

διαγίγνομαι : (part aor διαγενόμενος ) : être dans l’intervalle, passer (temps)

διαδίδωμι : ( part aor διαδούς ) : répandre tout autour, diffuser (une rumeur...)

δίαιτα , ης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre

διακομίζω : (aor P διεκομίσθην: transporter ; // P se transporter à travers, traverser

διακωλύω : ( aor διεκώλυσα ) : préserver de, empêcher de ( μή+ inf.)

διαλέγομαι 1: s’entretenir avec, discuter avec (D ou πρός +Α) de qqch (A ou περί +G)

διάλυσις , διαλύσεως (ἡ) : cessation (d’une guerre) ; réconciliation ( πρός τινα : avec qqn) ; solution (d’un problème)  ; annulation (de dettes) ;

διαλύω 2: ( aor P διελύθην ) : délier, dissoudre ; / P : se dissoudre, se dissiper ;

διαναυμαχέω / διαναυμαχῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer

διάνοια , ας (ἡ) 2: la pensée, le dessein, le projet ;

διαπορέω / διαπορῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; + interr indirecte : se demander ;

διαπράττω 2: (aor διέπραξα ; aor M 3ème p pl διεπράξαντο ) : 1 faire jusqu’au bout, achever ; // 2 M : + infinitive : faire en sorte que, faire que ;

διαρπάζω 4: ( subj aor 3ème p pl διαρπάσωσιν: piller

διατελέω / διατελῶ 2: (impf διετέλουν ) : + participe ou adj : passer sa vie ou son temps à, ne pas cesser de, continuer à  ;

διατριβή , ῆς (ἡ) 4: 1 occupation, étude ; amusement, distraction, conversation, temps perdu ; 2 lieu pour passer le temps ;

διατρίβω 2: passer le temps qqe part, séjourner 

διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον ; part aor διαφυγών , διαφυγόντος ) : s’échapper, s’enfuir 

διαφθείρω 1: ( διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ; aor P : διεφθάρην; part aor P : διαφθαρείς , διαφθαρέντος ) : 1 détruire, tuer ; 2 séduire ;

διαφυγή , ῆς (ἡ) : moyen de fuir, moyen d’échapper, échappatoire

διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : 1 enseigner, expliquer, instruire, soutenir, apprendre, faire voir (+ 2 A : qqch à qqn); 2 + A et ὡς ou inf : expliquer à qqn que ou de ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; ) : donner, confier; attribuer, accorder;

διεκπλέω : ( part aor διεκπλεύσας ) : s’ouvrir un passage à travers une flotte

διεργάζομαι : ( aor διειργασάμην: détruire, faire périr

δίκαιος , α, ον 1: juste

δίκη , ης (ἡ) 1: justice ; / expr δίκην φεύγειν : être accusé ; 

δίκη , ης (ἡ) 1: procès

διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi ( δι’ ὅ )

διώκω 2: ( pft : δεδίωχα ) : poursuivre, lancer la poursuite ;

δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : penser, croire, juger, estimer ;

δόξα , δόξης (ἡ) 1: 1 l’opinion, la croyance, le sentiment ; 2 la conjecture ; 3 la réputation, la renommée; la gloire ;

δράω 1: ( inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : faire ; accomplir (une action +A

δρόμος , ου (ὁ) 4: la course ; / expr : δρόμῳ : au pas de course ;

δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: 1 la puissance ; 2 la force, les forces, les troupes ;

δυνατός , ή, όν 2: puissant  (sup. δυνατώτατος ) 

δυστυχία , ας (ἡ) : le malheur, la mauvaise fortune

δῶρον , ου (τό) 3: le cadeau

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)

ἐάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p  : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de ; aviser ou conseiller de ne pas faire ;

ἐγείρω (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller

ἐγκαθίστημι : (part aor 1 : ἐγκαταστήσας ): établir

ἐγκαλέω / ἐγκαλῶ 2: ( impft ἐνεκάλουν ) : 1 reprocher , faire des reproches ; 2 accuser ;

ἐγκαλλωπίζομαι : ( inf aor ἐγκαλλωπίσασθαι ) : + D : faire le beau devant, faire le fanfaron devant

ἔγκειμαι : ( impf ἐνεκείμην ) : + D : être sur, pourchasser, poursuivre

ἐγκελεύομαι : encourager, pousser, exhorter à

ἐγχειρίδιον , ἐγχειριδίου (τό) : le poignard

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ;) : vouloir bien, consentir à 

εἰ  1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; // expr. : εἴ ποτε : si un jour, si jamais ; 2 puisque, s’il est vrai que ;

εἰδώς , υῖα, ός (G εἰδότος ), υῖα, ός 1: sachant (participe du verbe οἶδα : savoir)

εἴκοσι: vingt 

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν;  inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ) : aller, venir, passer ;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; // ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; / ἔστι : + infinitif 1: il y a à + inf, on peut, il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ;

εἴργω / εἵργω 3:  ( aor εἷρξα ) : enfermer;

εἰρηνικός , ή, όν : pacifique

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: 1 un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !) ; 2 dans une énumération : le premier ; / ἓν μέν ... ἕτερον δέ ... τρίτον δέ : en premier ... en second ... en troisième ...

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à  (avec mvt) ; 2 pour

εἰσάγω (part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος 2: introduire, faire entrer qqn ou qqch dans (+ 2 A souvent) ;

εἶτα 1: ensuite, puis, et puis 

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, issu de, , provenant de de ou descendant de (généalogie) ; 2 à la suite de; 3 au moyen de ;

ἑκατέρωθεν : des deux côtés

ἑκατόν : cent

ἐκϐοηθέω / ἐκϐοηθῶ : ( part aor ἐκϐοηθήσας ) : accourir au secours ; faire une sortie contre, sortir contre (ἐπί + A )

ἐκεῖ  2: là, là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)

ἐκεῖθεν :à partir de là, de là-bas ( κἀκεῖθεν = καί + ἐκεῖθεν )

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette , ce fameux

ἐκλείπω 2: ( part aor ἐκλιπών , ἐκλιπόντος ) : abandonner 

ἐκνέω : s’échapper à la nage

ἐκπίπτω 3:  ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ): + G tomber hors de ; être précipité de, être exclu de;

ἐκπλέω 3:  (f ἐκπλεύσομαι ; aor ἐξέπλευσα , part aor ἐκπλεύσας ): prendre la mer, embarquer, s’embarquer, partir

ἐκπλήσσω / ἐκπλήττω 4: ( impf ἐξέπληττον: frapper de stupeur, frapper ; étonner ; // P ἐκπλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην ; inf aor P : ἐκπλαγῆναι ; part pft P : ἐκπεπληγμένος , η, ον) : être terrorisé par ( avec A de relation de la personne qui fait peur)

ἐκτρέχω : ( f ἐκδραμοῦμαι , aor ἐξέδραμον ) : +G sortir en courant de, se précipiter hors de

ἐκφαίνω : ( f ἐκφανῶ , aor ἐξέφηνα ; part aor 2 P ἐκφανείς , ἐκφανείσα ; ) : révéler, montrer ; / MP : se montrer

ἐλάχιστα : n adv : le moins, très peu

Ἕλλην , ηνος (ὁ) : le Grec ( D pl Ἕλλησιν ; G pl Ἑλλήνων )

Ἑλλήσποντος , ου (ὁ) : l’Hellespont, détroit qui sépare l’Europe de l’Asie

ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre

ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ; inf aor ἐμϐῆναι , part aor : ἐμϐάς4: monter sur (un navire), embarquer

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ) 2: 1 jeter sur, jeter dans; 2 εἰς+A: se jeter sur ou dans ; entrer violemment dans ;

ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), à, dans la région de

ἐν ᾧ : expr : pendant que

ἐναντιόομαι / ἐναντιοῦμαι : s’opposer à

ἐναντίος , α, ον 1: 1 contraire, opposé; 2 adversaire, ennemi, hostile ; 3 : + D : qui est en face de ; / expr ἐξ ἐναντίας : en face, à l’opposé, depuis le côté opposé

ἐνδίδωμι : ( f ἐνδώσω ; impft ἐνεδίδουν ; inf pr ἐνδιδόναι ;  part pr ἐνδιδούς , ἐνδιδόντος ) : 1 procurer, fournir, donner ; livrer ; 2 fléchir, faiblir ; faire des concessions ; 3 s’abandonner à (+ D) ;

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

ἐνδόξως : glorieusement

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : à cause de ; à propos de ; en ce qui concerne ;

ἐντός 4: ou τὸ δ’ἐντός : adv. : à l’intérieur, en privé ;

ἐντρυφάω / ἐντρυφῶ : se railler, se vanter, se glorifier

ἐντυγχάνω 3:  ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ): + D  rencontrer par hasard, tomber sur; rencontrer; se présenter ;

ἐξαγγέλλω : ( aor ἐξήγγειλα ) : porter une nouvelle, faire un rapport ; + part : faire rapport de + inf.

