Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

784 Lexique complet de l'acte V v 784 969

Tout le vocabulaire vers 784-969



ἀϐέϐαιος , ος , ον : mobile, inconstant, incertain

ἀγαπάω , ῶ 2: 1 aimer ; 2 se contenter de ;

ἄγροικος , ος , ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ;

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα : conduire, pousser, emmener, mener ;

ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur

ἀεί 1: toujours

ἀηδής , ής , ές : désagréable

ἀθάνατος , ος, ον 3: im-mortel, im-périssable

ἄθλιος α‚ ον 2: misérable, méchant

ἀθλίως : misérablement, pitoyablement, mal

αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;

αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ) : remarquer, s’apercevoir, se rendre compte de

αἰσχρός , ά, όν 1: (comp. αἰσχίων ) déshonorant, honteux, indigne ;

αἰσχύνη , ης (ἡ) 2: sentiment de honte qui arrête, pudeur

αἰτέω , ῶ 2: demander, réclamer ; emprunter ;

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ) : entendre

ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3: vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς)

ἀλλά 1: mais, eh bien; allons ! 

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ;

ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui

ἀλόγιστος , ος, ον : irréfléchi, illogique

ἁλωτός , ή, όν : accessible, pris, conquis

ἅμα 1: en même temps, à la fois ;

ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter, irréductible

ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;

ἀνάξιος , ος , ον 3: indigne

ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader, persuader de nouveau (« repersuader »)

ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) 2: supporter, admettre ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ;

ἄνθος , ους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint

ἄνθρωπος , ου (ὁ) () 1: l’homme, l’être humain, la créature; la femme

ἀνίσταμαι 2: à l’aor 2 : sens intransitif  (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ;) : se lever, se relever ;

ἀντιδίδωμι : (f. ἀντιδώσω; inf aor ἀντιδοῦναι ) : donner en échange, échanger

ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre

ἄνωθεν : d'en haut, en remontant

ἄξιος , α, ον 1: + G digne de; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient

ἀπάγω 3: ramener (à la maison); // ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !

ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; ) : s’en aller

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων ,οῦσα,ον )  sortir, s’en aller, se retirer, partir ;

ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller

ἀπογιγνώσκω ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ) : + G : désespérer de

ἀποκτείνω  1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de;

ἀπόπληκτος , ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, imbécile

ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα : escorter (à l’exclusion de toute autre personne ; sens du préverbe ἀπό cf syntaxe Humbert § 591 remarque sur ἀποκρίνειν) ;

ἀποτρέχω , ἀποδραμοῦμαι , απέδραμον : s’éloigner en courant ; s’en aller en vitesse ;

ἄροτος , ου (ὁ) : le labour ; l’ensemencement, la production ;

Ἄρτεμις , ιδος (ἡ) : Artémis

ἀρτίως  : récemment, à l’instant, tout à l’heure

ἀρχή , ῆς (ἡ) 1: commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς : depuis le début;

σπάζομαι : ( inf aor ἀσπάσασθαι )1 accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ; 2 aimer, chérir

αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte

αὔριον : demain

αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore; à l'avenir ;

αὐτός , ή, 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même,...); 2 il, lui, elle (pr. de rappel)  ; 3 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ...  (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme; 5 expression : ἐν ταὐτῷ + D : dans le même lieu que ; εἰς ταὐτό + A : dans le même lieu que 

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même

ἀφ-αιρέομαι: ( part. aor : ἀφελόμενος ) enlever à ; +Α +G : enlever qqch à qqn

ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché

βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer

βαρϐαρικός , ή, όν : barbare, à la mode barbare, non-grec

βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , ον 3: solide, ferme ;

βοηθός , ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur

βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι  1: vouloir

βρέχω : (P : aor 2 ἐϐράχην ; βραχείς / βρεχείς , βραχεῖσα / βρεχεῖσα , βραχέν ) : inonder ; P : être plein de vin, gorgé de vin, ivre

γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage, l’union ;

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;

γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément 

γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né

γέρων , οντος () 2: le vieillard

Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)

Γῆ , Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d’Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre)

γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι 1: 1 naître (+ G : de qqn); 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire  ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;

γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître; 2 être conscient de, comprendre; 3 juger, penser 

γνήσιος , α, ον  4: légitime

γνώμη , ης () 1: la formule, la maxime ;

Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias

γραῦς , γραός (ἡ) : ( V γραῦ; A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille

γρύζω : grogner

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν) 1: la femme, l’épouse

δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα) : la torche

δάπις δάπιδος (ἡ) : le tapis

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors

δεῖ  1: il faut

δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δέδοικα 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que

δεῖνα ( ὁ, ἡ, τό ) 4: indécl un tel ; désigne souvent en comédie par euphémisme ce qui a trait au membre viril (en incise exclamative τὸ δεῖνα : « quel pied » !)

