Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

514 ab Les lieux de l'expérience

géographie de l'ignorance



La République VII 514a-b Le mythe de la caverne (Glaucon; Socrate)

Les lieux de l'expérience

Μετὰ ταῦτα δή, εἶπον, ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας. Ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει, ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρ ΄ ἅπαν τὸ σπήλαιον, ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας, ὥστε μένειν τε αὐτοῦ εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν, κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν, φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν, μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν, παρ΄ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον, ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα, ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν.

Ὁρῶ, ἔφη.


vocabulaire dans l'ordre du texte :

ἀπεικάζω : représenter, assimiler, conjecturer

πάθος,ους (τό) : souffrance, sentiment; expérience

ἡμέτερος,α,ον : notre

φύσις,εως (ἡ) : la nature

παιδεία,ας (ἡ) : l'éducation

ἀπαιδευσία, ας : ignorance, grossièreté

ὁρῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (ἑώρακα) : voir, se représenter, imaginer

οἷον : comme

κατάγειος,ος,ον : souterrain

οἴκησις,εως (ἡ) : habitation , demeure, séjour

σπηλαιώδης,ης,ες : qui a la forme d'une grotte

ἀναπεπταμένος,η,ον : ouvert, libre, exposé à

φῶς,φωτός (τό) : la lumière

εἴσοδος,ου (ἡ) : l'entrée, l'accès,; le revenu

μακρός,ά,όν : long

παρά + acc : le long de, sur toute la longueur de

τὸ σπήλαιον, ου : la grotte, la caverne

ἐκ παίδων : depuis l'enfance

δεσμός,οῦ (ὁ) : le lien, la chaîne

σκέλος,ους (τό) : la jambe

αὐχήν,ένος (ὁ) : le cou, la nuque

μένω, μενῶ, ἔμεινα,μεμένηκα : rester, demeurer

αὐτοῦ : ici; là-même

πρόσθεν : devant; auparavant, avant

κύκλος,ου (ὁ) : le cercle

περιάγω : promener autour; remuer en tournant; tourner

πῦρ, πυρός (τό) : le feu

ἄνωθεν : d'en haut, en remontant

πόρρωθεν : de loin

καίω (κάω) καύσω, ἔκαυσα, κέκαυκα : brûler

ὄπισθεν : derrière, ensuite; en arrière; prép + G : en arrière de, derrière

μεταξύ + gén : au milieu de; dans l'intervalle, entre; pendant

δεσμώτης,ου (ὁ) : le prisonnier

ἐπάνω : au-dessus, auparavant

ὁδός,οῦ (ἡ) : chemin, route

τειχίον, ου (τό) : le muret, le parapet

παροικοδομημέω,ῶ : construire à côté

ὥσπερ : comme

θαυματοποιός , οῦ (ὁ) : le charlatan, le prestidigitateur, l'amuseur

πρόκειμαι : être placé devant

παραφράγμα,ατος (τό) : la barrière, la palissade, le rideau

ὑπέρ +Γ : au dessus-de, pour

θαῦμα, ατος (τό) : la merveille

δείκνυμι : montrer


vocabulaire par ordre de fréquence:

fréquence 1

δείκνυμι : montrer

ἐκ παίδων : depuis l'enfance

μένω, μενῶ, ἔμεινα,μεμένηκα : rester, demeurer

ὁρῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (ἑώρακα) : voir

ὑπέρ +Γ : au dessus-de, pour

φύσις,εως (ἡ) : la nature

ὥσπερ : comme, de même que

fréquence 2 :

ἡμέτερος,α,ον : notre

μακρός,ά,όν : long

ὁδός,οῦ (ἡ) : chemin, route

παιδεία,ας (ἡ) : l'éducation

πρόσθεν : auparavant, avant

πῦρ, πυρός (τό) : le feu

fréquence 3 :

δεσμός,οῦ (ὁ) : le lien, la chaîne

κύκλος,ου (ὁ) : le cercle

οἷον : comme

πάθος,ους (τό) : souffrance, sentiment; expérience

fréquence 4

μεταξύ : dans l'intervalle, entre (+ acc)


ne pas apprendre :

ἀναπεπταμένος,η,ον : ouvert, libre, exposé à

ἄνωθεν : d'en haut, en remontant

ἀπαιδευσία, ας : ignorance, grossièreté

ἀπεικάζω : représenter, assimiler, conjecturer

αὐχήν,ένος (ὁ) : le cou, la nuque

δεσμώτης,ου (ὁ) : le prisonnier

εἴσοδος,ου (ἡ) : l'entrée, l'accès,; le revenu

ἐπάνω : au-dessus, auparavant

θαῦμα, ατος (τό) : la merveille

θαυματοποιός , οῦ (ὁ) : le charlatan, le prestidigitateur, l'amuseur

καίω (κάω) καύσω, ἔκαυσα, κέκαυκα : brûler

κατάγειος,ος,ον : souterrain

οἴκησις,εως (ἡ) : habitation , demeure, séjour

ὄπισθεν : derrière, ensuite; en arrière; + gén : derrière

παραφράγμα,ατος (τό) : la barrière, la palissade, le rideau

παροικοδομημέω,ῶ : construire auprès de

περιάγω : promener autour; remuer en tournant; tourner

πόρρωθεν : de loin

πρόκειμαι : être placé devant

σκέλος,ους (τό) : la jambe

τὸ σπήλαιον, ου : la grotte, la caverne

σπηλαιώδης,ης,ες : qui a la forme d'une grotte

τειχίον, ου (τό) : le muret, le parapet


Μετὰ ταῦτα δή, εἶπον, ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας. Ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει, ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρ ΄ ἅπαν τὸ σπήλαιον, ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας, ὥστε μένειν τε αὐτοῦ εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν, κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν, φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν, μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν, παρ΄ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον, ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα, ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν.

Ὁρῶ, ἔφη.



Traduction au plus près du texte :

Après cela justement, dis-je, représente-toi par une telle expérience notre nature en ce qui concerne l'éducation et l'ignorance . Imagine des hommes comme dans une habitation souterraine à la forme de grotte, qui possède , exposée à la lumière, une grande entrée sur toute la longueur de la grotte, <des hommes> qui sont dans celle-ci depuis l'enfance dans les chaînes et relativement à leurs membres et relativement à leur cou, de telle sorte qu'ils restent là et voient seulement vers l'avant, et qu'ils soient incapables de tourner la tête circulairement par l'effet de leurs chaînes, et <imagine> une lueur d'un feu pour eux qui brûle d'en-haut et de loin derrière eux, et entre le feu et les prisonniers un chemin au-dessus, le long duquel imagine un petit mur construit à côté, - de même que pour les prestidigitateurs, devant les hommes, des palissades sont placées , au-dessus desquelles ils montrent leurs merveilles.

J'imagine, dit-il.


Retour en haut du texte