ἐξαδυνατέω / ἐξαδυνατῶ : +inf : être incapable de

ἐξαίφνης : tout à coup, soudain

ἐξαμαρτάνω 2: ( aor. ἐξήμαρτον ; inf aor ἐξαμαρτεῖν ) : commettre une faute

ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( pl que pf P ἐξηπατήμην ) : tromper complètement

ἐξάπτομαι ( impf ἐξηπτόμην ) : +G : s’attacher à, attaquer ( τῶν πολεμίων exprimé ou s e ) ;

ἐξελαύνω ( ἐξελῶ , ἐξήλασα ) 3: chasser, pousser hors de (+G) , expulser, bannir 

ἐξεργάζομαι (aor ἐξειργασάμην ; part pft P : ἐξειργασμένος , η,ον) 4: exécuter, réaliser, accomplir 

ἐξίστημι 4: ( part pr ἐξιστάς , ἐξιστάντος: changer de nature, changer ;

ἔξω 2: adv : dehors ; au dehors, à l’extérieur, en public ;

ἔξωθεν adv. : du dehors, vu de l’extérieur

ἐξωθέω : (f ἐξώσω , aor ἐξέωσα ) : pousser hors de ; pousser violemment, jeter dans ou sur (εἰς +Α );

ἐπαγγέλω / ἐπαγγέλλω 3: 1 proclamer ; 2 faire une promesse, promettre ;

ἐπαίρω 3: exalter ;// MP ( P part pft ἐπηρμένος , η, ον; aor ἐπήρθην ) être exalté, transporté (notamment d’orgueil), s’enorgueillir de

ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ : poursuivre de près

ἐπαμφοτερίζω : être équivoque, être des deux côtés à la fois, être agent double

ἐπάνειμι : ( impf 3ème p pl ἐπανῄεσαν ) : revenir

ἐπανέρχομαι 4:  ( ἐπανελεύσομαι , ἐπανῆλθον , part aor ἐπανελθών , ἐπανελθόντος ;): revenir;

ἐπεί 1: conj : quand, lorsque

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο ) : + inf : se hâter de ;

ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; part aor ἐπελθών ) : s’avancer vers (+D) , rejoindre

ἐπί + D 1: 1 en vue de, pour ; 2 à (la) condition de, sous condition de, moyennant ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπί + G 1: 1 sur, dans ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ; 2 près de, vers ;

ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 vers, contre ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπιλαμϐάνω : ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur ( terme de lutte) ; 2 attaquer; // Μ ἐπιλαμϐάνομαι + G : entreprendre qqn , faire des remontrances à qqn ;

ἐπιπίπτω : ( part aor ἐπιπεσών, ἐπιπεσόντος ) : tomber sur (+ D )

ἐπιπλέω : ( inf pr ἐπιπλεῖν ) : + D : naviguer contre, attaquer par mer

ἐπιστέλλω 4: ( inf aor ἐπιστεῖλαι ) : 1 écrire à, dire par lettre ; 2 ὅπως + subj. : envoyer l’ordre de, envoyer l’ordre de

ἐπιτειχίζω : ( inf aor ἐπιτειχίσαι ) : élever un mur , fortifier

ἐπιτερπής , ής,ές : adonné au plaisir, voluptueux

ἐπιτηδείως : de manière favorable, favorablement

ἐπιτήδευμα , ἐπιτηδεύματος (τό) 2: 1 l’habitude, l’occupation ; 2 les moeurs ;

ἐπιφαίνομαι ( part aor ἐπιφανείς , ἐπιφανέντος ): apparaître

ἐπιφέρομαι 4: + D : se porter contre, s’élancer ou fondre sur , attaquer ;

ἐπιφωνέω / ἐπιφωνῶ : ( aor ἐπεφώνησα ) : s’exclamer à propos de (+ D )

ἐπιχειρέω / ἐπιχειρ1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) : 1 mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ; 2 + D : attaquer ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ) : +D : suivre 

ἔργον ,ου (τό) 1: l’action, l’acte, l’entreprise , l’ouvrage,  l’oeuvre ;

Ἕρμων , Ἕρμωνος (ὁ) : Hermon , nom d’homme

ἔρρω  : périr, étre perdu, être détruit ;

ἐρρωμένως : violemment, fortement

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα inf aor ἐλθεῖν ) : aller, marcher; / ἔρχομαι ἐπί + Α : marcher contre ;

ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour;

ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ) : manger, dévorer

ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second;

ἔτι  1: 1 encore  ; 2 désormais

ἕτοιμος , η , ον 2: prêt ;

εὐδοκιμέω , ῶ 2: être estimé, réputé

εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, vite, à l’instant; (avec participe : dès que…)

εὔνοια , εὐνοίας (ἡ) 2: la bienveillance, le dévouement 

εὐπορέω / εὐπορῶ 4: ( part aor εὐπορήσας ) : + G : se procurer facilement, acquérir ;

εὐτελής , ής, ές : simple ; frugal ;

εὐτυχία ,ας (ἡ) 4: le succès

εὐώνυμος , ος, ον : qui est à gauche, gauche

Ἐφέσιος Ἐφεσίου (ὁ) : Ephésien, habitant d’Ephèse ;

Ἔφεσος , ου (ἡ) : Ephèse, grande ville ionienne d’Asie Mineure, en face de Samos

ἔφορος , ἐφόρου (ὁ) : l’éphore ; les 5 éphores de Sparte , dont le mandat durait un an, avait tout pouvoir sur la politique de Sparte, supérieur même à celui du roi.

ἐχθρός , ά, όν 1: ennemi (privé), hostile ; + D: ennemi de ; / (superlatif ἔχθιστος ,η,ον) 

ἐχθρός,οῦ (ὁ) 1 : l’ennemi (la plupart du temps, ennemi particulier) , celui qu’on hait

ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;

ζάω / ζήω / ζῶ (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος )  1: vivre

ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : 1 chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ; 2 faire des recherches sur, faire une enquête, étudier ;

ζόφος , ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres

ζωμός , οῦ (ὁ) : le brouet

1: 1 employé seul : ou, ou bien ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... 

1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)

ἡγεμονικός , ή, όν : propre au chef, qui convient à un chef, à un général

ἡγεμών , ἡγεμόνος (ὁ, ἡ) 2: le chef 

ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: conduire, être à la tête de, commander, diriger ;

ἤδη 1: 1 déjà, dès lors, désormais; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ... ; alors ; 2 maintenant ; 3 dans ces circonstances

ἡδονή , ἡδονῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir ; le désir, la passion ;

ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: sens passif : qui éprouve du plaisir, qui est rendu heureux, qui est charmé ; / comparatif ἡδίων (ΝVA pl ἡδίονες / ἡδίονας ou ἡδίους ) ; superlatif : ἥδιστος , η, ον

ἦθος , ἤθους (τό) 3: 1 le caractère, la manière d’être ; 2 les mœurs

ἥκω 1: (f ἥξω pft ἧκα ): venir, arriver ;

ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée;

ἡσσάομαι / ἡτταομαι ,ῶμαι 2: + G  être inférieur à, être vaincu par

ἡσυχῇ : adv. : doucement, en douce, en secret, secrètement

ἡσυχία , ας (ἡ) 2: le calme, la tranquillité; / ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille, calme

ἡττάω / ἡττῶ 2: vaincre ; // P ἡτταομαι ,ῶμαι : ( pft ἥττημαι ; partpft ἡττημένος ; part aor P ἡττηθείς , ἡττηθέντος ) : être inférieur, être vaincu; + G  être inférieur à, être vaincu par

ἧττον 1: adv. moins 

θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: la chambre nuptiale, la chambre ;

θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer

θαρρέω / θαρρῶ 3: prendre courage

θαυμάζω 1: ( impf ἐθύμαζον ): regarder avec étonnement ou admiration, admirer

θεραπεία , ας (ἡ) : domesticité, escorte, suite ;

θήρα , ας (ἡ) : la chasse, la poursuite

Θηραμένης , ους (ὁ) : Théramène, l’un des futurs Trente ; trop modéré à leurs yeux, il fut condamné à boire la ciguë en 404 av. J.C.

