Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

19 Dorcon veut séduire Dryas

Le prix d'une fille



Dorcon veut séduire Dryas

Le prix d’une fille


XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος, ὁ τῆς Χλόης ἐραστής, φυλάξας τὸν Δρύαντα φυτὸν κατορύττοντα πλησίον κλήματος πρόσεισιν αὐτῷ μετὰ τυρίσκων τινῶν γεννικῶν, καὶ τοὺς μὲν δῶρον εἶναι δίδωσι, πάλαι φίλος ὤν, ἡνίκα αὐτὸς ἔνεμεν· ἐντεῦθεν δὲ ἀρξάμενος ἐνέβαλε λόγον περὶ τοῦ τῆς Χλόης γάμου· 2 καὶ εἰ λαμβάνοι γυναῖκα, δῶρα πολλὰ καὶ μεγάλα, ὡς βουκόλος, ἐπηγγέλλετο· ζεῦγος βοῶν ἀροτήρων, σμήνη τέτταρα μελιττῶν, φυτὰ μηλεῶν πεντήκοντα, δέρμα ταύρου τεμεῖν ὑποδήματα, μόσχον ἀνὰ πᾶν ἔτος, μηκέτι γάλακτος δεόμενον· 3 ὥστε σμικροῦ δεῖν ὁ Δρύας θελχθεὶς τοῖς δώροις ἐπένευσε τὸν γάμον. Ἐννοήσας δὲ ὡς κρείττονος ἡ παρθένος ἀξία νυμφίου, καὶ δείσας μὴ φωραθείς ποτε κακοῖς ἀνηκέστοις περιπέσοι, τόν τε γάμον ἀνένευσε καὶ συγγνώμην ἔχειν ᾐτήσατο καὶ τὰ ὀνομασθέντα δῶρα παρῃτήσατο.



Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf 11-18)

XIX

1

βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent

οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον  1: (attention à l’accentuation !) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν))

λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, le mot ; le propos ;

Δρύας , αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)

φυτόν , οῦ (τό) : l’arbre, la plante ;

κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter

πλησίον + G 3: dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ;

κλῆμα , ατος (τό) : cep de vigne

πρόσειμι 2 3: + D : s’approcher de, se présenter à ;

μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude1: avec

τυρίσκος , ου (ὁ) : le petit fromage

γεννικός , ή , όν : excellent

ἡνίκα 2: quand, lorsque

ἐντεῦθεν 2: ensuite, à partir de cela

ἄρχομαι + G 1: commencer

ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur (περ + G ) ;

ἐνέβαλε λόγον : imparfait à valeur inchoative

περ + 1: au sujet de, à propos de 

γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage


2

εἰ λαμβάνοι < s e τὴν Χλόην> γυναῖκα : optatif présent potentiel; γυναῖκα est attribut du COD.

ἐπαγγέλω 3: promettre ;

ζεῦγος , ους (τό) : attelage ; couple ;

ἀροτήρ, ῆρος : adj : laboureur, de labour

σμῆνος , ους (τὁ) : la ruche

μηλέα , ας (ἡ) : le pommier

πεντήκοντα indécl.: cinquante

δέρμα , ατος (τό) : la peau

ταῦρος , ου (ὁ) : taureau

τέμνω 3: ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom  : τάμε ) : 1 trancher, couper, abattre ; 2 déchirer, ravager

ὑπόδημα , ατος (τό) : la chaussure

δέρμα ταύρου τεμεῖν ὑποδήματα : l’infinitif futur indique le but

ἀνά + Α 3: ... chaque (distributif);

πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : adj . chaque

τος , ους (τό) 2: l’année, l’an

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)


3

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;

σμικρόν, οῦ  1: un peu ;

δεῖ  1: il faut ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ;

θέλγω ( part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire

ἐπινεύω : approuver

Ἐννοήσας δέ ... : valeur fortement adversative de δέ

ἐννοέω , ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite

νύμφιος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux

δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα 1: craindre, avoir peur de; μή + subj : craindre que

