Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

023 036 Cérémonie d'évocation des morts

Ulysse suit les prescriptions de Circé



Odyssée XI 23 36

La cérémonie d’évocation des morts


Ἔνθ ΄ ἱερήϊα μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε 23

ἔσχον · ἐγὼ δ ΄ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ

βόθρον ὄρυξ, ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα· 25

ἀμφ ΄ αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσιν,

πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ,

τὸ τρίτον αὖθ ΄ ὕδατι · ἐπὶ δ ΄ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον.

Πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα,

ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην, στεῖραν βοῦν, ἥτις ἀρίστη, 30

ῥέξειν ἐν μεγάροισι, πυρήν τ ΄ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν,

Τειρεσίῃ δ ΄ ἀπάνευθεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ,

παμμέλαν ΄ , ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισιν.

Τοὺς δ ΄ ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔθνεα νεκρῶν,

ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα 35

ἐς βόθρον, ῥέε δ ΄ αἶμα κελαινεφές· ( ... )


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

23

ἔνθα : ici, là (ἔνθα καὶ ἔνθα : çà et là, de chaque côté )

ἱερεῖον,ου (τό) : la victime

Περιμήδης, ους (ὁ) : Périmédès (compagnon d’Ulysse)

Εὐρύλοχος, ου (ὁ) : Euryloque (compagnon d’Ulysse)

ἄορ (τό) : l'épée

ὀξύς,εῖα,ύ : aigu

ἐρύω : tirer

παρά + Γ : du long de

μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse

25

βόθρος,ου (ὁ) : le trou

ὀρύσσω : creuser

ὅσον : à peu près, environ

πυγούσιος,α,ον : d'une coudée, d'une brasse

ἀμφί + D : autour de (poétique)

χοή,ῆς (ἡ) : la libation

χέω : verser

νέκυς,υος (ὁ) = νεκρός,ου (ὁ) : le mort

πρῶτα : d’abord

μελί-κρητον,ου (τό) : mélange de lait et de miel

μετέπειτα : ensuite

ἡδύς,εῖα,ύ : agréable

οἶνος,ου (ὁ) : le vin

τρίτος,η,ον : troisième (neutre adverbial avec article : la troisième fois)

αὖθι : là-même, à l'instant, juste après

ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau

ἄλφιτον,ου (τό) : la farine

λευκός,ή,όν : blanc, brillant

παλύνω : saupoudrer, répandre

γουνόομαι,οῦμαι : supplier (+ inf  : « en disant que... »)

ἀ-μενηνός,ός,όν : sans force

κάρηνον,ου (τό) : la tête

30

στεῖρα,ας : stérile

βοῦς, βοός (,) : le boeuf, la vache

ἄριστος,η,ον : le meilleur

ῥέζω : sacrifier

μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, le palais

πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher

ἐμ-πίμπλημι (ἐμπλησέμεν) : remplir, rassasier

ἐσθλός,ά,όν : bon, utile; noble, brave

Τειρεσίας, ου () : Tirésias (prêtre et devin)

ἀπάνευθεν : à part (adv.)

ὄϊς,οἰός (ὁ,ἡ) : la brebis

ἱερεύω : sacrifier

οἶος,η,ον : seul, de façon séparée (attention à l'esprit doux)

μέλας,μέλαινα,μέλαν (G μέλανος, μελαίνης, μέλανος) : noir

μῆλον,ου (τό) : le mouton; le troupeau

μετα-πρέπω : exceller parmi, être le meilleur parmi + D

εὐχωλή,ῆς (ἡ) : la prière

λιτή,ῆς (ἡ) : la supplication

35

λίσσομαι : supplier

λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir; recevoir

ἀπο-δειρο-τομέω : couper le cou, égorger, décapiter

ῥέω : couler

αἷμα,ατος (τό) : le sang

κελαινεφεής,ής,ές : sombre


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἄριστος,η,ον : le meilleur

λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir; recevoir

παρά + G : du long de


Fréquence 2 :

ἔνθα : ici, là (ἔνθα καὶ ἔνθα : çà et là, de chaque côté )

ἐσθλός,ά,όν : bon, utile; noble, brave

ἡδύς,εῖα,ύ : agréable


Fréquence 3 :

οἶνος,ου (ὁ) : le vin

τρίτος,η,ον : troisième (neutre adverbial avec article : la trosième fois)


Fréquence 4 :

αἷμα,ατος (τό) : le sang

λευκός,ή,όν : blanc, brillant

μέλας,μέλαινα,μέλαν (G μέλανος, μελαίνης, μέλανος) : noir

Ne pas apprendre :

ἄλφιτον,ου (τό) : la farine

ἀ-μενηνός,ός,όν : sans force

ἀμφί + Δ : autour de (poétique)

ἄορ (τό) : l'épée

ἀπάνευθεν : à part

ἀπο-δειρο-τομέω : couper le cou, égorger, décapiter

αὖθι : là-même, à l'instant, juste après

βόθρος,ου (ὁ) : le trou

γουνόομαι,οῦμαι : supplier

ἐρύω : tirer

εὐχωλή,ῆς (ἡ) : la prière

ἱερεῖον,ου (τό) : la victime

ἱερεύω : sacrifier

κάρηνον,ου (τό) : la tête

κελαινεφεής,ής,ές : sombre

λίσσομαι : supplier

λιτή,ῆς (ἡ) : la supplication

μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, le palais

μελί-κρητον,ου (τό) : mélange de lait et de miel

μετα-πρέπω : exceller parmi, être le meilleur parmi

μῆλον,ου (τό) : le mouton; le troupeau

μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse

νέκυς,υος (ὁ) = νεκρός,ου (ὁ) : le mort

οἶος,η,ον : seul, de façon séparée (attention à l'esprit doux)

ὄϊς,οἰός (ὁ,ἡ) : la brebis

ὀξύς,εῖα,ύ : aigu

ὀρύσσω : creuser

ὅσον : à peu près, environ

παλύνω : saupoudrer, répandre

πυγούσιος,α,ον : d'une coudée, d'une brasse

πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher

ῥέζω : sacrifier

στεῖρα,ας : stérile

χέω : verser

χοή,ῆς (ἡ) : la libation



Retour en haut du texte