θιγγάνω 4: ( aor ἔθιγον , inf aor θιγεῖν ) : + G  toucher à

θλίϐω : resserrer, comprimer, opprimer

θορυβέω / θορυβῶ : troubler, déconcerter, déstabiliser 

θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: 1 trouble; 2 tumulte, vacarme ;

Θούριοι , Θουρίων (οἱ) : Thourioï, ville de Lucanie, au sud de l’Italie ; colonie d’Athènes

Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace, région située juste au nord de l’Hellespont ; / Θράκη , ης (ἡ) (à Athènes, sans iôta souscrit)

Θρᾷξ , Θρᾳκός (ὁ) : le Thrace (D pl Θρᾳξίν ) 

Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C.

Θράσυλλος , Θρασύλλου (ὁ) : Thrasyllos , stratège (général) athénien

θραύω : ( inf aor θραῦσαι ) : briser

ἰάομαι / ἰῶμαι : ( inf aor ἰάσασθαι ) : soigner, guérir ; réparer ;

ἰδίᾳ , adv 2: à titre privé, sur le plan personnel, pour mes (tes, ses ...) affaires personnelles

ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier à ; à soi ;

ἱέρεια , ἱερείας (ἡ) : la prêtresse

ἱερεύς , ἱερέως (ὁ) : le prêtre (NVA pl ἱερεῖς )

ἱππαστικός , ή,όν : qui aime aller à cheval, bon cavalier

ἱππεύς , ἱππέως (ὁ) 3: 1 cavalier ; 2 le chevalier ; 3 la classe des chevaliers

Ἱπποκράτης , ου (ὁ) : Hippocratès, nom d’homme

ἵππος , ου (ὁ) 2: le cheval

ἵστημι 1: ( στήσω , ἔστησα ; inf et part  pr ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part  aor στῆσαι , στήσας ) : établir, placer, installer, placer debout, dresser, élever;

ἰσχύω 4: ( aor ἴσχυσα ) : 1 être fort, valide , vigoureux ; 2 s’imposer, être puissant, avoir de l’influence

Ἰωνία , ας (ἡ) : l’Ionie (côte ouest d’Asie Mineure)

καθείργνυμι ( aor καθεῖρξα ) : enfermer ; κάθειργμαι : être enfermé

καθίστημι (inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; ) 1: formes transitives : placer, établir;

καθοράω / καθορῶ 3: ( f κατόψομαι , aor κατεῖδον ; P aor κατώφθην ) :  voir, voir clairement, bien voir

καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ;

καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, circonstance ; moment favorable, moment opportun, moment décisif; // expr : ἐν καιρῷ : au bon moment ; παρὰ τὸν καιρόν : à contretemps, à cause d’un contretemps ; πρὸ τοῦ καιροῦ : avant le moment, prématurément ;

κακοήθης , ης,ες : méchant, perfide

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal

κακόω / κακῶ : (impf ἐκάκουν ) : maltraiter, faire du tort à

καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr καλεῖν; part pr καλῶν , καλοῦντος ; inf pr M καλεῖσθαι,) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi ; / M : s’appeler;

κάλλιστος , η, ον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable

κᾶλον , κάλου (τό) : 1 le bois sec ; 2 le bois de construction ; 3 ce qui est fait en bois, le navire ;

καλός , ή, όν  1: beau, bon 

καρτερός , ά, όν : fort, solide, puissant, violent

κατά + A 1: 1 dans toute l’étendue de, de ; 2 avec une indication de temps, sens distributif : pour chaque, par ... : / καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour , quotidiennement) ; καθ’ ἕνα 1: un par un, individuellement;

καταγιγνώσκω 2: ( pft κατέγνωκα ; part aor : καταγνών, καταγνόντος ; part pft P  κατεγνωσμένος ) : condamner ; / κατα-γιγνώσκω τινός τι : accuser qqn de qqch  ou condamner qqn à qqch ; // P : être prononcé contre (peine, condamnation), être signifié à ;

καταγοητεύω ( impft κατεγοήτευον ) : tromper par des moyens de charlatan, ensorceler

καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ) : + G : accuser qqn devant (πρός +Α) qqn ; + A dénoncer qqch ;

καταδιώκω : (aor κατεδίωξα ) : poursuivre sans trêve

καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην ) : s’enfoncer dans, se couler dans, revêtir ;

καταίρω : ( part aor κατάρας ) : débarquer sur, aborder à (εἰς + Α )

καταισχύνω (futur καταισχυνῶ4: + A ou + inf : rougir de ;

καταλύω 2: détruire, mettre à bas, renverser, démanteler, abolir 

καταμείγνυμι / καταμίγνυμι : ( inf καταμειγνύναι ) : mêler qqn (A) à d’autres (D)

καταμηνύω : ( aor κατεμήνυσα ) : révéler, dénoncer ( A : qqch, πρός + Α : à qqn)

κατάπονος , ος,ον : complètement fatigué, épuisé

καταφεύγω 3: ( impft κατέφευγον ; aor κατέφυγον ; subj aor 3ème p pl καταγύγωσι ) : se réfugier, se réfugier dans

καταφρονέω / καταφρονῶ 2: (part aor καταφρονήσας , καταφρονήσαντος ) : + G ou A : mépriser , être méprisant

καταφυγή , καταφυγῆς (ἡ) : le refuge, lieu de refuge

καταψηφίζομαι 2: ( aor κατεψηφισάμην , part. pft P : κατεψηφισμένος ) M condamner  (+ Α pour ) ; / P ( part. pft P : κατεψηφισμένος ) être prononcé ( condamnation) contre + G ;

κατέρχομαι 3: ( κατελεύσομαι , κατῆλθον , κατελήλυθα ; inf pr svt κατίεναι ; inf aor καθελθεῖν ; ) : 1 descendre ; 2 rentrer, revenir ;

κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) 2: posséder, envelopper, remplir ;

κατηγορέω / κατηγορῶ 1: + A : porter une accusation, mettre en lumière, faire connaître

κατηγορία , ας (ἡ) 2: l’accusation

κατοικοφθορέω / κατοικοφθορῶ : détruire, ruiner de fond en comble

κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de; 2 inviter à, recommander de ;

κενός , ή, όν 3: vide

κέρας , ατος/ως (τό) : 1 la corne ; 2 l’aile (d’une armée) ;

κήρυγμα , κηρύγματος (τό) : la proclamation publique (par voix de héraut), l’annonce

κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut 

κινδυνεύω 1: courir un danger

κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir; mettre en mouvement, ranimer ; 2 troubler, bouleverser; // Μ κινέομαι / κινοῦμαι ( inf. aor. MP κινηθῆναι ) : être mis en mouvement

Κλαζομεναί , ῶν (αἱ) : Klazomènes, ville d’Ionie ; à l’est de Chiô

Κνίδος , ου (ἡ) : Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)

κοινῇ  2: 1 en commun; 2 d’un commun accord ; 3 dans l’intérêt public 

κοινωνέω / κοινωνῶ 3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch

κολακεύω : flatter 

κομιδῇ  adv. : totalement, entièrement

κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;) : amener

κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) 1 frapper à coups répétés ; 2 tailler en pièces, réduire en charpie ;

κουριάω / κουριῶ : avoir besoin d’être tondu ou rasé

κράζω (pft κέκραγα ; part pft κεκραγώς  )  : crier d’un cri rauque, vociférer, crier, gueuler

