Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

017 019 Mort indigne de Polémarque

Inhumanité des Trente



Contre Eratosthène 17 19 Meurtre, et funérailles scandaleuses


(17) … Πολεμάρχῳ δὲ παρήγγειλαν οἱ τριάκοντα τοὐπ ΄ ἐκείνων εἰθισμένον παράγγελμα, πίνειν κώνειον, πρὶν τὴν αἰτίαν εἰπεῖν δι ΄ ἥντινα ἔμελλεν ἀποθανεῖσθαι · οὕτω πολλοῦ ἐδέησε κριθῆναι καὶ ἀπολογήσασθαι. (18) Καὶ ἐπειδὴ ἀπεφέρετο ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου τεθνεώς, τριῶν ἡμῖν οἰκιῶν οὐσῶν, ἐξ οὐδεμιᾶς εἴασαν ἐξενχθῆναι, ἀλλὰ κλεισίον μισθωσάμενοι προὔθεντο αὐτόν. Καὶ πολλῶν ὄντων ἱματίων, αἰτοῦσιν οὐδὲν ἔδοσαν εἰς τὴν ταφήν, ἀλλὰ τῶν φίλων ὁ μὲν ἱμάτιον, ὁ δὲ προσκεφάλαιον, ὁ δὲ ὅ τι ἕκαστος ἔτυχεν, ἔδωκεν εἰς τὴν ἐκείνου ταφήν.

(19) Καὶ ἔχοντες μὲν ἑπτακοσίας ἀσπίδας τῶν ἡμετέρων, ἔχοντες δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον τοσοῦτον, χαλκὸν δὲ καὶ κόσμον καὶ ἔπιπλα καὶ ἱμάτια γυναικεῖα ὅσα οὐδεπώποτε ᾤοντο κτήσασθαι, καὶ ἀνδράποδα εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ὧν τὰ μὲν βέλτιστα ἔλαβον, τὰ δὲ λοιπὰ εἰς τὸ δημόσιον ἀπέδοσαν, εἰς τοσαύτην ἀπλησίαν καὶ αἰσχροκέρδειαν ἀφίκοντο καὶ τοῦ τρόπου τοῦ αὗτων ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο· τῆς γὰρ Πολεμάρχου γυναικὸς χρυσοῦς ἑλικτῆρας, οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν, ὅτε πρῶτον ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν, Μηλόβιος ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο.


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1

αἰτέω,ῶ : demander

αἰτία,ας (ἡ) : cause, raison, accusation

γυνή, αικός (ἡ) : femme, épouse

ἕκαστος,η,ον : chacun, chaque

ἐπί + Γ : à l'époque de

κρίνω : trier, juger

μέλλω : être sur le point de, aller, devoir (+ infinitif)

φιλός, οῦ (ὁ) : l'ami


Fréquence 2

ἀπο-λογέομαι,οῦμαι : plaider pour soi, se défendre

εἴθισμαι : avoir l'habitude de

μισθόω,ῶ : engager, louer (verser salaire)


Fréquence 3

ἀσπίς, ίδος (ἡ) : le bouclier

ἐκ-*φέρω : emporter, emporter pour ensevelir, produire

ἐξ-*αιρέω,ῶ : enlever, arracher, supprimer

οὐδεπώποτε : ne jamais encore

χρυσίον,ου (τό) : l'or


Fréquence 4

ἀπο-*φέρω : emporter, rapporter, déposer

ἱμάτιον, ου (τό) : le manteau, le vêtement

προ-τίθεμαι : exposer, exposer un mort



Ne pas apprendre

αἰσχρο-κέρδεια,ας (ἡ) : la cupidité

ἀπλησία,ας (ἡ) : le désir insatiable

ἀπό-δείξις,εως (ἡ) : la preuve, la démonstration

εἴκοσι : 20

ἑκατόν : 100

ἑλικτήρ, ῆρος (ὁ) : la boucle d'oreille

ἔπιπλα,ων (τά) : les meubles

ἑπτα-κοσίοι,αι,α : 700

κλείσιον,ου (τό) : le bâtiment d'exploitation, le hangar

κώνειον,ου (τό) : la ciguë

οὖς, ὠτός (τό) : l'oreille

παρ-αγγέλλω : annoncer, ordonner

παρ-άγγελμα,ατος (τό) : l'ordre, l'injonction

προσ-κεφάλαιον,ου (τό) : l'oreiller

ταφή, ῆς (ἡ) : la sépulture

χαλκόν,ου (τό) : le cuivre


1 αἱρῶ, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα

1 φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα


vocabulaire : faire une fiche sur les expressions grecques qui utilisent πολλοῦ / ὀλίγου

Faire une fiche sur les composés de φέρω

Civilisation : les rites du deuil




Traduction au plus près du texte du paragraphe 19


19 Et, alors qu'ils détenaient 700 boucliers pris sur nos biens, et qu'ils détenaient aussi tant d'argent et tant d'or, du bronze, des bijoux, des meubles, des vêtements de femmes autant que jamais ils n'auraient cru en acquérir, et 120 esclaves, dont ils prirent les meilleurs et vendirent le reste pour le trésor public, voilà à quel degré de désir insatiable et de cupidité ils parvinrent, et voilà quelle preuve de leur caractère ils fournirent : car, les boucles d'oreilles d'or de la femme de Polémarque, qu'elle se trouvait avoir, au moment où elle entra pour la première fois dans la maison (= au moment de son mariage : valeur affective!), Mélobios les lui arracha des oreilles!


Traduction A D et P Waltz, Armand Colin, 1925 : 17-19


Quant à Polémarque, les Trente prirent à son égard la mesure qui leur était habituelle : ils le condamnèrent à boire la ciguë, sans même lui dire de quel crime il portait la peine; tant il s'en faut qu'il ait été jugé et autorisé à se défendre. Nous avions trois maisons; et pourtant, lorsqu'on enleva son corps de la prison, ils ne permirent pas que le convoi funèbre se réunît dans une des trois, mais ils louèrent un hangar pour l'y exposer. Nous possédions beaucoup de linge; et pourtant, ils n'en laissèrent prendre aucune pièce pour les obsèques; ce furent nos amis qui apportèrent pour la cérémonie l'un un vêtement, l'autre un coussin, le troisième autre chose.

Ils nous avaient con­fisqué sept cents boucliers, tout notre or et tout notre argent, des lingots de bronze, des bijoux, des meubles, des toilettes de femme en plus grand nombre qu'ils n'avaient jamais pensé en avoir, enfin cent vingt esclaves, dont ils avaient gardé pour eux les meilleurs et laissé les autres à l'État; voici pourtant jusqu'où allait leur insatiable cupi­dité et la preuve qu'ils en donnèrent : la femme de Polémarque avait des boucles d'oreilles qui faisaient partie de sa parure de noces; Mélobios les lui arracha des oreilles.



Retour en haut du texte