δεξιά , ᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;

δεξιόομαι , οῦμαι : tendre la main droite vers + D ;

δέον , δέοντος (τό) : ce qu’il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ;

δεῦρο / δευρί 2: ici 

δεῦτε : allons! Voyons!

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην : recevoir, accueillir ;

δ (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc

δηλονότι : évidemment, manifestement

δι + A 1: à cause de, en raison de

διά + G : par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, à cause de, par;

διαπορέω , ῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; // expr. διαπορεῖν τί χρὴ δρᾶν : être dans l’incertitude sur ce qu’il faut faire ;

διατριβ , ῆς (ἡ) 4: 1 occupation ; 2 amusement, distraction

δίδωμι : (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν  ; futur δώσω ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ) : 1 donner ; 2 donner comme épouse à un homme ;

διόπερ 4: c’est pourquoi précisément, par conséquent

διπλασίως : doublement

δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: ( pft 3ème p sg δέδοκται ) : 1 sembler, sembler bon, paraître ; 2 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;

δοκιμάζω 2: 1 éprouver, examiner ; 2 reconnaître bon après examen, valider ;

Δόναξ , Δόνακος (ὁ) : Donax (nom d’homme) ; de δόναξ , ακος (ὁ) : roseau, flûte, pipeau

δράω 1: faire

δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de ; superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;

δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable ; atrabilaire ;

δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit

δώδεκα : douze

ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ; // expression : αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : seuls à seuls, pour eux seuls ;

ἐάω / εἰάω , ῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ) 1: laisser, permettre;

ἐγγυάω ,ω 4: 1 donner en gage ; 2 a) fiancer, faire les fiançailles ; b) donner en mariage ; // M 1 se porter garant ; 2 prendre en mariage ;

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je

ἔγωγε : pour moi, je

ἐγᾦμαι = ἐγὼ οἶμαι

ἐθέλω / θέλω (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησας ) 1: vouloir bien, consentir à ;

εἰ  1: si

εἶεν 4: soit ! qu’il en soit ainsi !

εἴθε 4: ah si seulement !

εἶμι : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; ) : aller;

εἰμι 1: être (impft : ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; εἰμι + D : faire partie de; ; εἰσίν ( ἐστι) + D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !)

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers (avec mvt) ; 2 pour

εἰσαγγέλλω (impér. aor. 2ème p pl : εἰσαγγείλατε ) : aller annoncer ; porter une nouvelle, faire la commission ;

εἰσϐαίνω (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ Α)

εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος  ) 2: entrer

εἰσφέρω 2: porter dans, introduire 

εἴσω 2: dedans, à l'intérieur, là-dedans

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis 

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de; 2 depuis;

ἑκατόν : cent

ἐκδίδωμι 2: ( f : ἐκδώσω ; impér aor 3ème p sg : ἐκδότω; ) livrer, remettre, confier 

ἐκεῖ  2: là, là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)

ἐκεῖθεν 3: à partir de là, par suite

ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;

ἐκτόπως : d’une façon extraordinaire

ἑκών , οῦσα , όν , G ἑκόντος , ούσης, όντος 2: de plein gré, de mon plein gré

ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: espoir 

ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἐμφανής , ής, ές : qui est visible, manifeste ;

ἐν + 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant, en ;

ἐναντίον , ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1: le contraire ; // neutre adv. : au contraire;

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans;

ἐνθάδε 1: (ἐνθαδί : ι déictique) : ; là où je suis, ici, ici même;

ἐννέα : neuf

ἐνταῦθα 2: ici, là ;

ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: d'ici ;