κρατέω / κρατῶ ( aor ἐκράτησα ; part aor κρατήσας ) 1: + A : vaincre ; / avec D instrumental : vaincre au moyen de, l’emporter par ; // + G : l’emporter sur, vaincre,  devenir maître de, s’emparer de 

κράτος , κράτους (τό) 4: 1 la force ; / expr κατὰ κράτος : de vive force;  2 la puissance, pouvoir, souveraineté ;

κραυγή , κραυγῆς (ἡ) : le cri

κρύφα : en cachette, en secret

κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg  ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ;

κυζικηνός , οῦ (ὁ) : l’habitant de Cyzique (ville et île de la Propontide, juste au sud de la Mer Noire), le Cizicénien ;

Κύζικος , Κυζίκου (ἡ) : Cyzique (ville et île de la Propontide, juste au sud de la Mer Noire)

κύω : (aor ἔκυσα ): être grosse de, être enceinte, porter l’embryon ou le bébé

κωλύω 2: empêcher (+ infinitif ou infinitive)

Κῶς , Κῶ (ἡ) : Kôs / Cos, île des Sporades du sud, juste au Sud-Est de l’actuelle Turquie, et à une centaine de km au sud de Samos

Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien ; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens

Λακεδαίμων , Λακεδαίμονος (ἡ) : Lacédémone, Sparte

λακωνίζω : agir en Laconien, imiter les Lacédémoniens

Λακωνικός , ή,όν : laconien, « à la laconienne »

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ;

λαμπρός , ά, όν 3: 1 lumineux, brillant, éclatant ; 2 clair, net, évident

λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue)

λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : parler, dire, raconter ; // MP λέγομαι ( λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι ) : être dit ; / ὁ λεγόμενος ... : le soi-disant...

λεηλατέω / λεηλατῶ : ( impf ἐλεηλάτουν ) : piller

λεία , ας (ἡ) : le butin

λειμών , λειμῶνος (ὁ) : tout endroit humide ; la prairie, la pelouse, le pré

λεπτός , ή, όν : petit, léger

Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; Lesbien, habitant de Lesbos ;

λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant

Λεωτυχίδης , ου (ὁ) : Léôtykhidès, nom de 2 rois de Sparte

λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le port

λόγος , ου (ὁ) 1: 1 le discours, le propos ; 2 la rumeur, le bruit; / λόγος ἔχει + infinitive : le bruit court que ...

Λυκοῦργος , Λυκούργου (ὁ) : Lycurgos , byzantin ;

Λυκοῦργος , ου (ὁ) : Lycurge, législateur plus ou moins légendaire de Sparte (entre 800 et 600 s. av. J.C. ? )

λυπέω / λυπῶ 2: 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer ;

λύσις , λύσεως (ἡ) : la libération, l’affranchissement, le rachat 

λύτρον , ου (τό) : ce qui délivre => la rançon

λύω (impératif aor λῦσον ; part f λύσων 2: 1 délier, dénouer ; 2 briser, rompre;

μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier

μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier

μαλακῶς : mollement (comp μαλακώτερον )

μάλιστα 1: 1 très, tout à fait; 2 le plus surtout, particulièrement, principalement, avant tout;

μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage

μάχη , ης (ἡ) 2: le combat, la bataille 

μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)

μεγαλοπρέπεια , ας (ἡ) : la magnificence

μεγαλόφωνος , ος,ον : qui a la voix forte, fort en gueule

μεγαλύνω : rendre grand, louer, vanter

Μεγαρεύς , Μεγαρέως : de Mégare, Mégarien ; / Μεγαρεῖς , έων (οἱ) : les habitants de Mégare, les Mégariens

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important; comp. μείζων, μείζονος 1: ( D pl μείζοσι ) : plus grand ; superlatif : μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel

μεθίημι 3: (f μεθήσω , aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; part pft P : μεθειμένος ) : laisser, laisser aller, laisser partir

μεθίστημι ( f μεταστήσω , aor μετέστησα ) 3: 1 déplacer ; 2 changer ; faire changer, détourner ;

μεθυστικός , ή,όν : qui s’adonne à la boisson, bon buveur, ivrogne

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre

μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : 1 être en situation de, devoir, être destiné à; 2 devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de  3 hésiter à, tarder à ;

μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ... ;

μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien (souligne un fait); ce qu’il y a de sûr, c’est que;

μέντοι  1: cependant, pourtant, toutefois 

μέρος , μέρους (τό) 1: 1 la partie; 2 la part d’action, l’action ; 3 le tour  ; / expr. ἐν μέρει : tour à tour, chacun à son tour, à son tour ; κατὰ μέρος : successivement ;

μεσόω / μεσῶ : être en son milieu

μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après ;

μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude1: avec

μεταϐάλλω : tr tourner, changer ; // intr et M : ( part aor μεταϐαλόμενος ) : changer de parti, changer d’avis ;

μεταβολή , μεταβολῆς (ἡ) 3: 1 le changement, la transformation, la métamorphose ; 2 la mobilité, l’inconstance

μεταδίδωμι 3: (impf 3ème p pl μετεδίδοσαν ) : communiquer (G : qqch D à qqn)

μεταμέλομαι : (+ D) : se repentir de

μεταπέμπομαι 4: envoyer chercher, faire venir, convoquer

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;

μηδαμόθεν : de nulle part, d’aucun endroit

μηδέ 1: derrière une négation : et ne pas ; ni; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)

μηδέπω : pas encore

μήν 1 1: pourtant 

μήν 2 , μηνός (ὁ) 2: le mois

μήνυσις , μηνύσεως (ἡ) : la dénonciation

μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... 

μήτηρ , μητρός (ἡ)  1: la mère ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) 

μηχανή , ῆς (ἡ) 4: 1 la machine (de guerre ou de théâtre) ; 2 le stratagème, l’artifice, le moyen

μικρ  / μικρόν (neutre adv.) 1: un peu, peu ; μετὰ μικρόν : après peu de temps, bientôt ;

Μιλήσιος , α ou ος, ον : de Milet (ville d’Asie mineure)

μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire

Μίνδαρος , ου (ὁ) : Mindaros

μισέλλην , μισέλληνος : qui déteste les Grecs, mishellène

μισέω / μισῶ  1: haïr, détester;

μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul

μυρεψός , μυρεψοῦ (ὁ) : le fabricant de parfums, le parfumeur

ναυαρχίς , ναυαρχίδος (ἡ) : la vaisseau amiral

ναύαρχος , ου (ὁ) : commandant (d’une flotte), amiral

ναυμαχέω / ναυμαχῶ : combattre sur mer, livrer un combat naval

ναῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν , τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί ) : le vaisseau, le navire

ναύσταθμον , ναυστάθμου (ὁ) : le port, le mouillage

ναυτικός , ή, όν 4: marin, maritime

νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre

νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau ; / νεώτερα πράγματα : des troubles, un soulèvement, une révolution ;

νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !

νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île

νικάω / νικῶ 1: vaincre, être victorieux

νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit

ξένια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité 

ξενοπαθέω / ξενοπαθῶ : éprouver un sentiment d’étrangeté, être troublé

ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 3 ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; // emploi adv. : τὰ μέν ... τὰ δέ ... : d’une part ... d’autre part... ;

ὄγκος , ου (ὁ) : ampleur ; importance, majesté ; le faste;

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison

οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez eux, de chez soi

οἶκτος , ου (ὁ) 4: la pitié, la compassion ; / ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : regarder en s’apitoyant, avec compassion .

οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ;

οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον  1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν))

ὀκτωκαίδεκα : dix-huit

ὀλιγαρχία , ας (ἡ) 2: l’oligarchie

ὀλίγος , η, ον 1: 1 peu abondant, peu nombreux, en petit nombre, en petite quantité ; au pl. : quelques ; un petit nombre;  2 peu, un peu de; // expr. : ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ;

ὄμϐρος , ου (ὁ) : la pluie d’orage, la pluie

ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) jurer, prêter serment

ὁμοίως 1: adv. semblablement, de la même manière ; prép. (+D): pareillement à, de la même manière

ὁμολογέω , ῶ 1: ( aor ὡμολόγησα ) : 1 être d’accord avec + D ; faire un traité ; 2 s’engager à , promettre ;

ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμοσέ : s’avancer pour l’affrontement

ὁμοῦ  3: en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ;

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois

ὀνειδίζω ( f ὀνειδιῶ , impf ὠνείδιζον 4: + D : reprocher qqch (A) à qqn (D) , insulter, lancer des injures

ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom

ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : vif, prompt, rapide ; (cpr ὀξύτερος)

ὀπαδός , ὀπαδοῦ (ἡ) : compagne, suivante, servante

ὅπλα , ὅπλων (τά) 2: les armes 

ὁπλίτης , ου (ὁ) 3: l’hoplite (fantassin lourd)

ὅπως 1: + subj ou opt oblique : pour que, afin que, pour ;

ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir

ὀργή , ὀργῆς (ἡ) 2: la colère ; la passion ;

ὅρκος , ου (ὁ) 1: le serment

ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα  ; pft : ὥρμηκα ; Μ ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι impf 3ème p pl ὤρμηντο ; part pft ὡρμημένος ; ) : se mettre en mouvement, s’élancer; / + inf : s’élancer pour, entreprendre de, se préparer à ; // intr. et MP ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι  : se mettre en mouvement, s’élancer, partir  ; / + inf : s’élancer pour, entreprendre de

ὅρος , ου (ὁ)  3: la limite, la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays ) 

ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc

ὅσον adv.: à peu près, environ ; // expr : ὅσον οὔπω : littt : tout juste si ne pas encore => presque tout de suite, très prochainement ;

ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ; // ὅπερ , neutre adv. : comme ;

ὅτι 1: 1 que ; 2 parce que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: ne ... pas , pas

οὐ μόνον … ἀλλὰ κα1: non seulement... mais encore ...

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / expr  οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐδέ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; (élidé οὐδ’ )

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);

οὐθέν τι = οὐδέν τι adv. (« nullement, en rien »)

οὐκέτι 2: ne... plus

οὖν 1: 1 donc, par conséquent ; eh bien donc; 2 alors ;

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière; 2 si, tellement, à ce point, aussi;  // οὕτω(ς) … ὥστε 1: tellement … que …, si … que …, à tel point que (consécutif) ; tant et si bien que;

πάθος , ους (τό) 3: 1 le sentiment ; l’expérience ; 2 la passion ;

παιδεύω  2: (aor ἐπαίδευσα ) : éduquer, instruire ;

παιδίον , ου (τό)  3: le bébé, petit enfant

παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant, le fils

πάλαι 2: autrefois, jadis, il y a longtemps, depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien; // οἱ πάλαι : les gens d’autrefois

παλιμπροδοσία , ας (ἡ) : trahison en retour, contre-trahison

πάλιν  1:  de nouveau, encore;

παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement

πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts

πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;

παρά + D 1: auprès de, chez

παρά + G 1: d’auprès de, de chez

παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de

παραγίγνομαι / παραγίνομαι  2: ( παραγενήσομαι , παρεγενόμην , παραγέγονα ; part aor : παραγενόμενος ) : survenir, arriver

παράδεισος , ου (ὁ) : le paradis, le parc, le jardin (G pl παραδείσων )

παραδίδωμι (futur παραδώσω1: livrer

παραθαρρύνω ( impft παρεθάρρυνον , part fut contr παραθαρρυνοῦν ) : encourager à (+ inf)

παραινέω / παραιν1: (aor παρῄνεσα ) : conseiller, recommander, exhorter à

παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ) :  prendre en main 

παρασκευάζω  1: préparer, équiper, munir; // M : se munir de

παρασκευή , παρασκευῆς (ἡ) 1: les préparatifs

παραφυλάττω / παραφυλάσσω : 1 veiller à ce que (ὅπως) ; 2 surveiller ;

πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : 1 être présent, être là, être près de, être tout près, se présenter ; τὰ παρόντα ,ων : les choses qu’on a sous la main ; la situation actuelle, le moment présent ; 2 + D : être auprès de, être arrivé auprès de, être aux côtés de, aider, secourir , prêter main forte à ;

παρεισπίπτω : (part aor παρεισπεσών ) : s’insinuer dans, se glisser à l’intérieur

παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; aor παρέσχον ; inf f παρέξειν ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : 1 a) procurer, fournir; b) susciter, inspirer; 2 + attribut du COD : rendre ; 3 + inf. : permettre de; πάρεχει τινι + inf. : il est permis à qqn de ;

παροξύνω ( part aor παροξύνας ) : exciter, irriter ; / + inf : exciter à, presser de, pousser vivement à

παρορμάω / παρορμῶ : ( aor παρώρμησα ) : encourager, exciter, stimuler

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ) : 1 éprouver (en bien ou en mal) ; 2 être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel ; 3 souffrir; κακῶς πάσχω : être blessé (mort

πατάσσω (aor 2 ἐπάταξα part aor πατάξας , πατάξαντος ) : frapper

πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie

παύω 1: ( part aor παύσας , παύσαντος ) : faire cesser; / +A de la personne +G de la chose : détourner qqn de qqch, débarrasser qqn de, faire en sorte que qqn s’abstienne de qqch , ou de faire (part. accordé à l’A) qqch;

πεζομαχέω / πεζομαχῶ : combattre sur terre, livrer un combat d’infanterie

πεζός , ή, όν : adj. : pédestre, de fantassins ; / στρατιὰ πεζή : l’armée de terre, ou l’infanterie ;

πεζός,οῦ (ὁ) : le fantassin

πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα πέπεικα ) : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre, engager (à), faire changer d’opinion par la persuasion ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; part pft P : πεισθείς, πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )

πεινάω / πεινῶ : avoir faim, être affamé ( ind pr 3ème p pl forme dorienne : πεινῶντι )

Πειραιεύς , Πειραιῶς (ὁ) (Α Πειραιᾶ ) : le Pirée, port d’Athènes

Πείσανδρος , Πεισάνδρου (ὁ) : Pisandre, homme politique athénien contemporain d’Alcibiade

Πελοποννήσιος , α,ον : péloponnésien, spartiate ; Πελοποννήσιος, Πελοποννησίου (ὁ) : le Spartiate ;

Πελοπόννησος , ου (ἡ) : le Péloponnèse, partie sud de la Grèce, qui fait presqu’île, au sud de l’isthme de Corinthe

πελταστής , οῦ (ὁ) : le peltaste (fantassin léger)

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) :  envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ; pris absolt : envoyer un messager

πεντακισχίλιοι , αι, α : cinq mille

πεντήκοντα indécl.: cinquante

περί + G 1: au sujet de, à propos de ;

περί + Α 1: autour de , aux environs de, à ; // hellénisme : οἱ περί + Α : ceux de l’entourage de ... ; τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : à ceux qui sont dans l’entourage d’Alkinoos = à l’entourage d’Alkinoos, à la cour d’Alkinoos ; parfois : qqn et son entourage ;

περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ) : entourer, prendre dans ses filets, encercler ;

περιγίγνομαι 3: ( inf aor περιγενέσθαι , part aor περιγενόμενος ) : être survivant, survivre ;

περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; inf pr περιορᾶν ) : regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ;

περιπλέω : ( impf 3ème p sg περιέπλει ) : + A naviguer autour de, croiser dans ;

περίπολοι, περιπόλων (οί) : les péripoles, éphèbes qui, durant leur service militaire de 2 ans, étaient chargés de garder les frontières de l’Attique en faisant des patrouilles

περισσῶς / περιττῶς : extrêmement

περιτειχίζω : ( impf περιετείχιζον ,inf aor περιτειχίσαι ) : 1 entourer d’une enceinte, fortifier ; 2 entourer d’un mur pour assiéger, investir ;

περιττός , ή, όν : extraordinaire, raffiné, prodigieux 

περιφανῶς : manifestement

Πέρσης , ου (ὁ) : le Perse (G pl Περσῶν )

Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses

πιστεύω  1: + D : avoir confiance en, ajouter foi à

πίστις , πίστεως (ἡ) 2: 1 confiance; 2 loyauté;

πλάνης , πλάνητος (ὁ, ἡ) : l’errant

πλάσμα , πλάσματος (τό) : figure, manière, apparence

πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; le plus considérable, le plus grand, très grand ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ; la plupart de (+ G) ;

πλέω 1: ( f πλεύσομαι , aor ἔπλευσα ; inf pr πλεῖν , part aor πλεύσας , πλεύσαντος ) : naviguer, faire une traversée, prendre la mer

πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 la quantité, l’effectif; 3 le peuple, la masse ; 4 la majorité; 5 le parti populaire

πλήν 1: conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ; sauf que ;

πληρόω / πληρῶ  4: remplir, compléter ; équiper un vaisseau ;

πλοῖον , ου (τό) 2: le navire, le vaisseau, l’embarcation

ποθέν : de quelque part (attention à l’accent !)

