Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

574 588 Désespoir de la vieille

Le seau est dans le puits



Scène 6 vers 574 588

Désespoir de la vieille

Le seau est dans le puits


Simiké, la vieille ; l’esclave Gétas ;



ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ

Ὢ δυστυχής, ὢ δυστυχής, ὢ δυστυχής .

ΓΕΤΑΣ

Ἄπαγ ΄ εἰς τὸ βάραθρον · τοῦ γέροντος τις γυνὴ 575

προελήλυθεν .

ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ

Τί πείσομαι ; Τὸν γὰρ κάδον

ἐκ τοῦ φρέατος βουλομένη τοῦ δεσπότου

εἴ πως δυναίμην ἐξελεῖν αὐτὴ λάθρα ,

ἀνῆψα τὴν δίκελλαν ἀσθενεῖ τινι

καλωιδίωι σαπρῶι διερράγη τέ μοι 580

τοῦτ ΄ εὐθύς ...

ΓΕΤΑΣ

Ὀρθῶς .

ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ

... ἐνσέσεικα θ ΄ ἁθλία

καὶ τὴν δίκελλαν εἰς τὸ φρέαρ μετὰ τοῦ κάδου .

ΓΕΤΑΣ

- Ῥῖψαι τὸ λοιπόν σοι σεαυτήν ἐστ ΄ ἔτι .

ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ

Ὁ δ ΄ ἀπὸ τύχης κόπρον τιν ΄ ἔνδον κειμένην

μέλλων μεταφέρειν περιτρέχων ταύτην πάλαι 585

ζητεῖ βοᾶι τε . - Καὶ ψοφεῖ γε τὴν θύραν .

ΓΕΤΑΣ

Φεῦγ ΄ , ὦ πονήρα , φεῦγ ΄ · ἀποκτενεῖ σε, γραῦ .

Μᾶλλον δ ΄ ἀμύνου .



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 427-573) :

Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave

3: oh !

δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit

575

βάραθρον , ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;

προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer, sortir

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal), subir ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;

κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de

φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits

δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître

εἴ : accent d’enclise ; la syntaxe de ces deux vers est bouleversée par l’émotion ; construire : βουλομένη γὰρ αὐτὴ τὸν κάδον ἐξελεῖν ἐκ τοῦ φρέατος, εἴ πως δυναίμην, λάθρα τοῦ δεσπότου, etc. ...

πως 3: (enclitique) de quelque manière

ἐξαιρέω , 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : enlever, retirer

ἀνάπτω ( aor : ἀνῆψα ) : attacher

ἀσθενής , ής, ές 2: 1 fragile ; 2 pauvre

580

καλῴδιον , ου (τό) : petite corde, cordelette

σαπρός , ά , όν : pourri , usé

διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην ) : se rompre, se briser

ὀρθῶς 1: correctement, justement; bien !

ironie de Gétas qui trouve la situation très drôle !

ἐνσείω ( pft ἐνσέσεικα) : jeter, envoyer

ἐνσέσεικά θ΄ ἁθλία : modifications de l’accentuation due à l’enclitique τε, à la crase et à l’élision

μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, parmi

ῥίπτω 3: (aoriste : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι ; ) : jeter, précipiter

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. aor. : il reste à qqn à + inf.

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)

ἔτι  1: encore, de plus, désormais; alors ;

ἀπό + G 1: à cause de, par, du fait de

τύχη , ης (ἡ) 1: 1 le hasard ; 2 la malchance;

les 2 sens sont possibles ici...

κόπρος , ου (ἡ) : le fumier

ἔνδον : à l’intérieur, c’est-à-dire dans l’étable ou dans la cour.

κεῖμαι 1: se trouver , être

585

μεταφέρω : porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α) ; transférer, déplacer ;

περιτρέχω : courir de tous côtés

ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher 

βοάω , ῶ 3: crier, hurler, gueuler 

ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : fuir, s’enfuir 

πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: 1 mauvais, méchant, fâcheux, nuisible, scélérat, drôle, coquin, bon à rien ; 2 misérable, malheureux,

ἀποκτείνω  1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer

μᾶλλον 1: plutôt; μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt

ἀμύνομαι 2: se défendre, contr’attaquer


Vocabulaire alphabétique :

ἀμύνομαι 2: se défendre, contr’attaquer

ἀνάπτω ( aor : ἀνῆψα ) : attacher

ἀπό + G 1: à cause de, par, du fait de

ἀποκτείνω  1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer

ἀσθενής , ής, ές 2: 1 fragile ; 2 pauvre

βάραθρον , ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;

βοάω , ῶ 3: crier, hurler, gueuler 

δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître

διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην ) : se rompre, se briser

δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de

ἐνσείω ( pft ἐνσέσεικα) : jeter, envoyer

ἐξαιρέω , 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : enlever, retirer

ἔτι  1: encore, de plus, désormais; alors ;

ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher 

κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)

καλῴδιον , ου (τό) : petite corde, cordelette

κεῖμαι 1: se trouver , être

κόπρος , ου (ἡ) : le fumier

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. aor. : il reste à qqn à + inf.

μᾶλλον 1: plutôt; μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt

μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, parmi

μεταφέρω : porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α) ; transférer, déplacer ;

ὀρθῶς 1: correctement, justement; bien !

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal), subir ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;

περιτρέχω : courir de tous côtés

πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: 1 mauvais, méchant, fâcheux, nuisible, scélérat, drôle, coquin, bon à rien ; 2 misérable, malheureux,

προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer, sortir

πως 3: (enclitique) de quelque manière

ῥίπτω 3: (aoriste : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι ; ) : jeter, précipiter

σαπρός , ά , όν : pourri , usé

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)

Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave

τύχη , ης (ἡ) 1: 1 le hasard ; 2 la malchance;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : fuir, s’enfuir 

φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits

ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit

3: oh !



Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ἀπό + G 1: à cause de, par, du fait de

ἀποκτείνω  1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer

ἐκ / ἐξ + G 1: hors de

ἔτι  1: encore, de plus, désormais; alors ;

ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher 

κεῖμαι 1: se trouver , être

λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. aor. : il reste à qqn à + inf.

μᾶλλον 1: plutôt; μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt

μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude1: avec, parmi

ὀρθῶς 1: correctement, justement; bien !

πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal), subir ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;

πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: 1 mauvais, méchant, fâcheux, nuisible, scélérat, drôle, coquin, bon à rien ; 2 misérable, malheureux,

τύχη , ης (ἡ) 1: 1 le hasard ; 2 la malchance;

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : fuir, s’enfuir 


fréquence 2 :

ἀμύνομαι 2: se défendre, contr’attaquer

ἀσθενής , ής, ές 2: 1 fragile ; 2 pauvre

δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître

δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit

σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)


fréquence 3 :

βοάω , ῶ 3: crier, hurler, gueuler 

ἐξαιρέω , 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : enlever, retirer

πως 3: (enclitique) de quelque manière

ῥίπτω 3: (aoriste : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι ; ) : jeter, précipiter

3: oh !


ne pas apprendre :

ἀνάπτω ( aor : ἀνῆψα ) : attacher

βάραθρον , ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;

διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην ) : se rompre, se briser

ἐνσείω ( pft ἐνσέσεικα) : jeter, envoyer

κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)

καλῴδιον , ου (τό) : petite corde, cordelette

κόπρος , ου (ἡ) : le fumier

μεταφέρω : porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α) ; transférer, déplacer ;

περιτρέχω : courir de tous côtés

προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer, sortir

σαπρός , ά , όν : pourri , usé

Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave

φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits

ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit



Retour en haut du texte