Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

16 17 Les dieux, quels modèles!

Ces pervers de Dieux profitent bien des hommes



Les dieux, quels modèles!

Prométhée sur le Caucase 16-17



Ἀλλὰ κακοῦργοι τινες, φῄς, ἐν αὐτοῖς, καὶ μοιχεύουσι καὶ πολεμοῦσι καὶ ἀδελφὰς γαμοῦσι καὶ πατράσιν ἐπιβουλεύουσι. Παρ ΄ ἡμῖν γὰρ οὐχὶ πολλὴ τούτων ἀφθονία; καὶ οὐ δήπου διὰ τοῦτο αἰτιάσαιτ ΄ ἄν τις τὸν Οὐρανὸν καὶ τὴν Γῆν, ὅτι ἡμᾶς συνεστήσαντο. Ἔτι καὶ τοῦτο ἴσως φαίης ἄν, ὅτι ἀνάγκη πολλὰ ἡμᾶς ἔχειν πράγματα ἐπιμελουμένους αὐτῶν· οὐκοῦν διά γε τοῦτο καὶ ὁ νομεὺς ἀχθέσθω ἐπὶ τῷ ἔχειν τὴν ἀγέλην, διότι ἀναγκαῖον αὐτῷ ἐπιμελεῖσθαι αὐτῆς. Καίτοι τό γε ἐργῶδες τοῦτο καὶ ἡδύ · ὅλως καὶ ἡ φροντὶς οὐκ ἀτερπὴς ἐχουσά τινα διατριβήν. Ἢ τί γὰρ ἂν ἐπράττομεν οὐκ ἔχοντες ὧν προνοοῦμεν τούτων ; ἠργοῦμεν ἂν καὶ τὸ νέκταρ ἐπίνομεν καὶ τῆς ἀμβροσίας ἐνεφορούμεθα οὐδὲν ποιοῦντες. Ὃ δὲ μάλιστά με πνίγει τοῦτ ΄ ἐστίν, ὅτι μεμφόμενοι τὴν ἀνθρωποποιίαν καὶ μάλιστά γε τὰς γυναῖκας ὅμως ἐρᾶτε αὐτῶν καὶ οὐ διαλείπετε κατιόντες, ἄρτι μὲν ταῦροι, ἄρτι δὲ σάτυροι καὶ κύκνοι γενόμενοι, καὶ θεοὺς ἐξ αὐτῶν ποιεῖσθαι ἀξιοῦτε.


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

κακοῦργος,ος,ον : pervers, malfaisant

μοιχεύω : commettre un adultère

πολεμέω,ῶ : faire la guerre

ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur

γαμέω,ῶ : se marier avec (+ A)

ἐπι-βουλεύω (+D) : comploter contre

ἡμεῖς : nous

ἀ-φθονία,ας (ἡ) : l’abondance

δήπου : sans doute

αἰτιάομαι,ῶμαι : accuser

ὅτι : parce que

συν-ίστημι : fonder, créer

πράματα ἔχειν : avoir le souci de (+part)

ἐπι-μελέομαι + G : s’occuper de, prendre soin de

οὐκοῦν : donc, eh bien donc, eh bien sans doute

νομεύς,έως (ὁ) : le berger

ἄχθομαι ἐπί + D : supporter avec peine

ἀγέλη,ης (ἡ) : le troupeau

διότι : parce que justement

ἀναγκαῖον ἐστι : il est nécessaire de, il faut

καίτοι : pourtant

ἐργώδης,ης,ες : laborieux, difficile

ἡδύς,εῖα,ύ : agréable

ὅλως : en général

φροντίς,ιδος (ἡ) : le souci

ἀ-τερπής,ής,ές : sans charme

διατριβή, ῆς (ἡ) : l’occupation

προ-νοέω = ἐπι-μελέομαι,οῦμαι

ἀργέω,ῶ : être inactif

νέκταρ,αρος (τό) : le nectar

πίνω : boire

ἀμβροσία,ας (ἡ) : l’ambroisie

ἐμ-φορέομαι,οῦμαι (+G): se gorger de, s'empiffrer de

πνίγω : étouffer, suffoquer

μέμφομαι : blâmer

μάλιστα : le plus

ὅμως : cependant

ἐράω,ῶ (+G),: être épris de aimer

δια-λείπω : laisser un intervalle de temps, laisser un instant (d’où, précédé d’une négation, ne pas cesser de ...)

κάτ-ειμι : descendre

ἄρτι μέν ... ἄρτι δέ ... : tantôt… tantôt …

ταῦρος,ου () : taureau (cf légende d’Europe)

σάτυρος,ου (ὁ) : le satyre

κύκνος,ου (ὁ) : le cygne (cf légende de Léda, mère d’Hélène, Clytemnestre, Castor, Pollux)

ἀξιόω,ῶ : trouver bon que (+inf)


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1

ἀξιόω,ῶ : trouver bon que (+inf)

δήπου : sans doute

ἡμεῖς : nous

καίτοι : pourtant

μάλιστα : le plus

ὅμως : cependant

ὅτι : parce que

πολεμέω,ῶ : faire la guerre

πράματα ἔχειν : avoir le souci de (+part)


Fréquence 2 :

ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur

αἰτιάομαι,ῶμαι : accuser

ἀναγκαῖον ἐστι : il est nécessaire de, il faut

γαμέω,ῶ : se marier

ἐπι-βουλεύω (+D) : comploter contre

ἐπι-μελέομαι,οῦμαι (+G): s’occuper de

ἡδύς,εῖα,ύ : agréable

ὅλως : en général

συν-ίστημι : fonder, créer


Fréquence 3 :

ἐράω,ῶ (+G),: être épris de aimer

μέμφομαι : blâmer

πίνω : boire


Fréquence 4 :

ἄρτι μέν ... ἄρτι δέ ... : tantôt… tantôt …

ἄχθομαι : être accablé de

διατριβή, ῆς (ἡ) : l’occupation


ne pas apprendre :

ἀγέλη,ης (ἡ) : le troupeau

ἀμβροσία,ας (ἡ) : l’ambroisie

ἀργέω,ῶ : être inactif

ἀ-τερπής,ής,ές : sans charme

ἀ-φθονία,ας (ἡ) : l’abondance

δια-λείπω : passer son temps à

ἐμ-φορέομαι,οῦμαι : se gorger de (+G)

ἐργώδης,ης,ες : laborieux, difficile

κάτ-ειμι : descendre

κύκνος,ου (ὁ) : le cygne

μοιχεύω : commettre un adultère

νέκταρ,αρος (τό) : le nectar

νομεύς,έως (ὁ) : le berger

πνίγω : étouffer, suffoquer

προ-νοέω = ἐπι-μελέομαι,οῦμαι

σάτυρος,ου (ὁ) : le satyre

φροντίς,ιδος (ἡ) : le souci


Retour en haut du texte