Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

866 873 L'intégration dans une famille

Rapports entre hommes et femmes



Acte V Scène 3 vers 866-873

Sostrate, Gorgias, les femmes (mère et soeur de Gorgias ; la mère de Sostrate reste à l’intérieur de sa maison ; muettes)

L’intégration dans une famille

Rapports hommes / femmes



ΓΟΡΓΙΑΣ

Προάγετε δὴ θᾶττόν ποθ ΄ ὑμεῖς .

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Δεῦτε δή .

- Μῆτερ , δέχου ταύτας . Ὁ Κνήμων δ ΄ οὐδέπω ;

ΓΟΡΓΙΑΣ

Ὃς ἱκέτευεν ἐξαγαγεῖν τὴν γραῦν ἔτι

ἵν ΄ ᾖ τελέως μόνος καθ ΄ αὑτόν ;

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Ὢ τρόπου

ἀμάχου .

ΓΟΡΓΙΑΣ

Τοιοῦτος .

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Ἀλλὰ πολλὰ χαιρέτω . 870

Ἡμεῖς δ ΄ ἴωμεν .

ΓΟΡΓΙΑΣ

Σώστραθ ΄ , ὑπεραισχύνομαι

γυναιξὶν ἐν ταὐτῷ ...

ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Τίς ὁ λῆρος ; Οὐ πρόει ;

Οἰκεῖα ταῦτ ΄ ἤδη νομίζειν πάντα δεῖ .



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v. 785-865)


προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ) : s’avancer ;

δ (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc

θᾶττον : comp. de ταχύ : vite, promptement, rapidement

ποθ ΄ = ποτε (élision, et contact du τ avec un esprit rude)

δεῦτε : allons! Voyons!

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην : recevoir, accueillir ;

Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ;

οὐδέπω  : pas encore 

ς : ce relatif, employé en tête de phrase, est mis à la place d’un démonstratif ; traduire comme s’il y avait une interrogation : « Lui ? il ... etc. »

ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer; + infinitif : prier instamment de

ἐξάγω 3: ( inf aor ἐξαγαγεῖν ) faire sortir , emmener

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille

ἔτι  1: encore, de plus, désormais; alors ;

avec l’imparfait : ἱκέτευεν ... ἔτι ... : « il en était à supplier ... »

ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de

τελέως : complètement, absolument

μόνος / μοῦνος , η, ον 1: 1 seul, unique, un seul ; 2 à lui seul ; renforce le superlatif, souvent ; 3 + G : privé de, sans; // locution avec A f  pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément

κατά + 1: en face de ;

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ; // expression : αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : seuls à seuls, pour eux seuls ;

3: oh !

τρόπος , ου (ὁ) 1: le tempérament, le caractère;

τρόπου ἀμάχου : G exclamatif

870

ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter, irréductible

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel

ἀλλά 1:, eh bien; allons ! 

πολλά

χαίρω 1: 1 + D : se réjouir de, être heureux de ; // πολλὰ χαιρετω : grand bien lui fasse ! ; 2 χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ; πολλὰ χαῖρε : bien le bonjour !

πολλὰ χαιρέτω : l’expression joue sur les 2 sens du verbe

εἶμι : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; ) : aller;

ἴωμεν : subjonctif d’ordre

ὑπεραισχύνομαι : être tout confus

αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ...  (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme; 5 expression : ἐν ταὐτῷ + D : dans le même lieu que ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ;

λῆρος , οῦ (ὁ) : parole sans valeur ; τίς ὁ λῆρος ; : quelle idée !

πρόειμι (1ère p pl impft : προῇμεν ) : avancer, s’avancer

οὐ πρόει ; : garde un sens de futur : « ne vas-tu pas avancer ? »

οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille

ἤδη 1: dès lors, désormais



Vocabulaire alphabétique :

ἀλλά 1:, eh bien; allons ! 

ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter, irréductible

αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ...  (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme; 5 expression : ἐν ταὐτῷ + D : dans le même lieu que ;

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ;

δεῦτε : allons! Voyons!

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην : recevoir, accueillir ;

δ (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ; // expression : αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : seuls à seuls, pour eux seuls ;

εἶμι : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; ) : aller;

ἐξάγω 3: ( inf aor ἐξαγαγεῖν ) faire sortir , emmener

ἔτι  1: encore, de plus, désormais; alors 

ἤδη 1: dès lors, désormais

θᾶττον : comp. de ταχύ : vite, promptement, rapidement

ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer; + infinitif : prier instamment de

ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de

κατά + 1: en face de ;

Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon

λῆρος , οῦ (ὁ) : parole sans valeur ; τίς ὁ λῆρος ; : quelle idée !

μόνος / μοῦνος , η, ον 1: 1 seul, unique, un seul ; 2 à lui seul ; renforce le superlatif, souvent ; 3 + G : privé de, sans; // locution avec A f  pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément

οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille

οὐδέπω  : pas encore 

πολλά

προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ) : s’avancer ;

πρόειμι (1ère p pl impft : προῇμεν ) : avancer, s’avancer

τελέως : complètement, absolument

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel

τρόπος , ου (ὁ) 1: le tempérament, le caractère;

ὑπεραισχύνομαι : être tout confus

χαίρω 1: 1 + D : se réjouir de, être heureux de ; // πολλὰ χαιρετω : grand bien lui fasse ! ; 2 χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ; πολλὰ χαῖρε : bien le bonjour !

3: oh !




Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ἀλλά 1:, eh bien; allons ! 

αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ...  (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme; 5 expression : ἐν ταὐτῷ + D : dans le même lieu que ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ;

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην : recevoir, accueillir ;

δ (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ; // expression : αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : seuls à seuls, pour eux seuls ;

εἶμι : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; ) : aller;

ἔτι  1: encore, de plus, désormais; alors ;

ἤδη 1: dès lors, désormais

ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de

κατά + 1: en face de ;

μόνος / μοῦνος , η, ον 1: 1 seul, unique, un seul ; 2 à lui seul ; renforce le superlatif, souvent ; 3 + G : privé de, sans; // locution avec A f  pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément

οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ;

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel

τρόπος , ου (ὁ) 1: le tempérament, le caractère;

χαίρω 1: 1 + D : se réjouir de, être heureux de ; // πολλὰ χαιρετω : grand bien lui fasse ! ; 2 χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ; πολλὰ χαῖρε : bien le bonjour !

fréquence 2 :

ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer; + infinitif : prier instamment de

fréquence 3 :

ἐξάγω 3: ( inf aor ἐξαγαγεῖν ) faire sortir , emmener

προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ) : s’avancer ;

3: oh !


ne pas apprendre :

ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter, irréductible

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille

δεῦτε : allons! Voyons!

θᾶττον : comp. de ταχύ : vite, promptement, rapidement

Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon

λῆρος , οῦ (ὁ) : parole sans valeur ; τίς ὁ λῆρος ; : quelle idée !

οὐδέπω  : pas encore 

πρόειμι (1ère p pl impft : προῇμεν ) : avancer, s’avancer

τελέως : complètement, absolument

ὑπεραισχύνομαι : être tout confus



Retour en haut du texte