μή + subj 1: que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte);

φωράω , ῶ : prendre en flagrant délit, prendre en défaut

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;

ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste

περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) :, tomber sur, rencontrer ;

ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser

συγγνώμη , ης (ἡ) 2: le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l’A) à (+ D);

αἰτέω , ῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ;

ὀνομάζω  3: nommer, appeler ; mentionner

παραιτέομαι , οῦμαι : refuser, récuser


Vocabulaire alphabétique :

αἰτέω , ῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ;

ἀνά + Α 3: ... chaque (distributif);

ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser

ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite

ἀροτήρ, ῆρος : adj : laboureur, de labour

ἄρχομαι + G 1: commencer

βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent

γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage

γεννικός , ή , όν : excellent

δεῖ  1: il faut ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ;

δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα 1: craindre, avoir peur de; μή + subj : craindre que

δέρμα , ατος (τό) : la peau

Δρύας , αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)

ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur (περ + G ) ;

ἐννοέω , ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer

ἐντεῦθεν 2: ensuite, à partir de cela

ἐπαγγέλω 3: promettre ;

ἐπινεύω : approuver

τος , ους (τό) 2: l’année, l’an

ζεῦγος , ους (τό) : attelage ; couple ;

ἡνίκα 2: quand, lorsque

θέλγω ( part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;

κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter

κλῆμα , ατος (τό) : cep de vigne

λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, le mot ; le propos ;

μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude1: avec

μή + subj 1: que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte);

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)

μηλέα , ας (ἡ) : le pommier

νύμφιος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux

οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον  1: (attention à l’accentuation !) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν))

ὀνομάζω  3: nommer, appeler ; mentionner

παραιτέομαι , οῦμαι : refuser, récuser

πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : adj . chaque

πεντήκοντα indécl.: cinquante

περ + 1: au sujet de, à propos de 

περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) :, tomber sur, rencontrer ;

πλησίον + G 3: dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ;

πρόσειμι 2 3: + D : s’approcher de, se présenter à ;

σμῆνος , ους (τὁ) : la ruche

σμικρόν, οῦ  1: un peu ;

συγγνώμη , ης (ἡ) 2: le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l’A) à (+ D);

ταῦρος , ου (ὁ) : taureau

τέμνω 3: ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom  : τάμε ) : 1 trancher, couper, abattre ; 2 déchirer, ravager

τυρίσκος , ου (ὁ) : le petit fromage

ὑπόδημα , ατος (τό) : la chaussure

φυτόν , οῦ (τό) : l’arbre, la plante ;

φωράω , ῶ : prendre en flagrant délit, prendre en défaut

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;



Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite

ἄρχομαι + G 1: commencer

βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent

γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage

δεῖ  1: il faut ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ;

δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα 1: craindre, avoir peur de; μή + subj : craindre que

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;

λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, le mot ; le propos ;

μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude1: avec

μή + subj 1: que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte);

οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον  1: (attention à l’accentuation !) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν))

πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : adj . chaque

περ + 1: au sujet de, à propos de 

σμικρόν, οῦ  1: un peu ;

ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance

subjective)

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;

fréquence 2 :

αἰτέω , ῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ;

ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur (περ + G ) ;

ἐντεῦθεν 2: ensuite, à partir de cela

τος , ους (τό) 2: l’année, l’an

ἡνίκα 2: quand, lorsque

συγγνώμη , ης (ἡ) 2: le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l’A) à (+ D);

fréquence 3 :

ἀνά + Α 3: ... chaque (distributif);

ἐπαγγέλω 3: promettre ;

ὀνομάζω  3: nommer, appeler ; mentionner

περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) :, tomber sur, rencontrer ;

πλησίον + G 3: dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ;

πρόσειμι 2 3: + D : s’approcher de, se présenter à ;

τέμνω 3: ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom  : τάμε ) : 1 trancher, couper, abattre ; 2 déchirer, ravager

fréquence 4 :

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)


ne pas apprendre :

ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser

ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste

ἀροτήρ, ῆρος : adj : laboureur, de labour

γεννικός , ή , όν : excellent

δέρμα , ατος (τό) : la peau

Δρύας , αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)

ἐννοέω , ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer

ἐπινεύω : approuver

ζεῦγος , ους (τό) : attelage ; couple ;

θέλγω ( part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire

κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter

κλῆμα , ατος (τό) : cep de vigne

μηλέα , ας (ἡ) : le pommier

νύμφιος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux

παραιτέομαι , οῦμαι : refuser, récuser

πεντήκοντα indécl.: cinquante

σμῆνος , ους (τὁ) : la ruche

ταῦρος , ου (ὁ) : taureau

τυρίσκος , ου (ὁ) : le petit fromage

ὑπόδημα , ατος (τό) : la chaussure

φυτόν , οῦ (τό) : l’arbre, la plante ;

φωράω , ῶ : prendre en flagrant délit, prendre en défaut

Traduction au plus près du texte :



XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων.

L’excellent Daphnis éprouvait et disait des choses telles qu’ <éprouve et dit> un homme qui pour la première fois goûte aux oeuvres et aux mots de l’amour.

Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος, ὁ τῆς Χλόης ἐραστής, φυλάξας τὸν Δρύαντα φυτὸν κατορύττοντα πλησίον κλήματος πρόσεισιν αὐτῷ μετὰ τυρίσκων τινῶν γεννικῶν, καὶ τοὺς μὲν δῶρον εἶναι δίδωσι, πάλαι φίλος ὤν, ἡνίκα αὐτὸς ἔνεμεν·

Quant au bouvier Dorcon, l’amoureux de Chloé, ayant guetté Dryas qui plantait un arbre tout près d’un cep de vigne, il s’approche de lui avec des petits fromages excellents, et les donne pour faire (être) un cadeau, étant depuis longtemps son ami, quand il menait paître ;

ἐντεῦθεν δὲ ἀρξάμενος ἐνέβαλε λόγον περὶ τοῦ τῆς Χλόης γάμου·

A partir de cela, ayant commencé (= après ce début), il se mit à faire porter son discours sur le mariage de Chloé.

2 καὶ εἰ λαμβάνοι γυναῖκα, δῶρα πολλὰ καὶ μεγάλα, ὡς βουκόλος, ἐπηγγέλλετο·

... et s’il la recevait comme épouse, il lui promettait, en tant que bouvier, de nombreux cadeaux importants :

ζεῦγος βοῶν ἀροτήρων, σμήνη τέτταρα μελιττῶν, φυτὰ μηλεῶν πεντήκοντα, δέρμα ταύρου τεμεῖν ὑποδήματα, μόσχον ἀνὰ πᾶν ἔτος, μηκέτι γάλακτος δεόμενον·

un couple de bœufs de labour, quatre ruches d’abeilles, cinquante plants de pommiers, une peau de taureau pour tailler des chaussures, un veau n’ayant plus besoin de lait ( = juste sevré) chaque année ;

3 ὥστε σμικροῦ δεῖν ὁ Δρύας θελχθεὶς τοῖς δώροις ἐπένευσε τὸν γάμον.

par conséquent, Dryas, séduit par les cadeaux, approuva presque le mariage.

Ἐννοήσας δὲ ὡς κρείττονος ἡ παρθένος ἀξία νυμφίου, καὶ δείσας μὴ φωραθείς ποτε κακοῖς ἀνηκέστοις περιπέσοι, τόν τε γάμον ἀνένευσε καὶ συγγνώμην ἔχειν ᾐτήσατο καὶ τὰ ὀνομασθέντα δῶρα παρῃτήσατο.

Mais ayant songé que la jeune fille <était> digne d’un époux supérieur (d’un meilleur époux), et craignant que, pris un jour en défaut , il tombe dans des malheurs irréparables, à la fois il refusa le mariage, <lui> demanda d’accorder son pardon, et récusa les cadeaux mentionnés.

Retour en haut du texte