Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

588 611 Cnémon réprimande la vieille

Il va descendre dans le puits



Acte III Scène 7 vers 588-611

La vieille Simiké ; l’esclave Gétas ; Cnémon ;


Cnémon réprimande la vieille

Il va descendre dans le puits


ΚΝΗΜΩΝ

Ποῦ ΄στιν ἡ τοιχωρύχος ;

ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ

Ἄκουσα , δέσποτ ΄ , ἐνέϐαλον .

ΚΝΗΜΩΝ

Βάδιζε δὴ

εἴσω .

ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ

Τί ποιεῖν δ ΄ , εἰπέ μοι , μέλλεις ;

ΚΝΗΜΩΝ

Ἐγώ ; 590

Δήσας καθιμήσω σε .

ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ

Μὴ δῆτ ΄ , ὦ τάλαν .

ΚΝΗΜΩΝ

Ταὐτῶι γε τούτωι σχοινίωι , νὴ τοὺς θεούς .

Κράτιστον , εἴπερ ἐστὶ παντελῶς σαπρόν .

ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ

Τὸν Δᾶον ἐκ τῶν γειτόνων ἐγὼ καλῶ .

ΚΝΗΜΩΝ

Δᾶον καλεῖς , ἀνόσιά γ ΄ εἰρηκυῖα σύ ;

Οὔ σοι λέγω ; Θᾶττον βάδιζ ΄ εἴσω . - Τάλας

ἐγώ , τάλας · τῆς νῦν ἐρημίας ἐρῶ

ὡς οὐδὲ εἷς . Καταϐήσομ ΄ εἰς τὸ φρέαρ · τί γὰρ

ἔτ ΄ ἐστὶν ἄλλ ΄ ;

ΓΕΤΑΣ

Ἡμεῖς ποριοῦμεν ἁρπάγην

καὶ σχοινίον.

ΚΝΗΜΩΝ

Κακὸν κάκιστά σ΄ οἱ θεοὶ 600

ἅπαντες ἀπολέσειαν εἴ τι μοι < λαλεῖς > .

ΓΕΤΑΣ

Καὶ μάλα δικαίως . Εἰσπεπήδηκεν πάλιν .

Ὢ τρισκακοδαίμων οὗτος · οἷον ζῇ βίον .

Τοῦτ ΄ ἔστιν εἰλικρινὴς γεωργὸς Ἀττικός ·

πέτραις μαχόμενος θύμα φερούσαις καὶ σφάκον 605

ὀδύνας ἐπισπᾶτ ΄ , οὐδὲν ἀγαθὸν λαμϐάνων .


Ἀλλ ΄ ὁ τρόφιμος γὰρ οὑτοσὶ προσέρχεται

ἄγων μεθ ΄ αὑτοῦ τοὺς ἐπικλήτους · ἐργάται

ἐκ τοῦ τόπου τινές εἰσιν . Ὢ τῆς ἀτοπίας ·

οὗτος τί τούτους δεῦρ ΄ ἄγει νῦν ; Ἢ πόθεν 610

γεγονώς συνήθης ;


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v. 427-588) :

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

τοιχωρύκος , ου (ἡ) : la perce-muraille, la voleuse

ἄκων , ἄκουσα , ἄκον, G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté, contre mon gré ;

ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; 2 placer dans, mettre dans

βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer

590

εἴσω 2: dedans, à l'intérieur

δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ) : lier, attacher

καθιμάω , ῶ : ( f. καθιμήσω) : faire descendre à l’aide d’une corde

δῆτα  2: 1 en vérité, assurément, certes ; 2 alors ; ; οὐ δῆτα : pas du tout ! 

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux

Ταὐτῶι = τῷ + αὐτῷ

αὐτός ,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;

εἴπερ 1: si justement, s'il est vrai que;

ἀνόσιος , ος / α , ον  3: infâme, scélérat ;

Οὔ σοι λέγω ; « est-ce que je ne viens pas de te parler ? « = Tu n’as pas entendu ?!

ἐρημία , ας () 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;

ἐράω , 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;

καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre  ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; 

τί γὰρ ἔτ ΄ ἐστὶν ἄλλ ΄ ; Car que <me> reste-t-il d’autre encore ? = Que puis-je faire d’autre en effet ?