ποιέω / ποιῶ 1: ( inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD)

πολεμέω / πολεμῶ 1: (impft ἐπολέμουν ) : faire la guerre (+D : à)

πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi

πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre 

πολιορκέω , πολιορκῶ 4: assiéger

πολιορκία , ας (ἡ) : le siège (d’une ville), le blocus

πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville

πολιτεία , ας (ἡ) 1: 1 la constitution ( τὰ κατὰ τὴν πολιτείαν : les dispositions relatives à la constitution) ; 2 le régime politique, le gouvernement

πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen

πολλά adverbial 1: beaucoup

πολλάκις 1: souvent, plusieurs fois

πολλῷ + comparatif 1: beaucoup plus ... ; / οὐ πολλῷ πρότερον : peu auparavant, peu de temps avant ;

πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple 

πολυτέλεια , πολυτελείας (ἡ) : dépense excessive, magnificence, luxe

πολύτροπος , ος, ον : aux nombreux tours ; ingénieux, rusé, souple, changeant ;

πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: mauvais, fâcheux, nuisible

πορεύομαι  2: ( impf ἐπορευόμην ) : marcher, aller, partir, s’en aller

πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; 3 la chose ( au sens très général); // pluriel : τὰ πράγματα ,ων 1: 1 les affaires, les événements, la situation ; 2 les affaires publiques, la vie publique ;

πράξις , πράξεως (ἡ) 1: l’action

πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, accomplir

πρεσβεύω 3: ( aor ἐπρέσϐευσα ) : envoyer des ambassadeurs

πρέσβυς , εως (ὁ) 2: l’ambassadeur ;

πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant;

προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; part aor προαγαγών ) : mener en avant, faire avancer;

προαισθάνομαι : ( part aor προαισθόμενος ) : pressentir

προαίσθησις , προαισθήσεως (ἡ) : le pressentiment, le soupçon

προγιγνώσκω : ( part aor προγνούς ) : apprendre à l’avance

προδίδωμι : (inf aor προδοῦναι part pr προδιδούς , προδιδόντος ) 2: livrer, trahir

προδοσία , ας (ἡ) : trahison

προδότης , ου (ὁ) 4: le traître

προθεραπεύω : bien disposer à l’avance, se ménager qqn

προθύμως  3: avec empressement

Προικόννησος / Προκόννησος (ἡ) : Prokonnèse , petite île de la Propontide

προκαλέομαι / προκαλοῦμαι 2: ( impf προεκαλούμην ) provoquer ; ( impf avec crase προὐκαλούμην )

προλέγω ( impft προὔλεγον, f προερῶ, aor προεῖπον) : 1 dire à l’avance, dire avant ; 2 prédire, pronostiquer ; 3 + D avertir d’avance, prévenir ;

προοράω / προορ4: (part aor προϊδών , προϊδόντος ) : voir devant soi

προπέμπω : ( part aor προπέμψας ) : 1 envoyer en avant ; 2 escorter, accompagner

πρός + D 1: devant, tout près de, à côté de, auprès de

πρός + Α 1: 1 vers, en direction de;   2 contre ; 3 auprès de, près de, chez; 4 pour, en vue de ; 5 vis-à-vis de, à l’égard de, envers ; 6 en ce qui concerne, quant à ; 7 en fonction de, d’après, selon ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : appeler par un nom

προσϐάλλω 4: ( part aor προσϐαλών ) : se diriger vers + D ; aborder ;

προσβλέπω :  (aor προσέϐλεψα ) : lever les regards vers

προσϐοηθέω / προσϐοηθῶ : +D : se porter au secours de

προσγίγνομαι : ( aor προσεγενόμην , part aor προσγενόμενος ) + D : s’ajouter à, venir s’ajouter ;

προσδέχομαι : ( impf προσεδεχόμην ; part pr προσδεχόμενος ) : attendre ; s’attendre à ;

προσδιαϐάλλω : ( impf προσδιέϐαλλον ) : +Α : calomnier en outre, dénigrer davantage

προσδοκάω , ῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα ) / parfois προσδοκέω , ῶ : 1 attendre ; 2 s’attendre à

προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; part. aor. προσελθών ) : + D : avancer vers, approcher de

προσέχω 2: (impft προσεῖχον , aor πρόσεσχον ) : 1 diriger vers ; 2 s’appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à ; 3 + D : obéïr à, être dévoué à ;

προσήκων , προσήκουσα , προσῆκον : + D : qui convient à, convenant à

προσκεῖμαι  ( part pr προσκείμενος ) : 1 attaquer ; 2 s’acharner sur, serrer de près ;

προσοράω / προσορῶ : ( inf aor προσιδεῖν ) : voir, regarder vers, lever les yeux vers, considérer

πρόσφορος , ος, ον : (+ D)  convenant à, approprié à ;

πρόσχημα , ατος (τό) : prétexte, allégation

προσχορέω / προσχωρῶ : ( aor προσεχώρησα ) : s’avancer, avancer, progresser

πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant

πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de

πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte

προχωρέω / προχωρῶ : réussir ;

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier 

πρῶτος , η, ον 1: premier ; le premier ;

πταίω : échouer, connaître l’échec ;

πύλη , ης (ἡ) 2: la porte (d’une ville)

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ) : apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire

πυρσός , οῦ (ὁ) : signal de feu ; torche enflammée, flambeau allumé ;

πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière

ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;

ῥᾴθυμος ,ος, ον : insouciant, nonchalant ;

σάλπιγξ , σάλπιγγος (ἡ) : la trompette, le clairon

Σάμος , ου (ἡ) : Samos, île de la mer Egée

Σάρδεις , Σάρδεων ( D Σάρδεσιν ) : Sardes, capitale de la Lydie (Ouest de la Turquie actuelle)

σατράπης , ου (ὁ) : satrape, titre porté par les gouverneurs des 20 provinces – satrapies - de l’empire perse après Darius

σαφῶς 1: clairement, certainement, bien (adv.) (superl σαφέστατα ) 

σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre

Σηλυϐρία / Σηλυμϐρία , ας (ἡ) : Sélybria / Sélymbria, ville de Thrace à l’ouest de Byzance

Σηλυϐριανοί , ῶν (οἱ) : les Sélybriens

σημαίνω 2: ( σημανῶ , ἐσήμηνα , σεσῄμαγκα ; part aor σημήνας ) : signifier, ordonner

σημεῖον , ου (τό) 2: 1 le signe; 2 le drapeau, le pavillon, l’enseigne

Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile

σῖτος , ου (ὁ) 2: le blé, le pain, la nourriture

σιωπή , σιωπῆς (ἡ) : le silence 

σκότος , ου (ὁ) / σκότος , ους (τό) 4: 1 l’obscurité; la nuit ; 2 le fait de ne rien voir

σκυθρωπός , ός , ν : sévère, austère ;

Σπάρτη ,ης (ἡ)  : Sparte

Σπαρτιάτης , ου (ὁ) : le Spartiate

σπονδή , ῆς (ἡ) : 1 la libation ; 2 le traité ; σπονδὰς ποιεῖσθαι πρός τινα : conclure un traité avec qqn ;

Στειριεύς , Στειριέως (ὁ) : <l’habitant> du dème Steiria

στεφανόω / στεφανῶ 3: (aor ἐστεφάνωσα , inf pr στεφανοῦν ) : couronner, donner une couronne ;