ἐξάγω 3: ( inf aor ἐξαγαγεῖν ) faire sortir, emmener

ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ) sortir, partir

ἑξῆς  : à la suite, pas à pas, point par point

ἔξω 2: dehors ; // ἔξω + G : au dehors de, hors de, à l’extérieur de

ἐπακούω : + G: écouter, entendre

ἐπειδή 1: puisque

ἔπειτα 1: alors, par suite

ἐπί + Α 1: vers, jusqu’à

ἐπί + D 1: en vue de, pour ;

ἐπικουρέω , ῶ : + D : secourir, porter assistance à

ἐπικροτέω , ῶ : applaudir

ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin

ἐπίσχω , ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον 3: intr. : se retenir, s’abstenir, s’arrêter, attendre ;

ἐπιφλέγω : mettre le feu, attiser

ἕπομαι 3: μετά + G : accompagner ;

ἑπτά  4: sept

ἐράω , ἐρῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;

ἔργον ,ου (τό) 1: 1 travail, l’action, l’acte, l’entreprise ; 2 l’action, l’affaire ; // ἐργον ἐστι + inf : c’est une affaire pénibe (difficile) de ... ;

ἐργώδης , ης, ες : difficile, qui donne de la peine

ἔρως , ἔρωτος  (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;

ἕτερος , α, ον 1: l’un des deux ; autre ; θάτερον = τὸ ἕτερον 

ἔτι  1: encore, de plus, désormais; alors ;

ἑτοιμάζω : ( f. ἑτοιμάσω ) : préparer

εὖ 1: adv. bien ;

εὐγενῶς : noblement, courageusement

εὐῆλιξ , εὐήλικος : adj. : du bon âge, jeune

εὔιος , ου : adj. qui accompagne le cri de l’évohé, consacré à Dionysos ; subst. : Evohé-Dionysos, dieu du vin

εὐμενής , ής, ές : bienveillant, bien disposé

εὐπάτειρα , ας (ἡ) : la fille d’un père illustre

εὔπορος , ος, ον 4: bien pourvu, riche ;

εὐτρεπίζω : ( impf. ηὐτρέπιζον ) : préparer, faire des préparatifs

ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχω 1 : intr. : + adv. : être en tel ou tel état 

Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus

1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)

ἤδη 1: 1 dès lors, désormais ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ;

ἡδονή , ῆς () 2: le plaisir

ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: doux, agréable

ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous

ἡμέρα , ας () 1: le jour , la journée

ἡμερόω : adoucir (par la civilisation) ; adoucir, calmer (un être sauvage) ; ἡμερωτέος : adj. verbal d’obligation

θᾶττον : comp. de ταχύ : vite, promptement, rapidement

θεός , οῦ (,) 1: le dieu (la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;

θεραπεύω  3: 1 soigner, prendre soin de, "chouchouter" ; 2 servir, s'occuper de

θόρυϐος , ου (ὁ) 4: tapage, tumulte, vacarme

θυγάτηρ , θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί () 1: la fille (filiation)

θύρα , ας (ἡ) 4: la porte; / θύραι , ων (αἱ) 4: les battants de la porte

θυρωρός , οῦ (ὁ) : le portier

θύω  2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, faire un sacrifice 

ἰδού 4: interjection : voici, voilà !

ἱκανός , ή, όν 1: 1 suffisant ; 2 + D : suffisant pour, assez grand pour

ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer; + infinitif : prier instamment de

ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de

ἴσθι : sache !

ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; inf et part : ἱστάναι , ἱστάς ; στῆσαι , στήσας ) 1: établir, placer, installer, placer debout; poster ;

ἴσως 1: sans doute, probablement;

ἰώ 1: oh ! holà ! (cri d’appel)

κἀγ = καὶ ἐγώ

καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre, étriller ;

καθεύδω : dormir

καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ;

καὶ δή : alors, eh bien donc;

καιρός , οῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable, moment opportun, opportunité, occasion ;

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère

κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : 1 mal (adv.) , méchamment; 2 misérablement ;

καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα : appeler

καλλίνικος , ος , ον : magnifiquement victorieux, glorieux vainqueur

Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme

καλός , ή, όν  1: 1 beau, bon ; 2 mignon, chéri (sens amoureux) ;

καλῶς 1: adv. : bien, bellement; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...)

κἄν 1: = καὶ ἐάν : et si...

