Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

036 050 Les morts affluent

le peuple des ténèbres



Odyssée XI 36-50

Les morts affluent


(...) αἱ δ ΄ ἀγέροντο 36

ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεθνειώτων·

νύμφαι τ ΄ ἠΐθεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες,

παρθενικαί τ ΄ ἀταλαί, νεοπενθέα θυμὸν ἔχουσαι,

πολλοὶ δ ΄ οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, 40

ἄνδρες ἀρηΐφατοι, βεβροτωμένα τεύχε ΄ ἔχοντες·

οἳ πολλοὶ περὶ βόθρον ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος

θεσπεσίῃ ἰαχῇ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει .

Δὴ τότ ΄ ἔπειθ ΄ ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα

μῆλα, τὰ δὴ κατέκειτ ΄ ἐσφαγμένα νηλέϊ χαλκῷ, 45

δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν,

ἰφθίμῳ τ ΄ Ἀϊδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ ·

αὐτὸς δὲ ξίφος ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ

ἥμην, οὐδ ΄ εἴων νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα

αἵματος ἆσσον ἴμεν, πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι . 50


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

36

ἀγείρομαι : se rassembler

ψυχή,ῆς () : l’âme, la vie

Ἐρέβος, ους : l’Erèbe ( Ἐρέβευς : forme de génitif épique)

κατα-θνῄσκω : mourir

νύμφη,ης (ἡ) : la jeune fille; la nymphe

ἠίθεος,ου : le jeune garçon

πολύ-τλας,αντος (ης,ηντος) : qui a beaucoup souffert

γέρων, οντος () : le vieillard

παρθενικ,ῆς () : jeune fille vierge

ἀταλός,ή,όν : tendre

θυμός,οῦ () : le coeur

νεο-πενθής,ής,ές : depuis peu en deuil

40

οὐτάμενος,η,ον : blessé

χαλκήρης,ης,ες : garni d'airain

ἐγκείη,ης (ἡ) : la lance

ἀρηΐ-φατος,ος,ον : tué au combat

τεῦχος,ους (τό) : les armes

βροτόω : souiller de sang

βόθρος,ου (ὁ) : le trou

φοιτάω,ῶ : fréquenter, errer

ἄλλοθεν : d'un autre côté

ἰαχή,ῆς (ἡ) : le bruit

θεσπέσιος,α,ον : prodigieux

χλώρος,α,ον : vert

δέος,ους (τό) : la peur

αἱρέω,ῶ : prendre

45

κελεύω : ordonner de, inviter à

ἐποτρύνω : se hâter

μῆλον,ου (τό) : le mouton

κατά-κειμαι : être couché

σφάττω : égorger

νη-λεής,ής,ές : sans pitié

χαλκός,οῦ (ὁ) : l'airain; le couteau, l'épée (métonymie)

δέρω : écorcher

κατα-καίω ( κατ-έκηα): brûler complètement

ἐπ-εύχομαι : prier

ἴφθιμος, η, ον : puissant

ἐπ-αινός,ή,όν : terrible

ξίφος,ους (τό) : le glaive

ἐρύω (εἴρυσα) : tirer

μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse

ἧμαι ( impf ἥμην) : rester immobile

ἐάω (impf εἴων) : laisser, permettre

ἀ-μενηνός, ός,όν : sans force

κάρηνον,ου (τό) : la tête

50

αἵμα,ατος (τό) : le sang

ἴμεν = ἰέναι

ἆσσον : plus près

πυνθάνομαι : s'informer auprès de (+G)


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

αἱρέω,ῶ : prendre

ἐάω (impf εἴων) : laisser, permettre

πυνθάνομαι : s'informer auprès de (+G)


Fréquence 2 :

αἵμα,ατος (τό) : le sang

κατα-θνῄσκω : mourir


Fréquence 3 :

ξίφος,ους (τό) : le glaive

σφάττω : égorger


Fréquence 4 :

νύμφη,ης (ἡ) : la jeune femme; la nymphe

τεῦχος,ους (τό) : les armes

Ne pas apprendre :

ἀγείρομαι : se rassembler

ἄλλοθεν : d'un autre côté

ἀ-μενηνός, ός,όν : sans force

ἀρηΐ-φατος,ος,ον : tué au combat

ἆσσον : plus près

ἀταλός,ή,όν : tendre

βόθρος,ου (ὁ) : le trou

βροτόω : souiller de sang

δέος,ους (τό) : la peur

δέρω : écorcher

ἐγκείη,ης (ἡ) : la lance

ἐπ-αινός,ή,όν : terrible

ἐποτρύνω : se hâter

ἐρύω (εἴρυσα) : tirer

ἠίθεος,ου : le jeune garçon

ἧμαι : rester immobile

θεσπέσιος,α,ον : prodigieux

ἰαχή,ῆς (ἡ) : le bruit

ἴμεν = ἰέναι

ἴφθιμος, η, ον : puissant

κάρηνον,ου (τό) : la tête

κατα-καίω : brûler complètement

κατά-κειμαι : être couché

μῆλον,ου (τό) : le mouton

μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse

νεο-πενθής,ής,ές : depuis peu en deuil

νη-λεής,ής,ές : sans pitié

οὐτάμενος,η,ον : blessé

πολύ-τλας,αντος (ης,ηντος) : qui a beaucoup souffert

φοιτάω,ῶ : fréquenter, errer

χαλκήρης,ης,ες : garni d'airain

χαλκός,οῦ (ὁ) : l'airain; le couteau, l'épée (métonymie)

χλώρος,α,ον : vert


Retour en haut du texte