Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

435 453 Pénélope est unique au monde

mais la gent féminine est horrible



Odyssée XI 435 453

Pénélope est unique au monde


Ὣς ἔφατ ΄ · αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον · 435

« Ὦ πόποι, ἦ μάλα δὴ γόνον Ἀτρέος εὐρύοπα Ζεὺς

ἐκπάγλως ἤχθηρε γυναικείας διὰ βουλὰς

ἐξ ἀρχῆς· Ἑλένης μὲν ἀπωλόμεθ ΄ εἵνεκα πολλοί·

σοὶ δὲ Κλυταιμνήστρη δόλον ἤρτυε τηλόθ ΄ ἐόντι. »

Ὣς ἐφάμην · ὁ δέ μ ΄ αὐτίκ ΄ ἀμειβόμενος προσέειπεν · 440

« Τῷ νῦν μήποτε καὶ σὺ γυναικί περ ἤπιος εἶναι .

μή οἱ μῦθον ἅπαντα πιφαυσκέμεν, ὄν κ ΄ ἐΰ εἰδῇς,

ἀλλὰ τὸ μὲν φάσθαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι.

Ἀλλ ΄ οὐ σοίγ ΄ , Ὀδυσεῦ, φόνος ἔσσεται ἔκ γε γυναικός·

λίην γὰρ πινυτή τε καὶ εὖ φρεσὶ μήδεα οἶδεν 445

κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια.

Ἦ μέν μιν νύμφην γε νέην κατελείπομεν ἡμεῖς,

ἐρχόμενοι πόλεμόνδε· πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ

νήπιος, ὅς που νῦν γε μετ ΄ ἀνδρῶν ἵζει ἀριθμῷ,

ὄλβιος · ἦ γὰρ τόνγε πατὴρ φίλος ὄψεται ἐλθών, 450

καὶ κεῖνος πατέρα προσπτύξεσθαι, ἣ θέμις ἐστίν.

Ἡ δ ΄ ἐμὴ οὐδέ περ υἷος ἐνιπλησθῆναι ἄκοιτις

ὀφθαλμοῖσιν ἔασε · πάρος δέ με πέφνε καὶ αὐτόν. »


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

435

πόποι : Hélas ! Misère !

ἦ μάλα δὴ : oui, sans doute ...

Ἀτρεύς, έως (έος) () : Atrée

γόνος,ου (ὁ) : descendance; rejeton

εὐρύοπα : qui voit au loin

ἐκπάγλως : terriblement

ἐχθ-αίρω : prendre en haine

G + εἵνεκα (ἕνεκα) : à cause de ("post-position", introduit Ἑλένης)

δόλος,ου (ὁ) : la ruse

ἀρτύω : préparer

τηλόθι : au loin

440

τῷ : par conséquent, donc; alors

μή + infinitif : exprime la défense ( les inf v 443 expriment l'ordre)

μήποτε : jamais

ἤπιος,α,ον : doux, facile, débonnaire, "coulant"

οἱ = αὐτῇ (v 442)

πιφαύσκω : faire voir, expliquer (inf epq πιφαυσκέμεν)

μῦθος,ου (ὁ) : la parole

κρύπτω ( pft pass κέκρυμμαι ) : cacher (part parfait passif ici)

λίην = λίαν : trop

445

πινυτός,ή,όν : sage

μῆδος,ους (τό) : la pensée, le souci

εἰδέναι + Α : être dans telle ou telle disposition

Ἰκαρίος, ου () : Icarios

Πηνελόπεια,ας () : Pénélope

περί-φρων,ονος : très sage

ἦ : certes, assurément

νύμφη,ης () : nymphe ; femme

κατα-λείπω : laisser

πολεμόνδε : à la guerre (mvt)

μαζός,οῦ (ὁ) : le sein

νήπιος,ου : bébé, tout petit

ἵζω : s'asseoir, siéger

ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre; la foule

450

ὄλβιος,α,ον : heureux; riche; opulent

ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir

προσ-πτύσσω : embrasser

θέμις, ιστος (ἡ) : la justice (divine)

υἷος génitif homérique de ὑίος : le fils

ἐμ-πίμπλημαι + G : être rassasié de

ἄκοιτις,ιος (ἡ) : l'épouse

πάρος : avant, auparavant

φένω ( ἔπεφνα 2 ) : tuer

καὶ αὐτόν : même moi (qui était son mari)


Vocabulaire à apprendre, par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

G + εἵνεκα (ἕνεκα) : à cause de ("post-position")

ἦ : certes, assurément

ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir

Fréquence 2 :

κρύπτω ( κέκρυμμαι ) : cacher (parfait passif)

λίαν : trop

Fréquence 3 :

γόνος,ου (ὁ) : descendance; rejeton

μῦθος,ου (ὁ) : la parole

πάρος : avant, auparavant

Fréquence 4 :

ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre; la foule

θέμις, ιστος (ἡ) : la justice (divine)

ὄλβιος,α,ον : heureux; riche; opulent; honoré

Retour en haut du texte