Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

22 La voie de la violence (3)

Retour à l'équilibre



La voie de la violence (3)

retour à l’équilibre

XXII 1 Καὶ ὁ μὲν κινδύνου παρὰ τοσοῦτον ἐλθὼν καὶ σωθεὶς ἐκ κυνός, οὐ λύκου, φασί, στόματος, ἐθεράπευε τὸ σῶμα· ὁ δὲ Δάφνις καὶ ἡ Χλόη κάματον πολὺν ἔσχον μέχρι νυκτὸς τὰς αἶγας καὶ τὰς ὄϊς συλλέγοντες· 2 ὑπὸ γὰρ τοῦ δέρματος πτοηθεῖσαι καὶ ὑπὸ τῶν κυνῶν ὑλακτησάντων ταραχθεῖσαι, αἱ μὲν εἰς πέτρας ἀνέδραμον, αἱ δὲ μέχρι καὶ τῆς θαλάσσης αὐτῆς κατέδραμον. Καίτοι γε πεπαίδευντο καὶ φωνῇ πείθεσθαι καὶ σύριγγι θέλγεσθαι καὶ χειρὸς πλαταγῇ συλλέγεσθαι· ἀλλὰ τότε πάντων αὐταῖς ὁ φόβος λήθην ἐνέβαλε. 3 Καὶ μόλις ὥσπερ λαγὼς ἐκ τῶν ἰχνῶν εὑρίσκοντες εἰς τὰς ἐπαύλεις ἤγαγον. Ἐκείνης μόνης τῆς νυκτὸς ἐκοιμήθησαν βαθὺν ὕπνον καὶ τῆς ἐρωτικῆς λύπης φάρμακον τὸν κάματον ἔσχον. 4 Αὖθις δὲ ἡμέρας ἐπελθούσης, πάλιν ἔπασχον παραπλήσια. Ἔχαιρον ἰδόντες, ἀπαλλαγέντες ἤλγουν, ἤθελόν τι, ἠγνόουν ὅ τι θέλουσι. Τοῦτο μόνον ᾔδεσαν ὅτι τὸν μὲν φίλημα, τὴν δὲ λουτρὸν ἀπώλεσεν.


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf 11-21)

XXII

1

κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le péril

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de;

φημι 1: ( φῃς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί en incise : comme on dit ;

κάματος , ου (ὁ) : fatigue

νύξ , νυκτός () 2: la nuit;

ὄϊς / οἶς / ὄϊς , ὄϊος / οἰός (ὁ,ἡ) : le mouton, la brebis

συλλέγω 3: rassembler, réunir ;


2

πτοέω , ῶ : 1 faire fondre, liquéfier ; 2 épouvanter ;

ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser, mettre la panique ;

εἰς + Α 1: dans, sur ;vers; pour ;

πέτρα , ας ()  2:  le rocher, la pierre, le roc

ἀνατρέχω, ἀναδραμοῦμαι, ἀνέδραμον... : s’élancer ou courir vers le haut, grimper, refluer

θάλασσα , ης / θάλαττα , ης (ἡ) 2: la mer

κατατρέχω ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant, dévaler ;

καίτοι 1: pourtant, cependant ;

παιδεύω  2: éduquer ; enseigner ;

φων , ῆς (ἡ) 3: la voix ;

πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D : obéir à

πλαταγή , ῆς (ἡ) : battement, claquement ;

φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi

λήθη , ης (ἡ) : l’oubli

relier πάντων (neutre pl)... λήθην


3

μόλις  4: avec peine, difficilement ;

εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ;

ἔπαυλις , εως () : l’étable

νύξ , νυκτός () 2: la nuit;

Ἐκείνης μόνης τῆς νυκτός ...  : G de temps

κοιμάομαι , ῶμαι : se reposer, dormir

βαθύς , εῖα, ύ (G βαθέος ) : profond

ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil

ἐκοιμήθησαν βαθὺν ὕπνον : A d’objet interne

ἐρωτικός , ή, όν : d’amour, amoureux

λύπη , ης (ἡ) 3: le chagrin, la douleur, la souffrance

φάρμακον , ου (τό) 3: médicament, remède ;

