Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

51e52a Prosopopée des Lois (6)

L'injustice, c'est de désobéir aux Lois



Criton 51e52a

Prosopopée des Lois (6)

L’injustice, c’est ne pas obéir à la Loi.

(51 e) Ὃς δ ΄ ἂν ὑμῶν παραμείνῃ ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν, ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα, καὶ τὸν μὴ πειθόμενον τριχῇ φαμεν ἀδικεῖν, ὅτι τε γεννηταῖς οὖσιν ἡμῖν οὐ πείθεται, καὶ ὅτι τροφεῦσι, καὶ ὅτι ὁμολογήσας ἡμῖν πείσεσθαι οὔτε πείθεται οὔτε πείθει ἡμᾶς εἰ μὴ καλῶς τι ποιοῦμεν, προτιθέντων ἡμῶν (52a) καὶ οὐκ ἀγρίως ἐπιταττόντων ποιεῖν ἃ ἂν κελεύωμεν, ἀλλὰ ἐφιέντων δυοῖν θάτερα ἢ πείθειν ἡμᾶς ἢ ποιεῖν, τούτων οὐδέτερα ποιεῖ. Ταύταις δή φαμεν καὶ σέ, ὦ Σώκρατες, ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι, εἴπερ ποιήσεις ἃ ἐπινοεῖς, καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηνείων σέ, ἀλλ ΄ ἐν τοῖς μάλιστα.


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

παρα-μένω : rester auprès de, rester

τρόπος,ου (ὁ) : la manière, la façon

δικάζειν τὰς δίκας : rendre la justice

τἆλλα : pour le reste

δι-οικέω : administrer

ἤδη : alors, désormais

ὁμο-λογέω,ῶ : être d'accord avec, convenir de; s'engager à

ἔργῳ : en fait

πείθομαι + Δ : obéir à

τριχῇ : de trois façons, triplement

ἀ-δικέω,ῶ : être coupable

γεννητής,οῦ (ὁ) : le géniteur, le parent

τροφεύς,έως (ὁ) : celui qui élève, le parent

πείθω : persuader , faire changer d'opinion par la persuasion

προ-τίθημι : proposer, prescrire

ἀγρίως : sauvagement, rudement, avec dureté

ἐπι-τάττω : commander

ἐφ-ίημι : laisser aller, permettre

δυοῖν θάτερα (τὰ + ἕτερα) : de deux choses l'une

οὐδέτερος,α,ον : ni l'un ni l'autre (de deux )

αἰτία,ας (ἡ) : le chef d'accusation, le reproche; la cause

ἐν-έχομαι + Δ : encourir, tomber sous le coup de

ἐπι-νοέω,ῶ : concevoir, projeter

ἥκιστα : le moins


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἀ-δικέω,ῶ : être coupable

αἰτία,ας (ἡ) : le chef d'accusation, le reproche; la cause

δικάζειν τὰς δίκας : rendre la justice

δι-οικέω : administrer

ἔργῳ : en fait

ἤδη : alors, désormais

ὁμο-λογέω,ῶ : être d'accord avec, convenir de, s'engager à

πείθομαι + Δ : obéir à

πείθω : persuader , faire changer d'opinion par la persuasion

τἆλλα : pour le reste

τρόπος,ου (ὁ) : la manière, la façon

Fréquence 4 :

ἐπι-τάττω : commander

ἐφίημι : laisser aller, permettre

οὐδέτερος,α,ον : ni l'un ni l'autre (de deux )

προ-τίθημι : proposer, prescrire

Ne pas apprendre :

ἀγρίως : sauvagement, rudement, avec dureté

γεννητής,οῦ (ὁ) : le géniteur, le parent

δυοῖν θάτερα (τὰ + ἕτερα) : de deux choses l'une

ἐν-έχομαι + Δ : encourir, tomber sous le coup de

ἐπι-νοέω,ῶ : concevoir, projeter

ἥκιστα : le moins

παρα-μένω : rester auprès de, rester

τριχῇ : de trois façons, triplement

τροφεύς,έως (ὁ) : celui qui élève, le parent



Traduction H Petitmangin, éditions de Gigord, Paris, 1936

« Quant à ceux d’entre vous qui, tout en voyant la manière dont nous rendons la justice et administrons pour le reste la cité, se sont décidés à rester ici, nous affirmons qu’ils se sont désormais engagés implicitement à faire ce que nous ordonnerions. Celui qui n’obéit pas, nous affirmons qu’il commet une triple injustice : parce qu’il nous désobéit, à nous qui sommes ses parents et ses nourriciers ; parce que, après s’être engagé strictement à obéir, il ne nous écoute pas et n’essaie pas de nous faire changer d’avis, si nous sommes dans notre tort ; parce qu’enfin, alors que nous annonçons d’avance nos ordres, que nous les donnons sans brutalité en offrant l’alternative de nous prouver que nous avons tort ou d’obéir, cet homme ne fait ni l’un ni l’autre. Nous affirmons, Socrate, que tu tomberas sous le coup de ces accusations, si tu accomplis ton projet, toi autant que tout autre Athénien, et même toi principalement. » 

Retour en haut du texte