στόλος , ου (ὁ) : le corps expéditionnaire, l’armée , la flotte

στράτευμα , στρατεύματος (τό) 2: l’armée

στρατεύομαι 2: faire campagne ;

στρατηγία , ας (ἡ) : 1 fonction de commandement ; 2 commandement de l’armée, charge de stratège ; 3 temps de commandement, campagne (militaire) ;

στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général 

στρατιά , στρατιᾶς (ἡ) 4: l’armée

στρατιώτης , ου (ὁ) 2: le soldat

στρατόπεδον , ου (τό) 3: le camp ; l’armée ;

συγγίγνομαι : ( inf aor συγγενέσθαι ) : vivre avec, fréquenter

συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ) : arrêter, capturer, faire prisonnier, incarcérer ;

συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : + D : venir en aide à qqn, assister qqn ;

συμβαίνει 1: (aor. συνέβη ; pl que pft : συνεϐεϐήκει ) : impersonnel : il arrive (à : + D) que ( + proposition infinitive ) ;

σύμμαχος , συμμάχου (ὁ) 1: l’allié

συμπίπτω 4:  ( συμπεσοῦμαι , συνέπεσον , συμπέπτωκα ) : se rencontrer , se rencontrer dans un combat, se heurter ;

συμπλέκομαι : ( impf συνεπλεκόμην: se lier ensemble, s’accrocher avec; engager la lutte ;

συμπράττω (f συμπράξω ) : agir avec ou de concert avec (+D), aider, soutenir

συμφέρων , ουσα, ον 1: + D avantageux pour ; / συμφέρον , οντος (τό) : ce qui est avantageux pour, l’intérêt ;

σύν +D  1: avec

συνάγω 3: ( impft συνῆγον, f συνάξω , aor συνήγαγον , pft συνῆχα ; part aor συναγαγών , συναγαγόντος ; aor P : συνήχθην ) : rassembler, réunir ;

συνανύω : ( aor συνήνυσα ) : arriver en même temps

συνδιαιτάομα / συνδιαιτῶμαι : ( inf pr συνδιαιτᾶσθαι ) : vivre avec qqn, vivre ensemble

σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος ; D pl : συνοῦσιν ) : + D : 1 être avec, fréquenter ; 2 s’adonner à ;

συνεξομοιοῦμαι : +D : s’adapter à

συνεπικρύπτω : ( inf aor συνεπικρύψαι ) : contribuer à cacher, aider à cacher

συνεργέω / συνεργῶ : ( inf aor συνεργῆσαι ) : travailler avec, agir de concert avec, collaborer

συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ;part aor: συνελθών , συνελθόντος ): 1 rencontrer ; 2 + D : avoir des rapports intimes avec, s’unir avec, s’accoupler ;

συνέχω : tenir, maintenir, soutenir ; / P συνέχομαι : (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D être tenu dans , être maintenu dans , être accablé par

συνίστημι 2: 1 rassembler, réunir ; // 2 : formes intransitives. συνίσταμαι 2: ( συστήσομαι , aor 2 συνέστην ; pft συνέστηκα ; inf aor 2 συστῆναι , part pr συνιστάμενος ; part aor 2 συστάς , συστᾶσα , συστάν . (debout) et MP )  : 1 se mettre ensemble, se grouper ; 2 se fixer, s’arrêter ; 3 se tenir debout, être debout ; 4 surgir, naître, commencer ; 5 se constituer, s’engager;

συνομοπαθέω / συνομοπαθῶ : +D : se conformer à, se plier à

συντάττω (aor συνέταξα , part aor συντάξας , συντάξαντος ) 4: rassembler, former en ordre de bataille ;

συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3: 1 placer ensemble; 2 échanger des promesses ; // M συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο ; part. aor. συνθέμενος ) convenir ; promettre ;

συντιτρώσκω : ( impf συνετίτρωσκον ) : blesser en plusieurs endroits, couvrir de blessures

συνωμότης , ου (ὁ) : le conjuré

Συρακούσιος , α, ον : syracusain, habitant Syracuse ; subst. Συρακούσιος , ου (ὁ) : le Syracusain

συσχολάζω : être compagnon d’étude, ou de loisir

συχνός , ή, όν : nombreux;

σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, très

σχεδόν 3: presque 

σχῆμα , σχήματος (τό) 4: forme, figure, l’attitude extérieure

σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ) : sauver

σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut

τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: 1 tout le reste ; 2 accusatif de relation : quant au reste, pour le reste

τάχος , ους (τό) 4: la vitesse , la rapidité ; / κατὰ τάχος : promptement ;

ταχύ 3: rapidement, vite 

ταχύς , εῖα, ύ  3: rapide; // expr : διὰ ταχέων : rapidement, promptement, en hâte ;

τε (toujours post-posé, et enclitique1: et ; / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)

τειχομαχέω / τειχομαχῶ : faire des opération de siège, attaquer des ouvrages de défense ou des remparts

τεῖχος , τείχους (τό) 2: la muraille, l’enceinte fortifiée, le rempart

τεκμαίρομαι : conjecturer, estimer

τέκνον , ου (τό)  1: l’enfant

τέλος : adv : à la fin, finalement

τετρακόσιοι , αι, α : 400

τετταράκοντα : quarante

τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;

τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο ; ) : 1 poser sur soi ; / expr : τὰ ὅπλα τίθεσθαι : prendre les armes, se poster armé pour le combat ; 2 instituer ; décider (+inf : de) ;

τίκτω  1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης )  : enfanter ;

Τιμαία , ας (ἡ) : Timaia, nom de femme spartiate

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ? que ?

τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;

Τισσαφέρνης , ους (ὁ) : Tissapherne, satrape perse des provinces côtières d’Asie Mineure pendant la guerre du Péloponnèse

τολμάω , ῶ 1: ( aor ἐτόλμησα ) : oser , avoir le courage de ;

τοσοῦτον / τοσοῦτο  1: neutre adv. : à tel point, tellement ; // τοσοῦτον ... ὥστε + inf : assez pour

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand; ou si petit, aussi faible  ! 

τότε 1: alors, à ce moment ( τότ ΄ devant voyelle)

τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην aor 2 M ἐτραπόμην , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι  ; part aor τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : 1 tr +Α : modifier ; 2 mettre en fuite, culbuter ; 3 intr.  se modifier, se transformer ;

τριάκοντα 2: trente ;

τριακόσιοι , αι, α : trois cents

τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)

τρίτος , η, ον 3: troisième, en troisième;

τρόπαιον , ου (τό) 4: le trophée ; // expr : τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis (le G indique la cause du trophée );

τροπή , ῆς (ἡ) : changement de direction, changement ;

τρόπος , ου (ὁ) 1: le comportement ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; impf ἐτύγχανον ; inf aor τυχεῖν ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; 2 + G : rencontrer, trouver, atteindre, obtenir

τύραννος , τυράννου (ὁ) 2: le tyran

τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard;// expr : κατὰ τύχην : par hasard 

τὦνδρες = τοὶ ἄνδρες / οἱ ἄνδρες forme dorienne

ὑβρίζω 1: 1 se conduire avec orgueil ou violence ; 2 εἰς + Α : outrager qqn ; maltraiter ; // M ὑβρίζομαι : outrager, faire injure

ὕβρις , ὕβρεως (ἡ)  2: l’outrage.