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ) : procurer

ποριοῦμεν : valeur à la fois de futur proche (« nous allons te procurer »), et de désidératif  ( « nous désirons, nous pouvons te procurer »)

ἁρπάγη , ης (ἡ) : le croc, le crochet (attention à l’accentuation)

600

κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα) : mal (adv.) , méchamment, durement ; misérablement ;

μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;

δικαίως  1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement

εἰσπηδάω : (pft εἰσπεπήδηκα ) : bondir à l’intérieur, se jeter à l’intérieur

βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence

εἰλικρινής , ής , ές : pur, dans toute sa pureté, « pur et dur »

γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan

Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique

605

πέτρα , ας ()  2::  le rocher, la pierre, le roc

μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)

θύμον , ου (τό) : le thym (attention à l’accentuation)

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter

σφάκος , ου (ὁ) : la sauge

ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction

ἐπισπάω , ῶ : attirer à soi, gagner, y gagner

ἀγαθός , ή, όν 1: bon

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)

ἐπικλήτος , ος , ον : appelé, convoqué, invité

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de , de

ἀτοπία , ας (ἡ) : extravagance, absurdité, lubie

610

 : hé !

γεγονώς part pft attique de γίγνομαι

συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier , familier de (+ D)


Vocabulaire alphabétique :

ἀγαθός , ή, όν 1: bon

ἄκων , ἄκουσα , ἄκον, G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté, contre mon gré ;

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre  ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; 

ἀνόσιος , ος / α , ον  3: infâme, scélérat ;

ἁρπάγη , ης (ἡ) : le croc, le crochet (attention à l’accentuation)

ἀτοπία , ας (ἡ) : extravagance, absurdité, lubie

Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique

αὐτός ,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;

βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer

βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence

γεγονώς part pft attique de γίγνομαι

γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan

δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ) : lier, attacher

δῆτα  2: 1 en vérité, assurément, certes ; 2 alors ; ; οὐ δῆτα : pas du tout ! 

δικαίως  1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)

εἰλικρινής , ής , ές : pur, dans toute sa pureté, « pur et dur »

εἴπερ 1: si justement, s'il est vrai que;

εἰσπηδάω : (pft εἰσπεπήδηκα ) : bondir à l’intérieur, se jeter à l’intérieur

εἴσω 2: dedans, à l'intérieur

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de , de

ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; 2 placer dans, mettre dans

ἐπικλήτος , ος , ον : appelé, convoqué, invité

ἐπισπάω , ῶ : attirer à soi, gagner, y gagner

ἐράω , 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;

ἐρημία , ας () 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;

 : hé !

θύμον , ου (τό) : le thym (attention à l’accentuation)

καθιμάω , ῶ : ( f. καθιμήσω) : faire descendre à l’aide d’une corde

κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα) : mal (adv.) , méchamment, durement ; misérablement ;

καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;

μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;

μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)

ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction

πέτρα , ας ()  2::  le rocher, la pierre, le roc

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ) : procurer

ποῦ 2: où (sans mvt) ?

συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier , familier de (+ D)

σφάκος , ου (ὁ) : la sauge

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux

τοιχωρύκος , ου (ἡ) : la perce-muraille, la voleuse

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter



Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ἀγαθός , ή, όν 1: bon

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre  ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; 

αὐτός ,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;

βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence

δικαίως  1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)

εἴπερ 1: si justement, s'il est vrai que;

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de , de

κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα) : mal (adv.) , méchamment, durement ; misérablement ;

μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;

τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux

φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter


fréquence 2 :

ἄκων , ἄκουσα , ἄκον, G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté, contre mon gré ;

δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ) : lier, attacher

δῆτα  2: 1 en vérité, assurément, certes ; 2 alors ; ; οὐ δῆτα : pas du tout ! 

εἴσω 2: dedans, à l'intérieur

ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; 2 placer dans, mettre dans

μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)

πέτρα , ας ()  2::  le rocher, la pierre, le roc

ποῦ 2: où (sans mvt) ?


fréquence 3 :

ἀνόσιος , ος / α , ον  3: infâme, scélérat ;

βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer

ἐράω , 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;

πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ) : procurer


fréquence 4 :

ἐρημία , ας () 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;

καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;


ne pas apprendre :

ἁρπάγη , ης (ἡ) : le croc, le crochet (attention à l’accentuation)

ἀτοπία , ας (ἡ) : extravagance, absurdité, lubie

Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique

γεγονώς part pft attique de γίγνομαι

γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan

εἰλικρινής , ής , ές : pur, dans toute sa pureté, « pur et dur »

εἰσπηδάω : (pft εἰσπεπήδηκα ) : bondir à l’intérieur, se jeter à l’intérieur

ἐπικλήτος , ος , ον : appelé, convoqué, invité

ἐπισπάω , ῶ : attirer à soi, gagner, y gagner

 : hé !

θύμον , ου (τό) : le thym (attention à l’accentuation)

καθιμάω , ῶ : ( f. καθιμήσω) : faire descendre à l’aide d’une corde

ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction

συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier , familier de (+ D)

σφάκος , ου (ὁ) : la sauge

τοιχωρύκος , ου (ἡ) : la perce-muraille, la voleuse



Retour en haut du texte