Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

20e 21a Le témoignage de la Pythie

vacarme dans l'assemblée



Apologie de Socrate 20e 21a

Le témoignage de la Pythie

Καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδὲ ἂν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν· οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον ὃν ἂν λέγω, ἀλλ ΄ εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω. Τῆς γὰρ ἐμῆς, εἰ δή τίς ἐστιν σοφία, καὶ οἵα, μάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς. Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που · οὗτος ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ὑμῶν τῷ πλήθει ἑταῖρος τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ ΄ ὑμῶν κατῆλθε. Καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ ΄ ὅ τι ὁρμήσειεν· καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι· - καὶ ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες - ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος· ἀνεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοφώτερον εἶναι. Καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ μαρτυρήσει, ἐπειδὴ ἐκεῖνος τετελεύτηκεν.


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

θορυβέω,ῶ : faire du vacarme, du chahut; applaudir

ἐμός,ή,όν : mon, ma

ἀξιόχρεως,ως,ων : valable, digne de confiance

ἀνα-φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter en haut, offrir, rapporter, attribuer à (εἰς)

οἷος,α,ον : tel que, comme ; quel, de quelle nature

μάρτυς,υρος (ὁ, ἡ) : le témoin

παρ-έχω : fournir, présenter

θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : dieu, déesse

Δελφοί, ῶν : Delphes

Χαιρεφῶν, ῶντος :

ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon, camarade (d'une même confrérie ou d'un même parti)

νέος,α,ον : nouveau, jeune; ἐκ νέου : depuis l'enfance

πλήθος, ους (τό) : foule, quantité

συμ-φεύγω (φεύξομαι, ἔφυγον,πέφευγα) : fuir avec, être exilé avec, partager l'exil

φυγή, ῆς (ἡ) : fuite, exil

μετά + Γ : avec, parmi

κατ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : descendre, rentrer

ὡς : adv : comme, combien; conj 1 que, parce que; 2 comme, lorsque; 3 afin que, de telle sorte que.

σφοδρός,ά, όν : violent, fort, impétueux, passionné

ὁρμάω,ῶ : 1 tr. Faire, diriger son esprit vers; s'élancer; 2 intr s'élancer

καὶ δή <ποτε> καὶ … : et en particulier <une fois> (locution introduisant un exemple)

ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller

τολμάω,ῶ : oser, avoir le culot de

μαντεύομαι : prédire, prophétiser; consulter un oracle

ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément

ἔρομαι ( - εἰρόμην - ἐρήσομαι, ἠρόμην) : demander

ἀν-αιρέω,ῶ ( - αιρήσω, εῖλον, ῄρηκα) : enlever, détruire, condamner, répondre (oracle)

Πυθία,ας (ἡ ) : la Pythie

ἀδελφός,οῦ (ὁ) : le frère

μαρτυρέω,ῶ : témoigner, attester

ἐπειδή : lorsque, après que, puisque

τελευτάω,ῶ : finir, mourir



Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ἀδελφός,οῦ (ὁ) : le frère

ἐμός,ή,όν : mon, ma

ἐπειδή : lorsque, après que, puisque

ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller

θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : dieu, déesse

καὶ δή <ποτε> καὶ … : et en particulier <une fois> (locution introduisant un exemple)

μαρτυρέω,ῶ : témoigner, attester

μάρτυς,υρος (ὁ, ἡ) : le témoin

μετά + Γ : avec, parmi

νέος,α,ον : nouveau, jeune; ἐκ νέου : depuis l'enfance

οἷος,α,ον : tel que, comme ; quel, de quelle nature

ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément

παρ-έχω : fournir, présenter

πλήθος, ους (τό) : la foule, la quantité; le peuple

τελευτάω,ῶ : finir, mourir

τολμάω,ῶ : oser, avoir le culot de

ὡς : adv : comme, combien; conj 1 que, parce que; 2 comme, lorsque; 3 afin que, de telle sorte que.

fréquence 2 :

ἀν-αιρέω,ῶ ( - αιρήσω, εῖλον, ῄρηκα) : enlever, détruire, condamner, répondre (oracle)

ἔρομαι ( - εἰρόμην - ἐρήσομαι, ἠρόμην) : demander

ὁρμάω,ῶ : 1 tr. Faire, diriger son esprit vers; s'élancer; 2 intr s'élancer

φυγή, ῆς (ἡ) : fuite, exil

fréquence 3 :

κατ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : descendre, rentrer

fréquence 4 :

ἀνα-φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter en haut, offrir, rapporter, attribuer à (εἰς)

ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon, camarade; partisan

ne pas apprendre :

ἀξιόχρεως,ως,ων : valable, digne de confiance

Δελφοί, ῶν : Delphes

θορυβέω,ῶ : faire du vacarme, du chahut; applaudir

μαντεύομαι : prédire, prophétiser; consulter un oracle

Πυθία,ας (ἡ ) : la Pythie

συμ-φεύγω (φεύξομαι, ἔφυγον,πέφευγα) : fuir avec, être exilé avec, partager l'exil

σφοδρός,ά, όν : violent, fort, impétueux, passionné

Χαιρεφῶν,ῶντος :

grammaire : formation et usages de l'optatif : optatif oblique; optatif potentiel. (Vernhes étape 27 p 248-250); l'expression de la défense (Vernhes p 260; Allard et Feuillâtre § 236)



Apologie de Socrate 20e 21a


Καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδὲ ἂν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν· οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον ὃν ἂν λέγω, ἀλλ ΄ εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω. Τῆς γὰρ ἐμῆς, εἰ δή τίς ἐστιν σοφία, καὶ οἵα, μάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς. Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που · οὗτος ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ὑμῶν τῷ πλήθει ἑταῖρος τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ ΄ ὑμῶν κατῆλθε. Καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ ΄ ὅ τι ὁρμήσειεν· καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι· - καὶ ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες - ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος· ἀνεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοφώτερον εἶναι. Καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ μαρτυρήσει, ἐπειδὴ ἐκεῖνος τετελεύτηκεν.


Traduction au plus près du texte :

Et messieurs les Athéniens, ne faites pas de vacarme (subj aor de défense particulière et momentannée) contre moi, pas même si je vous semble dire quelque chose de gros : car je ne prononcerai pas le discours que je dis en tant que mon propre discours, au contraire : je l'attribuerai à un orateur digne de confiance pour vous. En effet, de ma propre <sagesse-science>, <pour savoir> si justement une sagesse-science existe, et quelle elle est, je vous fournirai comme témoin le dieu , celui de Delphes. En effet, Chéréphon, vous le connaissez sans doute : celui-ci fut mon camarade depuis la jeunesse, et <fut> votre camarade pour la démocratie (ou bien : fut partisan comme vous du peuple), participa à cet exil (récent 404) et revint avec vous. Et vous savez bien quel était Chéréphon, combien il était passionné pour ce qu'il faisait (opt oblique); eh bien justement un jour, étant allé à Delphes, il a osé consulter l'oracle quant à ceci : -et ce que je viens justement de dire (= comme je viens de le dire), ne faites pas de vacarme (impératif présent : défense générale et qui dure) - car il demanda précisément si quelqu'un était plus savant-sage que moi. Or la Pythie répondit que personne n'était plus savant-sage. Et, au sujet de ces choses-là (attention à l'accentuation), son frère que voilà vous rendra témoignage, puisque lui, il est mort.

Retour en haut du texte