ὑγιεινός , ή , όν : qui donne la santé, salutaire, salubre, hygiénique

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

ὑπάρχω 1:  (impft ὑπῆρχον ; aor ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) : 1 + attribut du sujet : se trouver, être ; 2 + D : être à la disposition de, appartenir à ; / ὑπάρχει μοι + inf : il m’est possible de ;

ὑπεκτίθεμαι : faire transporter en lieu sûr

ὑπεξαιρέομαι / ὑπεξαιροῦμαι : M : ( aor ὑπεξειλόμην; part aor ὑπεξελόμενος ) : se réserver à soi-même, mettre de côté pour soi-même ;

ὑπέρ + G 1: pour, au sujet de,  dans l’intérêt de

ὑπερϐάλλω 3: ( impft ὑπερέϐαλλον ) : dépasser ; surpasser ;

ὑπήκοος , ος, ον : docile, soumis à (+ D)

ὑπισχνέομαι / ὑπισχνοῦμαι 2: ( ὑποσχήσομαι , ὑπεσχόμην , ὑπέσχημαι ; part aor 2 ὑποσχόμενος ;subj aor 2 : ὑπόσχωνται ) : 1 promettre ; 2 se faire fort de ;

ὑπό + D 1: au pouvoir de

ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , à cause de; 2 avec un vb passif : par ;

ὑποδύομαι : 1 s’insinuer, se glisser dans ; 2 s’insinuer dans les bonnes grâces de, se gagner la faveur de ; 3 : + G: sortir de dessous

ὑπολείπω 3: ( ὑπολείψω , ὑπέλιπον , ὑπολέλοιπα ; impf ΜP3ème p sg ὑπελείπετο ; part aor P ὑπολιπόμενος ) : laisser derrière ; / P être laissé en arrière, rester , rester en arrière ;

ὑποπτεύω : soupçonner que (+ infve )

ὑποστρέφω : (part aor ὑποστρέψας ) : intr : revenir en arrière, s’en retourner

ὑποχείριος , ος / α,ον : +D : qui est sous la main de, soumis à, au pouvoir de ;

ὑστεραία , ας (ἡ) : le jour suivant ; // ὑστεραίᾳ (τῇ ) : le lendemain

ὕστερον  1: ensuite, plus tard 

ὑφίστημι : ( part aor 2 ὑποστάς , ὑποστάντος: faire face, tenir tête ; résister ;

φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : apparaître, se montrer ; +part. apparaître clairement comme, se montrer

φανερῶς 2: visiblement ; ouvertement, publiquement ;

Φαρνάϐαζος , Φαρναβάζου (ὁ) : Pharnabaze, satrape de Bithynie et Phrygie sous Artaxerxès II

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 éviter ( + inf. : de) ; 3 être exilé, être banni;

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ;

φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα; part aor φθάσας ) : devancer ; se hâter de ; + inf  arriver à temps pour, avoir le temps de

φθείρω : ( impf ἔφθειρον ): 1 détruire, perdre, faire périr, ruiner ; 2 corrompre ;

φθονέω / φθονῶ  2: envier, jalouser, haïr

φθόνος , ου (ὁ) 3: jalousie, envie

φίλη , φιλῆς (ἡ) : l’amie

φιλία , ας (ἡ) 2: liens d’amitié, relations amicales ;

φίλιος , α, ον : amical, bienveillant, ami ; allié ;

φιλονίκως / φιλονείκως : avec le désir de vaincre (cpr φιλονικότερον )

φιλοπόνηρος , ος,ον : qui se plaît dans la société des méchants, pervers

φίλος , η, ον 1: adj. amical, ami

φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami

φιλοτιμέομαι / φιλοτιμοῦμαι 4: être ambitieux ; / + inf : aspirer à, avoir l’ambition de ;

φιλότιμος , ος , ον : qui aime les honneurs, ambitieux ; ( sup φιλοτιμότατος ) 

φιλοφρονέω / φιλοφρονῶ : avoir des sentiments d’amitié

φιλοφροσύνη , ης (ἡ) : 1 bienveillance ; 2 sentiment de bonne humeur, gaieté ;

φοβέομαι , φοβοῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ; part pr φοβούμενος ; part aor φοϐηθείς ; ) : avoir peur , redouter, craindre, éprouver de la crainte, avoir peur ( que : μή; que ne pas : μή οὐ)

Φοίνισσα , Φοινίσσης : Phénicienne

φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ) indiquer, dire, exposer, informer de

φρονέω / φρονῶ 1: (aor ἐφρόνησα ) : 1 avoir des sentiments ;  2 φρονέω,ω + adverbe : avoir tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; μέγα φρονεῖν ἐπί +D : s’enorgueillir de, se piquer de... ; 3 + acc : être du parti de (+ G) ;

φρουρά , ᾶς (ἡ) : la garnison

Φρύνιχος , Φρυνίχου (ὁ) : Phrynikhos, général athénien

φυγάς , φυγάδος (ὁ, ἡ) : banni, exilé

φύλαξ , φύλακος (ὁ) 3: le garde, le gardien

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα impf ἐφύλαττον ) : A surveiller ; / M : prendre garde à, se garder de, se garantir contre ;

φύσις , φύσεως (ἡ) 1: nature, manière d’être, l’état naturel, le naturel; 2 dispositions naturelles, le caractère ;

χαίρω 1: se réjouir, être heureux 

Χαλκηδονίοι , ων (οἱ) : les habitants de Chalcédoine, les Chalcédoniens => Chalcédoine, ville de Bithynie (Turquie actuelle) sur le Bosphore, en face de Byzance ;

Χαλκηδών , Χαλκηδόνος (ἡ) : Chalcédoine, ville de Bithynie (Turquie actuelle) sur le Bosphore, en face de Byzance ;

χαλκοῦς , χαλκῆ, χαλκοῦν : de bronze

χαμαιλέων , χαμαιλέοντος (ὁ) : le caméléon

χαρίζομαι 2: être agréable à , faire plaisir à (+ D)

χάρις , χάριτος (ἡ) 1 : (Α χάριν D pl χάρισιν ) : 1 agrément, jouissance ; 2 charme ; 3 le bienfait, la faveur;

χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας; D pl χέρσι / χέρσιν ) : la main; / εἰς χεῖρας ἰέναι + G : tomber entre les mains de ;

χειροήθης , ης,ες : maniable, apprivoisé , soumis

χειρόομαι / χειροῦμαι : ( aor ἐχειρωσάμην: mettre sous sa main, soupettre, prendre

Χῖος , Χίου : de Khios ( île de la côte ionienne) ; habitant de Khios ;

χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;

χλιδανός , ή,όν : mou, délicat, efféminé

χορηγέω , ῶ 4: 1 exercer la chorégie (liturgie), être chorège ; 2 pourvoir aux besoins ;

χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; 2 fréquenter, être familier de, être en relation avec, avoir affaire à; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;

χρεία , ας (ἡ) 3: le service, l’utilité, l’avantage

χρή 1: il faut

χρήματα ,ων (τά) : les richesses, l’argent ;

χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, honnête

χρόνος , ου (ὁ) 1: l’époque, l’époque déterminée, le temps précis 

χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος  (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau; / ἐν χρῷ: au ras, à ras

χρῶμα , ατος (τό): le teint, la carnation, la couleur

χώρα , ας (ἡ) 1: 1 le territoire ; 2 la place, l’emplacement, le quartier (militaire) ; 

χωρέω , ῶ  2: ( impf ἐχώρουν ) : gagner du terrain, s’avancer, marcher ;

ψεύδομαι 1: (aor ἐψευσάμην ) : tromper, tromper l’attente de ;

ψιθυρίζω : murmurer doucement, chuchoter

ψόφος , ου (ὁ) : le bruit (d’objets qui s’entrechoquent)

ψυχρολουτέω / ψυχρολουτῶ : prendre un bain froid

ὡμός , ή, όν : 1 vert ( = pas mûr); 2 cru ; 3 non adouci : dur, cruel, inhumain ;

ὡς + participe ou + adj.  1: 1 en tant que, comme ; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, estimant que ; // ὡς + G abs1: dans l’idée que dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, estimant que ; // ὡς + participe futur : dans l’espoir que ; / parfois avec accusatif absolu ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 comme ; 2 parce que ; 3 dans la pensée que, à la pensée que, dans l’idée que ; 4 quand, lorsque 

ὡς 1: complétif derrière un terme de parole : que (avec souvent mise en doute de la parole prononcée)

ὥστε 1: ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que  (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de (conséquence possible, ou conséquence générale ) pour, afin que ; οὕτως ὥστε : tellement que, tant et si bien que, au point de. ( ὥσθ’ devant esprit rude ); ( ὥσθ’ devant esprit rude )

ὠφελεία , ας (ἡ) 3: aide, assistance

Retour en haut du texte