κατά + 1: en face de ;

κατάγω 3: ( f. κατάξω) : faire descendre, ( mettre à bas ?) ; ramener ; // M descendre

καταγωνίζομαι ( part. pft M κατηγωνισμένος , η, ον ) : vaincre

κατάκειμαι : être couché, être allongé, rester couché

καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ) : 1 saisir, s'emparer de, prendre ; 2 rencontrer, trouver, surprendre ;

καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ;) 1: laisser, laisser derrière soi, abandonner

κατασκιάζω ( part. pft MP : κατεσκιασμένος , η , ον ) : tenir à l’ombre, ombrager, tenir couvert, couvrir

κατατίθημι ( pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην3: déposer, placer en bas, poser en bas ;

κατεργάζομαι (pft. κατείργασμαι ; inf aor κατεργάσασθαι4: accomplir, achever ;

κατορύττω / κατορύσσω : ( part. aor . κατoρύξας ) enfouir, enterrer, planter

κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance

κλίνω : pencher, incliner; détourner ; coucher ;

Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon

κοῖλος , η, ον : creux

κομίζω 1: (impér aor 2ème p pl : κομίσατε) : 1 transporter, emmener; 2 amener avec soi, amener; 3 prendre soin de, s’occuper de (+ A) ;

κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à coups répétés, frapper à, frapper ( à une porte)  ;

κρατέω , ῶ 1: vaincre ;

κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau

κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;

κρίνω 1: (aor ἔκρινα , pft κέκρικα, part aor κρίνας ) estimer, juger

κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ;

κύκλος , ου (ὁ) 3: le cercle, le disque; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour

κύριος , α, ον 1: maître de

κύτος , ους (τό) : le creux, la cavité , la coupe

λαικάζομαι ( f λαικάσομαι ) : se prostituer, aller se faire foutre

λαλέω , ῶ : (inf aor λαλῆσαι ) 1 bavarder; 2 parler (cf. λέγω)

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 a) prendre, saisir ; b) τινα et participe à l’A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; 2 a) recevoir ; b) recevoir comme épouse, épouser 

λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; inf aor λαθεῖν ;) : 1 être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s'en apercevoir;

λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron

λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: 1 parler, dire ; 2 vouloir dire

λῆρος , οῦ (ὁ) : parole sans valeur ; τίς ὁ λῆρος ; : quelle idée !

λίαν  2: trop, excessivement ; entre art. et nom = excessif ;

λίθος , ου () : la pierre

λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, la conversation ;

λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l’avenir, désormais ;

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf.: il reste à qqn à + inf.

μά + Α 2: par... ! ;

μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier

μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην ) 2: être fou ;

μαλακός , ή, όν : tendre, souple ; mou ;

μᾶλλον 1: mieux ; plutôt

μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: comprendre

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important; comp. μείζων ,ονος (N pl μείζω )  1:: plus grand , plus important  ; superlatif : μέγιστος ,η,ον 1: très grand, le plus grand, souverain

μείγνυμι : ( part pr μειγνύς , ύντος) mêler, mélanger 

μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme (entre 14 et 21 ans)

μέλλω 1: hésiter à, tarder à

μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;

μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester

μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude1: avec

μετάγω : ( impér. aor. μετάγαγε ) : faire passer (d’un lieu à l’autre), transférer

μεταδίδωμι 3: (inf. aor. μεταδοῦναι ) : donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer

μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément

μή (négation subjective) 1: non, ne…pas 

μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée; μή +impératif : défense générale et qui dure ; μή + optatif : souhait négatif ;

μηδέ employé une seule fois 1: même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; / expr. : μηδ ΄ αὖ : non, alors ! // répété : ni (négation subjective)

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)

μηδέν  adv : en rien, pas du tout

μῆκος , ους (τό) : la longueur

μήτηρ , μητρός ()  1: ( V μῆτερ A μητέρα ) : la mère

μικρόν , οῦ  1: neutre adv : un peu ;

μιμνῄσκομαι , μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι ( impér. μέμνησο ) 1: + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;

μισέω ,  1: haïr, détester

μόνον  1: adv. : seulement;