φάρμακον : attribut du COD


4

ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: venir ensuite, revenir ;

ἡμέρας ἐπελθούσης : G absolu

παραπλήσιος , α, ον 4: presque pareil, semblable, comparable

παραπλήσια : adj. substantivé

ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι  (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ) 1: + G : quitter, se séparer de ;



Vocabulaire alphabétique :

ἀνατρέχω, ἀναδραμοῦμαι, ἀνέδραμον... : s’élancer ou courir vers le haut, grimper, refluer

ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι  (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ) 1: + G : quitter, se séparer de ;

βαθύς , εῖα, ύ (G βαθέος ) : profond

εἰς + Α 1: dans, sur ;vers; pour ;

ἔπαυλις , εως () : l’étable

ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: venir ensuite, revenir ;

ἐρωτικός , ή, όν : d’amour, amoureux

εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ;

θάλασσα , ης / θάλαττα , ης (ἡ) 2: la mer

καίτοι 1: pourtant, cependant ;

κάματος , ου (ὁ) : fatigue

κατατρέχω ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant, dévaler ;

κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le péril

κοιμάομαι , ῶμαι : se reposer, dormir

λήθη , ης (ἡ) : l’oubli

λύπη , ης (ἡ) 3: le chagrin, la douleur, la souffrance

μόλις  4: avec peine, difficilement ;

νύξ , νυκτός () 2: la nuit;

ὄϊς / οἶς / ὄϊς , ὄϊος / οἰός (ὁ,ἡ) : le mouton, la brebis

παιδεύω  2: éduquer ; enseigner ;

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de;

παραπλήσιος , α, ον 4: presque pareil, semblable, comparable

πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D : obéir à

πέτρα , ας ()  2:  le rocher, la pierre, le roc

πλαταγή , ῆς (ἡ) : battement, claquement ;

πτοέω , ῶ : 1 faire fondre, liquéfier ; 2 épouvanter ;

συλλέγω 3: rassembler, réunir ;

ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser, mettre la panique ;

ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil

φάρμακον , ου (τό) 3: médicament, remède ;

φημι 1: ( φῃς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί en incise : comme on dit ;

φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi

φων , ῆς (ἡ) 3: la voix ;



Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι  (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ) 1: + G : quitter, se séparer de ;

εἰς + Α 1: dans, sur ;vers; pour ;

εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ;

καίτοι 1: pourtant, cependant ;

κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le péril

παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de;

πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D : obéir à

φημι 1: ( φῃς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί en incise : comme on dit ;

fréquence 2 :

θάλασσα , ης / θάλαττα , ης (ἡ) 2: la mer

νύξ , νυκτός () 2: la nuit;

παιδεύω  2: éduquer ; enseigner ;

πέτρα , ας ()  2:  le rocher, la pierre, le roc

φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi

fréquence 3 :

λύπη , ης (ἡ) 3: le chagrin, la douleur, la souffrance

συλλέγω 3: rassembler, réunir ;

φάρμακον , ου (τό) 3: médicament, remède ;

φων , ῆς (ἡ) 3: la voix ;

fréquence 4 :

ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: venir ensuite, revenir ;

μόλις  4: avec peine, difficilement ;

παραπλήσιος , α, ον 4: presque pareil, semblable, comparable

ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil


ne pas apprendre :

ἀνατρέχω, ἀναδραμοῦμαι, ἀνέδραμον... : s’élancer ou courir vers le haut, grimper, refluer

βαθύς , εῖα, ύ (G βαθέος ) : profond

ἔπαυλις , εως () : l’étable

ἐρωτικός , ή, όν : d’amour, amoureux

κάματος , ου (ὁ) : fatigue

κατατρέχω ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant, dévaler ;

