Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

51ce Prosopopée des Lois (5)

Le citoyen mécontent peut toujours partir!



Criton 51cd

Prosopopée des Lois (5)


« Σκόπει τοίνυν, ὦ Σώκρατες, » φαῖεν ἂν ἴσως οἱ νόμοι, « εἰ ἡμεῖς ταῦτα ἀληθῆ λέγομεν, ὅτι οὐ δίκαια ἡμᾶς ἐπιχειρεῖς δρᾶν ἃ νῦν ἐπιχειρεῖς. Ἡμεῖς γάρ σε γεννήσαντες, ἐκθρέψαντες, παιδεύσαντες, μεταδόντες ἁπάντων ὧν οἷοί τ ΄ ἦμεν καλῶν σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν πολίταις, (50d) ὅμως προαγορεύομεν τῷ ἐξουσίαν πεποιηκέναι Ἀθηναίων τῷ βουλομένῳ, ἐπειδὰν δοκιμασθῇ καὶ ἴδῃ τὰ ἐν τῇ πόλει πράγματα καὶ ἡμᾶς τοὺς νόμους, ἂν μὴ ἀρέσκωμεν ἡμεῖς ἐξεῖναι λαβόντα τὰ αὑτοῦ ἀπιέναι ὅποι ἂν βούληται. Καὶ οὐδεὶς ἡμῶν τῶν νόμων ἐμποδών ἐστιν οὐδ ΄ ἀπαγορεύει, ἐάν τε τις βούληται ὑμῶν εἰς ἀποικίαν ἰέναι, εἰ μὴ ἀρέσκοιμεν ἡμεῖς τε καὶ ἡ πόλις, ἐάν τε μετοικεῖν ἄλλοσέ ποι ἐλθών, ἰέναι ἐκεῖσε ὅποι ἂν βούληται, ἔχοντα τὰ αὑτοῦ.


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

σκοπέω,ῶ : examiner

ἴσως : également; peut-être

ταῦτα ... ὅτι ... : ceci … à savoir que…

δράω,ῶ : faire qqch à qqn (2 acc)

μετα-δίδωμι + Γ : donner une part de, faire participer à

51d

προ-αγορεύω : proclamer

ἐξουσία,ας (ἡ) : la possibilité, la liberté, la licence

δοκιμάζω : faire faire la dokimasie (enregistrer comme citoyen)

πράγματα, ων (τά) : les affaires publiques, la vie publique

ἀρέσκω : plaire à

ἔξεστι (ἐξεῖναι) : il est permis ou possible

ἄπ-ειμι (ἀπιέναι) : partir, s'en aller

ὅποι : là où (mvt)

ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à

ἀπ-αγορεύω : refuser, interdire

ἀποικία,ας (ἡ) : la colonie

μετ-οικέω,ῶ : émigrer

ἄλλοσε : ailleurs

ἐκεῖσε : là-bas, au loin



Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

δράω,ῶ : faire qqch à qqn (2 acc)

ἔξεστι (ἐξεῖναι) : il est permis ou possible

ἴσως : également; peut-être

πράγματα, ων (τά) : les affaires publiques, la vie publique

σκοπέω,ῶ : examiner

ταῦτα ... ὅτι ... : ceci … à savoir que…

Fréquence 2 :

ἀπ-αγορεύω : refuser, interdire

ἄπ-ειμι (ἀπιέναι) : partir, s'en aller

δοκιμάζω : faire faire la dokimasie (enregistrer comme citoyen)

ἐξουσία,ας (ἡ) : la possibilité, la liberté, la licence

προ-αγορεύω : proclamer

Fréquence 3 :

ἀρέσκω : plaire à

ἐκεῖσε : là-bas, au loin

μετα-δίδωμι + Γ : donner une part de, faire participer à

ὅποι : là où (mvt)

Fréquence 4 :

ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à


Ne pas apprendre :

ἄλλοσε : ailleurs

ἀποικία,ας (ἡ) : la colonie

μετ-οικέω,ῶ : émigrer



Traduction H Petitmangin, éditions de Gigord, Paris, 1936

Socrate : « Examine, Socrate, diraient peut-être les Lois, si nous n’avons pas raison de dire que ton projet actuel est un acte d’injustice à notre égard. Nous autres, en effet, après t’avoir donné la vie, après t’avoir nourri et instruit, après t’avoir donné, comme à tous les autres citoyens, une part de tous les biens que nous pouvions t’offrir, nous ne laissons pas de proclamer, en donnant la liberté du choix à tout Athénien qui le désire , qu’après avoir été reconnu comme citoyen et s’être rendu compte de l’organisation de la cité et de nous autres, les Lois, il peut, si nous ne lui plaisons pas, s’en aller où il voudra en emportant ce qui lui appartient. Aucune d’entre nous ne s’oppose à ce départ, soit que l’un de vous veuille se retirer dans une colonie, si nous-mêmes et la cité ne lui plaisons pas, soit qu’il veuille s’en aller vivre ailleurs en métèque ; aucune ne lui interdit de s’en aller où il veut en gardant ses biens. »

Retour en haut du texte