Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

012 013 Dangereux contretemps

Mélobios et Mnésitheidès surviennent



Contre Eratosthène 12 13 :

Dangereux contre-temps !


(12) Ἐξιοῦσι δ ΄ ἐμοὶ καὶ Πείσωνι ἐπιτυγχάνει Μηλόβιός τε καὶ Μνησιθείδης ἐκ τοῦ ἐργαστηρίου ἀπιόντες, καὶ καταλαμβάνουσι πρὸς αὐταῖς ταῖς θύραις, καὶ ἐρωτῶσιν ὅποι βαδίζοιμεν · ὁ δ ΄ ἔφασκεν εἰς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ ἐμοῦ, ἵνα καὶ τὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ οἰκίᾳ σκέψηται. Ἐκεῖνον μὲν οὖν ἐκέλευον βαδίζειν, ἐμὲ δὲ μεθ ΄ αὑτῶν ἀκολουθεῖν εἰς Δαμνίππου. (13) Πείσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξων ἐκεῖσε. Καταλαμβάνομεν δὲ αὐτόθι Θέογνιν ἑτέρους φυλάττοντα · ᾧ παραδόντες ἐμὲ πάλιν ᾤχοντο.


Vocabulaire dans l'ordre du texte

ἔξ-ειμι : sortir

ἐπι-τυγχάνω : rencontrer + datif

ἄπ- ειμι : quitter, s'éloigner de (ἐκ + génitif)

κατα-*λαμβάνω : rencontrer, trouver

θύρα, ας (ἡ) : la porte

ὅποι : où (adv. relatif de lieu)

ἵνα : afin de

ἀκολουθέω,ῶ : accompagner, suivre, servir

προσ-*έρχομαι : s'avancer, s'approcher, se présenter

σιγάω,ῶ : se taire

παρα-κελεύομαι : recommander

θαρρέω,ῶ : avoir courage, être confiant, être tranquille

ἐκεῖσε : là-bas

αὐτόθι : là, y

ἕτερος,α,ον : autre, second

φυλάττω : surveiller, veiller, garder

παρα-δίδωμι : livrer, transmettre

πάλιν : de nouveau, encore, en sens contraire

οἴχομαι : s'en aller, partir


Grammaire :

Conjugaison du verbe aller…et de ses composés.


Contre Eratosthène 12 13

Dangereux contre-temps !


Ἐξιοῦσι δ ΄ ἐμοὶ καὶ Πείσωνι ἐπιτυγχάνει Μηλόβιός τε καὶ Μνησιθείδης ἐκ τοῦ ἐργαστηρίου ἀπιόντες, καὶ καταλαμβάνουσι πρὸς αὐταῖς ταῖς θύραις, καὶ ἐρωτῶσιν ὅποι βαδίζοιμεν · ὁ δ ΄ ἔφασκεν εἰς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ ἐμοῦ, ἵνα καὶ τὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ οἰκίᾳ σκέψηται. Ἐκεῖνον μὲν οὖν ἐκέλευον βαδίζειν, ἐμὲ δὲ μεθ ΄ αὑτῶν ἀκολουθεῖν εἰς Δαμνίππου. Πείσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξων ἐκεῖσε. Καταλαμβάνομεν δὲ αὐτόθι Θέογνιν ἑτέρους φυλάττοντα · ᾧ παραδόντες ἐμὲ πάλιν ᾤχοντο.


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1

ἕτερος,α,ον : autre, second

ἵνα : afin de

πάλιν : de nouveau, encore, en sens contraire

παρα-δίδωμι : livrer, transmettre

φυλάττω : surveiller, veiller, garder


Fréquence 2

ἄπ- ειμι : quitter, s'éloigner de (ἐκ)

κατα-*λαμβάνω : rencontrer, trouver

οἴχομαι : s'en aller, partir, être perdu

προσ-*έρχομαι : s'avancer, s'approcher, se présenter

σιγάω,ῶ : se taire


Fréquence 3

ἐκεῖσε : là-bas

ἔξ-ειμι : sortir

θαρρέω,ῶ : avoir courage, être confiant, être tranquille


Fréquence 4

ἀκολουθέω,ῶ : accompagner, suivre, servir

θύρα, ας (ἡ) : la porte

ὅποι : où (adv. relatif de lieu)


Ne pas apprendre

αὐτόθι : là, y

ἐπι-τυγχάνω : rencontrer (+ datif)

παρα-κελεύομαι : recommander


Grammaire :

Conjugaison du verbe aller…et de ses composés.


Traduction A D et P Waltz, Armand Colin, 1925


Comme nous sortions, Pison et moi, nous rencontrons Mélobios et Mnesthidès, qui revenaient de l'atelier; ils nous trouvent à la porte et nous demandent où nous allons; Pison répond qu'il m'emmène chez mon frère, où il va surveiller ce qui se fait. Ils lui disent de s'en aller et m'ordonnent de les suivre chez Damnippe. Pison s'ap­proche de moi, m'engage à me taire, à ne pas perdre courage, me promettant de venir me rejoindre. En arri­vant, nous trouvons Théognis, qui gardait d'autres prison­niers; ils me remettent entre ses mains et s'en vont.


Retour en haut du texte