μόνος / μοῦνος , η, ον 1: 1 seul, unique, un seul ; 2 à lui seul ; renforce le superlatif, souvent ; 3 + G : privé de, sans; // locution avec A f  pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément

μυριάκις : adv. : dix-mille fois

νᾶμα , ατος (τό) : la source, l’eau qui coule ; le liquide ;

νεανίσκος , ου () : le jeune homme ;

νέος , α, ον 1: jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens

νή + Α 2: par …(un dieu, en général)

Νίκη , ης ()  : Nikè, Victoire

νομίζω 1: penser, estimer, croire, juger

νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: la raison, le bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;

νύμφη ης (ἡ) 4: 1 la jeune fille; 2 la bru, la belle-fille;

Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe

νυμφίος ‚ ου (ὁ) : le beau-fils, le gendre ;

νῦν 1: maintenant

νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent

νύξ , νυκτός () 2: la nuit;

ὅδε , ἥδε , (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi)

οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; impér. ἴσθι ) : savoir, connaître, être informé de; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que , je suis sûr que; //expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;

οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille

οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!

οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer 

οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον  1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) 1 tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); οἷος,α,ον ... τοίοσδε, ... : tel ... que; // expr. : οἶσθ ΄ οἷόν ἐστι : tu sais ce qu’il en est ; 2 quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif)

οἴχομαι 2: être parti, être perdu, être mort

ὅλον / τὸ δ ΄ ὅλον : absolument

ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier ; ὅλον : neutre adverbial : totalement

ὅλως  2: totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout);

ὁμοῦ  3: en même temps, à la fois ;

ὁράω , 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir

ὀρθός , , όν 3: droit, dressé, debout

ὅς , ,( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel

ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; // expr. : ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) , tant que ;

ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ)  1: relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ;

ὅτι  1: que

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;; ne pas non plus;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune 

οὐδέπω  : pas encore 

οὐκοῦν  1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;

οὔπω  3: (en un ou deux mots) 1 pas encore; 2 absolument pas

οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi ; οὕτω après un participe reprend seulement l’idée du part., et ne se traduit pas ;

ὄχλος , ου () 2: la foule

παιδίον , ου (τό)  3: jeune serviteur, petit esclave ;

παῖς , παιδός (,) 1: ( V. παῖ) : 1 l’enfant ; 2 le serviteur; garçon ; jeune esclave ;

πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;

πάλιν  1:  de nouveau, encore; en sens inverse, en sens contraire

πάνδεινος , ος, ον : tout à fait redoutable, terrible

παννυχίζω (f. παννυχιῶ) : veiller toute la nuit ; faire une fête de nuit ;

παννυχίς , ίδος (ἡ) : fête de nuit, réjouissance nocturne ; veillée ;

παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ; εὖ πάνυ : même sens 

παπίας / παππίας (ὁ) : mon cher petit papa (V παπία )

παρά + D 1: chez

παρά + 1: de la part de, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ;

παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πρηχα ) : passer devant;

παράδειγμα , ατος (τό) 2: l’exemple

παρακάθημαι + D : ( impér. 3ème p sg : παρακαθήσθω ) : être assis près de ; se poster auprès de ;

παρακινέω , ῶ : 1 tr. déranger ; 2 intr. bouger, remuer ;

παραμένω (f. παραμενῶ; aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de

παραπέτασμα , ατος (τό) : la tapisserie

πάρειμι 1 1: 1 être présent, être là ; 2 assister à (+ D); 3 + D : aider, secourir , prêter main forte à ;

παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille

πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος 1: tout;

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir;

πατήρ , πατρός (ou πατέρος; V πάτερ)  (ὁ) 1: le père 

πατρίδιον , ου (τό) : petit père

παύω 1: intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf , ou + part: cesser de; ( impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο )

πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) :  envoyer

πένης , ητος (ὁ) 2: pauvre ; // πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;

περ + 1: au sujet de, à propos de ;

περιϐολ , ῆς (ἡ) : action de jeter (les bras) autour, embrassement, embrassade

περιποιέω / περιποέω , ῶ : acquérir ; // M : se procurer

πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire

πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : les plus nombreux

πλοῦτος , ου (ὁ) 2: la richesse

πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 par quel moyen ? comment ?

ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: faire

πολιός , ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux (attention à l’accent)

πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ...

πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup

πόνος , ου (ὁ) 1: 1 le travail; 2 fruit du travail, produit du travail ;

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : 1 procurer ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ;

Ποσειδῶν , ῶνος () : Poseïdon ; (V Πόσειδον )

ποτέ (encl1: (particule indiquant la possibilité) enfin ; donc, en quelque sorte ; par hasard ;

ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ; le fait de s’abreuver ; la beuverie ;

πότος , ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l’on boit

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

πούς , ποδός () 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί G duel : ποδοῖν ) : le pied (mesure: entre 20 et 30 cm, selon les cités)

πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’affaire ; 2 la réalité ; 3 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci; // pluriel : τὰ πράγματα ,ων 1: la situation ; 

πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα) : faire, accomplir

πρίω ( impér. pr πρῖε ) : 1 scier ; 2 faire grincer ses dents ;

πρό + 1: 1 devant ; 2 avant; 3 dans l’intérêt de, pour ;

προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg ) : 1 conduire la marche, passer devant ; s’avancer ; 2 mener en avant, faire avancer ;

πρόειμι (1ère p pl impft : προῇμεν ) : avancer, s’avancer

προέλκω / προελκύω ( subj aor : προελκύσω ) ; tirer en avant

προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ) : avancer, s’avancer, sortir

προθυμέομαι , οῦμαι : tâcher de ;

προΐξ , προικός () 2: la dot ;

πρός + Α 1: auprès de, près de

πρός + D 1: devant, tout près de, à côté de

πρός + 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ;

προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : 1 adresser la parole à, s’adresser à, dire ; 2 appeler par un nom, saluer, dire adieu à;

προσαυλέω : jouer sur la flûte

προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: s’attendre à

προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; part. aor. προσελθών ) : 1 s'avancer, s'approcher, se présenter; 2 + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à

προσέχω 2: 1 diriger vers ; 2 s'appliquer à, être attentif  ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à

προσήκει 1: ( impft προσῆκε ) +D : il convient à … de, il appartient à … de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif)

πρόσθεν / πρόσθε 2: devant, avant ; ἐς πρόσθεν / εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant;

προσμένω : ( impér. aor. πρόσμεινον ) : attendre, laisser passer le temps

πρόσπολος , ου (ὁ , ἡ ) 3: le serviteur , la servante

προστίθημι 2: ( f προσθήσω ;) : remettre ;

πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, la face , la figure ;

πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;

προὔργου (crase) / πρὸ ἔργου : utilement, avantageusement ; / τι τῶν προὔργου : quelque chesoe de ce qui est utile ;

πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;

πταίω : broncher, échouer, connaître l’échec ;

πτωχός , ή, όν : pauvre, gueux, mendiant

πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ; πῶς ... οὐ ... :comment se fait-il que ne ...pas ? ; // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ; πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi ! forcément ! et comment !

πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière

ῥυθμός , οῦ () : le rythme

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)

Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave

Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave

σκάφη , ης (ἡ) : la bassine

σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien

σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher

σπονδή , ῆς (ἡ) : la libation 

στρώννυμι : préparer, disposer un lit ou une jonchée

σπουδαῖος , α, ον 3: actif, zélé, empressé

στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne ;

στιβάς , άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; jonchée  ( pour certaines cérémonies);

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου , σοι1: tu, te, toi

συγκαθάπτω ( impf συγκαθῆπτον ) : lier fermement qqch (A) à (D), saisir fermement qqn (D) par (A)

συγκατορύσσω : ( f. συγκατορύξω) : enfouir, enterrer

συγχωρέω ,ῶ 2: (inf aor συγχορῆσαι ) : se ranger à l'avis de, être d’accord, céder ; consentir;

συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ) : rassembler, réunir; // M: συλλέγομαι 3: (aor M : συνελεξάμην ; part aor M : συλλεξάμενος ;) ) : rassembler pour son compte, amasser

συμπείθω : ( aor P : συνεπείσθην ; subj aor P 3ème p sg : συμπεισθῇ ; pft P: συμπέπεισμαι ) : persuader entièrement ; / ΜP consentir ; / συμπείθεσθαι ποιεῖν τι ; consentir à faire qqch ;