κοιμάομαι , ῶμαι : se reposer, dormir

λήθη , ης (ἡ) : l’oubli

ὄϊς / οἶς / ὄϊς , ὄϊος / οἰός (ὁ,ἡ) : le mouton, la brebis

πλαταγή , ῆς (ἡ) : battement, claquement ;

πτοέω , ῶ : 1 faire fondre, liquéfier ; 2 épouvanter ;

ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser, mettre la panique ;


Traduction au plus près du texte :


XXII 1 Καὶ ὁ μὲν κινδύνου παρὰ τοσοῦτον ἐλθὼν καὶ σωθεὶς ἐκ κυνός, οὐ λύκου, φασί, στόματος, ἐθεράπευε τὸ σῶμα·

Et l’un, qui était passé près d’une si grande quantité de danger (= près d’un si grand danger) et avait été sauvé de la gueule du chien, non pas du loup, comme on dit, soignait son corps ;

ὁ δὲ Δάφνις καὶ ἡ Χλόη κάματον πολὺν ἔσχον μέχρι νυκτὸς τὰς αἶγας καὶ τὰς ὄϊς συλλέγοντες·

Daphnis quant à lui et Chloé eurent grand’peine jusqu’à la nuit à rassembler (littt en rassemblant) les chèvres et les brebis ;

2 ὑπὸ γὰρ τοῦ δέρματος πτοηθεῖσαι καὶ ὑπὸ τῶν κυνῶν ὑλακτησάντων ταραχθεῖσαι, αἱ μὲν εἰς πέτρας ἀνέδραμον, αἱ δὲ μέχρι καὶ τῆς θαλάσσης αὐτῆς κατέδραμον.

en effet, épouvantées par la peau <du loup> et paniquées par les chiens qui hurlaient, les unes avaient reflué sur des rochers, les autres avaient dévalé même jusqu’à la mer elle-même.

Καίτοι γε πεπαίδευντο καὶ φωνῇ πείθεσθαι καὶ σύριγγι θέλγεσθαι καὶ χειρὸς πλαταγῇ συλλέγεσθαι·

Et pourtant, oui vraiment, elles avaient été éduquées à obéir à la voix, à être envoûtées par la flûte et à être rassemblées par un claquement de mains ;

ἀλλὰ τότε πάντων αὐταῖς ὁ φόβος λήθην ἐνέβαλε.

mais à ce moment-là, la frayeur avait jeté en elles l’oubli de toutes ces choses.

3 Καὶ μόλις ὥσπερ λαγὼς ἐκ τῶν ἰχνῶν εὑρίσκοντες εἰς τὰς ἐπαύλεις ἤγαγον.

Et, difficilement, comme s’ils avaient cherché des lièvres à la trace, ils les amenèrent dans leurs étables.

Ἐκείνης μόνης τῆς νυκτὸς ἐκοιμήθησαν βαθὺν ὕπνον καὶ τῆς ἐρωτικῆς λύπης φάρμακον τὸν κάματον ἔσχον.

Pendant cette seule nuit-là, ils dormirent d’un profond sommeil, et eurent la fatigue comme remède du chagrin d’amour.

4 Αὖθις δὲ ἡμέρας ἐπελθούσης, πάλιν ἔπασχον παραπλήσια.

Mais de nouveau, le jour étant arrivé, à nouveau ils se mirent à endurer des choses comparables <à celles d’avant>.

Ἔχαιρον ἰδόντες, ἀπαλλαγέντες ἤλγουν, ἤθελόν τι, ἠγνόουν ὅ τι θέλουσι.

En se voyant, ils se réjouissaient, en se quittant ils souffraient, ils voulaient quelque chose, ils ignoraient ce qu’ils voulaient.

Τοῦτο μόνον ᾔδεσαν ὅτι τὸν μὲν φίλημα, τὴν δὲ λουτρὸν ἀπώλεσεν.

Ils savaient cette seule chose, <c’est> que <l’un> avait subi la perte d’un baiser, <l’autre> la perte d’un bain. (= l’un éprouvait un sentiment de perte à cause d’un baiser, l’autre, à cause d’un bain).






Retour en haut du texte