συμπόσιον , ου (τό) : le banquet

συνεπιϐαίνω : s’engager aussi dans, se mettre aussi dans (+D)

συνήδομαι ( f συνησθήσομαι , aor συνήσθην ; part. aor. N masc pl : συνησθέντες ) : se réjouir avec ( + D )

σχολή , ῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : οὐ σχολή : pas le temps ! pas de temps à perdre ! ;

Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate

σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation

τάλαντον , ου (τό)  1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause)

ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην ) : troubler, bouleverser

ταὐτό = τό + αὐτό

τε (toujours post-posé, et enclitique1: et  ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)

τελέως : complètement, absolument

τέως : pendant ce temps

τηνικάδε / τὸ τηνικάδε : à ce moment-là ;

τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver

τί οὖν ;  : Eh bien ?  

τί  1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : τί δ ΄ ἄν + subj. : que dirais-tu (qu’en dirais-tu) si ...

τίθημι 1: (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; impér. aor : θές; part pr τιθείς ; part. aor.neutre : θέν, θέντος; ) : poser, déposer, placer

τιμωρία , ας (ἡ) 2: 1 le secours ; 2 la vengeance ; 3 le châtiment ; / expr. τιμωρίαν λαβεῖν : prendre châtiment de, punir (+G) ; tirer vengeance de ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; / pr : qui ? quoi ? que ?; // expr. : τίποτε ou τ ποτε : mais enfin, quoi ...

τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière;

τοίνυν  1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos)

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel

τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table

τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: trois

τρέμω : trembler

τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied

τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ;  expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; 2 le tempérament, le caractère;

τροφίμη , ης (ἡ) : la maîtresse

τρυφάω , / τρυφαίνω : vivre confortablement ; vivre dans le luxe ;

τυγχάνω  1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;

τύπτω 3: frapper, battre, rosser ;

τύχη , ης (ἡ) 1: la fortune  (favorable ou non;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune nous être favorable ! ;

τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ;

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous

ὑπεραισχύνομαι : être tout confus

ὑποδείκνυμι : montrer, indiquer, proposer

ὑπολαμβάνω 1: ( ὑπολήψομαι , ὑπέλαϐον , ὑπείληφα ) : être d’avis, penser; croire;

ὑπομένω 2: endurer, supporter

ὑποφέρω : ( inf aor : ὑπενεγκεῖν ) : supporter

ὑφαντός , , όν: tissé

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 supporter ;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : + Α : fuir, éviter

φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : dire, affirmer

φθονέω , ῶ  2: + G :  refuser qqch par jalousie ou envie 

φίλημα , ατος (τό) : le baiser

φιλόγελως , ωτος : adj. : qui aime à rire, rieur

φίλος , ου () 1: l’ami

φιλοφρόνως : avec bienveillance

φλυαρέω , ῶ : dire des bêtises

φορέω , ῶ : ( opt pr φοροίην ) : 1 porter ; 2 porter de l’eau ;

φρήν , φρενός (ἡ) 2: 1 le diaphragme; φρένες, ων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps; 2 l’âme, l'esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;

φρονέω , 1: réfléchir ; ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir ;

φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα : 1 conserver, garder en réserve ; 2 veiller sur, garder, surveiller

χαίρω 1: 1 + D : se réjouir de, être heureux de ; // πολλὰ χαιρετω : grand bien lui fasse ! ; 2 χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ; πολλὰ χαῖρε : bien le bonjour !

χαλκοῦς , ῆ, οῦν : de bronze

χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ;

χείρ , χειρός (ἡ) 1: (D pl χέρσι / χέρσιν : la main, le bras

χορεῖος , α, ον : de danse, pour la danse

χορεύω : danser

χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1: 1 utiliser, se servir de ; 2 traiter (qqn) , en user avec qqn

χράω 3 : ( f χρήσω; impér aor 2ème p pl : χρήσατε ) : prêter

χρή 1: il faut

χρήματα,ων (τά) : les richesses, les biens, l’argent ;

χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : longtemps;

χωρίον , ου (τό) 2: la propriété (terrienne) ;

ψοφέω , ῶ : faire du bruit

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

3: oh !

ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme

ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;

ὡς adv interrogatif indirect : comment

ὥσπερ εἰ 1: comme si 

Retour en haut du texte